==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འདུལ་བ་གཞི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། དགེ་ལེགས་བཤེས་གཉེན།
འདུལ་བ་གཞི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
དགེ་ལེགས་བཤེས་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བི་ན་ཡ་བསྟུ་ཊཱི་ཀཱ། །བོད་སྐད་དུ། འདུལ་བ་གཞི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་སྣ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྦུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པ་བརྒྱ་སྟོང་མཛད་པས་སྟོན་ཀའི་ཆུའི་རྒྱུན་ལྟར་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཆེས་དཀར་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་གཞི་གཅིག་གིས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཡིས།། འགྲོ་བའི་གཏི་མུག་མུན་པ་སེལ་མཛད་པ། །མུ་སྟེགས་སྐར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་དག །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛད་ལ་བརྩོན་གྱུར་པ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་ཡངས་པ་དང༌། །ཟབ་མོ་དྲི་མ་མེད་པ་མཆོག་མངའ་ཞིང༌། །རབ་ཏུ་འབར་ཡང་མིག་དང་མཐུན་
པ་ཡི། །རྫོགས་སངས་ཉི་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བདག་ལ་གང་དག་འདུལ་བ་གཞི་ཡི་ཚིག །མི་གསལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པར་སྤྲོས་བྲལ་བ། །གསལ་བ་འདུས་པ་ཙམ་ཞིག་བརྩམ་པར་བྱ། །ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་ཡིན་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལུང་ཟབ་མོ་ལ། །བདག་འདྲས་ཚིག་གི་རྣམ་བཤད་བྱེད་པ་འདི། །ངེས་པར་བ་བ་ཅོལ་བྱེད་པའང་ཡིན་མོད་ཀྱི། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ལ་བརྟེན་བྱ་ནས། །བློ་གྲོས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གི་སོ་འབད་པ་འདི་འདྲ་འདི་སྐྱེས་ཏེ། །འདི་ལ་མཁས་པ་དགའ་བར་ག་ལ་འགྱུར། །བདག་འདྲ་གླེན་བའི་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །ཐུབ་པའི་གསུང་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་གྱུར་ན། །བློ་གྲོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྡན་གྱུར་པས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕྱིར་བདག་གིས་བརྩལ། །མོད་རྟུལ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་ལྡན་གྱུར་ཀྱང༌། །འཕགས་པ་ལམ་ཕྲན་པ་ཡིས་ངེས་པར་ནི། །རྡུལ་འཕྱག་དྲི་མ་འཕྱག་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་ངེས་པར་ཟད་པ་འང་བརྙེས་པར་འགྱུར། །མཁའ་ལ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དག་འཕུར་བ་ན། །བྱེའུ་རྩོལ་བར་བྱེད་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་ཡངས་པ་ཅན་དག་དགའ་དགུར་ནི། །རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་བྱེད་ལྟར་བདག་གིས་བྱས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་འཆིང་རྣམས་ཡང་དག་རབ་བཅད་ཅིང༌། མུ་སྟེགས་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བཅོམ་སྟེ། །རྔེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྣམས་ངེས་བཅོམ་ནས། །བྱང་ཆུབ་འདི་བརྙེས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
《律藏根本广释》，善妙知识。
《律藏根本广释》
善妙知识
印度语：Vinaya-vastu-ṭīkā。
藏语：《律藏根本广释》，第一卷。顶礼三宝！于三个无数劫中，行持难以估量的各种苦行，行持名为“殊胜”的百千事业，如秋季之水流般无垢且极白的功德聚，以一者为主而成为真实圆满之佛陀，我顶礼！
具光辉语之白光，遣除有情之愚昧黑暗，压伏外道星宿之光芒，精勤者。
智慧坛城广大宽阔，深奥无垢具殊胜，极燃亦与眼相合之圆满佛日，我顶礼！
于我而言，何为律藏根本之词，有不清晰显现者，彼等以广释而无繁琐，仅著造显明集合。
调御者之行境为何，于善逝之甚深教言，如我者作词之解释，虽定为胡言乱语，然依止上师之教言，为智慧浅薄者之义利，生起我之如此辛劳，于此智者怎会欢喜？
如我般具愚笨心智者，若依止能仁之语，则具足圆满智慧，为彼等之义利我而著述。
然纵然具大钝根性，然圣者以微小道亦定能，以拂尘除垢之方便，定能获得烦恼之灭尽。
于虚空中，天空飞翔时，如鸟儿努力般，如具广大智慧者欢喜般，我亦如是作广释。
顶礼三宝！
何者彻底断除诸缚，彻底摧毁一切外道众，彻底摧毁具嫉妒之魔众后，获得此菩提，我顶礼彼！
如是说

【英语翻译】
The Extensive Commentary on the Root of the Vinaya, Virtuous Friend.
The Extensive Commentary on the Root of the Vinaya.
Virtuous Friend.
In Indian language: Vinaya-vastu-ṭīkā.
In Tibetan: The Extensive Commentary on the Root of the Vinaya, Volume One. Homage to the Three Jewels! Having practiced immeasurable various austerities for three countless eons, having performed hundreds of thousands of deeds called "Excellent," like the stream of autumn water, stainless and extremely white, the collection of qualities, with one as the main one, becoming the truly complete Buddha, I pay homage!
The white rays of the glorious speech, dispelling the darkness of ignorance of beings, suppressing the light of the stars of the heretics, the diligent one.
The vast and expansive mandala of wisdom, profound, immaculate, possessing excellence, extremely blazing yet compatible with the eye,
I pay homage to that perfect Buddha Sun!
To me, whatever words of the root of the Vinaya, whatever appears unclear, those, in the extensive commentary, without elaboration, I will compose only a collection of clarity.
Whatever is the realm of activity of the Able One himself, in the profound teachings of the Sugata, this explanation of words by someone like me, although it is certainly babbling, yet relying on the words of the lamas, for the sake of the meaning of those with inferior intelligence, this kind of effort of mine has arisen, how could the wise be pleased with this?
Those like me who possess foolish minds, if they rely on the words of the Able One, then possessing a wealth of wisdom, for the sake of those, I have composed this.
However, even if one possesses great dullness, the noble one, even with a small path, will certainly, with the means of sweeping away dust and impurities, surely attain the exhaustion of afflictions.
When the sky flies in the sky, just as a bird makes effort, just as those with vast wisdom rejoice, I have done the extensive commentary in the same way.
Homage to the Three Jewels!
Whoever has completely cut off all bonds, completely destroyed all groups of heretics, and after completely destroying the jealous demons, attained this enlightenment, I pay homage to him!
Thus it is said.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དག་གིས་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བའི་རྒྱུད་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱིམ་དོན་ཆེ་ཆུང་སྤངས་ཏེ་དང་པོར་རབ་འབྱུང་དཀའ། །རབ་འབྱུང་ཐོབ་ནས་ཡུལ་སྤྱད་དག་གིས་དགའ་ཐོབ་དཀའ། །མངོན་དགའ་ཇི་བཞིན་དོན་སྐྱེད་ཡང་དག་བྱེད་པ་དཀའ། །དུར་སྨྲིག་གོས་འཆང་མཁས་པ་ཚུལ་ལས་ཉམས་པ་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཇེ་དང་པོ་ཁོ་ནར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་
རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་ཐོས་པ་ཉིད་ནས་འདིར་ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདིའི་དོན་ཅི་ཡིན་ཞེས་དགོས་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསྟན་བཅོས་འདིས་དོན་དེ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའམ། འོན་ཏེ་མི་འགྲུབ་ཅེས་འབྲེལ་པ་ལ་དོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འགྲུབ་ན་ཡང་དོན་དེས་ཁྱད་པར་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་དགོས་པའི་དགོས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དོན་མེད་པར་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་མེད་པར་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགོས་པའི་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་དང༌། དགག་དབྱེ་དང༌། དབྱར་དང༌། ཀོ་ལྤགས་དང༌། སྨན་དང༌། གོས་དང༌། ཆོས་གོས་བསྟན་པ་དང༌། ཀཽ་ཤཱམ་བཱི་པ་དང༌། ལས་དང༌། དམར་སེར་ཅན་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཡོངས་སུ་གནས་པ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་གཞག་པ་དང༌། གནས་མལ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ཞེས་བྱ་བའི་གཞི་བཅུ་བདུན་པོ་དག་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་བ་དང༌། བླང་བའི་བྱེ་བྲག་གཉིས་སུ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤང་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དགེ་སློང་གིས་བྲན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །བླང་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ངེད་ཕྱིན་ཆད་ནས་འདུག་པའི་བྱ་བ་དང༌། གསོ་སྦྱོང་ལ་ཏྲོན་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོས་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོས་པ་སྟེ་འདི་ལྟར་བྱ་བ་བསྟན་པས་འཇུག་པའི་འབྲས་བུས་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བྱ་བ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་རྩོལ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ངོ་བོ་
ཉིད

【汉语翻译】
持律者们最初念诵的是礼敬的传承。舍弃大小家事，最初出家难。出家之后，以享用地方而获得喜悦难。如实地生起殊胜喜悦，如实地行事难。穿着尸林布衣，精通戒律者，从戒律中退失难。对于此，仅仅讲述最初，以及必要、关联和必要的必要。例如，具有领悟能力的人，仅听到论典的名字，就会怀疑这里要讲什么。之后，会完全迷惑于“此为何义”的必要性。然后，会怀疑此论典是否能真实成就该意义，或者不能成就的关联性。之后，即使成就，该意义又会有什么差别呢？因此，会对必要的必要性产生怀疑。因此，为了消除对无所讲的怀疑，阐述了所讲的内容。为了消除对无意义的完全迷惑，阐述了必要。为了消除对无方法（无方便）的怀疑，阐述了关联。为了成就所希望的意义，阐述了必要的必要。其中，所讲的内容是：出家、布萨、解制、雨季安居、皮革、药物、衣服、法衣的开示、拘睒弥、业、赤色者、补特伽罗、安住、安立布萨、住所、诤讼、僧团破裂这十七事，应从意义的自性上，分为应断和应取的差别。其中，应断如下：如经中说，比丘不应度奴隶出家等等。应取如下：如经中说，因此，比丘尼们，从今以后，我们应当做安住之事，并参加布萨等等。必要是，阐述所讲内容的自性，即是如来（如来藏）的必要，如此，通过开示应做之事，以趣入之果来阐述必要。而且，世尊努力向比丘们开示应做之事，因此，那是它的自性。

【英语翻译】
Those who uphold the Vinaya initially recited the lineage of homage. It is difficult to renounce major and minor household affairs and initially become a renunciate. Having obtained renunciation, it is difficult to gain joy by indulging in local customs. It is difficult to truly generate sublime joy and act accordingly. It is difficult for a skilled practitioner who wears garments from the charnel ground to fall from discipline. Regarding this, only the very first thing to be spoken of, the necessity, the connection, and the necessity of the necessity, should be spoken of.
For example, those who possess understanding, merely upon hearing the name of the treatise, will doubt what is to be spoken of here. After that, they will become completely confused about the necessity of "What is the meaning of this?" Then, they will doubt the connection of whether this treatise will truly accomplish that meaning or not. Then, even if it is accomplished, what difference will that meaning make? Therefore, they will doubt the necessity of the necessity. Therefore, in order to dispel the doubt of having nothing to say, the subject matter is explained. In order to dispel the complete confusion of meaninglessness, the necessity is explained. In order to dispel the doubt of having no means, the connection is explained. In order to accomplish the desired meaning, the necessity of the necessity is explained. Among these, the subject matter is: renunciation, Uposatha, Pravarana, the rainy season retreat, leather, medicine, clothing, the exposition of Dharma robes, Kaushambi, actions, those with red complexion, individuals, abiding, establishing Uposatha, dwelling places, disputes, and the division of the Sangha, these seventeen bases should be divided into the distinction of what should be abandoned and what should be adopted, according to the nature of their meaning. Among these, what should be abandoned is as follows: as it is said, a Bhikshu should not ordain a slave, and so on. What should be adopted is as follows: as it is said, therefore, nuns, from now on, we should do the work of dwelling and attend the Uposatha, and so on. The necessity is the exposition of the very nature of what is to be spoken of, which is the necessity of the Tathagata, thus, by showing what should be done, the necessity is shown by the result of entering. Moreover, the Bhagavan strives to show the Bhikshus what should be done, therefore, that is its nature.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟད་པ་ནི་དགོས་པ་ཡིན་པར་གནས་སོ། །འབྲེལ་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་དེ་ཡང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་སྒྲའི་བདག་ཉིད་འདིས་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་འདིས་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་དང༌། དགོས་པ་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བསྟན་བཅོས་འདིས་གཞི་བཅུ་བདུན་པོ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཐབས་སུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་ནི་གཞི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ནི་ཐབས་ཡིན་ལ། །དགོས་པ་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་གནས་ཏེ། དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ན་རེ་གཞི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེས་ཅི་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་གར་ཡང་དགོས་པ་མེད་དེ། བྱ་རོག་གི་སོ་བརྟག་པ་དང་འདྲ་བར་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ། ཡོངས་སུ་ངལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེའི་ཕྱིར་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞི་ལ་སོགས་པའི་འདུལ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་དག་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་མངོན་ཕར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ནས་བསམས་པ་དང། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང༌། དབུགས་རྔུབ་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དྲན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། དྲོ་བར་གྱུར་པ་དང༌། རྩེ་མོ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་མཆོག་དང༌། ཤེས་པ་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ནས་བཟུང་སྟེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ཆུང་ངུའི་བར་དག་སྤངས་པས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཟད་པ་
དང། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས། སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པར་ཞི་བ་གཅིག་པུའི་མཚན་ཉིད་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གཞི་རྣམས་སོ། །དགོས་པ་ནི་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །འབྲེལ་པ་ནི་གང་གི་ངོ་

【汉语翻译】
所要阐述的是必要之处。关系是，阐述其自性，也是由名为“基础”的论著之声音自性所作，因此，论著声音的自性作为方法，由此完全了解从方法产生的意义自性，因此，论著和必要之处，以方法和从方法产生的自性相关联。如此，此论著阐述那十七个基础的自性，不是作为方法的那论著，则无法完全了解基础的自性，因此，论著是方法。必要之处是存在于从方法产生之处，那即是以果和因的体性相关联，同样，也是以所要证得和证得的体性相关联。必要的必要是，如果有人说，完全了解基础有什么用呢？那在任何地方都没有必要，如同观察乌鸦的牙齿一样，不是真实存在，只会徒劳疲惫，因此，也要阐述必要的必要。如果完全了解基础等调伏，则戒律会完全清净，如果那完全清净，则从世间的听闻所生的智慧会明显增长，之后，从思和修所生的智慧，以及不净、呼吸、要素忆念、正念安住、暖位、顶位、忍位、世第一法和智慧等会生起。之后，从欲界中行事的烦恼，从见道所断开始，直到有顶天的烦恼，修道所断的微细部分都断除后，在金刚喻定之后，灭尽

【英语翻译】
What needs to be explained is the necessity. The relationship is that explaining its own nature is also done by the sound nature of the treatise called "Foundation," therefore, the sound nature of the treatise, as a method, completely understands the meaning nature arising from the method, therefore, the treatise and the necessity are related by the method and the nature arising from the method. Thus, this treatise explains the nature of those seventeen foundations, and the treatise that is not a method cannot fully understand the nature of the foundations, therefore, the treatise is the method. The necessity exists in what arises from the method, that is, it is related by the nature of cause and effect, and similarly, it is also related by the nature of what is to be attained and what attains. The necessity of the necessity is, if someone says, what is the use of fully understanding the foundation? That is not necessary anywhere, like examining the teeth of a crow, it is not truly existent, it will only be tiring in vain, therefore, the necessity of the necessity must also be explained. If one fully understands the discipline of the foundation and so on, then the discipline will be completely purified, and if that is completely purified, then the wisdom arising from worldly hearing will clearly increase, and then, the wisdom arising from thinking and meditation, as well as impurity, breathing, element remembrance, mindfulness, warmth, peak, forbearance, the highest worldly dharma, and wisdom will arise. Then, from the afflictions of acting in the desire realm, starting from what is abandoned by seeing, until the afflictions of the peak of existence, the subtle parts that are abandoned by meditation are all abandoned, after the Vajra-like Samadhi, exhaustion

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཉིད་སྟོན་པ་དེ་ཡང་བསྟན་བཅོས་འདིས་བྱེད་པས་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་འབྲེལ་པའོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་གཞི་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་ན་འཕགས་པའི་ལམ་བསྒོམ་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་པོ། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞིའི་ཞར་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། ཉམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་བཞི་དཀའ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་དོན་ཆེ་ཆུང་སྤངས་ཏེ་དང་པོར་རབ་འབྱུང་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟག་རྣམ་པར་རྩེན་པ་ལྟ་བུའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྣམ་པ་དང་པོ་དཀའ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་དོན་ཆེ་ཆུང་སྤངས་ཏེ་དང་པོར་རབ་འབྱུང་དཀའ། །ཞེས་གསུང་སྟེ། ཁྱིམ་སྤངས་ཏེ་དང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྱིམ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་དོན་ཆེ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྱིམ་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། དབྱིག་དང༌། གསེར་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། བ་ལང་དང༌། མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་དག་གོ །ཁྱིམ་གྱི་དོན་ཆུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉུང་བའོ། །དེ་དག་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ནོར་བཅས་ནོར་མི་མེད་པ་ཡི། །ཁྱིམ་ན་
གནས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །གཅིག་ནི་བསྲུང་བའི་ཚེགས་ཕྱིར་ཏེ། །གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེགས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་པ་བཞི་པོ་དག་ལས་དང་པོར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དཀའ་བའམ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའམ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤང་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བས་དང་པོར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བས་རབ་འབྱུང་སྟེ་ཁྱིམ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དཀའ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་མ་གོམས་པའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་བྱ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་རྗེས

【汉语翻译】
而且，这位导师也通过这部论著，阐述了方法和从方法中产生的特性的关联。所需的必要是，通过完全了解基础等调伏，如果戒律完全清净，那么通过修习圣道，就能获得涅槃。这暂时是总的意义。现在将要解释分支的意义：为了通过正确地收集，在出家的基础上，出家、喜悦、行为和衰退的四种自性形态难以展示，并且为了使比丘们感到愉快，舍弃大小家事，最初出家难。像这样，说了一个类似老虎嬉戏的偈颂。其中，首先为了展示第一种形态的困难，说：舍弃大小家事，最初出家难。意思是，舍弃家庭，最初出家是困难的。什么样的家庭呢？因此，说了家事大小，家的大事是指财富、谷物、土地、黄金、大象、马、牛、水牛等等很多。家的小事是指那些东西很少。舍弃那些，是指完全舍弃了成为一切痛苦之处的家庭住所。就像这样，拥有财富和没有财富的人，住在家里非常痛苦。一是守护的辛劳，二是获取的辛劳。这是所说的意思。最初是指，在出家、喜悦、行为和衰退这四种形态中，最初出家是困难的，或者是指完全受戒，其特性是舍弃一切罪恶，成为获得涅槃的原因，或者是指舍弃一切痛苦的涅槃，最初出家是困难的。出家是指通过出家而出家，即完全舍弃家庭。那怎么困难呢？像这样，住在家里是因为非常习惯，而出家是因为不习惯，所以完全舍弃家庭是难以做到的。就像这样，欲望的贪恋之后

【英语翻译】
Moreover, this teacher also explains the connection between the characteristics of the method and what arises from the method through this treatise. The necessity of what is needed is that by fully understanding the Vinaya, such as the basis, if the discipline is completely pure, then by cultivating the noble path, one can attain Nirvana. This is temporarily the general meaning. Now, the meaning of the branches will be explained: In order to show the four forms of nature—renunciation, joy, action, and decline—as difficult on the basis of renunciation by properly gathering, and in order to make the monks happy, giving up large and small household affairs, it is difficult to renounce at first. Like this, a verse like a tiger playing was spoken. Among them, first, in order to show the difficulty of the first form, it is said: Giving up large and small household affairs, it is difficult to renounce at first. It means that giving up the household, it is difficult to renounce at first. What kind of household? Therefore, it is said that household affairs are large and small. The large household affairs refer to wealth, grain, land, gold, elephants, horses, cattle, buffalo, and so on. Small household affairs refer to those things being few. Giving up those means completely giving up the household dwelling, which has become the place of all suffering. Just like this, those with wealth and those without wealth, living in a household is very painful. One is the labor of guarding, and the other is the labor of acquiring. This is what is said. "At first" means that among the four forms of renunciation, joy, action, and decline, it is difficult to renounce at first, or it refers to fully taking vows, whose characteristic is abandoning all sins and becoming the cause of attaining Nirvana, or it refers to Nirvana, which abandons all suffering, it is difficult to renounce at first. Renunciation means renouncing through renunciation, that is, completely abandoning the household. How is that difficult? Like this, living in a household is because it is very familiar, and renouncing is because it is unfamiliar, so completely abandoning the household is difficult to do. Just like this, after the attachment of desire

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པ། །དབེན་པ་ལ་ནི་མ་གོམས་པའི། །མི་རྣམས་ཕལ་ཆེར་རབ་འབྱུང་ལ། །གཡང་ས་བཞིན་དུ་སེམས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་བཟང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་དཀའ་མོད། ཁྱིམ་གྱི་དོན་ཆུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་དཀའ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་ཙམ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ཁྱིམ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ཡང་དཀའ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་དབུལ་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། མདོ་སྡེ་ལས་འདི་ལྟར་ཁྱིམ་གྱི་འཆིང་བ་གང་དག་གིས་བཅིངས་པའི་མི་དེས་ནི་ཁྱིམ་གྱི་འཆིང་བ་དེ་དག་སྤངས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། རྣམ་པ་གཉིས་པ་དཀའ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རབ་འབྱུང་ཐོབ་ནས་ཡུལ་སྤྱད་དག་གིས་དག་འཐོབ་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཐོབ་ནས་དགའ་བ་ཐོབ་པར་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རབ་འབྱུང་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཐོབ་ནས་སོ། །དེ་ཐོབ་ནས་དགའ་བ་ཐོབ་པར་དཀའ་སྟེ། སུ་
དག་གིས་ཤེ་ན། ཡུལ་སྤྱད་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་ཞེས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དག་ཉེ་བར་སྤྱད་པའི་གང་ཟག་གིས་སོ། །དེ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་ཐོབ་པར་དཀའ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགའ་ཐོབ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་བསྲུང་བས་དགེ་སློང་གི་ནང་དུ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཐོབ་པར་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་གོམས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བའི་རོ་མྱང་བ་ཐོབ་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སྐྱེ་བོ་འདོད་པ་ལྷག་སྤྱད་པ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དེ་དྲན་ན། །འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་གདུང་བ་ཡིས། །སེམས་གདུངས་གྱུར་པ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གསུམ་དཀའ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མངོན་དགའ་ཇི་བཞིན་དོན་སྐྱེད་ཡང་དག་ཕྱེད་པ་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མངོན་པར་དགའ་བ་ཡོད་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་བྱེད་པ་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མངོན་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་བསྲུང་བས་དགེ་སློང་གི་ནང་དུ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཅི་ཞིག་དཀའ་ཞེ་ན་ཡང་དག

【汉语翻译】
进入。不习惯寂静的人们，大多对于出家，都觉得像是悬崖一般。这是这样说的。然而，像释迦王释迦牟尼圣善等具有重大俗事的人们出家固然困难。具有微小俗事的人们出家怎么会困难呢？确实如此，然而因为这是特别贪恋世俗的原因，所以那些人完全舍弃家庭也很困难。因此，世尊也以贫穷的人为例，经部中这样说到：被哪些家庭的束缚所束缚的人，就不能舍弃那些家庭的束缚，不能出家等等。这是这样教导的。第二种是显示困难的原因。出家之后，以享用欲乐者，获得清净很难。这是这样说的，出家之后获得喜悦很难。是这样连接的。出家之后，是指获得出家之后。获得出家之后获得喜悦很难，谁
们呢？以享用欲乐者，这是这样说的。是指形、声、香、味、触这五种欲妙，经常享用的那些人。那些人获得什么很难呢？因此说获得喜悦很难。这是这样说的，是指守护世尊所说的学处，在僧众中获得殊胜的喜悦很难。这是总结性的词语，因为从无始以来习惯于体验烦恼的安乐，所以很难获得体验非烦恼的安乐。像这样也说到：人们过度享用欲望，出家之后如果忆念那些，由贪欲产生的痛苦，内心煎熬就会获得痛苦。这是这样说的。第三种是显示困难的原因。即使有殊胜的喜悦，如实地生起意义，正确地辨别也很难。这是这样说的，即使有殊胜的喜悦，要正确地行持也很难。殊胜的喜悦，是指守护世尊所说的学处，即使已经在僧众中有了殊胜的喜悦。

【英语翻译】
Entering. People who are not accustomed to solitude mostly think of ordination as a cliff. This is what is said. However, it is difficult for those who have great worldly affairs, such as the Shakya king Shakyamuni Holy Goodness, to renounce. How is it difficult for those who have small worldly affairs to renounce? Indeed, it is so, but because it is the cause of being particularly attached to secular affairs, it is also difficult for those people to completely abandon their families. Therefore, the Blessed One also used the example of poor people, and the Sutra Pitaka says: Those who are bound by the bonds of which families cannot abandon those bonds of families and cannot renounce, etc. This is what is taught. The second is to show the reason for the difficulty. After ordination, it is difficult for those who enjoy sensual pleasures to attain purity. This is what is said, it is difficult to attain joy after ordination. This is how it is connected. After ordination, it means after obtaining ordination. It is difficult to attain joy after obtaining ordination, who
are they? Those who enjoy sensual pleasures, this is what is said. It refers to those who often enjoy the five sensual pleasures of form, sound, smell, taste, and touch. What is difficult for those people to obtain? Therefore, it is said that it is difficult to obtain joy. This is what is said, it refers to guarding the precepts spoken by the Blessed One, and it is difficult to obtain supreme joy in the Sangha. This is a summary word, because from beginningless time, one is accustomed to experiencing the happiness of afflictions, so it is difficult to obtain the experience of non-afflictive happiness. It is also said like this: People excessively enjoy desires, and if they remember those after ordination, the suffering caused by greed, and the inner torment, they will obtain suffering. This is what is said. The third is to show the reason for the difficulty. Even if there is supreme joy, it is difficult to truly generate meaning and correctly distinguish it. This is what is said, even if there is supreme joy, it is difficult to act correctly. Supreme joy refers to guarding the precepts spoken by the Blessed One, even if there is already supreme joy in the Sangha.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བྱེད་པ་དཀའ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་བཞིན་དོན་སྐྱེད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་བཞིན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་དགེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐར་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་དགེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །ཡང་དག་པའི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཕྲ་རབ་དག་ལ་ཡང་འཇིགས་པར་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡང༌། དགེ་སློང་ཚུལ་ལ་གནས་གྱུར་ཅིང༌། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡམས་པ་དང༌། །ཟས་ཀྱི་ཚོད་ཀྱང་རིག་པ་དང༌། །མི་ཉལ་བ་ལ་
སྦྱོར་བ་དང༌། །ཉིན་མཚན་གཡེལ་བ་མེད་པར་ནི། །དེ་ལྟར་བརྟུན་ཅིང་གནས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་ཤིང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་ཉེ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་བཞི་པ་དཀའ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དུར་སྨྲིག་གོས་འཆང་མཁས་པ་ཚུལ་ལས་ཉམས་པ་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་གོས་དུར་སྨྲིག་གྱོན་པ་མཁས་པ་ཚུལ་ལས་ཉམས་པ་ཡང་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དུར་སྨྲིག་གོས་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དུར་སྨྲིག་ཏུ་ཁ་བསྒྱུར་བ་གྱོན་པའོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །ཚུལ་ལས་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་ལས་འདྲལ་བས་ཉམས་པ་འམ་འབབ་པས་ཉམས་པའོ། །དེ་ཡང་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བློ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་ལས་འདས་པར་དཀའ་སྟེར་རབ་དགའ་བསླབ་པར་འདོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་གང་དག་རང་གི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བསླབ་པ་དག་ལས་རྣམ་པར་མི་འདའ་བ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཆུ་བོའི་མ། །རྗེས་འཇུག་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དག །ཤིན་ཏུ་སྙིང་དགའ་འཕགས་པའི་མ། །སྲོག་བདེའི་ཕྱིར་མི་སྤང་བ་བཞིན། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ནི་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །དམ་བཅས་པ་ནི་གཏོང་མི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བསྟན་ཏེ། ཁྱིམ་དོན་ཆེན་པོའམ། ཆུང་དུ་ཡན་རུང་བ་སྤངས་ཏེ། དང་པོར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཁས་ལེན་པ་ཡང་དཀའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བསྟན་པ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་ཡང་དཀའོ། །མངོན་པར་དགའ་བ་ཡོད་ཀྱང་བསླབ་པའི་གཞི་སྲུང་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་དཀའོ། །བླང་བ་དང་དོར་བ་ཤེས་

【汉语翻译】
的行为是困难的。什么是正确的行为呢？因此，如实地产生利益。这是所说的。如实利益指的是涅槃，因为它是究竟的善。解脱是究竟的善，这是所说的。产生它就是获得它。那是什么呢？因此，说了“正确的行为”。以正确的、不颠倒的方式，守护如所说的戒律，对于极微小的罪过也像害怕一样看待，以这样的特征来随行，这是什么呢？这也加上了“困难”一词。例如：比丘安住于戒律中，守护诸根，也知道食物的量，致力于不睡眠，日夜不放逸，像这样精进安住，就不会完全退失，接近涅槃。这是所说的。为了显示第四种困难，穿着粪扫衣的智者难以从戒律中退失。这是所说的。穿着法衣粪扫衣的智者从戒律中退失也是困难的，这是要加上去的。穿着粪扫衣指的是穿着染成粪扫色的衣服。智者指的是具有智慧的人。从戒律中退失指的是从学处中脱离而退失或堕落而退失。这也加上了“困难”一词。具有智慧的人难以违越如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）的学处，有些乐于学习的种姓之子，即使为了自己的生命，也不会违越这些学处，这是所说的。就像这样：具有功德如同河流的母亲，随行具有威力的，非常喜爱殊胜的母亲，如同为了生命安乐而不舍弃一样，即使安住于痛苦中，也不会放弃誓言。这是所说的。这样显示说：舍弃了家庭大事或小事，首先承诺出家也是困难的。出家后，在教法中生起欢喜也是困难的。即使有欢喜，守护学处并随之修行也是困难的。知道取舍

【英语翻译】
is difficult. What is the right action? Therefore, one should generate benefits accordingly. This is what is said. "As it is" refers to Nirvana, because it is the ultimate virtue. Liberation is the ultimate virtue, that is what is said. To generate it is to obtain it. What is that? Therefore, it is said, "right action." In the right and non-inverted way, guarding the precepts as they are spoken, looking at even the slightest faults as if they were fearful, and following them with such characteristics, what is that? This is also added to the word "difficult." For example: A monk who abides in the precepts, guards the senses, also knows the measure of food, is devoted to not sleeping, and is diligent day and night, abiding in this way, will not completely degenerate and will be close to Nirvana. This is what is said. In order to show the fourth difficulty, it is difficult for a wise person who wears rags to fall from the precepts. This is what is said. It is also difficult for a wise person who wears Dharma robes and rags to fall from the precepts, this is to be added. Wearing rags refers to wearing clothes dyed in the color of rags. A wise person refers to someone who has wisdom. Falling from the precepts refers to falling from the training or falling by falling. This is also added to the word "difficult." It is difficult for a wise person to transgress the training of the Thus-Gone One (Sanskrit: Tathāgata, Romanized Sanskrit: Tathāgata, Literal Chinese meaning: Thus Come One), and there are some sons of good families who are happy to learn, who will not transgress these trainings even for their own lives, that is what is said. Just like this: Those who have virtues like the mother of the river, those who follow with power, those who are very fond of the noble mother, just as they do not abandon for the sake of life and happiness, even if they abide in suffering, they will not abandon their vows. This is what is said. It is shown in this way: Giving up great or small household affairs, and first of all, promising to renounce is also difficult. After renouncing, it is also difficult to generate joy in the Dharma. Even if there is joy, it is also difficult to protect the precepts and practice accordingly. Knowing what to take and what to abandon

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་ནུས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་འདྲལ་བ་ཡང་དཀའ་སྟེ། དེ་དག་ལས་དང་པོ་གསུམ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་དཀའོ། །ཐ་མ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་དཀའ་སྟེ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་པ་སྤངས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་མདོ་སྡེ་ལས། །ཀྱེ་ཤཱ་རིའི་བུ་འཕགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ཇི་ཞིག་དཀའ། འཛམ་བུའི་གྲིབ་མ་ཅན་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །ཀྱེ་ཤཱ་རིའི་བུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་
བ་ལ་ཅི་དཀའ། འཛམ་བུའི་གྲིབ་མ་ཅན་མངོན་པར་དཀའ་བའོ། །སྐྱེ་ཤཱ་རིའི་བུ་མངོན་པར་དཀའ་བ་ལ་ཅི་དཀའ། འཛམ་བུའི་གྲིབ་མ་ཅན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྒོམ་པ་རྟག་ཏུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞི་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་སྡོམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་གཞུང་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་བཅུ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྤྱི་སྡོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིའི་ཚུལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཟུར་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་རེ་རེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞིའི་སྤྱི་སྡོམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི་འབའ་ཞིག་གི་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཟུར་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་རེ་རེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི་ཉིད་ཀྱི་འབྱུང་བ་རྣམས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བརྗེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་དགེ་སློང་བརྗེད་པས་པ་རྒྱུད་ཉམ་ཆུང་བ་གང་དག་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མེད་པར་མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། ཆོས་མངོན་པ་རྣམས་འཛིན་མི་ནུས་པ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དེ་དག་གི་ཕྱིར་བདག་ཅག་གིས་སྔ་དྲོ་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང༌། ཕྱི་དྲོ་མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། ཆོས་མངོན་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཡང་དག་བར་སྡུད་པ་བྱེད་པའི་དུས་ན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །མ

【汉语翻译】
木能力的学处之基开解也难，其中最初三个对于非贤善者难，最后对于贤善者难。因此，应舍弃非贤善者的行为，进入贤善者的行为方式，这是总结语。如是，经部中也说：‘迦叶，于圣法调伏中何者为难？赡部洲之荫出家是。迦叶，于出家何者为难？赡部洲之荫现证为难。迦叶，于现证何者为难？赡部洲之荫恒常修习善法是。’等等。于诸基之总摄而言，基，是指所依，因此，作为出家等所依，能近示之论典，即说是出家之基等语。‘诸’是指十七基。总摄，是指从出家之基等总的方面，将下文出现的各自片段收集起来。于出家之基的总摄而言，是指仅仅出家之基的偈颂，将下文出现的各自片段收集起来。于摄而言，是指收集出家之基本身的出现。所有这些，都是为了诵读者不忘失而作的正确收集之语，即如是，具寿等未来之时，若有比丘因忘失而心力衰弱者，不能掌握无偈颂之经部、律部、法相部，故为彼等之故，我等早晨应作偈颂之结合，傍晚应正确收集经部、律部、法相部，这是在作正确收集之时所说。菩提萨埵住于兜率天之时，菩提，是指了知灭尽和不生，极度修习无上菩提。།

【英语翻译】
It is also difficult to unravel the basis of the teachings on wood energy. Among them, the first three are difficult for those who are not virtuous, and the last is difficult for those who are virtuous. Therefore, one should abandon the behavior of the non-virtuous and enter the way of the virtuous. This is the concluding remark. Thus, it is also said in the Sutra Pitaka: 'Kashyapa, what is difficult in the Vinaya of the Noble Dharma? It is to renounce the shade of Jambudvipa. Kashyapa, what is difficult in renunciation? It is difficult to realize the shade of Jambudvipa. Kashyapa, what is difficult in realization? It is to constantly practice virtuous dharmas in the shade of Jambudvipa.' etc. Regarding the general summary of the bases, the base refers to the support. Therefore, the texts that closely show the support for renunciation, etc., are said to be the basis of renunciation, etc. 'The' refers to the seventeen bases. The general summary refers to the collection of individual aspects from the general aspects of the basis of renunciation, etc., which will appear below. Regarding the general summary of the basis of renunciation, it refers to the verses of the basis of renunciation alone, collecting individual aspects from those that will appear below. 'Summary' refers to the collection of the occurrences of the basis of renunciation itself. All of these are words of correct collection made so that the reciters do not forget. That is, in the future, if there are monks who are weak in mind due to forgetfulness, who cannot grasp the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Abhidharma Pitaka without verses, then for the sake of those, we should combine the verses in the morning and correctly collect the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, and Abhidharma Pitaka in the evening. This was said at the time of making the correct collection. When the Bodhisattva was residing in the Tushita heaven, Bodhi refers to the ultimate Bodhi, which is the knowledge of cessation and non-arising, and the extreme cultivation of the unsurpassed Bodhi.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤེས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་གི་དོན་བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་བྱར་མེད་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་སེམས་པའི་བསམ་པ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །གཞན་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཉིད་སྤྱིར་བརྗོད་དེ། འདི་ལྟར། གང་གི་བདེ་ལ་སེམས་མ་
ཆགས། རྟག་ཏུ་གཞན་ཕན་བརྩོན་ཕྱེད་ཅིང༌། །རབ་འབྱུང་བསམ་གཏན་ལྷུར་ལེན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དགའ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རོའི་ཡོངས་སུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གི་གནས་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་ངོ༌། །དེ་ན་གནས་པ་ནི་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡུལ་ཨང་ག་དག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨང་ག་ཞེས་བྱ་བའི་མི་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་གནས་པའི་ཡུལ་ཨང་ག་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མིའི་བདག་པོའོ། །ཨང་གར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་མིང་ཏེ། རྒྱལ་པོ་པད་མ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདྲའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེ་དཔོན་དང༌། བློན་པོ་དང༌། ཡུལ་འཁོར་དང༌། རྫོང་དང༌། མཛོད་དང༌། དཔུང་དང༌། མཛའ་བ་ཤེས་དག་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། རྗེ་དཔོན་བློན་པོ་ཡུལ་འཁོར་རྫོང༌། །མཛོད་དང་དཔུང་དང་མཛའ་བཤེས་ཀྱི། །ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རྒྱལ་སྲིད་དེ། །སེམས་ཅན་བློ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དབྱིག་དང་གསེར་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པས་སོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོད་པ་མེད་པས་སོ། །ལོ་ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང༌། གོས་མང་བས་སོ། །སྐྱེ་བོ་དང༌། མི་མང་པོས་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་དཔུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོས་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། མ་ནིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེས་རྒྱལ་སྲིད་དེ་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་གང་བ་དང་མི་མང་པོས་གང་བ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་དུ་བཅུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རྗེས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་གྲོགས་མེད་པས་ནི་གང་དུ་ལན་འགའ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་ཕན་འདོགས་པའི། །གཡོག་འཁོར་རྣམས་དང་བྲལ་གྱུར་པ། །ཉི་མ་གཟི་བརྗ

【汉语翻译】
因为远离了一切的意识，并且因为领悟了为自己所做的事情，以及因为领悟了没有什么可做的。所谓“心”，是指心中有思考的念头，那就是菩萨。其他则是对菩萨的特征进行概括性的描述，例如：不贪恋自己的快乐，总是勤奋地利益他人，认真地出家修习禅定，这就是菩萨的真实宣扬。所谓“兜率”，是指完全沉浸在佛法的喜悦中，因此总是充满喜悦。他们的住所是无量宫。住在那里，就是住在兜率天，那是“那时”的意思。所谓“在鸯伽地方”，是指鸯伽这个地方，是鸯伽种族的人民居住的地方。所谓“国王”，是指用佛法使众生快乐的人，也就是人民的主人。所谓“鸯伽所生”，是国王的名字，类似于国王大莲花。所谓“王政”，是指拥有君主、大臣、领土、城堡、国库、军队和友善的贤者等七种要素，这就是王政。正如所说：君主、大臣、领土和城堡，国库、军队和友善的贤者，具备七种要素是王政，依赖于众生的智慧。这就是所说的。所谓“财富”，是指财产和黄金等。所谓“兴盛”，是指村庄和城市等。所谓“安乐”，是指没有痛苦。所谓“丰年”，是指食物、饮料和衣服充足。所谓“充满人民和众人”，是指大象和马等军队圆满，以及人民，即国王亲近供养的男子、妇女和太监圆满，因此，这个王政是充满人民和众人的。所谓“让他们去做”，是指通过圆满的帮助来实现，因为没有朋友的国王什么也做不了。正如所说：国王是利益世间的，如果与侍从眷属分离，就像太阳失去了光辉一样。

【英语翻译】
Because it is devoid of all consciousness, and because it realizes what has been done for oneself, and also because it realizes that there is nothing to be done. The term "mind" refers to having the thought of thinking in one's mind, and that is a Bodhisattva. Others generally describe the characteristics of a Bodhisattva, such as: not being attached to one's own happiness, always diligently benefiting others, earnestly taking up renunciation and practicing meditation, this is the true proclamation of a Bodhisattva. The term "Tushita" means being completely delighted in the joy of the Dharma, and therefore always being full of joy. Their abode is the immeasurable palace. Dwelling there means dwelling in the Tushita Heaven, which is the meaning of "at that time." The phrase "in the land of Anga" refers to the land of Anga, where the people of the Anga race reside. The term "king" refers to one who makes beings happy through the Dharma, that is, the lord of the people. The term "born in Anga" is the name of the king, similar to King Great Lotus. The term "kingship" refers to having seven elements: a lord, ministers, territory, castles, treasury, army, and friendly sages, and this is kingship. As it is said: a lord, ministers, territory, and castles, a treasury, an army, and friendly sages, having seven elements is kingship, relying on the wisdom of beings. This is what is said. The term "wealth" refers to possessions and gold, etc. The term "flourishing" refers to villages and cities, etc. The term "happiness" refers to being without suffering. The term "good year" refers to having abundant food, drink, and clothing. The term "filled with people and crowds" refers to having an army complete with elephants and horses, etc., and people, that is, men, women, and eunuchs who are closely served by the king, and therefore, this kingship is filled with people and crowds. The phrase "let them do" means to achieve through complete help, because a king without friends can do nothing at all. As it is said: a king benefits the world, if separated from attendants and retinue, is like the sun losing its splendor.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལྡན་པ་ཡང༌། །འོད་ཟེར་བྲལ་བ་མི་མཛེས་བཞིན། །ཞེས་
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་དག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་ག་བྷ་ཞེས་པའི་མི་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་གནས་པའི་ཡུལ་མ་ག་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནའོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་ནི་རྒྱལ་པོའི་མིང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཨང་གར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདྲའོ། །རེས་འགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ལན་འགའ་ནའོ། །དཔུང་དང་མཐུ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་ནུས་པའོ། །ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གང་གི་ཚེའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེའི་ཚེ་ནའོ། །དཔུང་གི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སོ། །ཡན་ལག་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཕྱི་མ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གླང་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། དཔུང་བུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་ཐང་ངོ༌། །གོ་བསྐོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལ་མ་རེག་པར་ཆར་བཅུག་སྟེའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། ཀླུ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྲོང་ཁྱེར་རྩིག་པས་བརྩིགས་སོ་ཅོག་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་བཤིག་ཅིང་རྒྱལ་པོ་མང་པོས་བཀུར་གྱི་ཁྱིམ་འགའ་ཞིག་མ་བཤིག་པར་རིག་ནས། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱལ་པོའི་མིང་དུ་བྱས་པས་དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་བྱས་པས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །མ་གཏོགས་པ་བཅོམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ་མ་ག་དྷཱ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་སོ། །ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཙམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཙམ་པའི་གནས་ཀྱིས་དྲུང་དུ་བརྩིགས་པས་ཙམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཤིང་ཙམ་པའི་ཚལ་དུ་བརྩིགས་པས་ཙམ་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཤེས་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུའོ། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཞན་གྱི་འོག་ཏུའོ། །གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེད་ནས་སོ། །བརྩམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤམས་པའོ། །སྦྲོན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྙན་པར་སྦྲོན་པའི་མི་བསྔགས་པ་དག་གོ །ཐོས་
ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚིག་མཉན་ནས་སོ། །འཕགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་སོང་བའོ། །དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ནའོ། །ཕྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱ

【汉语翻译】
具有光彩也一样，如同失去光芒便不美丽一样，这样说。所谓“在摩揭陀地方”，是指摩揭婆种姓的国王们居住的摩揭陀地方。莲花大王是国王的名字，类似于国王生于鸯伽。所谓“偶尔”，是指几次时间。所谓“军队和威力大”，军队是指军队的集合，四肢俱全。威力是指兴致和能力。大是指剩余。所谓“何时”，是指哪个时间。所谓“那时”，是指那个时间。军队的集合是指大象和马等的集合。所谓“四肢俱全”，是指具有四肢，如同后来具有五肢一样。这用大象的集合等来表示。所谓“小军队”，是指步兵。所谓“穿上”，是指不接触任何东西而让雨进入。所谓“王舍城”，是指城市，因为在龙居住的地方建造城市，所有建造的东西都被龙王摧毁，国王们尊敬的房屋有些没有被摧毁，知道后，大臣们将所有城市都以国王的名字命名，因此称为王舍城。有些人说，因为由四个大国王建造，所以称为王舍城。所谓“除了摧毁”，是指除了王舍城之外，摧毁了摩揭陀的城市等所有其他城市。所谓“返回”，是指去的意思。瞻波是指城市，因为在龙王瞻波的住所附近建造，所以称为瞻波。有些人说，因为在瞻波树的园林中建造，所以称为瞻波。所谓“从那以后知道”，是指在那之后。所谓“在其他时间”，是指在其他时间之后。所谓“变成”，是指成为。所谓“准备”，是指陈设。所谓“邀请者”，是指不悦耳地邀请的不赞美的人们。所谓“听到之后”，是指听到那些话之后。所谓“出现”，是指显现出来。所谓“在那里”，是指那时。所谓“抢夺”，是指你

【英语翻译】
It is said that it is the same with having splendor, just as it is not beautiful to be without light. The so-called "in the land of Magadha" refers to the land of Magadha where the kings of the Magabha caste resided. Padma the Great is the name of a king, similar to a king born in Anga. The so-called "occasionally" refers to several times. The so-called "great army and power," army refers to the collection of armies, complete with four limbs. Power refers to interest and ability. Great refers to the remainder. The so-called "when" refers to which time. The so-called "at that time" refers to that time. The collection of armies refers to the collection of elephants and horses, etc. The so-called "complete with four limbs" means having four limbs, just like later having five limbs. This is indicated by the collection of elephants, etc. The so-called "small army" refers to infantry. The so-called "put on" means letting the rain in without touching anything. The so-called "Rajagriha" refers to the city, because the city was built in the place where the dragons lived, and all the things built were destroyed by the Dragon King, and some of the houses respected by the kings were not destroyed. After knowing this, the ministers named all the cities after the king, so it is called Rajagriha. Some say that it is called Rajagriha because it was built by four great kings. The so-called "except for destroying" means destroying all other cities such as the city of Magadha except for Rajagriha. The so-called "return" means to go. Champa refers to the city, because it was built near the residence of the Dragon King Champa, so it is called Champa. Some say that it is called Champa because it was built in the garden of Champa trees. The so-called "knowing from then on" refers to after that. The so-called "at other times" refers to after other times. The so-called "become" means to become. The so-called "prepare" means to arrange. The so-called "inviters" refers to those who invite unpleasantly and do not praise. The so-called "after hearing" refers to after hearing those words. The so-called "appear" means to appear. The so-called "there" refers to that time. The so-called "snatch" means you

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེར་བའོ། །ཕམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་སྟེ། སྙིང་ཚོམས་གཙོ་བོ་དག་སྒྱེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། བརྟན་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་ངོ་ནས་ཕྱིར་ལོག་པའོ། །གཞན་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་གྱིས་ནས་ཕྱིར་ལོག་པའོ། །རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲོས་པར་བརྩམས་པས་ཏེ། གཡུལ་གྱི་ས་ནས་ཕྱིར་དེའི་རྒྱབ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། སྦྲེངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོར་ཏེ་སྲུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲིན་སྐྱེལ་བའོ། །བཏང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངགས་ཏེའོ། །རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གོ་རིམས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ལེགས་ཤིང་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་ན་བཟང་བའོ། །ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེའོ། །སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་མཐིལ་བསྐུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །མདའ་བརྒྱུད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་ཕྱི་བརྒྱུད་ཀྱིས་སོ། །མཆིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱིག་མའི་རྩེ་མོ་ལ་ཐ་གུ་རིང་པོ་བཏགས་པའི་སྣ་ལ་ལྕགས་ཀྱོ་རྩེ་རྣོན་བརྟགས་པའོ། །དེ་དྲང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་དེ་ལྟ་བུས་སོ། །རིའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་སྒང་ངོ༌། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཆེན་པོའོ། མི་བདེ་བར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འཇིགས་པ་འམ་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཏེའོ། །ལག་པ་ལ་འགྲམ་པ་གཏད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་མཐིལ་ལ་རྐམ་ཚུགས་བཅས་ནས་སོ། །སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་འདུག་འདུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མི་དགའ་ཞིང་འདུག་འདུག་ནས་སོ། །ཤེས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་དེ་དག་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །འདི་དང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཇེ་ཕྱིར་འབྱུང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ན་ཇི་སྟེ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ན་ནི་མདའ་བརྒྱུད་པས་ཁྱོད་ལྟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡོད་པས་ཚིགས་
གཉིས་སུ་བཟླས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ནན་ཏན་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་མ་ངེས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སྡེབ་སྦྱོར་འབྲི་ཞིང་སྐྱེ་བ་དང༌། རྩ་བ་དག་ཀྱང་མ་ངེས་དང༌། །ཚིག་ཕྲད་དག་གིས་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྟན། །ཞེས་བརྗོད

【汉语翻译】
ེར་བའོ། །ཕམ་པ་叫做摧伏，意思是压服，因为能摧毁主要的心蕴。སྐྲག་པ་叫做作为，意思是稳固性丧失。བཅོམ་པ་叫做从战场上返回。另外རྒྱལ་བ་叫做从战争中返回。རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱས་ཏེ་叫做开始逃跑，意思是战场上背对着对方的说法。སྦྲེངས་ནས་叫做环绕守护的说法。ཕོ་ཉ་叫做送信者。བཏང་叫做派遣。རྗེ་这个词的意思是顺序。དེ་ལྟར་ན་ལེགས་ཤིང་བྱ་བ་意思是那样就好。ཅི་སྟེ་叫做如果。སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ན་意思是通过摩擦脚底等方法。མདའ་བརྒྱུད་པས་意思是箭矢穿透。མཆིལ་པ་叫做用长绳系在竹竿顶端，前端安装尖锐铁钩的工具。དེ་དྲང་བའི་ཚུལ་གྱིས་意思是像那样的行为方式。རིའི་རྩེ་མོ་叫做山顶。དེ་意思是国王莲花。མི་བདེ་བར་གྱུར་ཏེ་意思是恐惧或痛苦。ལག་པ་ལ་འགྲམ་པ་གཏད་ནས་意思是手掌托着脸颊。སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་འདུག་འདུག་ནས་意思是心情不好地坐着。ཤེས་ལྡན་意思是由于呼唤，是后置词，因为那些知识存在。འདུག་པ་意思是身体的力量。ཕ་རོལ་གནོན་པ་意思是朋友的力量。འདི་དང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་意思是如果再出现，那样就好。如果不再出现，如果飞向天空，就用箭射你下来，等等，因为有这样的情况，所以重复了两遍。ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་意思是怎样努力。ཚིགས་སུ་བཅད་པ་意思是方式不确定，正如所说：组合书写和产生，根源也不确定，用词语连接所说，这就是节段的显示。

【英语翻译】
ེར་བའོ། Phampa is called subjugation, meaning to suppress, because it can destroy the main heart essence. Skragpa is called acting, meaning the loss of stability. Bcompa is called returning from the battlefield. In addition, rGyalwa is called returning from war. rGyab kyis phyogs par byas te is called starting to flee, meaning the expression of turning one's back on the battlefield. sBrengs nas is called the expression of encircling and protecting. Pho nya is called a messenger. bTang is called dispatching. The word rJe means order. De ltar na legs shing bya ba means that would be good. Ci ste means if. sTeng gi nam mkha' la 'gro na means through methods such as rubbing the soles of the feet. mDa' brgyud pas means the arrow penetrates. mChil pa is called a tool with a long rope tied to the top of a bamboo pole, with a sharp iron hook installed at the front end. De drang ba'i tshul gyis means like that kind of behavior. Ri'i rtse mo is called the top of the mountain. De means King Lotus. Mi bde bar gyur te means fear or suffering. Lag pa la 'gram pa gtad nas means with the palm of the hand supporting the cheek. Sems khong du chud cing 'dug 'dug nas means sitting unhappily. Shes ldan means it is a postpositional particle due to calling, because those knowledges exist. 'Dug pa means the power of the body. Pha rol gnon pa means the power of friends. 'Di dang 'di skad ces bya zhes bya ba ni means if it appears again, that would be good. If it does not appear again, if you fly into the sky, I will shoot you down with an arrow, etc., because there are such situations, so it is repeated twice. Ji ltar bsgrub par bya zhes bya ba means how to strive hard. Tshigs su bcad pa means the method is uncertain, as it is said: combining writing and producing, the roots are also uncertain, connecting with words what is said, this is the display of sections.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡུལ་དང་སྲོག་ལ་གནོད་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ནི་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལམ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔའོ། །སྲོག་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པས་སོ། །བསྲུང་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱང་བར་བྱ་བའོ། །བློ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །གཉི་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་སྲོག་ལ་གནོད་པར་གྱུར་པ་གཉི་གའོ། །དཔྱད་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟགས་ནའོ། །ཡུལ་ནི་ཡང་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཅིག་བཅོམ་ཡང་ཡང་ཕྱིར་འཐོབ་ཏུ་རུང་བའོ། །སྲོག་རྣམས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཅིག་བཅད་ནས་ཡང་ཕྱིར་གསོར་མི་རུང་བའོ། །མགུལ་དུ་ཐོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉའ་བར་ཐོགས་ཏེའོ། །འདུད་པ་ལ་བསྣུན་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་ལས་འབྱུང་ཞེས་གྲག་གོ །ལོ་ཐང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ནས་འབྱུང་བའོ། །བཅའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤོ་གམ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་ནས་འབྱུང་བའོ། །ཕབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཚད་འདི་ཙམ་གཞལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཐང་བཅད་དེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་མཚན་ལས་བསམས་ནས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ད་དུང་དེས་བདུད་བཞི་མ་བཅོམ་པས་དཔེར་ན་འབྲས་ཆན་འཚོད་དོ་ཞེས་པའི་ཚུལ་དང་འདྲའོ། །ཡང་ན་ལེགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་རང་དབང་དང༌། རབ་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། དཔལ་ལྡན་དང༌། ཆེ་བ་ཉིད་ཚོགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། རང་དབང་དང་ནི་རབ་སྦྱངས་དང༌། གཟུགས་བཟང་བ་དང་གྲགས་པ་དང༌། དཔལ་ངང་ཆེ་བ་ཉིད་ཚོགས་པ། །དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ལེགས་ཤེས་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །གཟིགས་པ་ལྔ་པོ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟག་པའི་གནས་ལྔ་པོ་དག་སྟེ། རིགས་དང༌། ཡུལ་དང༌།
དུས་དང༌། རུས་དང༌། བུད་མེད་ལ་གཟིགས་པ་དག་ལའོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་དབང་ཕྱུག་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་བརྩལ་བ་དྲུག་པོ་དག་གོ །ལན་གསུམ་བསྒོ་བ་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ལང་སུམ་བསྒོ་བ་མཛད་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཡང་འོག་ནས་བཟོད་ལྡན་དག་ད་ནི་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ། མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་གི་

【汉语翻译】
就像那样。
“如果对地方和生命造成危害”的意思是，地方是指城镇和城市等地方，或者色等五境。生命是指生命的命根。 “全部”的意思是努力。“应守护”的意思是应保护。“以智慧”的意思是以智慧。“两者”的意思是对地方和生命造成危害的两者。“如果审查”的意思是如果考察。“地方可以再次获得”的意思是即使一次被摧毁，也仍然可以再次获得。“生命不是”的意思是一旦被切断，就无法再次恢复。“挂在脖子上”的意思是挂在颈项上。“不应击打于敬礼”据说出自国王的礼仪。 “田地”的意思是从城镇等地方产生。“设置”的意思是从骰子游戏的地方等产生。“放下”的意思是“你应该测量这个量”，即确定价格。世尊菩萨的意思是，这里提到“世尊”，是从后来出现的名称来考虑而说的。因为这里他还没有降伏四魔，所以类似于“煮米饭”的方式。或者，六种好的方面是指自主、精通、外貌好、名声、吉祥和伟大聚集在一起。正如在语音学中明确说明的那样：自主和精通，外貌好和名声，吉祥和伟大聚集，这六者被称为好。就像这样出现。 “对于五个观察”的意思是对于五个考察之处，即种姓、地方、时间、血统和对女性的观察。 “在欲望中享乐的六天神”的意思是四大天王、三十三天、无诤天、兜率天、乐变化天、他化自在天，即由各种欲望享乐自在所赐予的六者。 “做了三次劝告”的意思是为了出生在人间而做了三次劝告。同样，如下文所述，忍耐者们现在从兜率天的神众中去世，在人类中转世为净饭王的

【英语翻译】
Like that.
"If harm is done to place and life" means that place refers to places such as towns and cities, or the five objects of sense such as form. Life refers to the life force. "Completely" means with effort. "Should be protected" means should be guarded. "With wisdom" means with intelligence. "Both" means both that cause harm to place and life. "If examined" means if investigated. "Place can be regained" means that even if destroyed once, it can still be obtained again. "Life is not" means that once cut off, it cannot be restored again. "Hanging on the neck" means hanging on the neck. "One should not strike in reverence" is said to come from the etiquette of kings. "Field" means arising from towns and other places. "Set" means arising from places such as dice games. "Put down" means "You should measure this amount," that is, set the price. The meaning of Bhagavan Bodhisattva is that the mention of "Bhagavan" here is said to be considered from the name that appears later. Because here he has not yet subdued the four maras, it is similar to the way of "cooking rice." Or, the six good aspects refer to autonomy, mastery, good appearance, fame, auspiciousness, and greatness gathered together. As clearly stated in phonetics: Autonomy and mastery, good appearance and fame, auspiciousness and greatness gathered, these six are called good. It appears like this. "For the five observations" means for the five places of examination, namely, caste, place, time, lineage, and observation of women. "The six gods who enjoy desire" means the four great kings, the thirty-three gods, the gods of no strife, the Tushita gods, the gods who delight in transformation, the gods who control the transformations of others, that is, the six bestowed by various desires, enjoyment, and freedom. "Made three exhortations" means that three exhortations were made for the sake of being born in the human world. Similarly, as stated below, those who are patient have now passed away from the assembly of gods in Tushita and are reborn among humans as King Śuddhodana.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བཙུན་མོ་དམ་པའི་མངལ་དུ་དེའི་བུ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་བྱེད་ཅིང་བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་བདུད་རྩི་འདོད་པ་དེས་ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེ་བ་ལོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གླང་པོ་ཆེ་ལྟར་སྣང་བར་བསྒྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་བའི་མཚན་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གླང་པོ་ཆེ་མཆེ་བ་དྲུག་པར་བསྟན་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་འདིའོ། །ཁ་དོག་གི་མཐུ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་གི་མདངས་པས་སོ། །སྣང་བ་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་ཆེན་པོས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བར་མདོའི་སྲིད་པ་ལ་གནས་པ་མའི་མངལ་དུ་ཞུགས་པ་ནི་གླིང་བཞི་པ་ཐེར་འབུམ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁོར་ཡུག་གི་བར་དག་ན་གྲང་བའི་དམྱལ་བའི་གནས་དག་ན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འོད་དག་གོ །ཉམས་སུ་མི་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བའོ། །གང་གིས་མི་སྣང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མུན་ནག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མུན་ནག་གིས་མི་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་མིག་མེད་པས་མི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱལ་བ་དང་རྨོངས་པ་
ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མུན་ནག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་མི་མཐོང་བ་ཡོད་པས་དེ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མུན་པར་བྱེད་པས་གང་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མུན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲིབས་ཤིང་གནག་པར་གྱུར་པས་མི་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི། བརྒྱལ་བ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པས་མི་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་གི་ལག་པ་བརྐྱང་བ་ཡང་མི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལག་པ་བརྐྱང་པ་ཙམ་ཡང་མི་མཐོང་ན་རང་གི་ལུས་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པའོ། །གཅིག་གིས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་ནོ། །ཤེས་ལྡན་དག་སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་འདིར་སྐྱེས་སོ། །ཤེས་ལྡན་དག་སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་འདིར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་མཐོང་བས་རངས་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ལན་གཉིས

【汉语翻译】
（说）贞洁的妃子在胎中受生为他的儿子，并且要获得甘露。获得甘露后使众生满足，你们之中谁想要甘露，就到中央去受生吧，等等这些话就会出现。所谓“变化成象的样子”，是指为了在梦中显示吉祥的征兆，自身显现为六牙白象的意思。所谓“这个世界”，是指三千大千世界的这个世界。所谓“以颜色的力量”，是指以颜色的光彩。所谓“以广大的显现”，是指以广大的光明。所谓“成为特殊”，是指普遍存在。因此，菩萨处于中阴身的状态，进入母亲的子宫时，四大部洲显现出十万亿的光明。所谓“世界的中间”，是指四大部洲的世界的周围，在寒冷的地狱处所存在的意思。所谓“大神通”，是指因为具有力量。所谓“大威力”，是指为了利益他人。所谓“光明”，是指自己的光明。所谓“不经历”，是指不显现的意思。所谓“黑暗”，是指不看见。如果问什么不看见呢？因此说了“黑暗”，是因为黑暗不看见，而不是因为没有眼睛不看见。昏厥和愚痴等等也会变成黑暗而看不见，因此是为了显示与此不同。说了“被黑暗充满”，是指被黑暗本身遮蔽而变得黑暗，所以看不见，而不是因为昏厥和愚痴等等而看不见的意思。所谓“连伸出自己的手也看不见”，是指连伸出自己的手都看不见，更何况是看自己的身体，还用说什么呢。所谓“一个接一个”，是指互相。有智慧的人啊，其他众生也在这里出生了。有智慧的人啊，其他众生也在这里出生了，这是因为看到其他众生而感到高兴，所以说了两遍。

【英语翻译】
(It says) the virtuous queen takes birth in the womb as his son, and is to obtain nectar. Having obtained nectar, she satisfies beings, and whoever among you desires nectar, go and take birth in the central region, and so on. The so-called "transformed into the appearance of an elephant" means that in order to show auspicious signs in a dream, oneself appears as a six-tusked white elephant. The so-called "this world" refers to this world of the three thousand great thousand worlds. The so-called "by the power of color" means by the radiance of color. The so-called "by vast manifestation" means by great clarity. The so-called "become special" means to be universally present. Therefore, when a Bodhisattva, abiding in the intermediate state, enters the mother's womb, the four great continents appear with a hundred trillion lights. The so-called "the middle of the world" refers to the surroundings of the world of the four great continents, existing in the cold hell realms. The so-called "great magical power" means because of possessing power. The so-called "great might" means in order to benefit others. The so-called "light" refers to one's own light. The so-called "not experiencing" means not appearing. The so-called "darkness" means not seeing. If asked what is not seen? Therefore, it is said "darkness," because darkness does not see, not because not seeing due to the absence of eyes. Fainting and ignorance, etc., also turn into darkness and cannot be seen, therefore it is to show the distinction from that. It is said "filled with darkness," meaning obscured by darkness itself and becoming dark, so it is not seen, not that it is not seen due to fainting and ignorance, etc. The so-called "not even seeing one's own outstretched hand" means if one cannot even see one's own outstretched hand, what need is there to mention seeing one's own body. The so-called "one by one" means mutually. O wise ones, other beings are also born here. O wise ones, other beings are also born here, this is because of being pleased to see other beings, so it is said twice.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་བཟླས་སོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་གཞན་དག་མཐོང་བས་ཡི་ཆད་པའི་ཚིག་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་སོ། །མཉན་དུ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། དྲང་སྲོང་མཉན་པ་དང༌། ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བརྩིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩིབས་ཀྱིས་འཕུར་ཚངས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྩིབས་ཀྱིས་འཕུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་ཡིན་ལ་ཚངས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཡིན་ནོ། །འཕགས་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། འཕགས་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བས་བརྩིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤཱམ་བཱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། ཀཽ་ཤཱམ་བཱི་ཞེས་བྱ་བས་བརྩིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །བཙུན་མོ་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོ་ཆེན་མོའི་མིང་ངོ༌། །གསལ་བ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་དག་པས་ཀྱང་ཆེས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་གསལ་བ་སྟེ་རྡུལ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསལ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བྱེད་དོ། །རབ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐར་མདའོ། །རིགས་དང་མཐུན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དང་འཚམ་པར་རོ། །མ་མ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པད་ན་འཚོ་བའི་མ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བའི་བུད་མེད་དོ། །ནུ་མ་སྣུན་པའི་མ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་མ་ལྡུད་པའོ། །དྲི་མ་འཕྱི་བའི་མ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་དང༌། དྲི་ལ་ཕྱི་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །རྩེད་གྲོགས་ཀྱི་མ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཉིས་གཉིས་སྐོ་བ་ནི་བྲེལ་བ་
ཉིད་ཀྱིས་ཕོངས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མར་གྱི་སྙིང་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུན་མར་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཡོ་བྱེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་ཁྱད་པར་ཅན་དག་གོ །གཙོ་བོ་གཙོ་བོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དང་རྒྱན་དང༌། བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོ་དག་སྟེ། རྣམ་པའི་ཚིག་ཏུ་ལན་གཉིས་སྨོས་སོ། །སྲིང་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་དུའོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦོམས་སུའོ། །རྫིང་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫིང་གི་ནང་ན་གནས་པའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དང༌། ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེན་པར་རོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དག་གོ །གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བགྲང་བའོ། །རྩིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གིས་བརྩི་བ་སྟེ་རྩིས་སུ་བྱ་བའོ། །ལག་རྩིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྫས་འབྱུང་བའོ། །གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ག

【汉语翻译】
也如是念诵。或者见到其他受苦众生，念诵两次令人沮丧的话语。名为“ཉན་དུ་ཡོད་(Nyandu Yö)”的是城市，因为由仙人ཉན་པ་(Nyenpa)和ཡོད་པ་(Yöpa)二者所建。名为“རྩིབས་ཀྱིས་འཕུར་ཚངས་བྱིན་(Tsibkyi P’ur Ts’angjin)”中，“རྩིབས་ཀྱིས་འཕུར་བ་(Tsibkyi P’urwa)”是时间，而“ཚངས་བྱིན་(Ts’angjin)”是名字。名为“འཕགས་རྒྱལ་(P’agsgyal)”的也是城市，因为由འཕགས་རྒྱལ་(P’agsgyal)所建。名为“ཀཽ་ཤཱམ་བཱི་(Kauśāmbī)”的也是城市，因为由ཀཽ་ཤཱམ་བཱི་(Kauśāmbī)所建。“ཉི་མའི་གཟུགས་(Nyimé Zug)”是太阳的影像。“བཙུན་མོ་གཟུགས་ཅན་(Tsünmo Zugchen)”是大妃的名字。“གསལ་བ་གསལ་བ་(Salwa Salwa)”是说，清净的光明也极其无垢且明亮，是“尘埃”的同义词。“གསལ་རྒྱལ་(Salgyal)”是显现者。“རབ་སྣང་(Rabnang)”是流星。“རིགས་དང་མཐུན་པར་(Rigdang T’ünpar)”是与种姓相符。“མ་མ་བརྒྱད་པོ་(Mama Gyépo)”等之中，“པད་ན་འཚོ་བའི་མ་མ་(Péna Ts’owé Mama)”是养育的妇女。“ནུ་མ་སྣུན་པའི་མ་མ་(Numa Nünpé Mama)”是喂奶者。“དྲི་མ་འཕྱི་བའི་མ་མ་(Drima P’yiwé Mama)”是做沐浴和擦拭污垢等事者。“རྩེད་གྲོགས་ཀྱི་མ་མ་(Tsédrogkyi Mama)”是使人嬉戏者。挑选两个两个是为了不因匆忙而感到匮乏。名为“མར་གྱི་སྙིང་ཁུ་(Margyi Nyingkhu)”的是酥油的精华。名为“ཡོ་བྱེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་(Yöjékyi Jyédrag)”的是特殊的用具。“གཙོ་བོ་གཙོ་བོ་དག་(Tsowo Tsowo Dag)”是上好的衣服、饰品和涂香等，作为形容词说了两次。“སྲིང་པར་བྱེད་(Sringpar Jyé)”是使之细长。“སྐྱེད་པར་བྱེད་(Kyépar Jyé)”是使之粗大。“རྫིང་ན་གནས་པ་(Dzingna Gnépa)”是住在池塘里。“པདྨ་(Péma)”是莲花和青莲花等。“མྱུར་དུ་(Nyurdu)”是迅速。“ཡི་གེ་(Yigé)”是字母。“གྲངས་(Drang)”是用心数数。“རྩིས་(Tsi)”是用语言计算，即算数。“ལག་རྩིས་(Lagtsi)”是手势的别称。“འབྱུང་བ་(Jungwa)”是从毛发等产生物质。“གཞུག་པ་(Zhugpa)”是放入其中。

【英语翻译】
Thus it is recited. Or, upon seeing other suffering sentient beings, one recites twice the words of discouragement. The city called "Nyan du Yö" is so named because it was built by the two, the sage Nyanpa and Yöpa. In the phrase "Tsibkyi P'ur Ts'angjin," "Tsibkyi P'urwa" is the time, and "Ts'angjin" is the name. The city called "P'agsgyal" is also so named because it was built by P'agsgyal. The city called "Kauśāmbī" is also so named because it was built by Kauśāmbī. "Nyimé Zug" is the image of the sun. "Tsünmo Zugchen" is the name of the great queen. "Salwa Salwa" means that even pure clarity is extremely immaculate and bright, a synonym for "dust." "Salgyal" is the manifestor. "Rabnang" is a meteor. "Rigdang T'ünpar" means in accordance with lineage. Among "Mama Gyépo" and so forth, "Péna Ts'owé Mama" is the woman who nurtures. "Numa Nünpé Mama" is the one who feeds milk. "Drima P'yiwé Mama" is the one who performs bathing and wiping away dirt and so on. "Tsédrogkyi Mama" is the one who causes one to play. Selecting two by two is so that one does not become impoverished by haste. "Margyi Nyingkhu" is the essence of clarified butter. "Yöjékyi Jyédrag" are special utensils. "Tsowo Tsowo Dag" are excellent clothes, ornaments, and unguents, etc., mentioned twice as adjectives. "Sringpar Jyé" is to make it slender. "Kyépar Jyé" is to make it thick. "Dzingna Gnépa" is dwelling in a pond. "Péma" is lotus and blue lotus, etc. "Nyurdu" is quickly. "Yigé" are letters. "Drang" is counting with the mind. "Tsi" is calculating with words, that is, arithmetic. "Lagtsi" is a synonym for hand gestures. "Jungwa" is the arising of substances from hair and so on. "Zhugpa" is placing it within.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཞུག་པའོ། །གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞག་པའོ། །ཉེ་བར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་སྦྱར་ནས་སོ། །འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་འདྲི་བ་འམ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གནས་ལ་མཁས་པའོ། །གློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གློག་པའོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཤེས་པའོ། །སྤྱོད་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲིམས་པའོ། །བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དཔྱད་པའོ། །གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཞིའོ། །མཁས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་དགུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོའི་སྟེང་དུ་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྗོངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་བསྲུང་བའོ། །མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་སྦྲོ་བ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཐོབ་པའོ། །མངོན་པར་རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕབ་སྟེའོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྟེ་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཟོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཟོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ལ་མཁས་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་ཡུལ་ལོ། །ལས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ཅིང་བྱེད་པའོ། །
དེའི་གནས་ནི་ཡུལ་ཏེ། དེ་བདག་ཉིད་གླང་པོ་ཆེའི་གཉའ་བར་ཞོན་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་བའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་གཉའ་བར་ཞོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དག་གི་གཉའ་བར་བཞོན་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པའོ། རྟ་ལ་བཞོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྟ་བཞོན་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པའོ། །ཤིང་རྟའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟ་བཞོན་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པའོ། །རལ་གྲིའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲིའི་གཟུང་བ་ཤེས་པའོ། །འཕོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་གཞུའི་ཐབས་ཤེས་པའོ། །ཕྱིར་བསྣུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་ངོ་ནས་ཕྱིར་འགྱེད་པའོ། །མདུན་དུ་བསྣུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་ངོར་འཇུག་པའོ། །ལྕགས་ཀྱོས་བསྒྱུར་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ཤེས་པའོ། །ཞགས་པ་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞགས་པ་གཟུང་བ་ཞེས་པའོ། །མདའ་བོ་ཆེའི་འཕེན་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདའ་བོ་ཆེ་འཕངས་པ་ཤེས་པ་སྟེ། མདའ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚོན་མདུང་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་མདུང་རྩེ་ཅན་ཡུ་བ་སྦོམ་པོ་ཐུང་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཛིན་སྟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདའ་འཕང་བ་ལ་དགོས་པའོ། །གོམས་སྟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་འཕང་བ་ལ་

【汉语翻译】
进入。 放置叫做放置在外面的。 靠近之后叫做为了学习一定结合。 分别叫做书写文字或者精通论典之处。 阅读叫做阅读文字。 贤能叫做明白意义。 行为清净叫做严谨。 观察叫做观察宝石等的功德和过失。 基础叫做土地。 变得贤能叫做变得纯熟。 王族叫做为了守护众生而承担。 顶上灌顶叫做为了放置在众生之上。 区域的自在叫做守护地方。 威力叫做力量。 精进叫做欢喜，获得那两者。 已经彻底战胜叫做降伏。 安住叫做亲近，是守护的同义词。 工巧之处中，工巧叫做擅长工作。 它的处所是地方。 事业之处中，事业叫做完全学习，随行并做。 
它的处所是地方，那指的就是自己骑在大象的脖子上等等。 变成不同叫做各自。 骑在大象的脖子上叫做为了骑在大象的脖子上而学习。 骑马也叫做为了骑马而学习。 车乘的方法叫做为了乘坐车乘而学习。 剑的方法叫做知道剑的握法。 投掷叫做知道弓箭的方法。 向后退却叫做从战场上退回来。 向前推进叫做进入战场。 用铁钩转换的方法叫做知道用铁钩抓住。 放置绳索叫做抓住绳索。 发射大箭的方法是，知道发射大箭，大箭叫做，像武器矛的形状一样，有矛尖，把粗而短的柄叫做大箭。 掌握叫做发射箭所需要的。 习惯叫做发射轮子。

【英语翻译】
Entering. Placing is called placing outside. Approaching is called definitely combining for the sake of learning. Separating is called writing letters or being proficient in the place of treatises. Reading is called reading letters. Being skilled is called understanding the meaning. Conduct being clear is called being strict. Examining is called examining the merits and faults of jewels and so on. Basis is called the ground. Having become skilled is called having become proficient. Royal lineage is called taking responsibility for the sake of protecting beings. Consecration on the crown of the head is called for the sake of placing it on top of beings. Lord of the region is called protecting the land. Power is called strength. Diligence is called rejoicing, obtaining those two. Having completely conquered is called subduing. Abiding is called being close, it is a synonym for guarding. In the place of craftsmanship, craftsmanship is called being skilled at work. Its place is the location. In the place of action, action is called completely learning, following and doing.
Its place is the location, that refers to oneself riding on the neck of an elephant and so on. Having become different is called each. Riding on the neck of an elephant is called learning in order to ride on the neck of elephants. Riding a horse is also called learning in order to ride a horse. The method of chariots is called learning in order to ride chariots. The method of swords is called knowing the grip of swords. Throwing is called knowing the method of bows and arrows. Retreating backwards is called retreating from the battlefield. Advancing forward is called entering the battlefield. The method of converting with an iron hook is called knowing how to grab with an iron hook. Placing a rope is called grabbing a rope. The method of shooting a large arrow is, knowing how to shoot a large arrow, a large arrow is called, like the shape of a weapon spear, having a spear tip, the thick and short handle is called a large arrow. Mastering is what is needed to shoot an arrow. Getting used to is called throwing a wheel.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ལ་དགོས་པའོ། །ཐོར་ཚུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོས་པའི་སྒྲ་བཅིང་བའོ། །བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆའི་སྒྲོ་གུ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། ཤིང་རྟ་བཞོན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གནས་གཅིག་གོ །རལ་གྲིའི་ཐབས་དང་འཕོང་གི་ཡུལ་ཤེས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །གཡུལ་ངོར་ཕྱིན་པ་བསྣུར་བ་དང༌། མདུན་དུ་བསྣུན་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །ལྕགས་ཀྱོས་བསྒྱུར་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་སྐྱེལ་བའི་ཐལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའོ། །བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་མཚོན་གྱི་ལས་ཤེས་པ་ནི་ལྔ་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཕྱིར་བསྣུར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅིག་གོ །ལྕགས་ཀྱོས་བསྒྱུར་ཐབས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་སོ། །འཛིན་སྟངས་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། རྒྱང་ནས་ཕོག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །
ཚབས་ཆེ་བ་ནི་ལྔ་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཅད་པ་ནི་དང་པོའོ། །དྲལ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །དབུག་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །འཛིན་སྟངས་ལ་སོགས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །སྒྲ་གྲག་པར་ཕོག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྔ་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཛིན་སྟངས་ལ་སོགས་པའི་འོག་ཏུ་གནས་ལྔ་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱང་ནས་ཕོག་པ་དང༌། སྒྲ་གྲག་པར་ཕོག་པ་དང༌། གནད་དུ་ཕོག་པ་དང༌། མི་འཆོར་བར་ཕོག་པ་དང༌། ཚབས་ཆེ་བ་ཞེས་སྨོས་པས་རྒྱང་ནས་ཕོག་པ་ནི་གནས་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་གྲག་པར་ཕོག་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །གནད་དུ་ཕོག་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །མི་འཆོར་བར་ཕོག་པ་ནི་བཞི་པའོ། །ཚབས་ཆེ་བ་ནི་ལྔ་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། སྐབས་འདིར་ནི་རྣམ་གྲངས་ཐ་མ་འདི་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱང་ནས་ཕོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐག་རིང་པོ་ནས་ཕོག་པའོ། །སྒྲ་གྲག་པར་ཕོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཕོག་པའོ། །གནད་དུ་ཕོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ཕོག་པའོ། །མི་འཆོར་བར་ཕོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཕོག་པའོ། །ཚབས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་ཕོག་པའོ། །བྱང་བར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་ལོབས་པར་གྱུར་པའོ། །བཟོ་སྦྱར་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟོའི་རིག་པའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་དེ། ཚོང་པ་དང༌། རྫོང་མཁན་དང༌། ཕྲེང་བ་མཁན་དང༌། ཆང་འཚོང་དང༌། ཕྱུགས་བཙལ་བ་དང༌། འདྲེག་མཁན་དང༌། འབྲུ་མར་འཚིར་བ་དང༌། མགར་བ་དང༌། ཤིང་མཁན་དང༌། ཕྱྭ་མཁན་དང༌། ཐ་ག་པ་དང༌། ཀོ་ལྤགས་མཁན་ད

【汉语翻译】
等等所需要的。所谓“托ཚུགས་”是指战争等等所需要的束缚声音的工具。所谓“截断”是指盔甲的羽毛等等。所谓“割裂”是指盔甲等等。所谓“刺穿”是指山等等。所谓的“五个位置”，有些人说，大象和马和乘坐车辆的特征是一个位置。懂得剑的方法和投掷的地方是第二个。去战场上退却和前进是第三个。用铁钩转换方法等等的运送地方的手掌叫做第四个。在截断等等的地方懂得用刀的技艺是第五个。另一些人说，向后退却等等是一个。用铁钩转换方法等等是第二个。握持方式等等是第三个。从远处击打等等是第四个。
严重的是第五个。有些人说，截断是第一个。割裂是第二个。刺穿是第三个。握持方式等等是第四个。发出声音地击打等等是第五个。有些人说，在握持方式等等之下，这五个位置是这样的：从远处击打和发出声音地击打和击中要害和不落空地击打和严重，这样说了，从远处击打是第一个位置。发出声音地击打是第二个。击中要害是第三个。不落空地击打是第四个。严重的是第五个，这样说，在这个时候应该理解为采取最后一种分类。所谓从远处击打，是从很远的地方击打。所谓发出声音地击打，是跟随声音而击打。所谓击中要害，是击打到死亡的方向。所谓不落空地击打，是不被鬼神吃掉地击打。所谓严重，是具有威力地击打。所谓已经精通，是已经很好地练习了。所谓十八种工艺结合，是十八种工艺的知识，即商人、堡垒建造者、花环制作者、卖酒者、寻找牲畜者、磨坊主、榨油者、铁匠、木匠、占卜者、织布工、皮革匠。

【英语翻译】
Etc. are needed. The so-called "Tor-tshugs" refers to the sound-binding tools needed for warfare, etc. The so-called "severing" refers to the feathers of armor, etc. The so-called "tearing" refers to armor, etc. The so-called "piercing" refers to mountains, etc. Regarding the so-called "five positions," some say that the characteristics of riding elephants, horses, and vehicles are one position. Knowing the method of the sword and the place of throwing is the second. Retreating and advancing on the battlefield is the third. The palm of the hand that transports the place of converting methods with iron hooks, etc., is called the fourth. Knowing the work of the sword in the place of severing, etc., is the fifth. Others say that retreating backward, etc., is one. Converting methods with iron hooks, etc., is the second. Holding methods, etc., is the third. Striking from afar, etc., is the fourth.
The severe one is the fifth. Some say that severing is the first. Tearing is the second. Piercing is the third. Holding methods, etc., is the fourth. Striking with sound, etc., is the fifth. Some say that under holding methods, etc., these five positions are like this: striking from afar and striking with sound and hitting the vital point and striking without missing and severe, thus it is said that striking from afar is the first position. Striking with sound is the second. Hitting the vital point is the third. Striking without missing is the fourth. The severe one is the fifth, thus it is said that at this time it should be understood to take the last classification. The so-called striking from afar is striking from a very far place. The so-called striking with sound is striking by following the sound. The so-called hitting the vital point is striking in the direction of death. The so-called striking without missing is striking without being eaten by demons. The so-called severe is striking with power. The so-called having become proficient is having become well-practiced. The so-called eighteen combined crafts are the eighteen places of knowledge of crafts, namely merchants, fortress builders, garland makers, wine sellers, livestock seekers, millers, oil pressers, blacksmiths, carpenters, diviners, weavers, and leatherworkers.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། རྐྱལ་ཆེན་པ་དང༌། བཙོ་བླག་མཁན་དང༌། སྨྱིག་མ་མཁན་དང༌། ཤན་པ་དང༌། གདོལ་བའི་ལས་དང༌། ཤིང་རྟ་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །བཅུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་སློབ་ཏུ་བཅུག་ནས་སོ། །ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱ་ཕུལ་བའི་མི་དག་གམ། མཚོན་ཆས་ཕོག་པ་དག་གོ །སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པའོ། །ལོ་ཐད་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་ཐང་ངེས་པར་འབུལ་ལོ། །རྒྱུས་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་མི་ཤེས་པའོ། །མ་བཟློག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །མཚམས་ཆེན་པོ་གཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པའོ། །གནས་ཡོད་པར་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་
ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནས་ལ་སོགས་པའི་འབྲུའོ། །འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མེད་པའོ། །མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པའོ། །དཔུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམག་དང་ལྡན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམག་མིའོ། །མ་ཉམས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་བྲི་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཡུལ་འཁོར་གཞོམ་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་གཞིག་པར་བྱ་བའོ། །ཁྱིམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ཁོལ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟའི་དཀྱིལ་ལོ། །རྩིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟའི་རྩིབས་སོ། །སྟེང་གི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་གཞིར་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་གཞིའོ། །ཕྲུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་བྲང་གི་གནས་སོ། །བྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲག་ནས་ཕན་ཚུན་དུ་བྲོས་པའོ། །ཕོ་ཉ་རྟ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་ཞོན་པའོ། འཚོ་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་འཚོ་བའི་རྒྱུའོ། །གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་ཆད་པའམ། །ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཐལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་འཁོར་དང་འཁོན་པའོ། །འཐབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡུལ་འཁོར་དང་འཁོན་པའོ། །ཕྱི་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་འཁྲུག་པའོ། །ནང་འཁྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་འཁྲུག་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་ནི། །ཕྱི་དགྲ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས། །གཙེ་དང་བཅས་པ་ནང་འཁྲུག་ཡིན། །ཞེས་ཀྱང་ཟར་རོ། །ཆོམ་རྐུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་ཅན་ནོ། །མུ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དཀོན་ནོ། །ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡམས་ཀྱི་ནད་ལ་སོགས་པའོ། །སཱ་ལུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་

【汉语翻译】
ང༌། 大游泳者，屠夫，竹匠，刽子手，贱业者，木匠，这些名称是也。 “放入”的意思是，将他们放入学习。“以少许为生”的意思是，缴纳赋税的人，或被武器击中的人。“收集”的意思是拿取。“每年调伏”的意思是，每年必须缴纳。“不知缘由”的意思是不知时机。“不阻止吗”的意思是提问。“要处以重罚”的意思是惩罚。“会存在”的意思是，可能会。“物”的意思是大麦等的谷物。“仅仅”的意思是没有其他。“威力”的意思是劈开等能力。“军队”的意思是具有军队。“精进”的意思是具有热情。“压制他者”的意思是士兵。“不要衰减”的意思是不要减少。“摧毁国土”的意思是要摧毁王政。“家业”的意思是成为家奴。“中心”的意思是车子的中心。“辐条”的意思是车子的辐条。“属于上层楼阁的基础”的意思是上层楼阁的基础。“宫殿”的意思是宫殿的场所。“逃散”的意思是害怕而互相逃跑。“信使骑兵”的意思是骑马的人。“生活的因由”的意思是村庄和享用等生活的因由。“暂时”的意思是影像或惩罚，或未完成的意思。“灰尘”的意思是与外部国土敌对。“战斗”的意思是与自己的国土敌对。“外敌”的意思是外部军队引起的战争。“内乱”的意思是自己军队引起的战争。有些人说，损害的夜叉是，被称为外敌。夜叉损害的群体，连同损害是内乱。也这样说。“盗贼”的意思是狡猾的人。“饥荒”的意思是食物和饮料稀少。“疾病”的意思是瘟疫等疾病。“娑罗树的花环”的意思是

【英语翻译】
Nga. Great swimmer, butcher, bamboo craftsman, executioner, low occupation worker, carpenter, these are the names. "Put in" means to put them in to study. "Living on a little" means people who pay taxes, or those who are struck by weapons. "Collect" means to take. "Taming annually" means that one must pay annually. "Not knowing the reason" means not knowing the timing. "Don't you prevent?" means it is a question. "To impose a heavy penalty" means punishment. "Will exist" means it is possible. "Thing" means grains such as barley. "Only" means there is no other. "Power" means the ability to split, etc. "Army" means having an army. "Diligence" means having enthusiasm. "Suppressing others" means soldiers. "Do not diminish" means do not reduce. "Destroying the country" means to destroy the kingdom. "Household affairs" means becoming a household slave. "Center" means the center of the cart. "Spokes" means the spokes of the cart. "Belonging to the foundation of the upper mansion" means the foundation of the upper mansion. "Palace" means the place of the palace. "Scatter" means fleeing from each other out of fear. "Messenger cavalry" means a person riding a horse. "The cause of living" means the cause of living such as villages and enjoyment. "Temporary" means an image or punishment, or the meaning of being incomplete. "Dust" means being hostile to the external territory. "Fighting" means being hostile to one's own territory. "External enemy" means a war caused by external armies. "Internal strife" means a war caused by one's own army. Some say that the yaksha who harms is called the external enemy. The group of yakshas who harm, along with harm, is internal strife. It is also said like that. "Thief" means a cunning person. "Famine" means that food and drink are scarce. "Disease" means diseases such as plague. "A garland of Sal trees" means

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཞིང་གི་ཚར་རོ། །བུ་རམ་ཤིང་གི་ཕྲེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚར་རོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དུ་བཅུག་གོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་པའི་ཆད་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བོ་ལ་གནོད་པར་མི་བྱེད་པས་བློན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དུ་བཅུག་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེད་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་གཞོན་ནུ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་ལོ་བཞི་བཅུ་མ་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསང་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུག་ལ་སོགས་པ་བསལ་བ་ལ་དགོས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོས་བཤད་པའི་རིག་བྱེད་དང༌། །གསང་སྔགས་སོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་བྱ་བས་སོ། །ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་མིང་མ་གྲགས་པའམ་མིང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡུལ་དབུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བ་འཁོར་ཡུལ་གྱི་དབུས་ཀྱི་མཚམས་ནི་ཤར་དུ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ལི་ཁང་ཤིང་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་གྱི་ནགས་ལི་ཁ་རིའི་ཤིང་ཚང་ཚིང་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ལྷོར་ནི་གྲོང་ཁྱེར་འདམ་བུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷོར་ནི་ཆུ་ཀླུང་འདམ་བུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་བྲམ་ཟེའི་གྲོང་ཀ་བ་དང༌། ཉེ་བའི་ཀ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སོ། །བྱང་དུ་ནི་ཨུ་ཤི་རའི་རི་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་ནང་ནས་སོ། །རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་དང༌། སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད་དང༌། སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་པོ་དག་གོ །རིག་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་དང༌། ཆོ་ག་དང༌། བརྡ་སྤྲོད་པ་དང༌། སྡེབ་སྦྱོར་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྐར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་དྲུག་པོ་དག་གོ །ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པའོ། །སྟོན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྒོད་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་བཞིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་སོ། །ཞབས་ལ་སྲི་ཞུ་བགྱིས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་རོ། །ཀླག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་པའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་གྲགས་པའོ། །མི་གློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོན་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་བྲམ་ཟེ་དག་གིས། ཚེས་བརྒྱད་མཁན་པོ་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །བཅུ་བཞི་སློབ་མ་ཉ

【汉语翻译】
行为是稻田的尽头。甘蔗林的蔓延被称为甘蔗林的尽头。具有佛法是指为了行布施和戒律等佛法。佛法之王是指通过理性获得王位。允许管理佛法之王国是指不以不合逻辑的惩罚等伤害民众，因此允许大臣们管理王国。舍布是指年轻的婆罗门，是婆罗门未满四十岁的同义词。秘密语是指清除毒药等所需，大士所说的明咒和秘密真言。欲望是指通过心。寻找是指通过身语的行为。寂是指在世间没有名声或不是主要名字。从中心地区是指。世尊亲自说，近处周围地区的中心边界是，东方是名为李康树增长的城市，是指前方森林里卡里的树木茂盛。南方是名为芦苇之城的南方，是指芦苇之河。西方是婆罗门村庄卡瓦和附近的卡瓦，是指两个。北方是乌尸罗山，因此是从那里面的。明咒是指决定性的明咒，祭祀的明咒，诗歌的明咒和政治守护的明咒这四个。明咒的支分是指学习，仪式，语法，韵律，确定的词和星象这六个论典。到达彼岸是指精通。成为导师是指成为依靠。寂静是指不粗暴。通过四种行为是指通过仪态。对足进行侍奉是指对上师进行供养。阅读是指念诵。普遍行为是指总是出名。不阅读是指不念诵，因此婆罗门们说：初八堪布变衰弱，十四弟子

【英语翻译】
Action is the end of the rice field. The spread of the sugarcane forest is called the end of the sugarcane forest. Having Dharma means practicing Dharma such as giving and discipline. The King of Dharma means obtaining the throne through reason. Allowing to manage the Kingdom of Dharma means not harming the people with illogical punishments, etc., so the ministers are allowed to manage the kingdom. Shedbu refers to a young Brahmin, which is synonymous with a Brahmin under forty years old. Secret words refer to the need to remove poison, etc., the Vidya-mantra and secret mantras spoken by the great being. Desire refers to through the mind. Seeking refers to through the actions of body and speech. Jik refers to not being famous in the world or not being the main name. From the central region means. The Blessed One himself said that the central boundary of the nearby surrounding area is, the east is the city named Li Kang Tree Growth, which refers to the lush trees of the Likari forest in front. The south is the south of the city named Reed, which refers to the Reed River. The west is the Brahmin village Kava and the nearby Kava, which refers to two. The north is Mount Ushira, so it is from within it. Vidya-mantra refers to the decisive Vidya-mantra, the sacrificial Vidya-mantra, the poetic Vidya-mantra, and the political guardian Vidya-mantra, these four. The limbs of Vidya-mantra refer to the six treatises of learning, ritual, grammar, prosody, definite words, and astrology. Reaching the other shore refers to being proficient. Becoming a teacher refers to becoming a reliance. Tranquility refers to not being rough. Through four behaviors refers to through demeanor. Serving the feet refers to making offerings to the guru. Reading refers to reciting. Universal behavior refers to always being famous. Not reading refers to not reciting, therefore the Brahmins say: On the eighth, the abbot weakens, on the fourteenth, the disciple

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མས་པར་འགྱུར། །བཅོ་ལྔ་ལྔོམ་སྐྱོན་ཉམས་འགྱུར་བས། །དེའི་ཕྱིར་དུས་ཚིགས་སྤོང་བར་བྱ། །ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་
ནོ། །ཆོ་ངོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེ་དཔོན་སྨིན་དྲུག་སྐྱེས་ཀྱི་ཆུ་ངོགས་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གནས་དག་གོ །ཉེ་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། སྤྱི་བླུགས་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་བལྟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡམ་སྲེག་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་བུད་ཤིང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པའོ། །བར་སྐབས་ཀྱི་གཏམ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་ཀྱི་གཏམ་ཟེར་བའོ། །སྐུད་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་སྟེ། དྲང་སོང་སྐུད་པ་དང་བད་ས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་ནོ། །ཡོན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་རིམ་གྲོ་དང༌། བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་འམ་གཞན་གྱི་སྨེས་རྗེས་སུ་བསྲུང་བའོ། །ཕྲ་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བར་འདོད་པའི་ཚིག་སྨྲ་བའོ། །ཚིག་རྩུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་རྩུབ་པོ་སྨྲ་བའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའོ། །སློང་མོ་བརྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟན་གྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་མང་པོ་སྟེ། འདིས་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་རྒྱུ་བ་བསྟན་ཏོ། །དབུས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོད་གེ་བའོ། །མཐའ་འཁོབ་པའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླ་ཀློ་དང། དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་བྱེད་པའོ། །སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་མཛངས་པའོ། །ཁ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་གྲུབ་པའོ། །བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་འགྲོ་འགྲུབ་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པའམ། དོད་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའོ། །གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་སྐྱོན་མེད་ཅིང་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙང་བ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གི་སྡིག་པའི་ལས་སྤང་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲམ་གཉིས་ནས་རླན་འཕྱོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མང་པོ་ལ་མཁོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆུས་གང་བས་དོགས་ཀྱི་མུ་གཉིས་ཀ་ནས་ཆུའི་དབྱིངས་སྤྱད་དུ་རུང་པའོ། །བསྟི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་གི་གནས་སོ། །ཆུ་དགུར་བཅོ་བརྒྱད་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱ་གྱུར་འབབ་པའི་གླིང་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཡུལ་ལོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དྲང་སྲོང་གྱ་གྱུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་
ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ་།དཀའ་ཐུག་སྤྱད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤ

【汉语翻译】
将变为无有。十五亏损过失衰减故，因此时节应当舍弃。如是说。
“ཆོ་ངོགས་（cho ngogs）”之意为，如杰本色敏珠杰（rje dpon smin drug skyes）之水岸等福德之处。“ཉེ་རེག་（nye reg）”之意为，沐浴以及总浇灌等事业。“གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་（grong khyer lta）”之意为，为了观看城市。“ཡམ་སྲེག་ཤིང་（yam sreg shing）”之意为，用于火供的木柴，如乔觉（rgya skyegs）之木等。“བར་སྐབས་ཀྱི་གཏམ་བརྗོད་པ་（bar skabs kyi gtam brjod pa）”之意为，说中间的话。“སྐུད་པའི་རིགས་（skud pa'i rigs）”等之意为，是种类的声音，因为是仙人线和巴萨（bad sa）等的种姓。“བློ་ཅན་（blo can）”之意为，具慧者。“ཡོན་བྱེད་（yon byed）”之意为，行布施和恭敬等，或者守护他人之恶。“ཕྲ་མ་ཅན་（phra ma can）”之意为，说离间语。“ཚིག་རྩུབ་（tshig rtsub）”之意为，说粗语。“མཆོག་（mchog）”之意为，主要。“སློང་མོ་བརྒྱས་（slong mo brgyas）”之意为，为了食物而游荡的众多人，此乃显示了具有苦行决定的大众游荡。“དབུས་པའི་སྐྱེ་བོ་（dbus pa'i skye bo）”之意为，中间的生民。“མཐའ་འཁོབ་པའི་སྐྱེ་བོ་（mtha' 'khob pa'i skye bo）”之意为，边鄙之人，以及做残暴之事者。“སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་（skye bo mkhas pa）”之意为，贤明之人。“ཁ་རྗེ་（kha rje）”之意为，世间之事成就。“བསོད་ནམས་（bsod nams）”之意为，善趣成就。“བཀྲ་ཤིས་（bkra shis）”之意为，使罪业衰减，或是成就吉祥之因。“གཙང་བ་（gtsang ba）”之意为，自己无过且寂静故。“གཙང་བ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་གྲགས་（gtsang ba nyid kyi gnas su grags）”之意为，为了舍弃其他罪恶之业故。“འགྲམ་གཉིས་ནས་རླན་འཕྱོ་མ་（'gram gnyis nas rlan 'phyo ma）”之意为，对于众多生命所需之水充满，从两岸皆可利用水之渊。“བསྟི་གནས་（bsti gnas）”之意为，仙人之处。“ཆུ་དགུར་བཅོ་བརྒྱད་འབབ་པ་（chu dgur bco brgyad 'bab pa）”之意为，以十八曲流象征的地域。“ཁ་ཅིག་ན་རེ་དྲང་སྲོང་གྱ་གྱུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་（kha cig na re drang srong gya gyu bco brgyad pa zhes bya ba'i gnas yin）”有些人说，是名为十八仙人曲流之处。
“དཀའ་ཐུག་སྤྱད་ན་（dka' thug spyad na）”之意为，若行梵行，

【英语翻译】
will become non-existent. Fifteen flaws, defects, and deteriorations will occur, therefore, one should abandon that time. Thus it is said.
“ཆོ་ངོགས་（cho ngogs）” means places of merit such as the banks of the Smin-drug-skyes river of Lord Jey-pon. “ཉེ་རེག་（nye reg）” means activities such as bathing and general ablutions. “གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་（grong khyer lta）” means for the purpose of viewing the city. “ཡམ་སྲེག་ཤིང་（yam sreg shing）” means firewood for making burnt offerings, such as the rgya skyegs tree. “བར་སྐབས་ཀྱི་གཏམ་བརྗོད་པ་（bar skabs kyi gtam brjod pa）” means speaking of intermediate matters. “སྐུད་པའི་རིགས་（skud pa'i rigs）” and so on means the sound of a class, because it is the lineage of sage cords and bad-sa. “བློ་ཅན་（blo can）” means intelligent. “ཡོན་བྱེད་（yon byed）” means performing generosity, respect, and so forth, or protecting others from harm. “ཕྲ་མ་ཅན་（phra ma can）” means speaking words that intend to divide. “ཚིག་རྩུབ་（tshig rtsub）” means speaking harsh words. “མཆོག་（mchog）” means chief. “སློང་མོ་བརྒྱས་（slong mo brgyas）” means many who wander for food, this shows many people wandering who are endowed with determined asceticism. “དབུས་པའི་སྐྱེ་བོ་（dbus pa'i skye bo）” means the people of the center. “མཐའ་འཁོབ་པའི་སྐྱེ་བོ་（mtha' 'khob pa'i skye bo）” means barbarians and those who do violent deeds. “སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་（skye bo mkhas pa）” means wise people. “ཁ་རྗེ་（kha rje）” means worldly affairs are accomplished. “བསོད་ནམས་（bsod nams）” means the attainment of happiness. “བཀྲ་ཤིས་（bkra shis）” means causing sins to diminish, or being the cause of accomplishing auspiciousness. “གཙང་བ་（gtsang ba）” means because one is without fault and secluded. “གཙང་བ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་གྲགས་（gtsang ba nyid kyi gnas su grags）” means for the sake of abandoning the sinful deeds of others. “འགྲམ་གཉིས་ནས་རླན་འཕྱོ་མ་（'gram gnyis nas rlan 'phyo ma）” means that it is filled with water that is needed for many lives, and the source of water can be used from both sides of the bank. “བསྟི་གནས་（bsti gnas）” means the place of hermits. “ཆུ་དགུར་བཅོ་བརྒྱད་འབབ་པ་（chu dgur bco brgyad 'bab pa）” means the land symbolized by the eighteen islands that flow in a winding manner. Some say that “ཁ་ཅིག་ན་རེ་དྲང་སྲོང་གྱ་གྱུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་（kha cig na re drang srong gya gyu bco brgyad pa zhes bya ba'i gnas yin）” it is the place called the eighteen winding hermits.
“དཀའ་ཐུག་སྤྱད་ན་（dka' thug spyad na）” means if one practices celibacy,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་ན་སྟེ། དུ་བ་རྔུབ་པ་དང་དཀའ་ཐུབ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་ནའོ། །རང་གི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་མཐོ་རིས་སུ་འདོད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ན་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་དུས་བྱས་ནས་བར་མ་དོའི་སྲིད་པས་མཐོ་རིས་སུ་འདོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །མཁས་པར་བགྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་དུ་ཐོས་པར་གྲགས་པའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བའི་གཙོ་བོ་སྟེ་སྨྲ་བའི་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བདེན་པ་བརྗོད་པའོ། །ས་དང་ས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཉིད་དོ། །མཛེས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་དག་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བསྙེན་བཀུར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བའམ་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །ཚར་གཅད་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་བྱ་བའོ། །སློབ་མ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ལ་དགའ་བའོ། །འཁོར་ཉུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོག་འཁོར་ཉུང་བའམ་ཁྱིམ་གྱི་ཡི་བྱད་ཉུང་བའོ། །གཡང་གཞི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རི་དགས་ལ་སོགས་པའི་པགས་པ་དག་གོ །ཤིང་ཤུན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའི་གུན་པ་དག་གོ །དབྱུག་གུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁར་བ་དག་གོ །བླུགས་གཟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱུ་ལྡུགས་པར་བྱེད་པའི་གཟར་བུ་ཡུ་བ་རིང་བོའོ། །དགང་གཟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱུས་དགའ་བར་བྱ་བུའི་གཟར་བུ་ཆེན་པོའོ། །རིལ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲུ་བཤལ་བྱ་བའི་སྣོད་དོ། །རྒོལ་བའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་པ་དག་གིས་དྲང་བར་བྱ་བའི་ཤིང་རྟའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མགོར་ཐལ་བའི་བུམ་པ་དག་གིས་བསྣུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བས་ཕམ་ན་ཚར་གཅད་པའི་ཕྱིར་མགོར་ཐལ་བས་བཀང་བའི་བུམ་པ་གཅོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འཕང་གི་པོང་པར་ཁྭ་བཞིན་དུ་ཐག་རིང་པོ་ནས་ཡོང་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་དག་མཁས་པར་གྲངས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཤེས་པ་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས་འཕོང་གི་ཕོང་བར་ཁྭ་འབྱོལ་བ་
བཞིན་དུ་ཐག་ཏིང་པོར་འབྱོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དོན་དག་གིས་བསུ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ཤེས་པས་ཕྱུག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རིག་ནས་གདུགས་ལ་སོགས་པས་མདུན་དུ་བསུ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སློབ་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་རིག་བྱ

【汉语翻译】
又，如果实行吸烟和五种苦行等的苦行。以自己的身体希求升天，是指那些实行苦行的人，在实行苦行时，在具有安乐和心安乐的同时去世，从而以中阴身的状态希求升天，应当这样理解。否则，中阴身的状态就会被阻止。被称为贤哲，是指广闻博学而闻名。被称为善于言辞，是指善于言辞。被称为言辞之殊胜，是指言辞之主，也就是言辞的勇士的同义词。赞叹，是指自然而然地陈述真实。土地和地基，是指土地本身。美观等，是指美好等的别称。恭敬承侍，是指应当侍奉或瞻仰。加以惩罚，是指使其失败。对弟子心怀爱恋，是指喜爱弟子。眷属稀少，是指仆役眷属稀少，或家庭的用具稀少。兽皮等，是指鹿等的皮革。树皮等，是指树木的树皮。木杖等，是指棍棒。倾倒勺，是指用于倾倒供祭品的长柄勺子。满勺，是指用供祭品使之喜悦的大勺子。丸药等，是指用于洗涤的器皿。辩论的战车，是指被那些战胜辩论者的人所驾驭的战车。有些人用装满灰烬的瓶子敲击头部，是指辩论失败后，为了惩罚，用装满灰烬的瓶子敲碎头部。有些人像乌鸦一样在臀部远处抛弃，是指那些被认为是贤哲的人，认为自己知识超群，像乌鸦飞离臀部一样，远远地飞离。有些人用伞、胜幢和旗帜来迎接，是指认为这个人知识渊博，从而用伞等在前面迎接。有些人承认是弟子，是指这个人是知识

【英语翻译】
Furthermore, if one practices austerities such as smoking and the five ascetic practices. The phrase "desiring to go to heaven with one's own body" means that those who practice austerities, while experiencing happiness and mental ease during the practice, pass away and are understood to desire heaven in the state of the intermediate being. Otherwise, the state of the intermediate being will be obstructed. Being called wise means being famous for having heard much. Being called eloquent means being eloquent. Being called the best of speakers means the lord of speech, which is a synonym for the hero of speech. Praise means naturally stating the truth. Land and ground mean the land itself. Beautiful ones, etc., are synonyms for good ones, etc. To attend with reverence means to be served or looked upon. To punish means to defeat. To be attached to disciples means to love disciples. Few attendants means few servants or few household items. Animal skins, etc., refer to the skins of deer, etc. Tree bark, etc., refers to the bark of trees. Wooden staffs, etc., refer to sticks. A ladle for pouring is a long-handled ladle used for pouring sacrificial offerings. A full ladle is a large ladle used to please with sacrificial offerings. Pills, etc., are vessels for washing. A chariot for debate is a chariot driven by those who have defeated debaters. Some strike the head with pots filled with ashes, which means that after losing a debate, pots filled with ashes are broken over the head for punishment. Some abandon from a distance like a crow from the buttocks, which means that those who are considered wise, thinking that their knowledge is superior, fly away from the buttocks like a crow flying away. Some welcome with umbrellas, victory banners, and flags, which means recognizing that this person is rich in knowledge and welcoming them in front with umbrellas, etc. Some acknowledge as a disciple, which means this person is knowledge.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དང་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་བདག་ཅག་གི་མཁན་པོར་རུང་བའོ་སྙམ་དུ་ཤེས་ནས་སློབ་པ་ཉིད་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །མཐར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བསྐུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐོད་རྒྱལ་མ་ཡིན་པར་རོ། །གྲོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་གནས་པ་ཟོང་བཀྲམ་པ་དང་བདེར་བ་མེད་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བམ་པོ་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་གནས་ཆེན་པོ་ཟོང་བཀྲམ་པ་དང་བཅེར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །གྲོང་རྡལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བ་ཆུང་ངུ་ཟོང་བཀྲམ་པ་དང་བཅེར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དབྱེ་ཚོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲོག་བ་འབྲོག་ན་གནས་པའི་གནས་ཆེན་པོར་ཉོ་ཚོང་བྱེད་པའི་གནས་སོ། །ཚོང་རྡལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོའི་འགྲམ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཉོ་ཚོང་བྱེད་པའི་གནས་སོ། །འདུལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །ཡལ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུག་མའོ། །ལོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡལ་ག་ཕྲེའུའོ། །ཉུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་མར་བྱའོ། །སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྒྱལ་བ་དང་ཚེ་སྤེལ་བ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་ཚེ་རིང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཤེས་པ་བརྗོད་པས་སྤེལ་བའི་གཏམ་བྱས་ཏེའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། རྒྱལ་པོ་ཚེ་དང་ཁ་དོག་དང༌། དཔུང་དང་དཔལ་གྱིས་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །དགྲ་ཡི་ཚེར་མས་མ་སྨྲས་པར། །རྒྱ་མཚོའི་མཐས་གཏུགས་ས་སྐྱོངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཀའ་མཆིད་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཞུགས་ལྟ་བུའི་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཐུས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སྨྲ་བ་གསལ་བར་བགྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཞུང་ལུགས་རབ་ཏུ་གཞག་པའོ། །གཞན་གྱི་སྨྲ་བ་ཚར་གཅོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་དགག་པའོ། །བསྟན་
བཅོས་གནས་ལེན་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལེན་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བས་བྱས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་ཡང་གནས་ལེན་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཚུལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྐར་མའི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཉེ་བར་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་པའོ། །རྡོ་ཅི་ཐོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནུས་པས་སོ། །རྒོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་ཅེའི་མི་དག་གྲོ། །ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཞུང་ལུགས་དམ་འཆའ་བའོ། །གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་དམ་འཆའ་བའོ། །ཕྱོགས་སྔ་མ་ཞེས

【汉语翻译】
因为通达吠陀彼岸是主要的，所以心想可以做我们的堪布，因此就承诺学习。所谓“逐渐”，是指像按摩脚等，而不是托钵。所谓“村落”，是指人们聚集居住，没有货物买卖和安乐的地方。所谓“城市”，是指能够分割竹简的大地方，具有货物买卖和防御。所谓“城镇”，是指与城市相似的小地方，具有货物买卖和防御。所谓“分销”，是指牧民在牧区居住的大地方进行买卖的地方。所谓“商埠”，是指大江边的城市进行买卖的地方。所谓“调伏”，是指战胜。所谓“树枝”，是指茂盛。所谓“树叶”，是指小树枝。所谓“涂抹”，是指用酥油。所谓“心想”，是指分别。所谓“做了祝寿”，是指说“愿你胜利！愿你长寿！”这样表达祝愿的话语。就像那样，也说：国王的寿命、容貌、军队和光辉都增长吧！不被敌人的荆棘所伤，守护直至大海边际的土地吧！这就是所说的。所谓“详细确定教诲”，是指详细确定言谈。所谓“像灰烬一样的智慧”，是指像没有一样的智慧，因为智慧对一切都没有阻碍。所谓“阐明自己的言论”，是指很好地建立自己的宗派。所谓“断除他人的言论”，是指驳斥他人的宗派。论著《处所之子》，是指因为是由名为处所之子的人所作，所以论著的名字也叫《处所之子》，是关于行为的论著。有些人说也叫《星宿论》。所谓“靠近”，是指做了。所谓“尽力”，是指尽自己所能。所谓“辩论的坛场”，是指争论的人们。所谓“宗派”，是指坚持自己的宗派。所谓“他人的宗派”，是指坚持他人的宗派。所谓“前一宗派”，是指

【英语翻译】
Because mastering the Vedas is paramount, thinking that he could be our Khenpo, one commits to learning. "Gradually" means things like massaging the feet, not begging for alms. "Village" refers to a place where people gather to live, without buying and selling of goods or comfort. "City" refers to a large place capable of dividing bamboo slips, possessing buying and selling of goods and defense. "Town" refers to a small place similar to a city, possessing buying and selling of goods and defense. "Distribution" refers to a place where nomads trade in a large place where they reside in the pastoral area. "Trading port" refers to a place where trade is conducted in a city by the side of a large river. "Subduing" means to defeat. "Branch" means lush. "Leaf" means small branch. "Smearing" means to use butter. "Thinking" means to discriminate. "Made congratulations" means saying "May you be victorious! May you live long!" expressing words of blessing. Likewise, it is also said: May the king's life, appearance, army and glory increase! Without being hurt by the thorns of the enemy, protect the land up to the edge of the ocean! This is what is said. "Detailed determination of teachings" means to determine speech in detail. "Wisdom like ashes" means wisdom like nothing, because wisdom is unimpeded by anything. "Clarifying one's own words" means to establish one's own doctrine well. "Cutting off the words of others" means refuting the doctrines of others. Treatise "Son of the Place", refers to the fact that because it was made by someone named Son of the Place, the name of the treatise is also called "Son of the Place", which is a treatise on conduct. Some say it is also called "Treatise on Constellations". "Close to" means done. "To the best of one's ability" means to the best of one's ability. "Arena of debate" refers to the people who argue. "Sect" means to adhere to one's own sect. "Other's sect" means to adhere to other's sect. "Previous sect" means

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཞུང་ལུགས་དམ་འཆའ་བ་སྔར་བྱེད་པའོ། །འགྲོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། གློ་བུར་འོངས་པའི་འགྲོན་ལ་ནི། །གང་ཡང་རུང་བས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བ་ར་དྭ་ཛ་འགྲོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩད་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །ལྔ་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ལྔ་བརྒྱའི་ཚད་དོ། །རིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་དང་འགལ་བའོ། །མི་མཐུན་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་ཕྱི་འགལ་བའོ། །མི་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་དང་འགལ་བའོ། །ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་རོག་པར་འདུག་པའོ། །ཚར་བཅད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པའི་རྒྱུའོ། །ལན་ལ་སྤོབས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གྱི་སྐབས་སུ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་པ་སྟེ། བརྒལ་བར་ཁས་བླངས་ནས་སྤོབས་པ་མེད་པས་ཀྱང་ཅང་མི་སྨྲ་བ་ནི་ཚར་བཅད་པའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་པའོ། །སུ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བྱའོ། །ཡིད་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དགའ་བའོ། །རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱེ་བོ་མཁས་པས་གད་བའོ། །ལེགས་པར་རྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅད་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །འབྱོར་པ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དགའ་བའོ། །རིགས་མཉམ་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་རིར་འབབ་པ་ལས་སོ། །ཆུང་མ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ཁྱོ་མོའོ། །དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་མ་དང་ངོ༌། །རྩེ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་པོ་དང་ཕོ་ལང་ལ་སོགས་པས་སོ། །དགའ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་དང་བྲོ་དང་འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དགའ་མགུར་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ། །རོ་སྟོད་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལུས་ཀྱི་རོ་སྟོད་ཀྱི་ཆ་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཙས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་གྱི་གནས་ནས་བཙས་ནས་སོ། །འདུས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་འཁོར་ན་འཁོད་པ་དག་འདུས་ཤིང་ངོ༌། །ལྷགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་རིང་པོ་ན་འཁོད་པ་དག་ལྷགས་ནས་སོ། །ཉི་མ་བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པ་ད

【汉语翻译】
“བྱ་བ་”是指首先遵守自己的宗规誓言。“འགྲོན་པ་”是指突然到来的人，应该供养他们。就像这样说：“对于突然到来的客人，应该以任何方式款待。”以及“应该款待婆罗堕遮客人”等等。 “རྒྱུད་ཆགས་”是指辩论的论著。“ལྔ་བརྒྱ་”是指五百部论著的数量。“རིགས་པ་མེད་པ་”是指与圣教相违背。“མི་མཐུན་བྱ་བ་”是指前后矛盾。“མི་འཐད་པ་”是指与理相违背。“ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་གོ་”是指沉默不语。“ཚར་བཅད་པའི་གནས་”是指失败的原因。“ལན་ལ་སྤོབས་པ་མེད་པ་”是指在回答的时候什么也不说，承诺辩论后因为没有自信也什么都不说，这就是失败的原因。 “ཐ་ཆད་”是指责骂。“སུ་རྒྱལ་”是指谁胜利。“ཡིད་དགའ་བ་”是指内心高兴。“རྙེད་པ་”是指国王的统治被有学识的人夺走。“ལེགས་པར་རྙེད་དོ་”是指能够击败对方的辩论者。“རངས་པ་”是指毛发竖立。“དགའ་བ་”是指具有身体的快乐。“མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་”是指具有内心的快乐。“འབྱོར་པ་འདོད་པ་”是指喜欢圆满。“རིགས་མཉམ་པ་ལས་”是指从炉灶里掉下来。“ཆུང་མ་”是指妻子。

【英语翻译】
"Bya-ba" means to first keep one's own monastic vows. "Dron-pa" refers to someone who comes suddenly, and they should be offered hospitality. It is said, "For a guest who arrives suddenly, one should show hospitality in any way." And, "One should show hospitality to the Bharadvaja guest," and so on. "Gyü-chags" refers to a treatise on debate. "Nga-gya" refers to the number of five hundred treatises. "Rig-pa me-pa" means contradictory to the scriptures. "Mi-thün bya-ba" means contradictory from beginning to end. "Mi-thä-pa" means contradictory to reason. "Chi-yang mi-ma-war dü-go" means to remain silent. "Tshar-chä-pä nä" means the cause of defeat. "Län-la pö-pa me-pa" means to remain silent at the time of answering. Having promised to debate, but remaining silent due to lack of confidence is the cause of defeat. "Tha-chä" means to scold. "Su gyal" means who is victorious. "Yi-ga-wa" means inner joy. "Nyä-pa" means the kingdom is taken away by learned people. "Leg-par nyä-do" means being able to defeat the opponent debater. "Rang-pa" means hair standing on end. "Ga-wa" means having physical pleasure. "Chog-tu ga-wa" means having mental pleasure. "Jor-pa dö-pa" means liking perfection. "Rig nyam-pa lä" means falling from the stove. "Chung-ma" means wife.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་བཙས་སྟོན་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉི་མ་ནི་བདུན་གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ། སྤྱིར་བསྡོམས་ན་ཉི་ཤུ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པའོ། བཙས་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙས་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། བང་ཟན་ནོ། །རྒྱ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་ལང་ཆེར་རོ། །མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དུ་གདགས་པའོ། །སྟོད་རིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་སྟོད་རིང་པའོ། །བྲམ་ཟེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་འབྲེལ་བའི་འོ། །སྤྱོད་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང༌། འགེད་བ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང༌། བྲལ་བའི་ཆ་ལུགས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའོ། །གཙང་སྦྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡན་ལག་དག་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའོ། །ཐལ་བ་བླང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་པས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བླང་བ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྒྲུབ་པའོ། །འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའོ། །བྱ་མ་བུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྣོད་ཀྱི་རིལ་བའོ། །ས་བླང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདག་རྫས་ཀྱི་རྒྱུ་གང་ནས་ཇི་སྙེད་ཇི་ལྟར་བླང་བའོ། །ལག་སྟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཞག་པའི་ཐབས་སོ། །ཐོར་ཚུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་བཅིང་བའི་ཐབས་སོ། །རབ་བསྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་དགུ་སྲུང་བའི་ཐབས་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་བྲམ་ཟེ་རྣམས་བོད་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་སྦྱར་བས་བོད་བ་བྱ་བའོ།།
ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ཚད་ངེས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་གོ །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་སྦྱར་བའི་ཚད་ངེས་པར་བྱེད་པ་དག་གོ །སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིག་དག་གོ །སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་དགུ་སྲུང་བའི་ཐབས་སྟོན་པའོ། །མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ། །ཀློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཚིག་འདོན་པའོ། །ཀློག་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཚིག་ལ་འདོན་དུ་འཇུག་པའོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེས་བྲམ་ཟེ་དག་ལ་སྦྱིན་པའོ། །ལེན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལས་བྲམ་ཟེ་ད

【汉语翻译】
第一、第二、第三个举行诞生庆祝，小、中、大三种，让他们举行，这几天是三个七天，总共加起来是二十一天。所谓诞生庆祝，就是诞生的供养，即食物。所谓广大，就是盛大的宴会。所谓名字，就是取名字。所谓上身长，就是上半身长。所谓婆罗门的，就是与婆罗门有关的。所谓行为方式，就是行走、站立、坐卧、分离的仪态。所谓行为，就是行走等行为。所谓清洁，就是暂时性的使肢体干净。所谓完全实行，就是恭敬说话等随顺实行。所谓取灰，就是用灰做什么事，取灰随顺实行。下面的也同样套用。所谓鸟嘴壶，就是水器的圆球。所谓取土，就是从哪里、多少、如何取黏土的材料。所谓手势，就是放置手的方法。所谓发型，就是扎头发的方法。所谓极赞，就是“嗡”（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）这个词是守护众生的方法，应该如其可能地学习。所谓“喂”，就是在做供养时，为了呼唤婆罗门，好好地结合起来呼唤他们。

所谓确定的知识，就是确定的词语的量，即产生知识的词语。所谓供养的知识，就是确定结合词语的量。所谓诗歌的知识，就是赞美帝释天、梵天等的词语。所谓守护存在的知识，就是显示守护众生的方法。所谓做供养，就是自己做供养等的行为。所谓让做供养，就是让别人做供养等的行为。所谓阅读，就是自己念诵词语。所谓让阅读，就是让别人念诵词语。所谓布施，就是婆罗门给婆罗门布施。所谓接受，就是婆罗门从婆罗门

【英语翻译】
The first, second, and third are to hold birth celebrations, small, medium, and large, allowing them to be held, these days are also three sevens, and the total is twenty-one days. The so-called birth celebration is the offering of birth, namely food. The so-called extensive is a grand feast. The so-called name is to give a name. The so-called long upper body is a long upper body. The so-called Brahmin is related to Brahmins. The so-called behavior is the manner of walking, standing, sitting, lying, and separating. The so-called behavior is the act of walking and so on. The so-called cleanliness is to temporarily purify the limbs. The so-called complete practice is to respectfully speak and so on to follow and practice. The so-called taking ash is to do whatever is done with ash, and taking ash is to follow and practice. The following are also applied in the same way. The so-called bird-beak pot is the sphere of the water vessel. The so-called taking soil is from where, how much, and how to take the material of the clay. The so-called hand gesture is the method of placing the hand. The so-called hairstyle is the method of tying the hair. The so-called supreme praise is that the word "Om" (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the method of protecting beings, and it should be learned as possible. The so-called "Hey" is to call the Brahmins well by combining them when making offerings in order to call them.

The so-called knowledge of certainty is the definite amount of words, that is, the words that generate knowledge. The so-called knowledge of offering is to determine the amount of combining words. The so-called knowledge of poetry is the words praising Indra, Brahma, and so on. The so-called knowledge of protecting existence is to show the method of protecting beings. The so-called making offerings is to do the actions of making offerings and so on by oneself. The so-called letting make offerings is to let others do the actions of making offerings and so on. The so-called reading is to recite words by oneself. The so-called letting read is to let others recite words. The so-called giving is the Brahmin giving to the Brahmins. The so-called receiving is the Brahmin from the Brahmin

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། རྒྱལ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་གསུམ་གྱིས་ལེན་པའོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལྷུར་ལེན་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་ཡང་ངོ༌། །ཤ་རི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་སྐེགས་སོ། །ཡིག་འབྲུའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་པས་དེ་དག་བརྩལ་བའི་ཕྱིར། ཡིག་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡིག་འབྲུ་ཁོ་ནའི་ཡི་གེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉེ་བར་སྦྱར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་ཏུ་བཅུག་ནས་སོ། །དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བཟོད་པའོ། །ང་འདས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་ནས་ཏེ་ཤི་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླག་པའོ། །གཞུང་གསར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་གསར་དུ་ཀླག་པའོ། །བྱེད་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་དང༌། རྐན་དང༌། མགུལ་དང༌། མཆུ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་གསལ་བ་ན་དེའི་ཚིག་འཁྲུལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དཀའ་བས་རྒྱུད་ཆགས་འདོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་འདམ་རྫབ་རྐང་པ་འགྲེད་པར་རྐང་པ་མི་ཚུགས་པ་དང་འདྲ་བར་སྒྲ་དཀའ་བ་བྲོད་ན་མྱུར་དུ་བརྡའ་མི་ཕྲད་ཅིང་ལེན་མི་ཐེབས་པའོ། །མཆིས་ཤིང་ལྷགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆིས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་སྔར་འདུས་པའོ། །ལྷགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་འོངས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བ་དན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྟགས་
སུའོ། །བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙན་པའི་ཚིག་གིས་བོད་པའོ། །ཁྱིམ་གྱི་སོ་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་སོ་ཚིས་སོ། །ཕན་པ་མང་དུ་བཏགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྙས་པའོ། །དགྲ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲའོ། །སྲོག་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པའོ། །དཔལ་གྱིས་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སོ། །ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེན་རིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་རོ་སྟོད་རིང་ཞིང་སེན་མོ་ཡང་མི་འབྲེག་པར་འཇོག་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཐ་མ་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཚོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཐར་པའི་སྙིང་པོ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་འཕངས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་མངོན་པར་

【汉语翻译】
ང༌། རྒྱལ་རིགས་（国王种姓），དམངས་རིགས་（吠舍种姓），གསུམ་གྱིས་ལེན་པའོ།（首陀罗种姓）三者所取也。མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལྷུར་ལེན་པའོ། །所谓“智者”，是指精进承担那六种事业。ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་ཡང་ངོ༌། །所谓“又”，是指之后又。ཤ་རི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་སྐེགས་སོ། །所谓“舍利迦”，是指山鸡。ཡིག་འབྲུའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་པས་དེ་དག་བརྩལ་བའི་ཕྱིར། ཡིག་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡིག་འབྲུ་ཁོ་ནའི་ཡི་གེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །所谓“字句之文字”，是因为也有手写等其他的文字，为了精勤于那些文字，所以说了“字句”，是“仅仅是字句的文字啊”的同义词。ཉེ་བར་སྦྱར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་ཏུ་བཅུག་ནས་སོ། །所谓“靠近之后”，是指放入学习之中。དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བཟོད་པའོ། །所谓“ दम ”，是指不能忍受。ང་འདས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་ནས་ཏེ་ཤི་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །所谓“我死后”，是指没有了，也就是死后的同义词。འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །所谓“世间远去”，是指没有了的论典的同义词。བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླག་པའོ། །所谓“抓住”，是指阅读。གཞུང་གསར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་གསར་དུ་ཀླག་པའོ། །所谓“新论”，是指新阅读论典。བྱེད་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་དང༌། རྐན་དང༌། མགུལ་དང༌། མཆུ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་གསལ་བ་ན་དེའི་ཚིག་འཁྲུལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །所谓“清晰的作为”，这里所说的“作为”是指舌头、上颚、喉咙、嘴唇等等，那些清晰的时候，就不会有词句的错误了。ཚིག་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དཀའ་བས་རྒྱུད་ཆགས་འདོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་འདམ་རྫབ་རྐང་པ་འགྲེད་པར་རྐང་པ་མི་ཚུགས་པ་དང་འདྲ་བར་སྒྲ་དཀའ་བ་བྲོད་ན་མྱུར་དུ་བརྡའ་མི་ཕྲད་ཅིང་ལེན་མི་ཐེབས་པའོ། །所谓“词句解释者”，是指因为声音困难而想要连续不断，譬如在泥沼中行走，脚无法站立一样，如果声音困难，就无法迅速理解含义，也无法接受。མཆིས་ཤིང་ལྷགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆིས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་སྔར་འདུས་པའོ། །ལྷགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་འོངས་པའོ། །所谓“存在且到来”，所谓“存在且”，是指 पहले （梵文罗马拟音：pahale，汉语字面意思：之前）已经聚集。所谓“到来”，是指之后到来。ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བ་དན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྟགས་
སུའོ། །所谓“受用的旗帜”，是指胜利者受用的象征。བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙན་པའི་ཚིག་གིས་བོད་པའོ། །所谓“好女子”，是指用悦耳的语言呼唤。ཁྱིམ་གྱི་སོ་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་སོ་ཚིས་སོ། །所谓“家之农田”，是指家里的生计。ཕན་པ་མང་དུ་བཏགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །所谓“增益很多”，是指断除外道的攻击等等。ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྙས་པའོ། །所谓“压制”，是指轻蔑。དགྲ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲའོ། །所谓“敌人”，是指仇敌。སྲོག་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པའོ། །所谓“与生命分离”，是指杀害。དཔལ་གྱིས་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སོ། །所谓“以光荣和巨大的财富”，是指以巨大的受用圆满具足。ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །所谓“到处游荡”，是指外道徒的样子，是“出家”的同义词。སེན་རིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་རོ་སྟོད་རིང་ཞིང་སེན་མོ་ཡང་མི་འབྲེག་པར་འཇོག་བའི་ཕྱིར་རོ། །所谓“长指甲”，是指身体的上半部分很长，而且指甲也不剪而留着。སྲིད་པ་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཐ་མ་པའོ། །所谓“最后有”，是指最后一次的出生。སྤྱོད་པ་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཚོལ་བར་བྱེད་པའོ། །所谓“寻求行为”，是指寻求道路的行为。ཐར་པའི་སྙིང་པོ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་འཕངས་པའོ། །所谓“抓住解脱的精华”，是指与解脱的部分相应而投掷。མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་མངོན་པར་

【英语翻译】
Nga. The three, royal lineage, commoner lineage, are taken. The so-called "wise person" is the one who diligently undertakes those six tasks. The so-called "again" means again later. The so-called "Sharika" is the mountain pheasant. The so-called "letter of syllables" is mentioned because there are other letters such as handwriting, and for the sake of cultivating them. It is a synonym for "the letter of syllables alone." The so-called "having approached closely" means having been made to study. The so-called "Dama" means unbearable. The so-called "after I have passed away" is a synonym for "having ceased to exist," that is, "having died." The so-called "world faring" is a synonym for "non-existent treatise." The so-called "grasped" means reading. The so-called "new scripture" means reading the scripture anew. Regarding the so-called "clear action," here the so-called "action" refers to the tongue, palate, throat, lips, and so on. When these are clear, there will be no error in the words. The so-called "word interpreter" is one who desires continuity because the sound is difficult. For example, just as one's feet cannot stand when walking in muddy swamps, if the sound is difficult, one cannot quickly understand the meaning and cannot receive it. Regarding the so-called "being present and arriving," the so-called "being present and" means पहले (Sanskrit Devanagari: पहले, Sanskrit Romanization: pahale, Chinese literal meaning: before) having gathered previously. The so-called "arriving" means coming later. The so-called "banner of enjoyment" is a symbol of the enjoyment of the victorious one.
The so-called "good woman" is calling with pleasant words. The so-called "farming of the household" is the livelihood of the household. The so-called "greatly increased benefit" refers to refuting the attacks of outsiders, and so on. The so-called "overpowering" means despising. The so-called "enemy" means foe. The so-called "separated from life" means killing. The so-called "with glory and great wealth" means with great enjoyment fully endowed. The so-called "wandering everywhere" is the appearance of a non-Buddhist, a synonym for "ordained." The so-called "long fingernails" means that the upper part of the body is long, and the fingernails are not cut but left long. The so-called "final existence" means the final birth. The so-called "seeking conduct" means seeking the conduct of the path. The so-called "grasping the essence of liberation" means being thrown in accordance with the aspect of liberation. The so-called "turning towards nirvana" means manifestly liberation.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པའོ། །འཁོར་བ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའོ། །སྲིད་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འགྲོ་བ་ལྔ་བོ་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་འགྲོ་བ་བདུན་བརྩལ་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་ཉེས་པ་སྨོས་སོ། སོ། །བདེ་འགྲོ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་སོ། །ལུས་ཐ་མ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་མའི་ལུས་ཐ་མ་འབའ་ཞིག་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་མ་གྲགས་པའི་སེམས་ཅན་ཞིག་ཀྱང་ངོ༌། །ལྷའི་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་གནས་སོ། །བཟང་པོ་ཞིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གསལ་བ་ཞིག་གནས་སོ། །ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བབས་པས་སོ། །རྨིས་ལྟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །ལོ་བརྒྱད་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཟླ་བ་བརྒྱད་དམ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་དག་ཟླ་བ་ངོ་ཚང་བ་ལ་འབའ་ཞིག་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་བགྲང་ཞིང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ལུགས་ལྟར་ནི་ཟླ་བ་བརྒྱད་ཅེས་སྨོས་སོ། །གང་དག་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པས་ཀྱང་ཟླ་བ་ཉིད་
དུ་བསྣན་ཏེ་བགྲང་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ལུགས་ལྟར་ནི་ཟླ་བ་དགུ་སྨོས་སོ། །འདས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོལ་ནས་སོ། །བཙས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ན་གནས་པ་བཙས་པ་ལས་སོ། །གཟུགས་བཟང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་གིས་སོ། །བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་ཀྱིས་སོ། །མཛེས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་ཞིང་སྡུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བའོ། །གསལ་བ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་སྟེ། སྔོ་བསངས་ལ་སོགས་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །མགོ་གདུགས་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་གདུགས་ལྟར་ཟླུམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལག་པ་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པས་པུས་མོར་སླེབས་པའོ། འཕྲལ་བའི་དབྱེས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲལ་བ་ཡངས་པའོ། །སྨིན་མ་འཇར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་སྤུ་རྣམས་ནང་འཇར་ཞིང་འདབ་ཆགས་སུ་འབྱོང་པའོ། །སྣའི་གཟེངས་མཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་གཟེངས་ཀྱི་འཕང་མཐོ་བའོ། །བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ནས་བྱུང་བའོ། །མེས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་ཕའོ། །ཕ་ལས་དྲངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་ལས་གླེངས་ཏེའོ། །རིག་པའི་གནས་ཐམ

【汉语翻译】
是欲望啊。 所谓“从轮回中向外”，就是面朝外。 所谓“在所有有情众生中不追求死亡和出生”，就是指在有情的自性，也就是所有五道轮回中，不依赖死亡和出生的同义词。 为了赞叹圣者的七种行持，所以说了有情的过患。 索。 为了摄集善趣，所以说了“所有”。 所谓“执持最后之身”，就是指执持中阴最后之身的同义词。 “某个”也，是指某个默默无名的众生。 所谓“天众”，就是指天界。 所谓“从某个好的地方”，就是指从某个清晰的地方。 所谓“进入”，就是指降临。 所谓“梦兆”，就是指显示梦的好坏的论典。 所谓“八年二”，就是指十六年。 所谓“是什么结合”，就是指是什么关系。 所谓“八个月或九个月”，是指那些只把完整的月份算作月份，而把半个月等完全去除的人，按照他们的说法，就说了八个月。 那些即使是半个月等也以月份的想法加进去计算的人，按照他们的说法，就说了九个月。 所谓“过去之后”，就是指逝去之后。 所谓“从出生”，就是指住在胎中的从出生。 所谓“相貌好”，就是指颜色。 所谓“看起来漂亮”，就是指形状。 所谓“美丽”，就是指成为喜悦和可爱的因。 所谓“明亮如金色”，就是指因为像金子的颜色而明亮，排除了青蓝色等。 所谓“头如伞盖”，就是指头如伞一样圆。 所谓“手长”，就是指手能触及膝盖。 所谓“宽大的胸膛”，就是指宽阔的胸膛。 所谓“眉毛内弯”，就是指眉毛的毛向内弯曲，像翅膀一样。 所谓“鼻梁高”，就是指鼻梁的高度高。 所谓“出生了”，就是指从胎中出生了。 所谓“外祖父”，就是指母亲的父亲。 所谓“从父亲那里引出”，就是指从父亲那里说起。 所有明

【英语翻译】
It is desire. The so-called "outward from samsara" means facing outwards. The so-called "not seeking death and birth in all sentient beings" refers to the synonym of not relying on death and birth in the nature of sentient beings, that is, in all five realms of existence. In order to praise the seven practices of the holy ones, the faults of sentient beings are mentioned. So. In order to gather the good destinies, "all" is mentioned. The so-called "holding the last body" refers to the synonym of holding only the last body of the intermediate state. "Someone" also refers to a certain unknown being. The so-called "devas" refers to the heavenly realms. The so-called "from a certain good place" refers to from a certain clear place. The so-called "entering" means descending. The so-called "dream signs" refers to the treatises that show the good and bad of dreams. The so-called "eight years two" refers to sixteen years. The so-called "what combination" refers to what relationship. The so-called "eight or nine months" refers to those who only count the complete months as months and completely remove half months, etc. According to their way of counting, eight months are mentioned. Those who add and count even half months, etc., with the idea of months, according to their way of counting, nine months are mentioned. The so-called "after passing" refers to after passing away. The so-called "from birth" refers to being in the womb from birth. The so-called "good looking" refers to color. The so-called "looks beautiful" refers to shape. The so-called "beautiful" refers to becoming the cause of joy and loveliness. The so-called "bright like gold" refers to being bright because it is like the color of gold, excluding blue and so on. The so-called "head like an umbrella" refers to the head being round like an umbrella. The so-called "long hands" refers to the hands reaching the knees. The so-called "wide chest" refers to a wide chest. The so-called "eyebrows curving inward" refers to the hairs of the eyebrows curving inward, like wings. The so-called "high nose bridge" refers to the height of the nose bridge being high. The so-called "born" refers to being born from the womb. The so-called "grandfather" refers to the mother's father. The so-called "derived from the father" refers to starting from the father. All knowled

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་གེ་དང༌། ལུང་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྒྲ་དང༌། ལས་དང༌། བཟོའི་རིག་པ་དག་གོ །ཡབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་ལ་བོད་པའོ། །གསང་ཚིག་གི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་གོ །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའོ། །བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ལ་སྨྲས་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའོ། །རྗེས་སུ་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད་སྒྲོགས་པས་སྟོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་དང༌། ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད་དང༌། སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་བརྗོད་པས་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་རྗེས་སུ་སྒྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་སྒོ་ནས་སོ། །རྗེས་སུ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །གཞུང་བསྲང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གཙོ་བོ་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །ཁྱད་པར་ལྷག་པར་རྙོག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཆེས་གསལ་བར་བྱའོ། །ཀློག་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོན་དུ་འཇུག་པ་པའོ། །རིག་བྱེད་རིང་པོ་རིང་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་
ཕྱི་ཞིང་ཐུང་དུར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རིག་བྱེད་ཐུང་དུ་ཐུང་དུ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་རིང་པོར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་རིག་བྱེད་རིང་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་ནི་ཚིག་ཟློས་བུ་ཕྲི་བ་ན། དེ་དག་ལས་ཚིག་ཟློས་བུ་ཕྲི་བ་ནི་ཚིག་ཕྲི་ཞིང་ཐུང་དུར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་གི་ཚིག་དང་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་དང་མང་པོའི་ཚིག་རྣམས་ལས་གཅིག་གི་ཚིག་འབའ་ཞིག་བཞག་སྟེ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་དང་མང་པོའི་ཚིག་དོན་འདྲ་བ་གཉིས་ཕྱིར་བ་ནི་ཡི་གེ་ཕྲི་ཞིང་ཐུང་དུར་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུང་དུ་གང་དག་ཡིན་པ་དེད་ག་རིང་པོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་གྱི་འདི་ལྟར་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཏེ་ཚིག་ཐུང་དུ་གཅིག་ལ་ཡད་དོན་མང་པོར་དྲངས་ཏེ་བསྐྱེད་པ་ནི་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བ་མ་པོ་གཉིས་པ། གྲོང་ཤིང་ཐགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིང་ཐགས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདུན་ན་འདོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་བྱ་བ་ལ། རྒྱལ་པོའི་བླ་མའོ། །ཕྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་ཡོ་བྱད་འབྱོར་པའོ། །ནོར་མང་བ་ཞེས

【汉语翻译】
所谓“一切”是指：论理学、圣典、医学、声律学、行业、工巧明。所谓“耶”是藏语称呼父亲。所谓“密语之基”是指吠陀的词句。所谓“往昔的仙人”是指第八位等大仙们。所谓“赞颂”是指极度称赞。所谓“宣告”是指对其他人说。所谓“正确结合”是指互相结合。所谓“随之宣说”是指以诗词的吠陀宣说来赞颂。所谓“随之讲述”是指以祭祀的吠陀、决定的吠陀、守护政权的吠陀讲述来讲述。或者，所谓“随之宣说”是指从语的角度。所谓“随之讲述”是指从义的角度。所谓“应使正规”是指应使主要词句清晰。所谓“特别更加混淆”是指应使差别非常清晰。所谓“使之读诵”是指使之念诵者。凡是长的吠陀，就应与词和文字外在而短小地安排结合。凡是短的吠陀，就应与意义和决定义理长大地安排结合。其中，凡是长的吠陀，如果从中减少词语的重复，就是减少词语并短小地安排。从一个词、两个词和多个词中，只保留一个词，而将意义相同的两个词和多个词去除，就是减少文字并短小地安排。凡是短的，将其长大地安排，不是从词和文字的角度，而是从意义和决定义理的角度，即一个短词引申出多种意义并加以扩展，就是从意义和决定义理的角度进行安排。第二品完。所谓“村庄木匠”是指，因木匠而得名。所谓“前行者”是指在行善方面，是国王的上师。所谓“富有者”是指拥有丝绸等内部的资具。所谓“多财者”是

【英语翻译】
That which is called "all" refers to: logic, scriptures, medicine, phonetics, industry, and the arts. That which is called "father" is the Tibetan term for father. That which is called "the basis of secret words" refers to the words of the Vedas. That which is called "ancient sages" refers to the great sages, such as the eighth. That which is called "praise" refers to extreme praise. That which is called "proclamation" refers to speaking to others. That which is called "correct combination" refers to mutual combination. That which is called "subsequent proclamation" refers to praising by proclaiming the Vedas of poetry. That which is called "subsequent narration" refers to narrating by narrating the Vedas of sacrifice, the Vedas of determination, and the Vedas of protecting the government. Alternatively, that which is called "subsequent proclamation" refers to from the perspective of speech. That which is called "subsequent narration" refers to from the perspective of meaning. That which is called "should be straightened" refers to the main words should be made clear. That which is called "especially more confusing" refers to the differences should be made very clear. That which is called "to cause to read" refers to causing to recite. Whatever long Vedas there are, they should be combined with words and letters externally and arranged in a short manner. Whatever short Vedas there are, they should be combined with meaning and definite meaning arranged in a long manner. Among them, whatever long Vedas there are, if the repetition of words is reduced from them, it is reducing words and arranging them in a short manner. From one word, two words, and many words, only one word is retained, and the two words and many words with the same meaning are removed, which is reducing letters and arranging them in a short manner. Whatever is short, arranging it long, not from the perspective of words and letters, but from the perspective of meaning and definite meaning, that is, a short word is extended to many meanings and expanded, which is arranging from the perspective of meaning and definite meaning. The end of the second chapter. That which is called "village carpenter" refers to, named because of the carpenter. That which is called "the one who goes in front" refers to in terms of doing good deeds, is the king's guru. That which is called "wealthy" refers to possessing internal resources such as silk. That which is called "possessing much wealth" is

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་དབྱིག་དང་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ནོར་འབྱོར་པའོ། །ལོངས་སྦྱོད་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། ར་དང༌། གྲོང་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡངས་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉི་ག་དང་སོ་སོར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲན་དང་བྲན་མོ་དང༌། ལས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་མི་དག་གིས་སོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་ཁྱིམ་གྱི་གཏོས་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་ནོར་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་དང་རིན་ཆེ་བའི་ནོར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ལ་ནོར་གྱིས་འགྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་མཉམ་པ་གཞན་མི་སྣང་བས་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ལ་ནོར་ཀྱིས་འགྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ཡང་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པས་ཟད་བར་མི་འགྱུར་ལ་བདག་ཀྱང་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པས་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་འགྲན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །བུ་མངོན་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ཡོད་པར་འདོད་པས་སོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །ཆུ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་
ལྷའོ། །ལུས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའོ། །སྩོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་སོགས་པ་དག་པ་སྡུའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོལ་བའོ། །ལྷའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །ཀུན་དགའ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་ལྗོན་པའི་གནས་སོ། །ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཤིང་ལྗོན་པའི་གནས་སོ། །བཞི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་བཞི་མདོའི་གནས་སོ། སུམ་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་སུམ་མདོའི་གནས་སོ། །གཏོར་མ་ལེན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་དག་གོ །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱུང་བ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །ཆོས་མཐུན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་མཐུན་པ་དག་སྟེ། དགེ་བ་བྱ་བ་ལ་མཐུན་པར་མངོན་པར་དགའ་པ་དག་གོ །རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཕྱི་བཞིན་འོད་བའོ། །གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བས་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །གནས་གསུམ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གསུམ་པོ་དག་གོ །མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཕ་དང་མ་གཉིས་ཆགས་པར་གྱུར་ཅིང་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཅིག་སྟེ། ཆགས་པར་ག

【汉语翻译】
是说依靠土地和黄金等财富而富有。拥有巨大享受是指拥有牛、水牛、山羊和村庄等。完全掌握这个词语，可以分别与宽广和广大两个词语结合。然后，完全掌握宽广是指依靠奴隶、婢女和工人等用具之人。完全掌握广大是指房屋的规模宏大。具有多闻天子之财是指具有数量众多且珍贵的财富。与多闻天子在财富上竞争是指因为没有其他财富可以与之相比，所以才与多闻天子在财富上竞争。有些人说，多闻天子布施也不会耗尽，我自己布施也不会耗尽，所以才竞争。想要儿子是指想要有儿子。寂静是指大神。水神是指水的
神。劣身是指多闻天子。提到“等”字，是指包括持国天等在内的清净者。祈祷是指寻求。神的差别是指神的形态。欢喜园是指具有果实的树木的场所。园林是指没有果实的树木的场所。四岔路口是指道路的四岔路口。三岔路口是指道路的三岔路口。接受食子供品是指家中的神灵。与一同出生者是指同时出现，守护者，指夜叉等。与法相合者是指与教义相符者，对于行善之事感到非常欢喜者。总是跟随是指总是紧随其后。名声是指名望。转轮王是指拥有金轮，能在空中飞行，从而统治国家者。这三个处所是指这三个原因。从显现出来是指从接近而来。父母双方相互爱慕并结合是指同一个地方，爱慕

【英语翻译】
It means being rich in wealth such as land and gold. Having great enjoyment means having cattle, buffaloes, goats, and villages, etc. The word "completely grasping" can be combined separately with both "wide" and "vast." Then, "completely grasping wide" means relying on servants, maids, and workers, etc., as utensils. "Completely grasping vast" means the scale of the house is grand. Having the wealth of Vaishravana's son means having numerous and precious wealth. Competing with Vaishravana in wealth means competing with Vaishravana in wealth because no other wealth can compare to it. Some say that Vaishravana giving alms will not be exhausted, and I myself giving alms will not be exhausted, so they compete. Wanting a son means wanting to have a son. Peaceful means the great god. Water deity means the deity of water.
Inferior body means Vaishravana's son. Mentioning "etc." refers to pure ones including Dhritarashtra. Praying means seeking. God's distinction means the form of a god. Delightful garden means a place with fruit-bearing trees. Grove means a place with trees without fruit. Crossroads means a place at the crossroads of a road. Trijunction means a place at the trijunction of a road. Taking torma offerings means the household deities. Those born together means those who appear at the same time, protectors, such as yakshas. Those in accordance with the Dharma means those in accordance with the teachings, those who are very happy to do good deeds. Always following means always following closely behind. Fame means reputation. Chakravartin means one who possesses a golden wheel that can fly in the sky, thereby ruling the country. These three places mean these three causes. From manifesting means from coming close. Both father and mother loving each other and uniting means the same place, loving

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཅིང་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཅིག་རྩོམ་ཞིང་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བ་བརྩམས་པའོ། །མ་དུས་ལ་བབ་ཅིང་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གཉིས་པ་སྟེ། དུས་ལ་བབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཡིད་བདེ་ཞིང་མངལ་ན་གནས་པ་འཛིན་ནུས་པའོ། །ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཙམ་གྱི་གནས་སྐབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲི་ཟ་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་འཇུག་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གསུམ་པ་སྟེ། དྲི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་མའི་སེམས་ཅན་སྟེ། ཟས་སུ་དྲི་བཟའ་བའོ། །ཉེ་བར་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་ཤིང་ངོ༌། །འཇུག་འདོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་དུ་འཇུག་འདོད་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟ་དེའི་འོ། །སྐྱེད་གུའི་བདག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་བུའི་ཚོགས་ཏེ་དེའི་བདག་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོ་བཙུན་ཏེ། བུད་མེད་
ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བུད་མེད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཡུལ་ཡང་ཡིན་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །ལ་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཞིག་ལའི་ཐམས་ཅད་ལམ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བ་དག་གི་ནང་ནས་ཕྱོགས་ལ་ལ་ལ་གནས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའོ། །སྐྱེས་པ་ཆགས་པར་གྱུར་བ་ཤེས་ཤིང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གཅིག་གོ །དུས་ཤེས་ཤིང་ཟླ་མཚན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གཉིས་པ་སྟེ། དུས་ཤེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ན་གནས་པའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དུས་ལ་བབ་པའི་དུས་སོ། །ཟླ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་གི་དྲི་མ་ཟགས་པའི་ལྷག་མ་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་གཉིས་གསུམ་ཙམ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མངལ་ན་གནས་པ་ཞུགས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བུ་མངལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཆགས་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་མངལ་ན་གནས་པ་ཞུགས་པ་དེ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ན་གནས་ཕ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེ

【汉语翻译】
“转变与结合”是指贪欲显现。“结合”是指造作和结合某事，即从事给予之事。“母亲适时且有月经”是指第二阶段，适时是指因贪欲而心生欢喜，且能保持胎儿在子宫内。“有月经”是指具有两三滴血的状态，是“有花”的同义词。“乾闼婆临近且欲入胎”是指第三阶段。“乾闼婆”是指中有众生，以香气为食。“临近”是指为了入胎而靠近。“欲入胎”是指想要进入子宫。“彼”是指婆罗门之彼。“生育之主母”是指“生育”一词指的是孩子的集合，因为她是它们的主母。“妇女之境”是指女尼，妇女是指生育孩子，境是指应该享受的。因此，既是妇女又是境，所以称为妇女之境。“具有智慧本性”是指具有智慧。“拉拉拉”是指一些拉，一切都是道路，是说在善法之中，仅仅安住于一些方面，是拉的同义词。“不混合”是指非共同。“法”是指事物。“知晓男子已生贪欲，知晓已离贪欲”是指因为知晓已生贪欲和已离贪欲的状态，所以是一种法。“知晓时节，知晓月经”是指因为知晓自身的体性，所以是第二种法。知晓时节是指子宫内保持胎儿的时节已到来的时节。月经是指血污滴落的残余，两三滴血，是花的同义词。“知晓胎儿已入胎”是指知晓胎儿已入胎并受孕，所以是第三种法。“从何处知晓胎儿已入胎”是指胎儿安住于子宫的生

【英语翻译】
"Transformation and Combination" refers to the manifestation of desire. "Combination" refers to creating and combining something, that is, engaging in the act of giving. "Mother is timely and has menstruation" refers to the second stage, timely means that the mind is happy because of desire, and can keep the fetus in the womb. "Having menstruation" refers to having the state of two or three drops of blood, which is a synonym for "having flowers." "Gandharva is near and wants to enter the womb" refers to the third stage. "Gandharva" refers to the intermediate state being, which feeds on fragrance. "Near" means approaching for the purpose of entering the womb. "Wanting to enter the womb" means wanting to enter the womb. "That" refers to that of the Brahmin. "The mistress of reproduction" means that the word "reproduction" refers to the collection of children, because she is their mistress. "The realm of women" refers to nuns, women refers to giving birth to children, and realm refers to what should be enjoyed. Therefore, it is both a woman and a realm, so it is called the realm of women. "Having a wise nature" means having wisdom. "La la la" refers to some la, everything is the path, it is said that among the good dharmas, only dwelling in some aspects is a synonym for la. "Unmixed" means uncommon. "Dharma" refers to things. "Knowing that a man has developed desire, knowing that he has left desire" means that because he knows the state of having developed desire and having left desire, it is a kind of dharma. "Knowing the time, knowing the menstruation" means that because he knows his own nature, it is the second kind of dharma. Knowing the time means the time when the time for keeping the fetus in the womb has come. Menstruation refers to the residue of blood stains dripping, two or three drops of blood, which is a synonym for flower. "Knowing that the fetus has entered the womb" means knowing that the fetus has entered the womb and is conceived, so it is the third kind of dharma. "From where do you know that the fetus has entered the womb" means that the fetus dwells in the womb.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གང་ལས་མངལ་ན་གནས་པ་རང་གི་རུམ་དུ་ཞུགས་པའི་སྐྱེས་པའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བཞི་པའོ། །ཁྱེའུ་ཤེས་ཤིང་བུ་མོ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ན་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལྔ་པའོ། །ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ཤེས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཁྱེའུ་ཡིན་ན་དཀུ་གཡས་པར་བརྟན་ཅིང་འདུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་སྟོན་པ་ཡིན་པས་མའི་དཀུ་གཡས་རོལ་ན་མའི་ལྟོ་ལོགས་སུ་རྒྱབ་བསྟན་ཞིང་རྒལ་ཚིག་ལོགས་སུ་མདུན་བསྟན་ཞིང་འདུག་བའོ། །བུ་མོ་ཡིན་ན་དཀུ་གཡོན་པར་བརྟེན་ཅིང་འདུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་མའི་དཀུ་གཡོན་རོལ་ན་མའི་ལྟ་ལོགས་སུ་མདུན་བསྟན་རྒལ་ཚིགས་ལོགས་སུ་རྒྱབ་བསྟན་ཅིང་འདུག་པའོ། །ཡིད་དགའ་ཞིང་ཡིད་དགའ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་མགུ་བ་སྟེ། རྣམ་
པའི་ཕྱིར་ཚིག་གཉིས་སུ་སྨོས་སོ། །ཁྱིམ་ཐབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོའོ། །སེམས་ཅན་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངལ་ན་གནས་པ་ཆགས་པའོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གོར་མ་ཆག་པར་རོ། །དགྱེས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་སྟེ། དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཡིན་བ་དེ་འཕེལ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ཐབ་དེ་ཡང་ངོ༌། །རོ་སྟོད་སྲོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་སྟོད་དེའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏེག་ནས་སོང༌། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་སུ་སྨོན་པའོ། །ཁོ་བོ་དང་མཐུན་པར་སྐྱེ་ཞིང་མི་མཐུན་པར་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོའི་རྗེས་སུ་སྐྱེ་ལ་ཚིག་ཉན་པར་འགྱུར་ཞིང་ཚིག་ཉན་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་དག་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བ་དག་གོ །གསོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོས་པས་སོ། །ཕྱིར་གསོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུས་ཕ་དག་ལ་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་ཤིང་ཕྱིར་གསོ་བའོ། །བགོ་སྐལ་ལ་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་བྱིན་པའི་རིགས་ཀྱི་ནོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཁྱིམ་གྱི་ནོར་ཆུད་མི་གསོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིགས་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུན་ནོ། །ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཅག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་དང་མ་དག་གོ །ཤི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མདོར་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བས་ཤི་བའོ། །དུས

【汉语翻译】
复次，何者为知悉胎中住者，为知悉入于自己腹中之男子差别故，为第四法。所谓知悉童男及知悉童女者，为知悉胎中住者之差别故，为第五法。为显示知悉童男及童女之妇女之知悉之因，故说“若”等。所谓若是童男，则依于右胁而住者，是显示贪欲，于母之右胁，背向母之腹部，脊椎骨向外而住。所谓若是童女，则依于左胁而住者，是应显示贪欲，于母之左胁，面向母之腹部，脊椎骨向背而住。所谓心喜且心喜者，是心满意足，为不同之故，说二词。所谓家主者，是丈夫。所谓有情入者，是胎中住者成胎。所谓决定者，是无有疑惑，确凿无疑。所谓祈请生欢喜者，是吉祥之语，所谓欢喜者，是令增长欢喜之语。所谓彼亦者，是彼家主亦。所谓顶发耸立者，是头顶等耸立。所谓伸右手者，是举起。所谓如是语者，是善愿。所谓与我相符而生，不与我不符而生者，是随顺我而生，成为听话者，而非不听话者。所谓作诸事业者，是家之诸事业。所谓养育者，是养育。所谓反养育者，是儿子对父亲等反过来利益和养育。所谓受用分者，是受用所分之财物，是令家之财物不浪费之语。所谓种姓者，是种姓之延续。所谓成办长久住者，是令住于长久之时，为生儿子和孙子等故。所谓我等者，是父母等。所谓死且者，是于中阴界非时而死。

【英语翻译】
Furthermore, what is it to know the one dwelling in the womb, for the sake of knowing the distinction of the male who has entered one's own womb, is the fourth dharma. The so-called knowing the boy and knowing the girl, for the sake of knowing the distinction of the one dwelling in the womb, is the fifth dharma. To show the cause of the knowledge of the woman who knows the boy and the girl, therefore, "if" and so on are spoken. The so-called if it is a boy, then relying on the right side and dwelling, is showing desire, on the mother's right side, with the back facing the mother's abdomen, the spine facing outward and dwelling. The so-called if it is a girl, then relying on the left side and dwelling, is what should show desire, on the mother's left side, facing the mother's abdomen, the spine facing the back and dwelling. The so-called joyful and joyful, is being content, for the sake of difference, two words are spoken. The so-called householder, is the husband. The so-called sentient being entering, is the one dwelling in the womb being conceived. The so-called certainly, is without doubt, undoubtedly. The so-called requesting to generate joy, is a word of auspiciousness, the so-called joy, is a word to increase joy. The so-called that also, is that householder also. The so-called hair standing upright, is the crown of the head and so on standing upright. The so-called extending the right hand, is lifting up. The so-called speaking thus, is a good wish. The so-called being born in accordance with me and not being born not in accordance with me, is being born following me, becoming obedient, and not being disobedient. The so-called doing all the deeds, are the deeds of the house. The so-called nourishing, is nourishing. The so-called nourishing back, is the son benefiting and nourishing the father and so on in return. The so-called enjoying the share, is enjoying the wealth of the kind that is divided, is a word to not waste the wealth of the house. The so-called lineage, is the continuation of the lineage. The so-called accomplishing long dwelling, is causing to dwell for a long time, for the sake of generating sons and grandsons and so on. The so-called we, is the parents and so on. The so-called dying and, is dying untimely in the intermediate state.

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ཟད་ཅིང་འཆི་བས་ཤི་བའོ། །སྦྱིན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྦྱིན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞི་དག་གོ །བསོད་ནམས་དང་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་གཞི་དག་གོ །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དག་བྱིན་ཞིང་བསོད་ནམས་དག་བྱས་པའོ། འགྲོ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་ལམ་དུ་མཚམས་སྦྱོར་ཞིང་ངོ༌། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སོ། །མིང་གིས་ཡོན་བཤད་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཅག་གི་མིང་ནས་འབྱིན་ཅིང་ཡོན་གནས་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོན་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་
བྱེད་ཅིང་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུ་བའི་ཚིག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡིད་བདེ་བ་ཚིག་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོངས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་སྟེང་གི་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་ལྟ་བས་བསང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དབེན་པ་ཉིད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྟེང་དུ་རིམ་གྲོར་བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ། །གཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཞིར་རོ། །གྲང་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲང་བའི་དུས་ནའོ། །དྲོ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བའི་དུས་ནའོ། །སྨན་པས་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་པས་བསྟན་པའོ། །ཟས་ཧ་ཅང་མི་ཁ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། ཚ་དང་ཁ་དང་བསྐ་བས་ནི། །རླུང་དག་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཚ་དང་སྐྱུར་དང་ལན་ཚྭས་ནི། །མཁྲིས་པ་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །མངར་དང་སྐྱུར་དང་ལན་ཚྭས་ནི། །བད་ཀན་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོ་ཤལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བའོ། །སེ་མོ་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་གྱི་ཕྱེད་ནུ་མ་དག་གི་སྟེང་ན་གནས་པའོ། །རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས་བའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ལུས་སོ། །དགའ་བའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་ཙ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བའོ། །ཁྲི་ནས་ཁྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
名为“堕落”是指寿命耗尽，因死亡而死去。名为“布施”是为了利益他人。名为“功德”是为了进行供养。或者，名为“布施”是指从布施中产生的功德之基础。名为“功德”是指从戒律中产生的，以及从禅定中产生的功德之基础。名为“此”是指已经给予了布施，已经做了功德。名为“行走”是指在轮回的道路上连接。名为“愿随行”是指愿随后获得。名为“以名宣说功德”是指从我们的名字中发出，为了对功德之境进行供养，进行供养等，并种下愿望之词。名为“特意说，特意说”是指说令人满意的话语，意思是说心中舒适的话语。名为“为了完全布施”是为了养育。名为“上面的”是指为了通过观看房屋上面的上方进行净化，以及为了出现在寂静之处，允许在上面进行供养。名为“基础”是指在土地上。名为“寒冷时”是指在寒冷的时候。名为“温暖时”是指在温暖的时候。名为“与医生一起”是指医生所指示的。名为“食物非常不适口”等等，以及避免不适口等等，是为了完全避免风等的变化。因此说：“热、涩、苦能扰乱风，热、酸、咸能扰乱胆，甜、酸、咸能扰乱痰。”因为这样说。名为“项链”是指悬挂的珍珠项链。名为“瑟摩朵”是指珍珠项链的一半位于乳房之上。名为“被装饰覆盖的身体”是指经常被装饰的身体。名为“欢乐的园林”是指三十三天之神。名为“种种行为”是指行走。名为“从宝座到狗”等等。

【英语翻译】
The term "falling" means that life is exhausted and one dies due to death. The term "generosity" is for the purpose of benefiting others. The term "merit" is for the purpose of making offerings. Alternatively, the term "generosity" refers to the basis of merit arising from generosity. The term "merit" refers to the basis of merit arising from discipline and from meditation. The term "this" means that generosity has been given and merit has been made. The term "going" means connecting on the path of samsara. The term "may you follow" means may you attain it afterwards. The term "to declare merit by name" means to utter from our names, and for the purpose of making offerings to the objects of merit, to make offerings and so forth, and to plant words of aspiration. The term "to speak specifically, to speak specifically" means to speak pleasing words, meaning to speak words that are comfortable in the heart. The term "for the sake of complete giving" is for the sake of nurturing. The term "above" means that in order to purify by looking at the upper direction above the house, and in order to appear in a secluded place, one is allowed to perform rituals above. The term "basis" refers to the ground. The term "when it is cold" means when it is cold. The term "when it is warm" means when it is warm. The term "with the doctor" means what is indicated by the doctor. The term "food that is very unpalatable" and so on, and avoiding unpalatable things and so on, is for the purpose of completely avoiding changes such as wind. Therefore it is said: "Hot, astringent, and bitter disturb the wind. Hot, sour, and salty disturb the bile. Sweet, sour, and salty disturb the phlegm." Because it is said so. The term "necklace" refers to a hanging pearl necklace. The term "Semo Do" refers to half of a pearl necklace resting above the breasts. The term "body covered with ornaments" refers to a body that is constantly adorned. The term "garden of joy" refers to the gods of the Thirty-Three. The term "various behaviors" refers to walking. The term "from throne to dog" and so on.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ནི་གཅིག་གི་སྟེང་ནས་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་རྗེས་སུ་རྒྱུ་བའོ། །ཤོད་ཀྱི་གཞིར་མི་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངལ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བཅུད་ཟད་ཀྱང་མི་ཐོས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགའ་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམ་ང་བ་མེད་པ་ཉིད་དུའོ། །རིམ་གྲོ་བྱེད་དུ་འཛུད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལུས་གནས་ན་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེ་ལ་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དཔང་དུ་བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ལ་བསམས་ཏེ། ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཽད་གལ་མའི་རིགས་ཡིན་པས་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་མུད་ག་ལའི་བུ་ནི་མཽད་གལ་ཡིན་ལ།
མཽད་གལ་ཡའི་རིགས་ནི་པང་ནས་སྐྱེས་ཡིན་པས་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཞེས་བྱའོ། །སྦ་གོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུམ་པའི་ཕྱིར་མིག་དམའ་བར་ལྟ་བའོ། །མི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཞུམ་པས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པའོ། །སྐད་མདོག་དབང་པོའི་རྣམ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྐད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི། ཆགས་པའི་མི་ཡི་སྐད་ཅི་དང་དང་པོ། །སྡང་བའི་མི་ཡི་སྐད་ནི་རྩུབ་པ་ཡིན། །རྨོངས་པའི་མི་ཡི་སྐད་ནི་འཁྲུགས་པར་འགྱུར། ཚངས་པ་རྔ་སྒྲ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཁྱིམ་ཐབ་དེ་ནི་གཞོན་ནུ་མི་བསྟེན་གྱི། །ཕྱིར་ལོག་རང་གི་སྡུམ་པ་ཉིད་དུ་འདོང༌། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །མདོག་གི་རྣམ་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་ཆགས་པའི་རྗེས་ནི་གསལ་མི་འགྱུར། །ཞེ་སྡང་ལྡན་པའི་རྗེས་ནི་ཟབ་པ་ཡིན། །རྨོངས་པར་གྱུར་པའི་རྗེས་ནི་ནོགས་པར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་བྲལ་རྗེས་ནི་འདི་འདྲ་སྟེ། ཁྱིམ་ཐབ་དེ་ནི་གཞོན་ནི་མི་བསྟེན་གྱི། །ཕྱི་རོལ་རང་གི་སྡུམ་པ་ཉིད་དུ་འདོང༌། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དབང་པོའི་རྣམ་པ་ནི། ཆགས་པའི་མིག་ནི་རིག་རིག་ལྟ་བར་བྱེད། །སྡང་བའི་མིག་ནི་དུག་དྲག་སྦྲུལ་བཞིན་བལྟ། །རྨོངས་པའི་མིག་ནི་མུན་ཁྲོད་རྟོག་བཞིན་བ་ལྟ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་བྲལ་གཉའ་ཤིང་ཙམ་དུ་བལྟ། །ཁྱིམ་ཐ་བ་དེ་ནི་གཞོན་ནུ་མི་བསྟེན་གྱི། །ཕྱིར་ལོག་རང་གི་སྡུམ་པ་ཉིད་དུ་འདོང༌། །ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་སྦ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅབ་པར་རོ། །སྐབས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བའི་མཐའ་དེའོ། །ཆེས་ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
趋入是指从一个之上向另一个之上追随运行。名为“不落入言说之境”是指为了完全舍弃疲劳。名为“声音不悦耳，精华耗尽也不听闻”是指为了不变得不高兴。名为“无有损害”是指无有恐惧。名为“放入服侍”是指调伏，所有那些相，身体安乐，心安乐生起，为了那生起的缘故，显示为因。名为“以天为证”是指心中思量，是向天祈祷的同义词。名为“因是目犍连种姓故称目犍连之子”是指正直的穆德伽拉之子是目犍连，目犍连的种姓是从腋下所生，故称目犍连之子。名为“斯巴贡”是指因怯懦而目光向下看。名为“不高兴”是指因为没有能力。名为“没有不害怕”是指因内心怯懦而带有恐惧。名为“想法”是指心的想法。名为“声音、颜色、根门之相”中，声音之相是：贪欲之人的声音最初是怎样的？嗔恨之人的声音是粗暴的。愚痴之人的声音会变得混乱。梵天之鼓声，此乃佛陀。那个家庭不侍奉年轻人，返回到自己的寂静之处。如是所说。颜色的相是：贪欲之人的痕迹不会清晰。具有嗔恨之人的痕迹是深刻的。变得愚痴之人的痕迹是浑浊的。完全离贪之人的痕迹是这样的：那个家庭不侍奉年轻人，在外返回到自己的寂静之处。如是所说。根门的相是：贪欲之眼是仔细观看。嗔恨之眼如剧毒之蛇般观看。愚痴之眼如在黑暗中摸索般观看。完全离贪之眼如牛轭般观看。那个家庭不侍奉年轻人，返回到自己的寂静之处。如是所说。名为“完全隐藏”是指隐藏。名为“那个时候”是指发生的那边际。名为“最具有智慧”

【英语翻译】
Entering means following and running from one above to another. The so-called "not falling into the realm of speech" means to completely abandon fatigue. The so-called "not hearing even if the sound is unpleasant and the essence is exhausted" means to avoid becoming unhappy. The so-called "without harm" means without fear. The so-called "putting into service" means taming, and all those aspects, the body is comfortable, the mind is happy, and for the sake of that arising, it is shown as the cause. The so-called "taking the gods as witnesses" means thinking in the heart, which is synonymous with praying to the gods. The so-called "because he is of the Maudgalyayana lineage, he is called the son of Maudgalyayana" means that the son of the upright Mudgala is Maudgalyayana, and the lineage of Maudgalyayana is born from the armpit, so he is called the son of Maudgalyayana. The so-called "Sbagong" means looking down because of timidity. The so-called "unhappy" means because of lack of ability. The so-called "not without fear" means being fearful because of inner timidity. The so-called "thought" means the thought of the mind. Among the so-called "aspects of sound, color, and sense faculties," the aspect of sound is: What is the sound of a lustful person like at first? The sound of an angry person is rough. The sound of a foolish person becomes confused. The sound of Brahma's drum, this is the Buddha. That family does not serve young people, but returns to its own quiet place. As it is said. The aspect of color is: The traces of a lustful person are not clear. The traces of an angry person are deep. The traces of a foolish person are turbid. The traces of a completely detached person are like this: That family does not serve young people, but returns to its own quiet place outside. As it is said. The aspect of the sense faculties is: The eyes of a lustful person look carefully. The eyes of an angry person look like a poisonous snake. The eyes of a foolish person look like groping in the dark. The eyes of a completely detached person look like a yoke. That family does not serve young people, but returns to its own quiet place. As it is said. The so-called "completely hidden" means hidden. The so-called "that time" means that boundary of occurrence. The so-called "most wise"

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེས་ཆེ་བའོ། རིགས་ཀྱིས་རྒན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཐུ་བོའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་དུ་གཉེར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ཚོལ་བས་སོ། །བགོ་བཤའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲོན་བྱ་བའོ། །ཇི་བྱ་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིད་ལུང་ནོད་བས་སོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རི་བོ་དང་ཡིད་འོང་གཉིས་ཀྱི་དུས་སྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་སྟོན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གཞུང་འདི་ལས་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྲོ་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བས་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །མ་སྐྱེས་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་སྡེ་མའི་མངལ་ན་
གནས་པ་ཉིད་ནས་ཕའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཤ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པས་མིང་དེ་སྐད་བཏགས་ཏེ། དེ་ཡང་གཟུང་འདི་ཉིད་ལས་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །བྱ་བ་ཅུང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་ཅུང་བའི་ཕྱིར་མིང་མ་སྨོས་སོ། །རྒོལ་བའི་སྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་རྒོལ་བ་འདུག་པའོ། །མཆོག་ཐོབ་པའི་སྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་ཀློག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ལ་རྒྱལ་པོས་གྲོང་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཕུལ་བ་དེའི་སྟན་ནོ། །མཆོག་ཐོབ་པའི་སྟན་ལ་དབྱུང་གུ་དང་རིལ་བ་ཞོག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀློག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་ཁྱོད་དང་འདྲ་བ་གཞན་མེད་པའི་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམས་པའོ། །རྒོལ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཁྱོད་དང་འདྲ་བར་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར། རྒོལ་པའི་སྟན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཏོ་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་དབྱངས་ཀྱི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་མིང་ངོ༌། །དབང་པོ་དག་ཕྱིར་བླན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡེང་བའི་ཕྱིར་མིག་གི་དབང་པོ་ནང་དུ་བསྡུས་པའོ། །བླུན་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟང་མོ་ལ་འོངས་ལ་མི་ལྟ་བར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པས་མི་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །གང་གིས་མཐོང་བ་འམ་ཐོས་པ་ལ་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོས་ནི་མ་མཐོང་མ་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པའོ། །དབང་པོ་དག་ནང་དུ་བསྡུས་པས་མ་མཐོང་བ་ནི་བདེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ནང་དུ་བསྡུས་པས་མ་མཐོང་བ་ནི་རུང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིག་གི་དབང་པོའི་རྒྱུན་མང་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་མ་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བ་ནི་མ་བཀག་ན་སྒྲ་ཇི་ལྟར་

【汉语翻译】
བ་是智慧最广大的。（名为）种姓年长者，是种姓中的长子。其余的也应当像这样理解。（名为）寻求意义，是寻找听闻。（名为）分发，是做客。（名为）心想该怎么办，是接受教诲。（名为）龙王山和悦意的时节，是为了那两位龙王做时节庆典。那将在本文的后面出现。 （名为）使之体验，是通过观看舞蹈、歌曲和音乐等而体验快乐。（名为）未生怨，是因为在韦提希夫人的胎中，从居住时就吃父亲的背上的肉等，因此起了这个名字。这也会在本文的后面出现。（名为）稍微的事情，是因为稍微的需要而没有说出名字。（名为）辩论的座位，是辩论者所坐之处。（名为）获得殊胜的座位，是婆罗门诵读圆满，国王将村庄等殊胜之物献给他的座位。（名为）在获得殊胜的座位上放上伞和垫子，是因为他是诵读圆满者，心想你会成为与你一样无与伦比的殊胜者。（名为）坐在辩论的座位上，是因为你超越了一切辩论者，与你一样无与伦比，心想你会获得辩论的座位。（名为）托塔卡，是龙声的诗歌组合的名字。（名为）诸根向内收摄，是为了不散乱而将眼根向内收摄。（名为）大愚人，是为了进入妓院而不看。（名为）不被智慧所扰乱，是为了接近寂静而不能移动。（名为）谁见到或听到而显现，是心想我没有见到也没有听到。（名为）诸根向内收摄而没有见到是真的吗，是眼根向内收摄而没有见到是可以的吗的同义词。因为眼根的流续多次出现，所以用多数的词语说了。怎么会没听到呢，如果耳朵没有堵住，声音怎么会

【英语翻译】
"Ba" means the greatest wisdom. "The elder by lineage" means the eldest of the lineage. The rest should also be understood in the same way. "Seeking the meaning" means seeking to hear. "Distribution" means to be a guest. "Thinking what to do" means receiving instruction. "The time of the Dragon King Mountain and Delightful" means to hold a festival for those two Dragon Kings. That will appear later in this text. "To make experience" means to experience joy by watching dances, songs, and music, etc. "Unborn Enemy" (Ajatashatru) is named so because from the time of residing in the womb of Vaidehi, he ate the flesh of his father's back, etc. This will also appear later in this text. "A little thing" is because the need is slight and the name is not mentioned. "The seat of debate" is where the debater sits. "The seat of obtaining excellence" is the seat of the Brahmin who recites perfectly and to whom the king offers villages and other excellent things. "Place an umbrella and cushion on the seat of obtaining excellence" is because he is a perfect reciter, thinking that you will become an excellent one like you, unparalleled. "Sit on the seat of debate" is because you surpass all debaters, and there is no one like you, thinking that you will obtain the seat of debate. "Totaka" is the name of a poetic composition of dragon sound. "The senses are withdrawn inward" means that the eye sense is withdrawn inward in order not to be distracted. "Great fool" is for entering the brothel without looking. "Not disturbed by wisdom" means unable to move in order to approach tranquility. "Who sees or hears and appears" means thinking that I have not seen or heard. "Is it true that you have not seen because the senses are withdrawn inward?" is a synonym for "Is it permissible that you have not seen because the eye sense is withdrawn inward?" Because the stream of the eye sense appears many times, it is spoken in plural words. How could you not hear? If the ears are not blocked, how could the sound

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཐོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤི་ལྤགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྔ་པ་ཊ་ཧ་ལ་སོགས་པའོ། ཤི་བའི་རྒྱུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པི་ཝང་ལ་སོགས་པའོ། །འཆིར་འགྱུར་བཞད་གང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་བ་སྙོན་ཐབས་མཁན་ནམ་ལྟད་མོ་བའོ། །འཆིར་འགྱུར་འཇོ་སྒེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་འཇོག་སྒེག་དག་གམ་གར་མཁན་ནམ། གླུ་མཁན་དག་གོ །འཆི་བའི་སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བདག་གིས་ཟིན་པའི་སེམས་ཅན་འདུས་པ་འདི་ལའོ། །མཁས་པ་སུ་ཞིག་
ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་གོ །བག་མེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བག་མེད་པར་ག་ལ་བདེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཀོ་ལྤགས་དང༌། ཆུ་རྒྱུས་གང་དག་ཡིན་པ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཤི་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ། བཞད་གད་དང༌། འཇོ་སྒེག་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟའི་སྐྱེ་བོ་འཆི་བདག་དང་འབྲེལ་པ་འདུས་པ་འདི་ལ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་བག་མེད་པ་བྱེད་དེ་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མགུལ་གདུབ་དང༌། གདུ་བུ་རྒྱན་ཅན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་བའོ། །ཁུར་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོ་འཚམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞད་གད་དུ་གྱུར་པས་སྨྱོན་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱལ་བ་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཀྱལ་པར་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པ་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དུའོ། །དད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་བསྐྱེད་པས་སོ། །ཁྱིམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་ནས་སོ། ཁྱིམ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཁས་བླང་པར་རོ། །གང་གི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་སྦྱིན་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟས་བསང་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་སྲེག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་མེར་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་གདུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་རྔུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་བྱེད་པའོ། །ལག་མཐིལ་དུ་འོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ཏུ་ཐོབ་བའོ། །ཇི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཡང་མི་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། མཛའ་བཤེས་དང༌། དབྱིག་དང༌། གསེར་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིང་ཤུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
“未闻”是句子的结尾词。“死皮”是指鼓、帕塔哈等。“死者的筋”是指琵琶等。“将死嬉笑者”是指将死之人，或为狡辩者，或为看戏者。“将死娇媚者”是指将死的娇媚者，或为舞者，或为歌者。“死亡之人聚集处”是指被死主所控制的众生聚集之处。谁是智者是指谁是有智慧的人。“放逸行”是指哪里会放逸安乐，是句子的结尾词。如此说道：凡是皮革和筋脉，都与死亡有关。凡是嬉笑和娇媚者，都是具有死亡之法性的。在这样的与死主相关的众生聚集之处，谁是有智慧的人会放逸呢？不会那样做的，这是句子的结尾词。“装饰”是指项链、手镯、臂环等。“是负担”是指因为会造成损害。“嘲笑者”是指因为嬉笑而变得像疯子一样。“说废话”是指说了无意义的话。“是无常”是指因为不稳定。“真实地”是指如实不颠倒。“以信心”是指生起信任。“从家”是指从在家人的家。“无家”是指承诺完全舍弃家庭本质的出家。“为了什么”是指为了什么。“做供养布施”是指用祭祀等做供养布施。“烧施”是指经常用火做烧施。“以苦行折磨”是指吸烟等做剧烈的苦行。“来到手掌中”是指得到手中。“做什么”是指什么也不做。“完全执取”是指马、大象、亲戚、朋友、财物、黄金等。“树皮”是指

【英语翻译】
“Unheard” is the ending word of the sentence. “Dead skin” refers to drums, pataha, etc. “Dead man's sinew” refers to the pipa, etc. “About to die laugher” refers to those who are about to die, or those who quibble, or those who watch plays. “About to die coquettish” refers to the coquettish who are about to die, or dancers, or singers. “The gathering place of the dead” refers to the gathering place of sentient beings controlled by the Lord of Death. Who is wise means who is wise. “Reckless behavior” means where will there be reckless ease, which is the ending word of the sentence. It is said that all leather and sinews are related to death. All those who laugh and are coquettish are of the nature of death. In such a gathering place of beings related to the Lord of Death, who is wise will be reckless? They will not do that, which is the ending word of the sentence. “Decoration” refers to necklaces, bracelets, armbands, etc. “Is a burden” means because it will cause harm. “Mockers” means becoming like a madman because of laughter. “Talking nonsense” means saying meaningless words. “Is impermanent” means because it is unstable. “Truly” means truly without inversion. “With faith” means generating trust. “From home” means from the home of householders. “Homeless” means promising to completely abandon the essence of family and become a renunciate. “For what” means for what. “Making offerings and giving” means making offerings and giving with sacrifices, etc. “Burning offerings” means constantly making burning offerings with fire. “Tormenting with asceticism” means doing intense asceticism such as smoking. “Coming into the palm of the hand” means getting into the hand. “What to do” means doing nothing. “Completely grasping” refers to horses, elephants, relatives, friends, wealth, gold, etc. “Tree bark” refers to

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་ལྗོན་པའི་ཤུན་པའོ། །རྩྭ་གྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭ་དཱུར་བའི་གོས་སོ། །རི་དགས་གདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པ་གཅན་གཞན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིགས་པ་བགྱིད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་འགྲོས་འཇིགས་པར་བལྟ་བའོ། །རྒྱལ་སྲིད་སྲང་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསོད་ཅེས་
བྱ་བ་ནི་གསོད་པའོ། །འཆིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུ་འདོད་དང༌། ཁོང་སྒྲིལ་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བའོ། །བརྡེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་དང་ཐལ་ལྕག་ལ་སོགས་པས་བརྡེག་གོ །སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཚིག་ཉན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པ་སྟེ། བདེ་བ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་འདོད་བཞིན་དུ་འབྲལ་བ་ཁ་ན་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགའ་བཞིན་དུ་འབྲལ་བའོ། །བུ་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ཐུ་བོ་ལ་དགའ་བའི་ཚིག་གིས་བོད་པའོ། །ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་འདི་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སོ། །བདེ་བ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་མི་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུས་མི་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤངས་པའོ། །སྤྱད་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་དཀའ་བའོ། །རབ་ཏུ་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་དབེན་པའོ། །བརྒྱལ་རབ་ཏུ་དབེན་པར་བྱས་ན་དེ་ལ་སེམས་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། གཅིག་པུ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་དཀའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཅིག་བུ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་སྐྱེད་པར་དཀའོ། །ཁ་ཅིག་དགོན་པར་གྲོགས་དང་བཅས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་སྐྱེའོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་དེའི་ཕྱིར། གནས་མལ་དགོན་པ་ནགས་ཁྲོད་དང༌། རི་དྲུང་དང༌། བས་མཐའ་དག་ཏུ་གནས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གནས་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའི་གནས་ཏེ། སྐབས་འདི་ནི་དགོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། གནས་མལ་དགོན་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འོག་ནས་ངས་ཁྲོད་དང༌། རི་ཀླུང་དང༌། བས་མཐའ་དག་ཅེས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གནས་མལ་ཞ

【汉语翻译】
树木的树皮啊。名为“草衣”者，乃是草和杜尔哇的衣服。名为“凶猛的野兽”者，乃是狮子和老虎等其他的野兽。“行于彼世作怖畏”者，乃是观视恶趣的怖畏。名为“于王位之秤”者，乃是为了王位。“杀”
名为杀戮。“缚”名为随欲和捆绑等的束缚。“击打”名为用拳头和巴掌等击打。“痛苦”名为与五种识相随顺的缘故。“悦意”名为与意的识相随顺的缘故。“忍耐”名为具有忍耐，是“听话”的同义词。“见则无不合”名为没有怨恨，是“作乐”的同义词。“不欲而离别，是为难的”名为不高兴而离别。“幼子”名为用喜爱之语呼唤幼子。“知晓吧”名为要理解下面出现的这些话。“非常年轻”名为以身体的功德。“欲求安乐”名为以心的功德。“你不知痛苦”名为你不知痛苦的因由。“梵行”名为舍弃非梵行。“难行”名为难以成办。“极寂静”名为身心寂静。如果极度寂静，那么心会因此而喜悦吗？因此说：“于唯一处现喜难”，意思是说，于独自处生起现喜是困难的。有些人怀疑在寂静处与朋友一起会生起现喜，因此说：“住处寂静森林中，山脚以及边地一切处，通达是困难的”，意思是说，住处名为居住的地方，这里与寂静处结合，住处寂静处又是什么呢？与下面出现的森林中、山谷中以及边地一切处结合。对于此，住处

【英语翻译】
The bark of trees. That which is called "grass clothing" is clothing made of grass and durva. That which is called "fierce wild animals" are lions, tigers, and other beasts. "Acting fearfully in the other world" means to look upon the fear of the evil realms. That which is called "on the scales of kingship" is for the sake of kingship. "Kill" means to kill. "Bind" means to bind according to desire and with ropes, etc. "Strike" means to strike with fists and slaps, etc. "Suffering" means because it is in accordance with the five consciousnesses. "Pleasing" means because it is in accordance with the consciousness of the mind. "Patience" means having patience, it is a synonym for "listening." "Seeing, there is no disagreement" means there is no resentment, it is a synonym for "making happiness." "Separating unwillingly is difficult" means separating without being happy. "Young son" means calling out to a young son with words of affection. "Know this" means to understand these words that will appear below. "Very young" means with the qualities of the body. "Desiring happiness" means with the qualities of the mind. "You do not know suffering" means you do not know the cause of suffering. "Chastity" means abandoning non-chastity. "Difficult to practice" means difficult to accomplish. "Extremely solitary" means the body and mind are solitary. If one makes it extremely solitary, will the mind then become happy? Therefore, it is said, "It is difficult to rejoice in solitude," meaning it is difficult to generate manifest joy in solitude. Some people doubt that manifest joy will arise in a solitary place with friends, therefore it is said, "It is difficult to comprehend dwelling in solitary places, forests, mountain foothills, and all remote places," meaning that dwelling place is the place of residence, and here it is combined with the solitary place. What is the solitary dwelling place? It is combined with the forests, valleys, and all remote places that appear below. Regarding this, the dwelling place

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའི་ངས་སོ། །དགོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་མི་གནས་པའི་གནས་སོ། །ནགས་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པ་ཐིབས་པོའོ། །རི་དྲུང་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་རི་དན་ཐག་ཉེ་བར་ན། ཆུ་ཀླུང་ངམ། ངམ་གྲོག་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཐག་ཏིང་བའི་མཐའོ། །གནས་མལ་དགོན་པ་ནགས་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་བཟོད་པར་དཀའ་སྟེ། གང་དག་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་བཟོད་པར་དཀའ་བ་དེ་དག་ཏུ་ནི་གྲོགས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཅི་བྱ་སྟེ། དེས་ན་དེ་དག་ཏུ་གྲོགས་ཡོད་ཀྱང་དཀའ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གནས་མལ་དགོན་པ་དེ་དག་ཏུ་གནས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཅིག་པུར་དགོན་པར་གནས་པ་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཅིག་པུ་དགོན་པར་གནས་པ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྲོགས་དང་བཅས་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་གྱིས་བྱིན་པས་འཚོ་བར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གིས་བྱིན་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པས་འཚོ་བར་བྱ་དགོས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་ངོར་ལྟ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིའི་འདོད་པ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་དང༌། སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང༌། རེག་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡོ་བྱང་དག་ལས་སོ། །དབེན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་དོ། །དགའ་བ་དང་རྩེད་མོ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་ལས་སོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དག་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཆགས་པའོ། རྩེད་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ལ་རེག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཉེ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་བ་ཤེས་སོ། །ནེའུ་ལྡངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་ཚོད་མཉམ་ཞིང་སྙིང་དུ་སྡུག་པའི་གྲོགས་སོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་ཚིག་གིས་བོད་པ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་འདྲ་བར་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཁས་པས་བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་འབྱམ་ཀླས་པ་དག་གིས་བསྔགས་པའོ། །སླར་ལྡོག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་ཁྱིམ་དུ་འོངས་པའོ། །འབྲས་བུའི་རིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བརྡོས་པའི་ཐུག་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དང་པོ་དེ་བཏུང་བའི་རིན་གྱིས་སོ། །ཟན་བཅད་པར་བྱ་པས་ནི་ཆང་དྲོད་ཆུང་བས་དང་པོར་དེ་འཐུངས་ན་མེའི་ཁམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། བརྡོས་པའི་འབྲས་ཀྱི་ཐུག་པ་ནི། །སྨིན་དང་དྲོད་སྐྱེ་འཕྲོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོང་
བ་དང་འགྲོ་བ་ལ

【汉语翻译】
所谓的“处所”就是居住的地方。所谓的“寺庙”就是没有生物居住的地方。所谓的“森林”就是树木茂密的地方。所谓的“山脚”就是在靠近山的地方，有河流或者峡谷的一侧。所谓的“边地”就是非常遥远的地方。住所、寺庙、森林等等这些地方，连心里都难以忍受，既然心里都难以忍受，那么其他的同伴又能做什么呢？因此在这些地方，即使有同伴也很难忍受。为什么住所、寺庙这些地方难以适应呢？因此说，独自在寺庙居住是痛苦的，独自在寺庙居住也是痛苦的，和同伴一起也是痛苦，这是它的含义。所谓的“必须依靠他人布施才能生活”，就是必须依靠他人布施的食物、饮料和衣服等才能生活，也就是必须看他人的脸色。所谓的“从人们的欲望中”，就是从色、声、香、味、触这些享乐的资具中。所谓的“隐居”就是隔绝。所谓的“从欢乐和嬉戏中”，就是从实际的欲望享受中。所谓的“欢乐”就是心里贪恋女色。所谓的“嬉戏”就是接触女色的享受。所谓的“亲戚”就是亲戚朋友。所谓的“纽当”就是年龄相仿且心爱的朋友。所谓的“寂静”就是用令人高兴的话语来称呼，意思是像月亮一样寂静。所谓的“被智者赞叹”就是被广博智慧的人们赞叹。所谓的“返回”就是回到家中。所谓的“用果实的价值”，所谓的“果实”就是用稻米熬制的粥，最初是用喝粥的价值来（交换）。之所以要切断食物，是因为酒的温度低，如果先喝粥，就能产生火的元素。就像这样，因为有“稻米熬制的粥，能使消化和生热，有益健康”的说法。所谓的“威力”就是教法本身。所谓的“力量”就是来和去。

【英语翻译】
The so-called "place" is the place to live. The so-called "temple" is a place where no living beings live. The so-called "forest" is a place where trees are dense. The so-called "foot of the mountain" is near the mountain, on the side with a river or canyon. The so-called "borderland" is a very remote place. These places such as residences, temples, and forests are difficult to endure even in the mind. Since they are difficult to endure even in the mind, what can other companions do? Therefore, even with companions in these places, it is difficult to endure. Why are these places such as residences and temples difficult to adapt to? Therefore, it is said that living alone in a temple is painful, living alone in a temple is also painful, and being with companions is also painful, which is its meaning. The so-called "must rely on the alms of others to live" means that one must rely on the food, drink, clothing, etc. given by others to live, that is, one must look at the faces of others. The so-called "from the desires of people" means from the means of enjoyment such as form, sound, smell, taste, and touch. The so-called "seclusion" is isolation. The so-called "from joy and play" means from the actual enjoyment of desires. The so-called "joy" is the mind's greed for female beauty. The so-called "play" is the enjoyment of touching female beauty. The so-called "relatives" are relatives and friends. The so-called "Nyudang" is a friend of similar age and beloved. The so-called "peaceful" is to call with pleasant words, meaning peaceful like the moon. The so-called "praised by the wise" is praised by people of vast wisdom. The so-called "return" is to return home. The so-called "with the value of fruit," the so-called "fruit" is the porridge made from rice, initially (exchanged) with the value of drinking porridge. The reason for cutting off food is that the temperature of the wine is low, and if you drink porridge first, it will generate the element of fire. Just like this, because there is a saying that "porridge made from rice can promote digestion and heat, and is beneficial to health." The so-called "power" is the Dharma itself. The so-called "strength" is coming and going.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་འདི་ནུས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྤྲོ་བའོ། །བསྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་ཏེའོ། །དབེན་པ་ལ་དགའ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་དབེན་པ་ལ་དགའ་བས་སོ། །ལེགས་པ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་འགྱུར་བའོ། །འཆིང་བ་དམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་མང་པོ་ཉེ་བར་བསོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བར་འགྱུར་བ་གཅད་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཆིང་བ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པས་དབྲལ་ལ་སྤང་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཆིང་བ་མ་བུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་བསྲུང་བའི་ཐབས་མང་པོ་དག་གིས་མྱུར་དུ་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གགས་ཤིང་སྦོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་མ་དང༌། ཉེ་དུ་དང༌། མཛའ་བཤེས་དང༌། བློན་པོ་དང༌། བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་མང་པོ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་རང་གིར་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པས་ཤིང་གི་གགས་ཤིང་སྦོམ་པོས་གཉའ་བར་བསྒགས་པ་དང་འདྲ་བའོ། །འཆིང་བ་སྟོབས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆིང་བ་སྟོབས་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆིང་བ་རུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གགས་ཤིང་ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉེ་དུའི་ཚོགས་ཉུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་དོན་ཡོད་པ་སྟེ་དེའི་འབྲས་བུའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ད་ལྟར་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ལྡན་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བའོ། །རྟག་ཏུ་རབ་བྱུང་མང་བར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་གཞོལ་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །བྲམ་ཟེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོར་གྲགས་པ་དག་གོ ། གང་ཡང་རུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ལ་བབ་ཅོལ་དུའོ། །རྫོགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་དྲུག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲོབ་སྐྱོང་གི་བུ་རྫོགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་ལོག་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲོབ་སྐྱོང་གི་བུ་རྫོགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདྲོབ་སྐྱོང་གི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཡིན་ལ་
རྫོགས་བྱེད་ནི་རང་གི་མིང་ཡིན་ནོ། །གནག་ལྷས་ཀྱི་བུ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཞེས་

【汉语翻译】
等等这些是能力啊。精进叫做心之喜悦。生起，就是做了。喜欢寂静，就是喜欢身心寂静。做好事，就是变得更好。坚固的束缚，就是因为积聚很多财物而感到快乐，难以割断。稳固的束缚，就是从无始以来被贪欲所染污，难以分离和舍弃。不衰减的束缚，就是用很多守护财物的方法，也不会迅速耗尽。粗大而膨胀，就是因为与父母、亲戚、朋友、大臣、奴仆等众多眷属相连，无法独自成办，就像木头的粗大膨胀一样，颈部被压迫。无力的束缚，是因为不是圣人。弱小的束缚，是因为不稳定。腐烂的束缚，是因为没有守护。纤细而细小的膨胀，是因为亲属的群体很少。具有寿命，就是寿命有意义，因为追随其果报，所以为了现在就想说而说了具有。愿望，就是成办。愿常常出家增多，就是愿常常致力于出家。婆罗门非常著名，就是主要著名的人。无论如何，就是除了善说的律法之外，对其他事情轻率。圆满等六位论师，就是调伏之子圆满等六位。论师，就是指明利益和损害。不是一切智者，却具有一切智者的慢心，就是明明不知道事物的所有本质，却因为错误的慢心而认为自己是一切智者。调伏之子圆满，调伏之子是种姓，圆满是自己的名字。黑屋之子遍行者，

【英语翻译】
And so on, these are abilities. Diligence is called the joy of the mind. To generate means to have done. To delight in solitude means to delight in the solitude of body and mind. To do good means to become better. A strong bond is because accumulating many possessions makes one happy and is difficult to cut off. A stable bond is because it has been defiled by desire since beginningless time, making it difficult to separate and abandon. A non-depleting bond is because even with many methods of guarding possessions, it will not quickly be exhausted. Thick and swollen means that because one is connected to many retinues such as parents, relatives, friends, ministers, servants, and maids, one cannot accomplish things on one's own, just as the neck is oppressed by the thick and swollen part of a tree. A powerless bond is because one is not a noble person. A weak bond is because it is unstable. A rotten bond is because there is no protection. A thin and slender swelling is because the group of relatives is small. Having life means that life is meaningful, and because one follows its fruition, one says "having" because one wants to speak of it now. Aspiration means to accomplish. May ordination always increase, which means may one always be devoted to ordination. Brahmins who are very famous are those who are mainly famous. In any case, it means carelessly towards things other than the well-spoken Dharma and Vinaya. The six teachers, such as Purna, are the six, such as Purna, the son of Drobya. A teacher is one who points out benefits and harms. Not being omniscient, but having the conceit of being omniscient, means that although one does not know all the essence of things, one thinks that one is omniscient because of a false conceit. Purna, the son of Drobya, the son of Drobya is the lineage, and Purna is his own name. Kunika, the son of Gnak Lhas,

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ཡང་གནག་ལྷས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་མིང་ཡིན་ལ། ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མིང་ཡིན་ནོ། །སྨྲ་འདོད་ཀྱི་བུ་མོའི་བུ་ཡང་དག་རྒྱལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། སྨྲ་འདོད་ཀྱི་བུ་མོའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་མིང་ཡིན་ལ། ཡང་དག་རྒྱལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མིང་ཡིན་ནོ། །མི་ཕམ་སྐྲའི་ལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་ཕམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མིང་ཡིན་ལ། སྐྲའི་ལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ། སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་ལ་བ་གྱོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀ་ཏྱའི་བུ་ནོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀ་ཏྱའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཡིན་ལ། ནོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མིང་ཡིན་ནོ། །གཉེན་གྱི་བུ་གཅེར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉེན་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་མིང་ཡིན་ལ། གཅེར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མིང་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །ཉེ་བར་བརྟེན་ཅིང་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཚུལ་ཏེ་ལུང་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སློབ་མ་ལ་གདངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་བསྟན་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིའོ། །འབྲས་བུ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལས་བསམས་པ་སྟེ། འབྲས་བུའི་གཙོ་བོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞར་ལ་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ལས་བསམས་པ་སྟེ། གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་ལྟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། ནང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་སྐད་སྨྲས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གིས་དེ་གཞན་ལ་སྟོན་པས་སོ། །སྦྱིན་པ་མེད་དོ། །མཆོད་སྦྱིན་མེད་དོ། །སྦྱིན་སྲེག་མེད་དོ། །ལེགས་པར་སྤྱད་པ་མེད་དོ། །ཉེས་པར་སྤྱད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལྔས་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་འགོག་པར་བྱེད། དེ་ལ་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བྱིན་པའོ། །མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེར་བླུགས་པའོ། །ཡང་ན་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་གཏང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་
གདུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པ་པོས་ཟོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
བྱ་བ་ཡང་གནག་ལྷས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་མིང་ཡིན་ལ།（“黑屋之子”这个名字是母亲的名字。） ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མིང་ཡིན་ནོ། །（“遍行”这个名字是自己的名字。）སྨྲ་འདོད་ཀྱི་བུ་མོའི་བུ་ཡང་དག་རྒྱལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌།（“语欲女之子，真实胜者”也是一样。） སྨྲ་འདོད་ཀྱི་བུ་མོའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་མིང་ཡིན་ལ།（“语欲女之子”是母亲的名字。） ཡང་དག་རྒྱལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མིང་ཡིན་ནོ། །（“真实胜者”是自己的名字。）མི་ཕམ་སྐྲའི་ལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།（“不败发衣者”，） མི་ཕམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མིང་ཡིན་ལ།（“不败”是自己的名字，） སྐྲའི་ལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ།（“发衣者”是他的苦行，） སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་ལ་བ་གྱོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །（因为他穿着用头发做的衣服。）ཀ་ཏྱའི་བུ་ནོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།（“迦旃延之子，具髻者”，） ཀ་ཏྱའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཡིན་ལ།（“迦旃延之子”是种姓，） ནོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མིང་ཡིན་ནོ། །（“具髻者”是自己的名字。）གཉེན་གྱི་བུ་གཅེར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།（“亲友之子，裸体者”，） གཉེན་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་མིང་ཡིན་ལ།（“亲友之子”是母亲的名字，） གཅེར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མིང་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །（“裸体者”是自己的名字，即出家者。）ཉེ་བར་བརྟེན་ཅིང་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའོ། །（“亲近而住”的意思是居住。）ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཚུལ་ཏེ་ལུང་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །（“法的行相”是事物的行相，即教证的安立。）སློབ་མ་ལ་གདངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་བསྟན་པའོ། །（“对弟子宣说”的意思是回答。）ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིའོ། །（“梵行”的意思是苦行。）འབྲས་བུ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལས་བསམས་པ་སྟེ།（“果是什么”是从真实的果来考虑，） འབྲས་བུའི་གཙོ་བོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །（“果的主要的是什么涅槃”的意思。）ཕན་ཡོན་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞར་ལ་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ལས་བསམས་པ་སྟེ།（“利益是什么”是从附带产生的果来考虑，） གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །（“非主要的果，如天界等是什么”的意思。）འདི་ལྟར་ལྟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ།（“如此观察”的意思是了知，） ནང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །（以内在的真如。）འདི་སྐད་སྨྲས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གིས་དེ་གཞན་ལ་སྟོན་པས་སོ། །（“如是说”的意思是用语言向他人显示。）སྦྱིན་པ་མེད་དོ། །（布施没有。）མཆོད་སྦྱིན་མེད་དོ། །（供养没有。）སྦྱིན་སྲེག་མེད་དོ། །（火供没有。）ལེགས་པར་སྤྱད་པ་མེད་དོ། །（善行没有。）ཉེས་པར་སྤྱད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལྔས་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་འགོག་པར་བྱེད།（这五个“没有”的词语是遮止因的事物。）དེ་ལ་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བྱིན་པའོ། །（其中，“布施”是为了利益他人而给予。）མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའོ། །（“供养”是为了供养而布施。）སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེར་བླུགས་པའོ། །（“火供”是投入火中。）ཡང་ན་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །（或者，“布施”是应该布施的事物。）མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པའོ། །（“供养”是接受者。）སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །（“火供”是布施者。）ཡང་ན་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་གཏང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །（或者，“布施”是心中舍弃的。）མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་
གདུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །（“供养”是行为的痛苦。）སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པ་པོས་ཟོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །（“火供”是接受者所食用的。）ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོ

【英语翻译】
The name "son of Black Hut" is the mother's name, and the name "Sarvaga" is his own name. Similarly, the name "son of the daughter of Speech Desire, True Victorious One" is also like that. "Son of the daughter of Speech Desire" is the mother's name, and "True Victorious One" is his own name. In the name "Invincible, clad in hair garments," "Invincible" is his own name, and "clad in hair garments" is his ascetic practice, because he wears garments made of hair. In the name "son of Katyayana, with a topknot," "son of Katyayana" is the lineage, and "with a topknot" is his own name. In the name "son of a relative, naked one," "son of a relative" is the mother's name, and "naked one" is his own name, meaning a renunciate. "Relying on and abiding" means dwelling. "The nature of dharma" is the nature of things, that is, the establishment of the scriptures. "Answering the disciple" means giving a reply. "Brahmacharya" means asceticism. "What is the fruit?" is considered from the actual fruit, meaning "What is the main fruit, nirvana?" "What is the benefit?" is considered from the incidental fruit, meaning "What is the non-principal fruit, such as heaven?" "Looking in this way" means knowing, through the inner suchness. "Having spoken thus" means showing it to others through words. "There is no giving." "There is no offering." "There is no burnt offering." "There is no good conduct." "There is no bad conduct." These five negative statements negate the reality of causes. Among them, "giving" means giving for the benefit of others. "Offering" means giving for the sake of offering. "Burnt offering" means pouring into the fire. Alternatively, "giving" means the object to be given. "Offering" means the recipient. "Burnt offering" means the giver. Alternatively, "giving" means whatever is relinquished by the mind. "Offering" means the suffering of actions. "Burnt offering" means whatever is consumed by the recipient. "Good conduct" means refraining from killing, and so on.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་སྤོང་བའོ། །ཉེས་པར་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་འདི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་བྱེ་བྲག་པའི་གཞུང་ལས་རྟོག་གེ་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་པ་གཉིས་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་འབྱུང་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྟོག་གེ་པ་དག་གིས་ནི་སེར་སྣ་ཅན་རབ་ཏུ་མི་སྦྱིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཁ་ཅིག་ཀྱང་འབྱོར་པ་ངང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་མཐོང་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་མོས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཁ་ཅིག་ཀྱང་དབུལ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་དུ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ནས་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་སེར་སྣ་ཅན་རབ་ཏུ་མི་སྦྱིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དབུལ་བ་དང། ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་ངུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སྦྱིན་པ་ལ་མོས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དག་ནི་འབྱོར་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བར་རིགས་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ལོག་པར་སྣང་བས་དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་མེད་དོ། མཆོད་སྦྱིན་མེད་དོ། །སྦྱིན་སྲེག་མེད་དོ། །ལེགས་པར་སྤྱད་པ་མེད་དོ། །ཉེས་པར་སྤྱད་པ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་དག་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་དེ་སྐད་སྨྲའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་གིས་ནི་སེར་སྣ་ཅན་རབ་ཏུ་མི་སྦྱིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཁ་ཅིག་ཀྱང་འབྱོར་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་མཐོང་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་མོས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཁ་ཅིག་ཀྱང་དབུལ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་དུ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་མཐོང་ནས་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་སེར་སྣ་ཅན་རབ་ཏུ་མི་སྦྱིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དག་དབུལ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་དུ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། སྦྱིན་པ་ལ་མོས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དག་ནི་འབྱོར་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་རིགས་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ལོག་པར་སྣང་བས་དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་མེད་དོ། །མཆོད་སྦྱིན་མེད་དོ། །སྦྱིན་སྲེག་མེད་དོ། །ལེགས་
པར་སྤྱད་པ་མེད་དོ། །ཉེས་པར་སྤྱད་པ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་དག་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་དེ་སྐད་སྨྲའོ། །ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང་ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ

【汉语翻译】
舍弃（舍断）。 罪行是指杀生等。 这种否定因果的邪见，应当通过见道来舍弃。 这种邪见的生起，据分别部的论典所说，是由于托噶派和入定派这两种观点而产生的。 其中，托噶派的人看到有些吝啬而不布施的人，却拥有财富和巨大的享受；而有些乐于布施、非常慷慨的人，却贫穷且享受微薄，于是他们这样想：如果布施有果报，那么吝啬而不布施的人就应该贫穷且享受微薄，而乐于布施、非常慷慨的人就应该拥有财富和巨大的享受。但事实并非如此，因为出现了颠倒的现象，所以没有布施，没有供养，没有火供，没有善行，没有恶行。他们就这样看待，这样说。 入定派的人看到有些吝啬而不布施的人，却出生在拥有财富和巨大享受的家庭；而有些乐于布施、非常慷慨的人，却出生在贫穷且享受微薄的家庭，于是他们这样想：如果布施有果报，那么吝啬而不布施的人就应该出生在贫穷且享受微薄的家庭，而乐于布施、非常慷慨的人就应该出生在拥有财富和巨大享受的家庭。但事实并非如此，因为出现了颠倒的现象，所以没有布施，没有供养，没有火供，没有善

【英语翻译】
Abandoning (the fault). 'Misconduct' refers to actions such as killing. This wrong view that denies causality should be abandoned by seeing the origin. According to the Vaibhashika school, this arises from the views of the Tarkikas and the Samahitas. Some Tarkikas see that some misers who do not give generously have wealth and great enjoyment, while some who are devoted to giving and are very generous are poor and have little enjoyment. They think, 'If there were a result of giving, then misers who do not give generously would be poor and have little enjoyment, and those who are devoted to giving and are very generous would have wealth and great enjoyment. But it is not so, because it appears wrongly. Therefore, there is no giving, no offering, no fire offering, no good conduct, no misconduct.' They see and speak in this way. Some Samahitas see that some misers who do not give generously are born into families with wealth and great enjoyment, while some who are devoted to giving and are very generous are born into families that are poor and have little enjoyment. They think, 'If there were a result of giving, then misers who do not give generously would be born into families that are poor and have little enjoyment, and those who are devoted to giving and are very generous would be born into families with wealth and great enjoyment. But it is not so, because it appears wrongly. Therefore, there is no giving, no offering, no fire offering, no good

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་འབྲས་བུའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཡང་བྱེ་བྲག་པའི་གཞུང་ལས་རྟོག་གེ་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་པ་གཉིས་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྟོག་གེ་པ་དག་གིས་ནི་ཁ་ཅིག་སྲོག་གཅོད་ཀྱང་ཚེ་རིང་བ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དང༌། གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཀྱང་ནང་ཉུང་བར་མཐོང་ལ། ཁ་ཅིག་སྲོག་མི་གཅོད་ཀྱང་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། མ་བྱིན་པར་མི་ལེན་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་དང༌། གཞན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་ཀྱང་ནད་མང་བར་མཐོང་ནས་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གལ་ཏེ་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང་ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་དང༌། གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ནད་མང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། སྲོག་མི་གཅོད་པ་ནི་ཚེ་རིང་བ་དང༌། མ་བྱིན་པར་མི་ལེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དང༌། གཞན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་ནི་ནད་ཉུང་བར་འགྱུར་བའི་རིགས་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ལོག་པར་སྣང་བས་དེའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་དག་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་དེ་སྐད་སྨྲས་སོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་གིས་ནི་ཁ་ཅིག་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཀྱང་མཐོ་རིས་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་མཐོང་ལ། ཁ་ཅིག་སྲོག་མི་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་མི་ལེན་བ་དང༌། གཞན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་ཀྱང་ངན་སོང་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་མཐོང་ནས་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གལ་ཏེ་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། གཞན་ལ་
གནོད་པར་བྱེ་པའི་ངན་སོང་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། སྲོག་མི་གཅིག་པ་དང༌། མ་བྱིན་པ་མི་ལེན་པ་དང༌། གཞན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེ་པ་ནི་མཐོ་རིས་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་རིགས་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ལོག་པར་སྣང་བས་དེའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་དག་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་དེ་སྐད་སྨྲའོ། །འཇི

【汉语翻译】
所谓“果”是指主宰之果。所谓“异熟”是指异熟之果。这种否认果的邪见，应通过见苦而断除。而此邪见的生起，也是由于各别宗义中顺世论者和入定者二者对异熟果的观点所致。其中，首先顺世论者们，有些人杀生却长寿，偷盗却财富丰厚，损害他人却疾病少；有些人不杀生却短命，不偷盗却财富少，不损害他人却疾病多，他们这样想：如果善行和恶行的业有果和异熟，那么杀生就应短命，偷盗就应财富少，损害他人就应疾病多；不杀生就应长寿，不偷盗就应财富丰厚，不损害他人就应疾病少，理应如此，但并非如此，因为显现颠倒，因此善行和恶行的业没有果和异熟，他们如此认为，如此说。入定者们，有些人杀生、偷盗、损害他人却生于天界，有些人不杀生、不偷盗、不损害他人却生于恶趣，他们这样想：如果善行和恶行的业有果和异熟，那么杀生、偷盗、损害他人就应生于恶趣；不杀生、不偷盗、不损害他人就应生于天界，理应如此，但并非如此，因为显现颠倒，因此善行和恶行的业没有果和异熟，他们如此认为，如此说。

【英语翻译】
The so-called "fruit" refers to the fruit of the master. The so-called "vipāka" refers to the fruit of vipāka. This wrong view of denying the fruit should be abandoned by seeing suffering. The arising of this wrong view is also due to the views of the Cārvākas and the Samāpattikas on the fruit of vipāka in the Vaibhāṣika school. Among them, firstly, the Cārvākas, some people kill but live long, steal but have great wealth, harm others but have few diseases; some people do not kill but have short lives, do not steal but have little wealth, do not harm others but have many diseases, they think like this: if good and bad actions have fruits and vipāka, then killing should lead to short life, stealing should lead to little wealth, harming others should lead to many diseases; not killing should lead to long life, not stealing should lead to great wealth, not harming others should lead to few diseases, it should be like this, but it is not like this, because the appearance is reversed, therefore good and bad actions have no fruits and vipāka, they think like this, they say like this. The Samāpattikas, some people kill, steal, harm others but are born in the heavens, some people do not kill, do not steal, do not harm others but are born in the evil realms, they think like this: if good and bad actions have fruits and vipāka, then killing, stealing, harming others should lead to birth in the evil realms; not killing, not stealing, not harming others should lead to birth in the heavens, it should be like this, but it is not like this, because the appearance is reversed, therefore good and bad actions have no fruits and vipāka, they think like this, they say like this.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྟེན་འདི་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་དོ། །མ་མེད་དོ། །ཕ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལྔས་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་གཉིས་ཀར་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་འདི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཚེ་ཕྱི་མ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ཕྱི་མ་ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོས་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉི་ག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་འདི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་པའི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་འདི་ནི་ཀུན་འབྱུང་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་བྱེད་བྲག་པའི་གཞུང་ལས་མུ་སྟེགས་ཅན་སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པར་ལྟ་བ་དག་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་འབྱུང་བར་བརྗོད་དེ། དེ་དག་གིས་འབྱུང་བ་རྣམས་སྔ་ན་མེད་པ་ལས་འབྱུང་ཞིང་བྱུང་ནས་ཀྱང་ཞིག་པར་མཐོང་ནས་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་འདི་དག་མ་བྱུང་བས་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་ནས་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདི་མེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་དག་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་དེ་སྐད་སྨྲའོ། །མ་མེད་དོ། །ཕ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་སོ། །ཡང་ན་ཕ་མ་ལ་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་པ་
འདེབས་པའི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་འདི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་བྱེ་བྲག་པའི་གཞུང་ལས་མུ་སྟེགས་ཅན་གཅིག་ལ་གཅིག་མེད་པར་ལྟ་བ་དག་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་འབྱུང་བར་བརྗོད་དེ། དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཕ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བ་བྱེད་འདོད་པའི་བསམ་པས་ཕྲད་པར་གྱུར་བ་ན་མི་འདོད་བཞིན་དུ་དེ་ལས་བུ་བྱུང་བར་ཟད་དོ། །དཔེར་ན་ལྕི་བ་དང༌། མི་གཙང་བ་དང༌། ལྗན་ལྗིན་དང༌། འདམ་རྫབ་དང༌། རྩྭ་དང་ཆུ་དང་རྩ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་སྲོ

【汉语翻译】
此世不存在。彼世不存在。母亲不存在。父亲不存在。有情众生化生不存在。这五个词语，是对因和果的实有性进行遮破。其中，此世不存在，是指此世不会成为来世的因。彼世不存在，是指来世不会成为此世的果。这样一来，因和果的实有性就意味着此世和彼世都不存在。或者说，此世不存在，是指对在此世所要经历的业进行诽谤。彼世不存在，是指对出生后所要经历的，以及在其他次数中所要经历的业进行诽谤。这种诽谤因果的邪见，是应当通过见集谛而断除的，也是应当通过见苦谛而断除的。对此的策发是，在胜论派的论典中说，对于那些认为先前没有，毁灭后也没有的外道来说，会出现这种见解的方式。他们认为诸法是从先前没有中产生的，产生后也会毁灭，因此他们这样想：正如这些产生的事物是从未产生而产生一样，产生后也会毁灭，因此此世不存在。彼世不存在，他们就是这样认为，这样说的。母亲不存在。父亲不存在，是指对儿子存在的业进行诽谤。或者说，是对从报答父母的因中所产生的福德进行诽谤。这种诽谤因果的邪见，是应当通过见集谛而断除的。对此的策发是，在胜论派的论典中说，对于那些认为一个不存在另一个也不存在的外道来说，会出现这种见解的方式。他们这样想：父母双方交合所产生的，是由于想要造作的意念相遇，即使不情愿，也只是从中产生了儿子而已。例如，沉重的、不干净的、污秽的、泥泞的、草和水以及蓝色的根等等之中，

【英语翻译】
This world does not exist. The other world does not exist. Mother does not exist. Father does not exist. Sentient beings do not exist by way of spontaneous birth. These five statements serve to refute the reality of both cause and effect. Among them, "this world does not exist" means that this world will not become the cause of the next life. "The other world does not exist" means that the next life will not become the result of this life. Thus, the reality of cause and effect implies that neither this world nor the other world exists. Alternatively, "this world does not exist" refers to the act of slandering the karma that will be experienced in this life. "The other world does not exist" refers to the act of slandering the karma that will be experienced after birth, and in other instances. This wrong view of slandering cause and effect is to be abandoned by seeing the origin, and it is to be abandoned by seeing suffering. The instigation for this is said in the Vaibhashika treatises that this type of view arises for those non-Buddhists who believe that there is nothing before and nothing after destruction. They see that phenomena arise from nothing before and are also destroyed after arising, so they think to themselves: just as these phenomena arise from not having arisen, so too, after arising, they will be destroyed, therefore this world does not exist. The other world does not exist, they see it that way and speak that way. Mother does not exist. Father does not exist, which is to slander the karma that causes a son to exist. Or, it is to slander the merit that arises from the cause of repaying parents. This wrong view of slandering cause and effect is to be abandoned by seeing the origin. The instigation for this is said in the Vaibhashika treatises that this type of view arises for those non-Buddhists who believe that if one does not exist, the other does not exist. They think to themselves: what arises from the union of the two parents is merely that a son is born from it, even unwillingly, when the thought of wanting to create meets. For example, in heavy, unclean, filthy, muddy, grass and water, and blue roots, etc.,

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཆགས་དག་སྐྱེས་པ་དེ་དག་ལ་ཕ་ཡང་མེད། མ་ཡང་མེད་པ་བཞིན་ནོ་སྙམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། དབང་པོ་རྣམས་ནི་གཡོ་བ་དང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་དགའ་འདོད་པས། །ཟླ་མཚན་དུས་སུ་བདག་སྐྱེས་ཏེ། །དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱས། །ཞེས་ཇི་སྐད་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་ཅན་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མདོའི་སྲིད་པ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་འདི་ནི་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་བྱེ་བྲག་པའི་གཞུང་ལས་མུ་སྟེགས་ཅན་གཏན་མེད་པར་ལྟ་བ་དང་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་འབྱུང་བར་བརྗོད་དོ། །འདི་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་གཏན་མ་མཐོང་ནས། དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་དེ་གཏན་མེད་དོ་སྙམ་ནས་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་དག་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་དེ་སྐད་སྨྲའོ། །འཇིག་རྟེན་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་གང་དག་ཚེ་འདི་ལ་རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་སྟེ། བདག་ཅག་ནི་སྐྱེ་བ་ཟད་དོ། །ཚངས་པར་སྤྱད་པ་བསྟེན་ཏོ། །བྱ་བ་བྱས་སོ། །སྲིད་པ་འདི་ལས་གཞན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་གོ་བར་བྱེད་པ་དག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་ལམ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རམ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གིས་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་
པའི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་འདི་ནི་ལམ་མཐོང་བ་ལ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་དེའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་འདི་ནི་འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་བཞི་པོ་མདོ་སྡེ་ལས་མངོན་པར་ཤེས་པ་བུལ་བ་དཀའ་བའི་ལམ་ཡང་ཡོད། མངོན་པར་ཤེས་པ་བུལ་བ་སླ་བའི་ལམ་ཡང་ཡོད། མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བ་དཀའ་བའི་ལམ་ཡང་ཡོད། མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བ་སླ་བའི་ལམ་ཡང་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པ་དེ་དག་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
那些由性生者，他们想，就像没有父亲，也没有母亲一样。也像这样：诸根是动摇的，女人们是贪图快乐的，月经时我生出来了，对此你能做什么？就像他们说的那样。说没有化生众生，这是为了遮止中有之有。这种诽谤因果的邪见，是应由见集（苦集灭道中的集）而断除的，是应由见苦而断除的。此之发起是，从小乘宗义的顺世外道，说这种断灭见和见解的方式会产生。这些人因为没有真正见到化生众生，他们这样想：中有之有是完全没有的，因此说没有化生众生，他们就这样见，就这样说。世间上，阿罗汉如实证悟、如实成就者，哪些人在此生中以自己的现量，现见此世和他世而成就，并使人理解说：我等已尽生死，已修梵行，应作已作，不再知有此有之外的有，这是为了遮止解脱道。其中，阿罗汉，是因为断除了三界烦恼之敌，或是因为值得一切有情供养。这种诽谤圣道的邪见，是应由见道而断除的。为了显示阿罗汉的差别，所以说了如实证悟、如实成就。如实证悟，是指具有阿罗汉真实智慧者所证悟的涅槃。这种诽谤涅槃的邪见，是应由见灭而断除的。如实成就，是指四道，经部中说，有现观迟缓困难之道，有现观迟缓容易之道，有现观迅速困难之道，有现观迅速容易之道，如是所说，如实无倒地成就。

【英语翻译】
Those born of sex, they think, are like having neither father nor mother. It is also like this: the senses are wavering, and women are greedy for pleasure. I was born during menstruation, what can you do about it? It's like they say. Saying that there are no spontaneously born beings is to prevent the existence of the intermediate state. This wrong view of slandering cause and effect should be abandoned by seeing the origin (collection in suffering, origin, cessation, path), and should be abandoned by seeing suffering. The initiation of this is that, from the Sautrāntika school's Lokāyata, it is said that this annihilationist view and the way of seeing arise. Because these people have not truly seen spontaneously born beings, they think like this: the existence of the intermediate state is completely non-existent, therefore they say that there are no spontaneously born beings, they see it this way, and they say it this way. In the world, those Arhats who have truly realized and truly accomplished, those who in this life realize this world and the next with their own direct perception and accomplish it, and make people understand by saying: We have exhausted birth and death, have practiced pure conduct, have done what should be done, and no longer know of existence other than this existence, this is to prevent the path of liberation. Among them, Arhat, is because he has cut off the enemy of the three realms of afflictions, or because he is worthy of being offered by all sentient beings. This wrong view of slandering the noble path should be abandoned by seeing the path. In order to show the difference of the Arhat, it is said that he has truly realized and truly accomplished. Truly realized, refers to the Nirvana realized by those who possess the true wisdom of the Arhat. This wrong view of slandering Nirvana should be abandoned by seeing cessation. Truly accomplished, refers to the four paths, in the Sutra it is said that there is a path of slow and difficult direct perception, there is a path of slow and easy direct perception, there is a path of fast and difficult direct perception, there is a path of fast and easy direct perception, as it is said, truly and without error accomplished.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་བསྒྲུབ་པ་བཞི་པོ་དག་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་འདི་ཡང་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་དག་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་གོ །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚེ་ཉིད་ལའོ། །རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མ་འམ། ཚེ་འདི་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་དང༌། སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་སོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཏེ། འདི་ནི་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །བསྒྲུབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཤེས་པའི་ཐོབ་པའི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །བདག་ཅག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་ཅག་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐྱེ་བ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚངས་པར་སྤྱད་པ་བསྟེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་སྤྱད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་
པ་བསྟན་ཏོ། །བྱ་བ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བ་སྟེ། འདིས་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །སྲིད་པ་འདི་ལས་གཞན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །གོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཤེས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། བདག་ཅག་ནི་སྐྱེ་བ་ཟད་དོ། །ཚངས་པར་སྤྱད་པ་བསྟེན་ཏོ། །བྱ་བ་བྱས་སོ། །སྲིད་པ་འདི་ལས་གཞན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་འདི་ནི་ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་བྱེ་བྲག་པའི་གཞུང་ལས་རྟོག་གེ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཉིས་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་འབྱུང་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྟོག་གེ་པ་དག་གིས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རྟག་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། གཡུང་དྲུང་དང༌། མི་འགྱུར་བ་དང༌། རྒ་ཤི་མེད་པ་དང༌། རྒ་ཤིས་མ་བཅོམ་པར་མཐོང་ནས་དེ་ད

【汉语翻译】
进入（道）的缘故。对于四种道的修习加以诽谤，这也是诽谤圣道的邪见，是见道所应断除的。为了显示那些差别，所以说了哪些在此生要做的事等等。所谓“哪些”，是指阿罗汉们。所谓“在此生”，是指现世本身。所谓“以自己的现量”，是指自己知道。所谓“此世和彼世”，是指此生和来世，或者，在此生中要感受的业，以及出生后要感受的业，以及在其他次数中要感受的业。所谓“现证之后”，是指现量了知之后，这是显示了知是现证的。所谓“修证了”，是指具有了知，这显示了知的获得是现证的。所谓“我们是”，是指我们。所谓“生死已尽”，这显示了苦谛。所谓“梵行已立”，是指修习圣道，这显示了道谛。所谓“所作已办”，是指断除烦恼，这显示了灭谛。所谓“更不受后有”，是指业的有，这显示了集谛。所谓“使知”，是指使了知，那么，使知什么呢？使知我们是生死已尽，梵行已立，所作已办，更不受后有。这样，所谓“我生已尽”等等，这显示了阿罗汉们了知灭尽和不生。这样，对于阿罗汉们的了知和见加以诽谤的这种邪见，是见道所应断除的。它的发起因是，在胜论派的论典中说，这种看待理性和等持二者的方式会出现。其中，一些理性论者认为诸事物是常、是稳固、是永恒、是不变、是没有老死、是没有被老死所摧毁，然后

【英语翻译】
It is because of entering (the path). To slander the practice of the four paths is also a wrong view that slanders the noble path, and it is to be abandoned by seeing the path. In order to show those differences, it is said what needs to be done in this life, and so on. "Which ones" refers to the Arhats. "In this very life" refers to the present life itself. "By one's own direct perception" means knowing by oneself. "This world and the other world" refers to this life and the next life, or the karma to be experienced in this life, the karma to be experienced after birth, and the karma to be experienced in other times. "Having directly realized" means having directly known, which shows that knowing is direct realization. "Accomplished" means having knowledge, which shows that the attainment of knowledge is direct realization. "We are" means us. "Birth is exhausted" shows the truth of suffering. "Brahmacharya has been lived" means practicing the noble path, which shows the truth of the path. "What had to be done has been done" means abandoning afflictions, which shows the truth of cessation. "There is no more return to any state of being" refers to the existence of karma, which shows the truth of origin. "To make known" means to make known. What does it make known? It makes known that we are exhausted of birth, Brahmacharya has been lived, what had to be done has been done, and there is no more return to any state of being. Thus, "I am exhausted of birth" and so on, shows that the Arhats know the exhaustion and non-arising. Thus, this wrong view of slandering the knowledge and vision of the Arhats is to be abandoned by seeing the path. Its motivation is said to be that this way of looking at reason and equanimity arises in the treatises of the Vaisheshika school. Among them, some rationalists see things as permanent, stable, eternal, unchanging, without old age and death, and not destroyed by old age and death, and then

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། གཡུང་དྲུང་དང༌། མི་འགྱུར་བ་དང༌། རྒ་ཤི་མེད་པ་དང༌། རྒ་ཤིས་མ་བཅོམ་པའི་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་གང་དག་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་ཏེ། བདག་ཅག་ནི་སྐྱེ་བ་ཟད་དོ། །ཚངས་པར་སྤྱད་པ་བསྟེན་ཏོ། །བྱ་བ་བྱས་སོ། །སྲིད་པ་འདི་ལས་གཞན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་གོ་བར་བྱེད་པ་དག་མེད་དོ་ཤེས་སོ་ཞེས་གོ་བར་བྱེད་པ་དག་མེད་དོ་ཞེས་དེ་དག་དེ་ལྟར་ཞིང་དེ་སྐད་སྨྲའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་གིས་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བས་དོ་བསམ་གཏན་དང་པོ་དེ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེ་ཞིང༌།
གང་གི་ཚེ་དེ་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་ནས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོར་སྐྱེ་བ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ན། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་མེད་དོ་སྙམ་ནས་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་གང་དག་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ཏེ། བདག་ཅག་ནི་སྐྱེ་བ་ཟད་དོ། །ཚངས་པར་སྤྱད་པ་བསྟེན་ཏོ། །བྱ་བ་བྱས་སོ། །སྲིད་པ་འདི་ལས་གཞན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་གོ་བར་བྱེད་པ་དག་མེད་དོ་ཞེས་དེ་དག་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་དེ་སྐད་སྨྲའོ། །ཇི་ལྟར་ན་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅིང་དེ་དག་མེད་པ་འདི་ལ་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ནི་འདི་ཉིད་ལ་འཚོ་ཞིང་དེ་ཕྱིས་ཆད་པར་འགྱུར་ཞིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྲོག་དག་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཚོ་བར་འདུག་ཅིང་སྲོག་དེ་ཕྱིས་འཇུག་ཏུ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆད་ཅིང་ཟད་པར་འགྱུར་ལ། གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞིག་ཅིང་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉི་ག་ཆང་པར་འགྱུར་ཞིང་མི་འབྱུང་བའམ་ཡང་ན་བྱ་བས་ཆད་པར་འགྱུར་ལ། ལུས་ཀྱིས་ཞིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ཡང་སྐྱེ་བ་མི་ལེན་པས་མི་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་དེ

【汉语翻译】
心中这样想：一切事物都是常恒的、稳固的、永恒的、不变的、没有衰老死亡的、没有被衰老死亡摧毁的。因此，世间那些证得阿罗汉果位的人，以自己现前的智慧，亲身证悟此世和彼世，并宣称：‘我等已断绝了轮回，奉行了梵行，该做的都做了，除此之外，别无所知。’那些宣称没有这样的人，他们就是那样认为，那样说的。那些进入禅定的人，通过禅定获得初禅，以及获得二禅，乃至无想无非想处定的人，由于没有体验过那些境界，因此对初禅生起阿罗汉的念头。
当他们从那些境界完全退失，看到自己转生到欲界或初禅时，他们会这样想：世间没有阿罗汉。因此，世间那些证得阿罗汉果位的人，以自己现前的智慧，亲身证悟此世和彼世，并宣称：‘我等已断绝了轮回，奉行了梵行，该做的都做了，除此之外，别无所知。’他们就是那样认为，那样说的。如果说布施等等不存在，那么这些不存在的原因是什么呢？因此，生命就在当下存活，之后会断灭、毁坏，死后不会再有。他们这样说，因为生命就在此生中存活，生命之后会以识的自性断灭、耗尽，以色的自性毁坏、消散。死后，识的自性和色的自性都会消失，不会再有，或者说行为会断灭，身体会毁坏，死后也不会再受生，不会再有。因此，布施等等是不存在的，这就是他们的结论。那么

【英语翻译】
Thinking thus: all things are permanent, stable, eternal, unchanging, without aging and death, and not destroyed by aging and death. Therefore, those who have attained the Arhat state in the world, with their own present wisdom, personally realize this world and the other world, and proclaim: 'We have exhausted rebirth, practiced Brahmacharya, done what should be done, and know nothing else.' Those who claim that there are no such people, they think that way, and say that way. Those who enter into Samadhi, through Samadhi attain the first Dhyana, and those who attain the second Dhyana, and even the realm of neither perception nor non-perception, because they have not experienced those realms, therefore, the thought of Arhat arises in that first Dhyana.
When they completely fall away from those realms and see themselves reborn in the desire realm or the first Dhyana, they will think: there are no Arhats in the world. Therefore, those who have attained the Arhat state in the world, with their own present wisdom, personally realize this world and the other world, and proclaim: 'We have exhausted rebirth, practiced Brahmacharya, done what should be done, and know nothing else.' They think that way, and say that way. If it is said that giving and so on do not exist, then what is the reason for these non-existences? Therefore, life lives in the present, and afterwards it will be cut off and destroyed, and there will be no more after death. They say this because life lives in this life, and afterwards that life will be cut off and exhausted by the nature of consciousness, and destroyed and dissipated by the nature of form. After death, both the nature of consciousness and the nature of form will disappear and there will be no more, or the action will be cut off and the body will be destroyed, and there will be no more rebirth after death. Therefore, giving and so on do not exist, that is their conclusion. Then

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གང་གི་ཚེ་དུས་བྱེད་པ་ནི་དེའི་སའི་ལུས་ནི་སའི་བག་ལ་ཞ། ཆུའི་ལུས་ནི་ཆུའི། མེའི་ལུས་ནི་མེའི། རླུང་གི་ལུས་ནི་རླུང་གི་བག་ལ་ཞ་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུའི་རོ་ནི་ཁྲི་དང་ལྔའི་མི་དག་གིས་ཁྱེར་ཏེ། དུར་ཁྲོད་དུ་འགྲོ་ཞིང་བསྲེགས་ཕན་ཆད་མི་མངོན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྲེག་བྱ་དག་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རུས་པ་དག་ནི་ཐི་བའི་མདོག་འདྲ་བར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྨྲ་སྟེ། རེ་ཞིག་བདག་ནི་ཆད་པར་འགྱུར་ན་སྐྱེས་བུའི་ལུས་འདི་གར་འགྲོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུའི་ལུས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་འདུས་བྱས་
པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཆི་བའི་དུས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོའི་བག་ལ་ཞ་བར་འགྱུར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའི་བག་ལ་ཞ་བར་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་བྲལ་བ་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་སྟེ་དཔེར་ན་ཤིང་ལྗོན་པ་རྡིབ་པ་ན་བྱ་དག་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ། །རོ་ནི་རོ་གཞག་པའི་ཁྲི་དང་དེ་འདེགས་པའི་མི་བཞི་ཁྲི་དང་ལྔའི་མི་དག་གིས་ཁྱེར་ཏེ་དུར་ཁྲོད་དུ་མེར་བསྲེགས་ཕན་ཆད་མི་མངོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲག་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་བྱ་དག་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྲེགས་པའི་ལྷག་མ་སོ་ལ་སོགས་པའི་རུས་པ་སྣུམ་བག་ཅན་དག་ནི་ཐི་བའི་མདོག་འདྲ་བར་གནས་ལ། སྣུམ་བག་མེད་པ་དག་ནི་དུང་གི་མདོ་འདྲ་བར་གནས་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་འགྲོ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཟ་བ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོའི་ལུས་ནི་འདི་ཉིད་དུ་ཞིག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་མི་འགྲོ་བས། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཟབ་མོ་མེད་པས། བྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་སྦྱིན་པ་དང༌། ལེན་པ་དག་གསུམ་དག་བསྟན་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་རྨོངས་པ་ཉེ་བར་སྟན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླུན་པའོ། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་སྦྱིན་པ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྨོངས་པ་ཡིན་པས་དང་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དྲིང་འཇོག་ཅིང་མི་ཕན་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་ནོ

【汉语翻译】
如果问将往何处去呢？因此，人的身体是由四大种组成。当死亡的时候，地的身体融入地，水的身体融入水，火的身体融入火，风的身体融入风。诸根则随虚空而去。人的尸体被床和五个人抬着，送到墓地焚烧，直到消失不见。可焚烧之物化为灰烬。骨头则呈现出珍珠的颜色。有人这样说，如果我最终会断灭，那么人的身体将往何处去呢？人的身体是由四大种聚合而成，当死亡之时，四大种融入四大种。眼睛等诸根融入虚空。诸根显现的自性，当与所依的四大种分离时，便随虚空界清明的自性而去，譬如树木倒塌时，鸟儿飞向天空一样。尸体被放置尸体的床和抬床的四个人，总共五个人抬着，送到墓地焚烧，直到消失不见。血和肉等可焚烧之物化为灰烬。焚烧后的残余，牙齿等带油的骨头呈现出珍珠的颜色，不带油的则呈现出海螺的颜色。人的去处就是这样。因此，作者、食者、知者的身体在此处毁灭，不会前往来世。因此，没有深刻的果报，没有布施等等。那么，布施和接受者这三者如何阐述呢？因此，这样说，因此，这样阐述愚昧接近布施，阐述贤者接近布施是好的。愚昧指的是愚蠢。接近阐述指的是最初有些人劝说布施，这是愚昧，因为最初有些人听从劝说，在无益的情况下进行布施。贤者指的是有智慧的人。

【英语翻译】
If asked, where will it go? Therefore, the human body is composed of the four great elements. When death occurs, the body of earth merges into earth, the body of water merges into water, the body of fire merges into fire, and the body of wind merges into wind. The senses then follow after space. The corpse of a person is carried by a bed and five people, taken to the cemetery and burned, until it disappears from sight. What is to be burned turns to ashes. The bones remain resembling the color of pearls. Some say that if I am ultimately cut off, then where will this human body go? The human body is compounded from the four great elements, and at the time of death, the four great elements merge into the four great elements. The senses, such as the eyes, merge into space. The nature of the senses' appearance, when separated from the great elements of dependence, then follows after the clear nature of the space realm, just as when a tree falls, birds fly into the sky. The corpse is carried by the bed on which the corpse is placed and the four people who carry the bed, a total of five people, and taken to the cemetery to be burned until it disappears from sight. What is to be burned, such as blood and flesh, turns to ashes. The remains after burning, the oily bones such as teeth, remain resembling the color of pearls, and those without oil resemble the color of conch shells. Such is the going of a human being. Therefore, the body of the doer, the eater, and the knower is destroyed here, and does not go to the next world. Therefore, there is no profound fruition, no giving, and so on. Then, how are the three, giving and receiving, explained? Therefore, it is said thus, therefore, it is good to explain that ignorance approaches giving, and to explain that the wise approach giving. Ignorance refers to foolishness. Approaching explanation refers to some people initially urging giving, which is ignorance, because some people initially heed the urging and give in a way that is unhelpful. The wise refers to those with wisdom.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
། །ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་ལོང་ཤིག་ཅེས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ནི་མཁས་པ་ཡིན་པས་དང་པོ་འགའ་ཞི་གིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་འཕྲལ་གྱི་ཐོབ་རྒྱལ་གྱིས་ཟུག་ཟུག་ཏུ་ལེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་མ་བསྟན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལ་གང་དག་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གསོབ་གསོག་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྨྲས་ཏེ། ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་སྨྲའོ། །གསོབ་
ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པའི་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྫུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་འདུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་མཛངས་ངན་ལ་སོགས་པ་མེད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བྱིས་པ་དང་མཁས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཕྱིས་ཆད་པར་འགྱུར་ཞིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ལ་གནས་པའོ། །ཞིག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་སྔ་མའི་སྲིད་པ་ལ་གནས་པའོ། །མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་འདི་དག་ནི་ཆད་པར་ལྟ་བའི་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་བྱེ་བྲག་བའི་གཞུང་ལས་མུ་སྟེགས་ཅན་ཆད་པར་སྨྲ་བ་ལྟ་བ་དག་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་འབྱུང་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ཡང་འབྱུང་བའི་སྲིད་པ་ནི་མེད་དེ། མངལ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བའི་དངོས་པོ་ཡིན། འཆི་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཐ་མ་ཡིན་པར་ལྟ་བས་དེ་དག་ལ་ཡང་འབྱུང་བའི་སྲིད་པར་ཕན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་བརྟས་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཕྱི་མ་མེད་པར་སེམས་པས་དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ནི་འདི་ཉིད་ལ་འཚོ་ཞིང༌། དེ་ཕྱིས་ཆད་པར་འགྱུར་ཞིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་དེ་སྐད་སྨྲའོ། །ལམ་གོལ་བར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྤངས་པར་གྱུར་པའོ། །ལམ་ངན་པ་ལེགས་པར་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལོག་པ་ལུས་དང་ངག་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལམ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་སོང་ནས་འཇིགས་པ་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་བས་ལམ་དེ་སྔ་ནས་སྤང་བར་བྱ་དགོས་པ་བཞིན་དུའོ། །བློ་ངན་ཞེས་བ

【汉语翻译】
ཉེ་བར་བསྟན་པ་（临近指示）这个词，最初有些人说“隆西”是ཉེ་བར་བསྟན་པ་（临近指示），因为他是智者，所以最初有些人跟随ཉེ་བར་བསྟན་པ་（临近指示），并以眼前的胜利来频频获取，这是它的含义。如果有人问：有论者没有指示来世等等吗？回答是：那些说有的人，都是说空话、虚话、谎话的人。说有，是指说有来世等等。གསོབ་（空话）是指所说之物是空洞的。གསོག་（虚话）是指没有必要的精华。བརྫུན་（谎话）是指错误地理解。如果有人问：那么贤愚等等都不存在吗？因此，他们这样说：小孩和智者都会最终断灭、坏灭，死后不会再出现。ཆད་པར་འགྱུར་（断灭）是指处于中阴状态。ཞིག་པར་འགྱུར་（坏灭）是指处于前世的状态。མི་འབྱུང་（不出现）是指处于出生的状态。因此，这些观点是断见的邪恶本质，因为见到生起之因，所以应该舍弃。对此的策动是，在分别部的论典中说，外道断见者会出现这种观点。他们也认为没有出生的状态，因为在子宫里是出生的事物。死亡被看作是出生的终结，因此他们也不会培养对来世有益的心，因为他们认为众生没有来世，所以生命只存在于此生，死后就会断灭、坏灭，不会再出现等等，他们这样看，也这样说。ལམ་གོལ་བར་ཞུགས་པ་（误入歧途）是指舍弃了正确的知识。ལམ་ངན་པ་ལེགས་པར་སྒྲུབ་（善于实践恶道）是指以身语二门来实践邪道，这是它的含义。ལམ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་（如实地行于险道）是指因为去了那里会遇到恐惧，所以要像事先避开那条路一样。བློ་ངན་（恶慧）

【英语翻译】
The term "Nye-war Ten-pa" (Proximity Indication) is initially used by some, saying "Long-shik" is Nye-war Ten-pa (Proximity Indication). Because he is a wise person, some initially follow Nye-war Ten-pa (Proximity Indication) and frequently seize immediate victories. This is its meaning. If someone asks, "Have those who assert existence not indicated the next world, etc.?" The response is, "All those who assert existence are speakers of empty words, false words, and lies." Asserting existence means asserting the existence of the next world, etc. "Gsob" (Empty words) means that what is said is devoid of content. "Gsog" (False words) means that there is no essential meaning. "Brdzun" (Lies) means misunderstanding. If someone asks, "Then are there no wise or foolish, etc.?" Therefore, they say that children and the wise will ultimately be annihilated and destroyed, and will not appear after death. "Chad-par gyur" (Annihilated) means being in the intermediate state. "Zhig-par gyur" (Destroyed) means being in the state of the previous life. "Mi-'byung" (Not appear) means being in the state of birth. Therefore, these views are the very nature of the wrong view of annihilationism, and should be abandoned because the origin is seen. The motivation for this is that in the treatises of the Vaibhashikas, it is said that this kind of view arises in the annihilationist Tirthikas. They also believe that there is no state of arising, because the object of birth is in the womb. Death is seen as the end of birth, so they do not cultivate the mind that benefits the state of arising, and because they think that sentient beings have no future life, therefore life only lives in this life, and then it will be cut off and destroyed, and will not appear after death, etc. They see it that way and say it that way. "Lam Gol-war Zhuk-pa" (Entered the Wrong Path) means having abandoned correct knowledge. "Lam Ngen-pa Leg-par Grub" (Accomplishing the Evil Path Well) means practicing the wrong path with body and speech, which is its meaning. "Lam 'Jigs-pa Dang-bcas-pa Ji-lta-ba Bzhin-du" (Just as with a Dangerous Path) means that because going there will encounter fear, it should be avoided beforehand, just like avoiding that path. "Blo Ngen" (Evil Intelligence)

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ་ནང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལོག་པར་སྟོན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གིས་ཏེ། གཞན་ལ་སྟོན་པས་སོ། །དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པའོ། །སྟོན་པར་གྲགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པར་གྲགས་པའོ། །གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་དེའི་འོ། །ཆོས་འདི་ནི་དེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དང་ཆད་པར་ལྟ་བའོ། །དེ་ཡི་ཆོས་མིན་ཅི་ཞིག་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དེ་བས་
ཆེས་དམན་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་ནས་སྨྲས་སོ། །སྣོད་སྟོང་པ་བཞིན་དུ་བརྡབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་སྣོད་སོར་མོ་ལ་སོགས་པས་བརྡབས་ཏེ། སྒྲ་ཕྱུང་ན་ནང་ན་རྫས་མེད་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་དེ་ཡང་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པའི་ཚིག་གིས་བརྡབས་ཏེ། རང་གི་གཞུང་ལུགས་སྨྲ་བའི་སྒྲ་བྱུང་ན་བློའི་ནང་ན་དོན་གྱི་རྗེས་མེད་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བར་འགྱུར་བ་ལ་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་པར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་བ་ལའོ། །རྒྱུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་རྒྱུ་མེད་པའོ། །རྐྱེན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་རྒྱུ་མེད་པའོ། །འཇུག་པའི་རྒྱུ་འགོག་པའི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་འདིས་ནི་ཀུན་འབྱུང་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཀུན་ནས་སློང་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལས་མུ་སྟེགས་ཅན་རྒྱུ་མེད་པར་ལྟ་བ་དག་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་འབྱུང་བར་བརྗོད་དེ། འདི་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཁ་ཅིག་གིས་དགོན་པ་ན་འདུག་པ་དག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་ཞིང་གྲོང་ན་འདུག་པ་དག་རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བར་མཐོང་ནས་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་གྲོང་ན་འདུག་པ་དག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དགོན་པ་ན་འདུག་པ་དག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ལོག་པར་སྣང་བས། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་ལ

【汉语翻译】
智者即是了知，由内在本性而知。名为“邪说者”，即由言辞，向他人宣说。名为“下劣者”，即是孩童。名为“显现为导师”，即非导师而显现为导师。所谓“何者”，即指彼导师。所谓“此法如是”，即视为空无与断灭。所谓“彼之法非何似”，即因无有比彼法更下劣之法，故无有非彼之法，是为断言之语。所谓“如是说”，即如是宣说。所谓“如空器般敲击”，即如以指等敲击空无实物的器皿，发出声响，便知其中无物一般，彼导师亦以辩驳与考察之语敲击，若发出宣说自宗之声，便知其心中无有义理之痕迹，是为断言之语。圆满行之见解已述竟。
众生一切烦恼，无因无缘。众生无因无缘而一切烦恼，此乃遮止趣入之因。所谓“于一切烦恼”，即于生等痛苦。所谓“无因”，即无有串习等能作之因。所谓“无缘”，即无有听闻他人非法等能作之缘。此遮止趣入之因的邪见，乃见道所断。于此，分别说部之论典中说，外道视万法为无因，故生起此种见解。彼等外道中，有者见住于寂静处者皆为烦恼所染，而住于城市者皆得清净，故作是念：若烦恼生起有因，则应住于城市者皆为烦恼所染，而住于寂静处者皆得清净。然事实并非如此，乃是颠倒显现。是故，众生一切烦恼生起，

【英语翻译】
The wise one is the one who knows, through the inherent nature within. The so-called "false teacher" is one who teaches others through words. The so-called "inferior one" is a child. The so-called "appearing as a teacher" is one who is not a teacher but appears as one. The "who" refers to that teacher. The "this dharma is such" refers to viewing as emptiness and annihilation. The "what is not like his dharma" means that because there is no dharma more inferior than that dharma, there is no dharma that is not his, which is a conclusive statement. The "said thus" means speaking in this way. The "striking like an empty vessel" means that just as striking a vessel empty of substance with a finger or the like produces a sound, and one knows there is nothing inside, so too, that teacher is struck with words of refutation and examination. If the sound of proclaiming one's own doctrine arises, one knows that there is no trace of meaning in his mind, which is a conclusive statement. The view of the perfect conduct is explained completely.
All afflictions of sentient beings are without cause and without condition. Sentient beings are afflicted without cause and without condition, which prevents the cause of entering. The "in all afflictions" refers to suffering such as birth. The "without cause" means without a cause such as habituation. The "without condition" means without a condition such as hearing the non-dharma of others. This wrong view that prevents the cause of entering is to be abandoned by the path of seeing. In this, the sutras of the Vaibhashika school say that this kind of view arises in those non-Buddhists who view all things as without cause. Among those non-Buddhists, some see that those who live in solitary places are all defiled by afflictions, and those who live in cities are purified, so they think: If the arising of afflictions has a cause, then those who live in cities should be defiled by afflictions, and those who live in solitary places should be purified. But this is not the case, it is a distorted appearance. Therefore, all afflictions arise in sentient beings,

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་པར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་ཞེས་དེ་དག་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་དེ་སྐད་སྨྲའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་ལ་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་པར་རྣམ་
པར་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལོག་པའི་རྒྱུ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ལའོ། །ལོག་པའི་རྒྱུ་འགོག་པའི་ལྟ་བ་འདི་ནི་ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལས་མུ་སྟེགས་ཅན་རྒྱུ་མེད་པར་ལྟ་བ་དག་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་འབྱུང་བར་བརྗོད་དེ། འདི་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཁ་ཅིག་གིས་གྲོང་ན་འདུག་པ་དག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཞིང་དགོན་པ་ན་འདུག་པ་དག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མཐོང་ནས་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན། དགོན་པ་ན་འདུག་པ་དག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཞིང་གྲོང་ན་འདུག་པ་དག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ལོག་པར་སྣང་བས་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་ལ་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་དག་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་དེ་སྐད་སྨྲས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམ་ཤེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཐོང་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལ་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་དང་མཐོང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཤེས་པ་མེད་པ་དང༌། མཐོང་བ་མེད་པ་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཤེས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་རྟོགས་པས་སོ། །མཐོང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་མི་རྟོགས་པའོ། །ཤེས་པ་མེད་པ་དང༌། མཐོང་བ་མེད་པ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགོག་པའི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་འདི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལས་མུ་སྟེགས་ཅན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མེད་པར་ལྟ་བ་དག་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་འབྱུང་བར་བརྗོད་དེ། དེ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཁ་ཅིག་གིས་ཤེས་པ་མེད་པ་དང༌། མཐོང་བ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགའ་ཡང་རྩོལ་བར་མི་བྱེད་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤེས་པ་མེད་པ་དང༌། མཐོང་བ

【汉语翻译】
没有原因，没有条件。众生没有原因，没有条件地完全被烦恼所染污，他们这样看，这样说。众生变得完全清净，没有原因，没有条件。众生没有原因，没有条件地变得完全清净，这是否定了错误的因。其中，变得完全清净是指从轮回中完全解脱。这种否定错误之因的观点，是见道所要断除的。这的产生原因是，在分别说部的论典中说，外道认为没有原因，这种观点的形式会出现。这里，有些外道看到住在村庄里的人变得完全清净，住在寺庙里的人完全被烦恼所染污，他们这样想：如果变得完全清净是有原因的，那么住在寺庙里的人应该变得完全清净，住在村庄里的人应该被烦恼所染污，但事实并非如此，因为出现了错误的现象，因此众生变得完全清净，没有原因，没有条件。众生没有原因，没有条件地变得完全清净，他们这样看，这样说。众生变得没有知觉，没有见解，没有原因，没有条件。众生没有原因，没有条件地变得没有知觉，没有见解，这是否定了认为进入的因就是没有知觉，没有见解不是因。其中，没有知觉是指不理解自性。没有见解是指不理解差别。这种否定没有知觉和没有见解不是进入之因的错误观点，是见集所要断除的。这的产生原因是，在分别说部的论典中说，外道认为没有进入之因，这种观点的形式会出现。那是有些外道为了没有知觉和没有见解，什么也不努力，但众生却变得没有知觉和没有见

【英语翻译】
There is no cause, no condition. Sentient beings are completely defiled by afflictions without cause or condition, they see it that way, they say it that way. Sentient beings become completely pure, without cause or condition. This statement that sentient beings become completely pure without cause or condition refutes the wrong cause. Among them, becoming completely pure means becoming completely liberated from samsara. This view of refuting the wrong cause is to be abandoned by seeing the path. The reason for this arising is that in the treatises of the Vibhajyavāda school, it is said that the form of this view will arise in those heretics who believe that there is no cause. Here, some heretics see that those who live in villages become completely pure, and those who live in monasteries are completely defiled by afflictions, and they think like this: If becoming completely pure has a cause, then those who live in monasteries should become completely pure, and those who live in villages should be defiled by afflictions, but that is not the case, because wrong phenomena appear, therefore sentient beings become completely pure without cause or condition. Sentient beings become completely pure without cause or condition, they see it that way, they say it that way. Sentient beings become without consciousness and without sight, without cause or condition. This statement that sentient beings become without consciousness and without sight without cause or condition refutes the belief that the cause of entering is without consciousness, and that without sight is not a cause. Among them, without consciousness means not understanding the nature. Without sight means not understanding the difference. This wrong view of denying that without consciousness and without sight is not the cause of entering is to be abandoned by seeing the origin. The reason for this arising is that in the treatises of the Vibhajyavāda school, it is said that the form of this view will arise in those heretics who believe that there is no cause of entering. That is, some heretics do not make any effort to be without consciousness and without sight, but sentient beings become without consciousness and without sight.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་འགྱུར་བར་མཐོང་ནས་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཤེས་
པ་མེད་པ་དང༌། མཐོང་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལ་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་དོ་སྙམ་ནས་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཐོང་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ལ་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་དང༌། མཐོང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་དག་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་དེ་སྐད་སྨྲའོ། །སེམས་ཅན་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་པར་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པའོ། །ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་འགོག་པའི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་འདི་ནི་ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལས་མུ་སྟེགས་ཅན་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མེད་པར་ལྟ་བ་དག་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་འབྱུང་བར་བརྗོད་དེ། འདི་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཁ་ཅིག་གིས་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་གིས་བརྩལ་ཀྱང་སེམས་ཅན་འགས་ཀྱང་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་ཐོབ་པར་མ་མཐོང་ནས་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་དོ་སྙམ་ནས། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་པར་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་དག་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་དེ་སྐད་སྨྲའོ། །སྟོབས་མེད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་མེད་དོ། །སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ནུས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྤྲོ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་བསྡུས་པ་ནི་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །སྐྱེས་བུའི་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཞོ་ཤ་སྟེ་རང་གི་ནུས་པའོ། །ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ནུས་པའོ། །དེ་གཉི་ག་བསྡུས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་དང་ཕ་རོལ་གནོན་པའོ། །བདག་གི་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པའོ། །གཞན་གྱི་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་ནུས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་བསྡུས་བ་ནི་བདག་གི་རྩལ་དང་གཞན་

【汉语翻译】
看到没有智慧和没有见识而变化，那些人这样想：众生没有智慧和没有见识而变化是没有原因没有条件的，因此众生没有智慧而变化和没有见识而变化是没有原因没有条件的。众生没有原因没有条件地没有智慧和没有见识而变化，他们就这样看，这样说。众生变得有智慧和变得有见识是没有原因没有条件的。众生没有原因没有条件地变得有智慧和变得有见识，这被称为是阻碍原因本身，智慧和见识不是原因本身，是阻止。对此，智慧是指认识自性。见识是指认识差别。智慧和见识不是阻碍原因本身，阻止这种邪见，是要通过道见来断除的。这其中的发起是，在分别说部的论典中说，外道认为没有阻碍的原因，这种观点会产生。这里有些外道为了智慧和见识，有些人努力了，但是有些众生也没有看到获得智慧和见识，因此他们这样想：众生变得有智慧和有见识是没有原因没有条件的，因此众生变得有智慧和有见识是没有原因没有条件的。众生没有原因没有条件地变得有智慧和有见识，他们就这样看，这样说。没有力量。没有精进。没有力量和精进等等，力量是指身体的能力。精进是指内心的喜悦。这两者合起来就是力量和精进。丈夫的才能是指丈夫的血肉，也就是自己的能力。压倒他人是指方法的能力。这两者合起来就是丈夫的才能和压倒他人。自己的才能是指自己本身的能力。他人的才能是指他人的能力。这两者合起来就是自己的才能和他人

【英语翻译】
Seeing that they change without wisdom and without vision, those people think like this: sentient beings changing without wisdom and without vision have no cause and no condition, therefore sentient beings changing without wisdom and without vision have no cause and no condition. Sentient beings change without wisdom and without vision without cause and without condition, they see it that way, they say it that way. Sentient beings becoming wise and becoming visionary have no cause and no condition. Sentient beings becoming wise and becoming visionary without cause and without condition, this is called obstructing the cause itself, wisdom and vision are not the cause itself, it is obstructing. Regarding this, wisdom means recognizing self-nature. Vision means recognizing differences. Wisdom and vision are not obstructing the cause itself, this wrong view of obstructing should be eliminated by the path of seeing. The initiation of this is, in the sutras of the Sarvastivada school, it is said that this kind of view arises in those heretics who believe that there is no obstructing cause. Here, some heretics, for the sake of wisdom and vision, some people have tried, but some sentient beings have not been seen to attain wisdom and vision, therefore they think like this: sentient beings becoming wise and visionary have no cause and no condition, therefore sentient beings becoming wise and visionary have no cause and no condition. Sentient beings become wise and visionary without cause and without condition, they see it that way, they say it that way. There is no strength. There is no diligence. There is no strength and diligence, etc., strength means the power of the body. Diligence means the joy of the mind. The combination of the two is strength and diligence. The talent of a man means the flesh and blood of a man, that is, his own ability. Overpowering others means the ability of the method. The combination of the two is the talent of a man and overpowering others. One's own talent means one's own ability. The talent of others means the ability of others. The combination of the two is one's own talent and others

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་
རྩལ་ལོ། །འདིས་ནི་རང་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཀས་བྱས་པའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བརྩལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་བཀག་ན་དེ་ནས་དེ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རང་གི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་བཀག་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་སྟེ། སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཏེ། སྲོག་ཅ་མ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་བའི་སྲོག་ཆགས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྟོབས་དང་བྲལ་བའོ། །སྟོབས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་བྲལ་བའོ། །དབང་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་སྟོབས་དང་བྲལ་བའོ། །བརྩོན་འགྲུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཕ་རོལ་གནོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་དང་བྲལ་བའོ། །འགྲོ་བ་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྲིད་པ་དག་ངེས་པར་གྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགྲོ་བ་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་དག་འཁོར་བར་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྲིད་པའོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ལྷ་ཉིད་དུ་མཚམས་སྦྱོར་ལ། མི་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་མི་ཉིད་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་སེམས་པས། འགྲོ་བ་ནང་འཁྲུལ་པ་མེད་པའོ། །གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་དག་ཏུ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནང་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་སོ་སོར་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་མ་ཡིན་གྱི་འགྲོ་བ་ནི་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཚོར་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བའོ། །སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གང་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་ནི་དྲུག་པོ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་
གཞུང་ལས་ནི་རིགས་བཙུན་པ་དྲུག་པོ་དག་ཅེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་རིགས་བཙུན་པ་དྲུག་ནི་ནག་པོའི་རིགས་བཙུན་པ་ནི་ཤན་པ་སོགས་པའོ། །སྔོན་པོའི་རིག

【汉语翻译】
之
功劳啊。要知道，这指的是自己、他人和两者共同造成的快乐和痛苦。如果阻止他人造作，那么就说那没有罪过。阻止自己行为的造作，是由于见到生起而应断除的邪见。所谓“有情”，指的是天和人，因为具有勇气。所谓“生命”，指的是生于旁生处境的生命，因为不执着于生命财产。所谓“生”，指的是饿鬼等不可见的生命，因为显示了真实的意义。所谓“无力”，指的是缺乏意念的力量。所谓“无力”，指的是缺乏身体的力量。所谓“无自在”，指的是缺乏欲望的力量。所谓“无勤奋”，指的是缺乏散乱。所谓“无能胜”，指的是缺乏方便的力量。“诸趣连接之有必定成”的意思是，所谓“诸趣连接之有”，指的是将六道连接于轮回的有。所谓“必定”，指的是教导，即思虑诸天是天，人类是人，因此，诸趣之间没有混淆。所谓“成”，是说像那样如实存在。因为不是那样，所以说一切众生都会像这样在六道中各自感受快乐和痛苦，意思是说，没有混淆地各自轮回。不是这样，趣就是第六个。他们会阻止一切法的力量。其中，所谓“快乐”，指的是快乐的感受。所谓“痛苦”，指的是痛苦的感受。所谓“各自感受”，指的是体验。如果问它们必定在哪里，所以说像这样趣就是第六个。在分别说部的
论典中说，有六种高贵的种姓。其中，六种高贵的种姓是：黑色的高贵种姓是屠夫等。蓝色的种姓

【英语翻译】
Of
Merit! This refers to understanding that happiness and suffering are caused by oneself, others, and both. If one prevents what others have done, then it is said that there is no fault in that. Preventing the actions of one's own deeds is a wrong view that should be abandoned by seeing the arising. "Sentient being" refers to gods and humans, because they possess courage. "Living being" refers to living beings born in the realm of animals, because they do not cling to life and possessions. "Being" refers to invisible living beings such as pretas, because they show the true meaning. "Without power" means lacking the power of mind. "Without strength" means lacking the power of body. "Without control" means lacking the power of desire. "Without diligence" means without elaboration. "Without overcoming others" means lacking the power of means. The meaning of "The existence of connecting beings is definitely established" is that "the existence of connecting beings" refers to the existence that connects the six realms to samsara. "Definitely" means teaching, that is, thinking that those who are gods are connected to being gods, and those who are humans are connected to being humans, so there is no confusion among the realms. "Established" means that it exists in that way. Because it is not like that, it is said that all beings will experience happiness and suffering separately in the six realms in this way, meaning that they will each revolve without confusion. It is not like this, the realm is the sixth. They will prevent the power of all dharmas. Among them, "happiness" refers to the feeling of happiness. "Suffering" refers to the feeling of suffering. "Experiencing separately" means to experience. If one asks where they are definitely, therefore it is said that the realm is the sixth in this way. In the treatises of the Vaibhashikas,
it is said that there are six noble castes. Among them, the six noble castes are: the black noble caste is butchers and so on. The blue caste

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཙུན་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཅེར་བུ་པ་དག་གོ །སེར་པོའི་རིགས་བཙུན་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཀུན་དུ་འཚོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ ། དམར་པོའི་རིགས་བཙུན་པ་ནི་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་དགེ་སློང་དག་གོ །དཀར་པོའི་རིགས་བཙུན་པ་ནི་ཀུན་དུ་འཚོ་བའི་ཉན་ཐོས་ཁྱིམ་པ་དག་གོ །མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་རིགས་བཙུན་བ་ནི་ནནད་དང༌། བཏྶ་དང༌། ཀྲི་ཀི་དང༌། སདྐྲི་ཀི་དང༌། གནག་ལྷས་ཀྱི་བུ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་རིགས་བཙུན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཏུ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་འདིས་ནི་ཟག་པའི་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་བཀག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལོག་པའི་ལྟ་བ་འདི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལས་མུ་སྟེགས་ཅན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་འབྱུང་བར་བརྗོད་དེ། འདི་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་དེ་དག་གིས་ཁ་ཅིག་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྩོལ་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་ཀྱང་དེ་དག་གིས་མི་འགྲུབ་ལ། ཁ་ཅིག་རྩོལ་བ་མི་བྱེད་པས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འགྲུབ་པར་མཐོང་ནས་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། སྟོབས་མེད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་མེད་དོ། །སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་མེད་དོ། །སྐྱེས་བུའི་རྩལ་མེད་དོ། །ཕ་རོལ་གནོན་པ་མེད་དོ། །སྐྱེས་བུའི་རྩལ་དང་ཕ་རོལ་གནོན་པ་མེད་དོ། །བདག་གི་རྩལ་མེད་དོ། །གཞན་གྱི་རྩལ་མེད་དོ། །བདག་གི་རྩལ་དང་གཞན་གྱི་རྩལ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང༌། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཐུ་མེད་དོ། །སྟོབས་མེད། །དབང་མེད། བརྩོན་འགྲུས་མེད། ཕ་རོལ་གནོན་པ་མེད་དོ། །འགྲོ་བ་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྲིད་པ་དག་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་དག་ཏུ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་དག་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་དེ་སྐད་སྨྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་མུ་
སྟེགས་ཅན་དག །གང་གིས་ཚེར་མ་རྣོན་པར་བྱས། །བྱ་དང་རི་དགས་གང་གིས་བྲིས། །འབྱུང་བ་འདི་ཀུན་རྒྱུ་མེད་དེ། །འཇིག་རྟེན་དབང་མེད་འདོད་བྱེད་མིན། །ཞེས་ཟེར་རོ། །ཆོས་འདི་དེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། ལམ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། ཐར་པ

【汉语翻译】
地的出家人是裸体外道们。黄色种姓的出家人是名为普遍生活者们。红色种姓的出家人是释迦佛的弟子比丘们。白色种姓的出家人是普遍生活的声闻在家众们。极白种姓的出家人是难陀，跋蹉，克里吉，萨德里吉，以及黑颈之子遍行者们。因此，这些有情会在那六种出家种姓中各自感受快乐和痛苦，这是总结语。因此，这阻碍了有漏的力量和精进，因此，这种邪见应该通过见遍起来舍弃。阻碍无漏的力量和精进的邪见应该通过见道来舍弃。这的策发是，在分别说部的论典中说，外道们对所有法的力量进行阻碍，这种观点会产生。在此，那些外道们，有些为了成就享受的自在而努力奋斗，但他们却无法成功。有些不努力奋斗，却看到享受的自在得以成就，于是他们这样想：没有力量。没有精进。没有力量和精进。没有丈夫的才能。没有战胜他者。没有丈夫的才能和战胜他者。没有自己的才能。没有他人的才能。没有自己的才能和他人的才能。所有有情，所有生命，所有事物都没有能力。没有力量。没有权力。没有精进。没有战胜他者。流转轮回的生命是确定的。像这样，在六道中各自感受快乐和痛苦，他们这样看，这样说。因此，外道们啊，谁使荆棘变得锋利？谁画了鸟和山羊？这一切的产生都是没有原因的。世界是无力且不随欲而为的。他们这样说。这种法被称为是诽谤因，诽谤道，以及解

【英语翻译】
The monks of the earth are the naked ascetics. The monks of the yellow caste are called "universally living." The monks of the red caste are the monks, sons of Shakya. The monks of the white caste are the lay Shravakas who live universally. The monks of the supremely white caste are Nanda, Vatsa, Krij, Sadkrij, and the son of Blackneck, the wandering ones. Thus, those sentient beings will experience happiness and suffering separately in those six monastic lineages, which is the concluding statement. Therefore, this obstructs the power and diligence of outflows. Therefore, this wrong view should be abandoned by seeing the origin. The wrong view that obstructs the power and diligence without outflows should be abandoned by seeing the path. The instigation of this is that in the treatises of the Vibhajyavada school, it is said that this kind of view arises in those heretics who obstruct the power of all dharmas. Here, some of those heretics strive greatly to achieve the mastery of enjoyment, but they do not succeed. Some do not strive, but they see that the mastery of enjoyment is achieved, and they think like this: There is no power. There is no diligence. There is no power and diligence. There is no skill of a man. There is no overcoming others. There is no skill of a man and overcoming others. There is no skill of oneself. There is no skill of others. There is no skill of oneself and the skill of others. All sentient beings, all living beings, all things have no power. There is no power. There is no authority. There is no diligence. There is no overcoming others. The existence of beings connecting to transmigration is certain. Like this, they see and speak like this, that happiness and suffering are experienced separately in the six realms. Therefore, heretics, who made the thorns sharp? Who drew the birds and mountain goats? All these phenomena are without cause. The world is powerless and does not act according to desire. They say this. This dharma, which is called such, is the defamation of cause, the defamation of path, and libera

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བམ་པོ་གསུམ་པ། བྱེད་པ་དང་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་གིས་བྱེད་པའོ། །བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཞི་དེ་ལས་སྡིག་པ་ཡང་མེད། གཞི་དེ་ལས་སྡིག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བྱེད་པའི་ཚིག་དེ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་མེད་ལ། སྡིག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཅོད་པ་དང་གཅོད་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །གཅོད་པ་དང་གཅོད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲེག་པ་དང་སྲེག་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ། །རྡེག་པ་དང་རྡེག་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྲོག་ཆགས་ལ་འཚེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་ལ་སོགས་པས་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །མ་སྦྱིན་པར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུ་སེམས་ཀྱིས་ལེན་པའོ། །འདོད་པ་དག་ལ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དག་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པའོ། །ཤེས་བཞིན་དུ་བརྫུན་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་བརྫུན་སྨྲ་བའོ། །མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་བཏུང་བ་འཐུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་འཐུང་བའོ། །ཁྱིམ་འབིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་དང་ར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩིགས་པ་འབིགས་པའོ། །མདུད་པ་འགྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཐགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་འབྱེད་པ་དང༌། སྤྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་འབྱེད་པའོ། །རིལ་གྱིས་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པར་འཕྲོག་པའོ། །ལམ་འགོག་ཅིང་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གགས་བྱེད་པའམ། ལམ་གོལ་བར་སོང་བར་
འཇོམས་པའོ། །གྲོང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོད་བཀྲམ་པ་མེད་པའི་གནས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོང་བཀྲམ་པ་ཡོད་པའི་གནས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡུལ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མ་རུང་བར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོའི་སྤུ་གྲི་ལས་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུ་གྲིའི་སོ་དང་འདྲ་བར་རྣོན་པོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐད་ཀར་གཅོད་པའོ། །འཆེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚལ་པ་གཉིས་སུ་འཆེག་པའོ། །བརྡུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
是对其进行诽谤的同义词。关于普遍存在的观点已经解释完毕。第三品。关于“做”和“使做”等，“做”是指自己做杀生等行为。“使做”是指使他人做杀生等行为。对此，从那个基础上没有罪恶，从那个基础上也不会变成罪恶，这要与下面出现的“做”这个词结合起来理解。因为没有“等”，所以没有罪恶；因为没有罪恶的产生，所以也不会变成罪恶，这是它的同义词。对于剩余的“砍”和“使砍”等，也同样适用。所谓“砍”和“使砍”，是指手和树木等。所谓“烧”和“使烧”，是指心。所谓“打”和“使打”，是指用棍棒等。所谓“伤害众生”，是指用毒药等杀死众生。所谓“不予而取”，是指用偷盗的心来拿取。所谓“于诸欲邪行”，是指于诸欲行邪淫。所谓“知而妄语”，是指预先思考而说谎。所谓“饮能醉之饮”，是指饮用能使人醉的酒和调制的酒，即饮用放逸之源。所谓“穿墙”，是指穿透房屋和围墙等的墙壁。所谓“解结”，是指打开木制纺织机等的门，以及解开绳索等。所谓“完全抢夺”，是指全部抢夺。所谓“阻断道路而坐”，是指制造障碍，或摧毁偏离道路的行为。所谓“摧毁村庄”，是指摧毁没有货物交易的地方。所谓“摧毁城市”，是指摧毁有货物交易的地方。所谓“摧毁国家”，是指使国家变得不好。所谓“用轮刃制成”，是指像刀刃一样锋利，这是它的同义词。所谓“砍”，是指直接砍断。所谓“劈”，是指劈成两半。所谓“打”，是指

【英语翻译】
It is a synonym for slandering. The aspect of the universally existing view has been explained. Third fascicle. Regarding "doing" and "causing to do," etc., "doing" refers to oneself committing actions such as killing. "Causing to do" refers to causing others to commit actions such as killing. In this regard, there is no sin from that basis, and it will not become a sin from that basis. This should be understood in conjunction with the word "doing" that appears below. Because there is no "etc.," there is no sin; because there is no arising of sin, it will not become a sin, which is its synonym. The same applies to the remaining "cutting" and "causing to cut," etc. "Cutting" and "causing to cut" refer to hands and trees, etc. "Burning" and "causing to burn" refer to the mind. "Beating" and "causing to beat" refer to using sticks, etc. "Harming living beings" refers to killing living beings with poison, etc. "Taking what is not given" refers to taking with a stealing mind. "Engaging in misconduct with desires" refers to engaging in sexual misconduct with desires. "Knowingly speaking falsehood" refers to telling lies after thinking beforehand. "Drinking intoxicating beverages" refers to drinking alcohol and concocted alcohol that intoxicates, that is, drinking the source of recklessness. "Piercing a wall" refers to piercing the walls of houses and fences, etc. "Untying knots" refers to opening doors of wooden looms, etc., and untying ropes, etc. "Completely plundering" refers to plundering everything. "Blocking the road and sitting" refers to creating obstacles or destroying actions that deviate from the road. "Destroying villages" refers to destroying places where there is no trade in goods. "Destroying cities" refers to destroying places where there is trade in goods. "Destroying the country" refers to making the country bad. "Made with a wheel blade" refers to being as sharp as a blade, which is its synonym. "Cutting" refers to cutting directly. "Splitting" refers to splitting into two halves. "Beating" refers to

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏིལ་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མར་བརྡུང་བའོ། །འདྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོག་པའོ། །ཐང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲམ་པའི་ཕུང་པོའོ། །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤིགས་པའི་ཕུང་པོའོ། །བུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོམས་དག་གི་ཕུང་པོའོ། །ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླུམ་པོ་ལས་གཞན་པའི་ཚོམས་སོ། །ཆུ་ཀླུང་གང་གཱའི་ལྷོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཀླུང་གང་གཱ་དང་ཉེ་བའི་ལྷོའི་ངོས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཆུ་ཀླུང་གང་གཱ་དང་ཉེ་བའི་བྱང་གི་ངོས་ནས་སོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་གཏོང་བའོ། །མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་བསང་གི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དོན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཡང་བསོད་ནམས་མི་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ལོག་པར་ལྟ་བ་འདི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལས་མུ་སྟེགས་ཅན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དག་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་འབྱུང་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་ཆུ་ཀླུང་གང་གཱའི་དོགས་གཉིས་ནས་ལྷའི་གནས་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་ན་ཡོད་པས་ཆུ་ཀླུང་གང་གཱའི་ལྷོ་ནས་ཀུན་དུ་གཅོད་པར་བྱེད། ཀུན་དུ་འཆེག་པར་བྱེད་ཀུན་དུ་རྡུང་བར་བྱེད། ཀུན་དུ་འདྲལ་བར་བྱེད་ཅིང་འགྲོ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་པས་གཞི་དེ་ལས་
སྡིག་པ་དང་སྡིག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དོ། །ཆུ་ཀླུང་གང་གཱའི་བྱང་ནས་སྦྱིན་པ་བྱེད། མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་ཅིང་འགྲོ་བ་ནི་ལྷས་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཡིན་པས་གཞི་དེ་ལས་བསོད་ནམས་དང༌། བསོད་ནམས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་དེ་དག་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་དེ་སྐད་སྨྲའོ། །དེ་ཆོས་འདི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དག་པར་རྒྱལ་བ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ལུས་བདུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་བདུན་པོ་འམ་དངོས་པོ་བདུན་པོ་སྟེ། ཡོད་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
就像芝麻一样被打成粉末。འདྲལ་བ་的意思是削。ཐང་མ་的意思是铺开的堆。ཚོགས་的意思是拆散的堆。བུངས་的意思是成团的堆。ཕུང་པོ་的意思是圆形以外的团。从恒河南边起的意思是从靠近恒河南边的方向起的意思。从北边起也是从靠近恒河北边的方向起。སྦྱིན་པ་的意思是布施财物。མཆོད་སྦྱིན་的意思是进行马祭等祭祀。དུལ་བ་的意思是禅定。ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་的意思是戒律。དོན་སྤྱོད་པ་的意思是利益他人。དོན་མཐུན་པ་的意思是以果相同。དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཡང་等的意思是，像那样进行布施等，也只是不做功德的意思。像那样对因果进行诽谤的邪见，应该通过见集和苦来断除。此处的发起是，分别说部的论典中说，外道诽谤因果的这种观点会出现。他们这样说，从恒河的两岸，从天人的住所，从夜叉的住所，所以从恒河南边起，到处砍伐，到处破坏，到处击打，到处削割而去，这是夜叉所使，因此从那个基础上，没有罪恶和变成罪恶。从恒河北边起，进行布施，进行祭祀而去，这是天人所使，因此从那个基础上，没有功德和变成功德，他们那样看，那样说。དེ་ཆོས་འདི་འདྲ་བ་的意思是没有功德和罪恶，以及诽谤因果的意思。已经讲述了真正胜利者的观点之相。། །ལུས་བདུན་པོ་的意思是七部分或七种事物，是说存在的词语的意思。未造作的意思是

【英语翻译】
Like sesame seeds being ground into powder. འདྲལ་བ་ means to shave. ཐང་མ་ means a spread-out heap. ཚོགས་ means a scattered heap. བུངས་ means a heap of clusters. ཕུང་པོ་ means a cluster other than a round one. "From the south of the Ganges River" means from the direction near the south side of the Ganges River. "From the north" also means from the direction near the north side of the Ganges River. སྦྱིན་པ་ means giving away possessions. མཆོད་སྦྱིན་ means performing horse sacrifices and other sacrifices. དུལ་བ་ means samadhi. ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ means discipline. དོན་སྤྱོད་པ་ means benefiting others. དོན་མཐུན་པ་ means with the same result. "Doing it like that" and so on means that doing things like giving in that way is only not doing merit. Such a wrong view of slandering cause and effect should be abandoned by seeing the origin and suffering. The instigation here is that the Vaibhashika school says that this view of heretics slandering cause and effect will arise. They say this, from the two banks of the Ganges River, from the abode of the gods, from the abode of the yakshas, so from the south of the Ganges River, they cut everywhere, destroy everywhere, strike everywhere, shave and go, this is caused by the yakshas, so from that basis, there is no sin and becoming sin. From the north of the Ganges River, they give alms, perform sacrifices and go, this is caused by the gods, so from that basis, there is no merit and becoming merit, they see it that way, they say it that way. དེ་ཆོས་འདི་འདྲ་བ་ means without merit and sin, and slandering cause and effect. The aspect of the view of the truly victorious one has been explained. ། །ལུས་བདུན་པོ་ means seven parts or seven things, which means to say the word "existent." "Unmade" means

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱིན་པ་པོ་རང་གིས་མ་བྱས་པའོ། །བྱས་པས་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་པས་བྱས་པའི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པས་མ་བྱས་པའོ། །མ་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་མེད་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་མ་བླངས་པའོ། །སྤྲུལ་པས་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་མེད་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་མ་བླངས་པའོ། །གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྣུན་པར་མི་ནུས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཐེར་ཐུག་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེ་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་བའི་རྣམ་པ་ལྟར་མི་འགྱུར་བའོ། །སྲོག་གསོན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྐྱེས་བུ་སྲོག་གི་རང་བཞིན་དུ་གསོན་པའོ། །བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་སྡིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གཉིས་ཀར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོ་བར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགུལ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་མི་བྱེད་པའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་གནོད་པར་མི་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་བརྡེགས་པ་ལ་སོགས་
པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་སྣང་ངོ་སྙམ་དུ་དོགས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པ་སེམས་པ་དང་བཅས་པའོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་པ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུས་སྐྱེས་བུའི་མགོ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་འཇིག་རྟེན་ན་གཡོ་བ་འམ་གནས་པ་ལ་གནོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལུས་བདུན་པོ་དག་ལ་བར་མེད་པར་མཚོན་ཐལ་བྱུང་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། བར་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་གུ་མེད་པར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་བདུན་པོ་རྟག་པ་དག་ལ་བར་མ་བྱས་བ་ཉིད་དུ་མགོ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་མཚོན་ཏེ་ཐལ་བྱུང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་གནོད་པ་བྱར་མི་ནུས་ཏེ། དུས་ངེས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གནོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱ

【汉语翻译】
所谓“非梵天等施作者所造”，是指梵天等施作者自己没有造作的。所谓“虽造而非所造”，是指梵天所造的众生之主等没有造作的。所谓“非所化”，是指梵天等以认为无因的缘故没有摄取的。所谓“化作而非所造”，是指梵天等所化的众生之主等以认为无因的缘故没有摄取的。所谓“不可损害”，是指不能击打的。如果问：如何理解？答：因此宣说了“恒常安住”，为了显示本体唯一安住，所以说“不可损害”是总结性的词语。所谓“如柱而住”，是指像柱子的形态一样不会改变。所谓“生命鲜活”，是指内在的士夫以生命的自性而鲜活。所谓“为了转为福德”，是指通过饶益的方式为了转为福德。所谓“为了转为罪恶”，是指通过无害的方式为了转为罪恶。所谓“为了转为福德和罪恶”，是指通过饶益和损害的方式为了转为二者。所谓“不摇动”，是指不移动。所谓“不转变”，是指不变成其他的。所谓“彼此不损害”，是指互相不损害。如果有人疑惑：那么，击打等所造成的转变是显而易见的，因此说了“任何士夫”等。所谓“摇动”，是指人和有情识的众生等。所谓“安住”，是指树木等无情识的。如果问：士夫砍士夫的头，为什么对世间的摇动或安住没有丝毫损害呢？答：因此说了“对于七身等无间隙地刀刃穿过”等，所谓“无间隙地”，是指没有阻碍地。因为对于七身恒常者等，无间隙地砍头的刀刃穿过，以及因为对于安住于其中的众生不能造成损害，是因为时间是确定的，因此没有丝毫损害。

【英语翻译】
That which is "not made by the agent, such as Brahma," means that it was not made by the agent himself, such as Brahma. That which is called "made but not made" means that it was not made by the lord of beings, etc., who was made by Brahma. That which is called "not transformed" means that it was not taken by Brahma, etc., because they believe in no cause. That which is called "transformed but not made" means that it was not taken by the lord of beings, etc., who was transformed by Brahma, etc., because they believe in no cause. That which is called "not to be harmed" means that it cannot be struck. If asked, how is it understood? The answer is: Therefore, it is declared as "constantly abiding." In order to show that the essence abides as one, it is said that "not to be harmed" is a concluding word. That which is called "abiding like a pillar" means that it does not change like the form of a pillar. That which is called "life is alive" means that the inner person is alive in the nature of life. That which is called "in order to turn into merit" means that it is in order to turn into merit through the way of benefiting. That which is called "in order to turn into sin" means that it is in order to turn into sin through the way of harmlessness. That which is called "in order to turn into merit and sin" means that it is in order to turn into both through the way of benefiting and harming. That which is called "does not move" means that it does not move. That which is called "does not transform" means that it does not become other. That which is called "does not harm each other" means that they do not harm each other. If someone doubts: Then, the transformation caused by striking, etc., is obvious, therefore, it is said "any person," etc. That which is called "moving" refers to people and sentient beings, etc. That which is called "abiding" refers to trees and plants, etc., which are non-sentient. If asked: How is it that when a person cuts off the head of another person, it does not cause any harm to the moving or abiding in the world? The answer is: Therefore, it is said, "For the seven bodies, etc., the sword passes through without interruption," etc. That which is called "without interruption" means without obstruction. Because for the seven bodies, the constant ones, etc., the sword that cuts off the head passes through without interruption, and because the creatures abiding in it cannot be harmed, it is because the time is fixed, therefore, there is no harm at all.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དོ། །དེ་ལྟར་གནོད་པ་མེད་ན་ལུས་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གསོད་པར་བྱེད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །གསོད་པར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལག་པས་སོ། །གསོད་དུ་བཅུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ལག་པས་སོ། །སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བས་བརྡེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །བསྐུལ་དུ་བཅུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་སོ། །དྲན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་བྱ་བའམ། སྡིག་པ་བྱ་བ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མི་བརྗེད་པར་བྱེད་པའོ། །དྲན་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་སོ། །རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་སྨྲ་བའོ། །རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ནི་མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་རྟག་པར་ལྟ་བས་བསྡུས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལས་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་གིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ་དང༌། རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་དང༌། བྱེད་རྒྱུ་ལ་རག་ལས་པ་དང༌། གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན་པ་མ་དམིགས་ཤིང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲོག་གི་འདུ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་འབྱུང་བར་བརྗོད་དེ། སྐྱེ་ནས་གཙོ་བོ་དང་ལན་པ་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་གཙོ་
བོ་དག་སྟེ། ཇི་ལྟར་བདག་ཅག་གི་སྐྱེ་གནས་གཙོ་བོ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དག་ཏུ་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་གཙོ་བོ་དང་པ་དང༌། ཁུ་བྱུང་དང༌། ཁྲུང་ཁྲུང་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་གནས་ནས་སྐྱེ་བ་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འདོད་དེ། སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྟོག་པ་ཆེན་པོ་དྲུག་ཁྲི་དང་དྲུག་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་གཙོ་བོ་དྲུག་ཁྲི་དང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་དེ་དག་སྐྱེ་བར་བྱ་དགོས་སོ། །ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལོག་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་གཙོ་བོ་དེ་དག་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་ལྔའོ། །བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་དང༌། བ་ལང་གསོད་པ་དང༌། གསེར་རྐུ་བ་དང༌། བླ་མའི་ཆུང་མའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཆང་འཐུང་བ་སྡིག་ཏོ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་དག་གོ །གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་ལས་ལྔ་སྟེ། འདེགས་པ་དང༌། འཇོག་པ་དང༌། བརྐྱང་བ་དང༌། བསྐུམ་པ

【汉语翻译】
ེད་དོ。（语气词，无实义）。这样如果没有损害，为了显示对那七种身体形态也没有损害，所以说了“杀害吗”等等。所谓“杀害”，就是用自己的手。所谓“使杀害”，就是用别人的手。所谓“驱使”，就是指驱使殴打等等。所谓“使驱使”，就是通过别人。所谓“忆念”，就是自己不忘记行善或作恶。所谓“使忆念”，就是通过别人。所谓“辨识”，就是自己说。所谓“使辨识”，就是通过别人。这样，这些都是被常常见所摄持的执边见，是苦所见所应断的。这的生起因是，分别说部论典中说，外道认为大种的因，以及乐和苦的因依赖于，缘依赖于，作者依赖于，不能确定是其他或非其他，并且说具有识的生命具有这种见解的方式。生处主要和兰巴四万，是指处所的主要者。就像我们的主要生处是卵生等等四种，众生在其中出生一样，外道也认为主要生处是最初的和孔雀、鹤等等，从生处出生四万，认为每个众生都必须在其中出生。所谓的六万六千大分别念，是指六万六千种主要的见解方式，认为每个众生都必须在其中出生。见解的方式称为分别念，因为是邪分别念。所谓的五业，是指获得那些主要生处的五种业。杀婆罗门，杀牛，偷金，去上师妻子的住所，饮酒，这五种是大罪。另外，他们的五业是，举起，放下，伸展，收缩

【英语翻译】
Edo. Thus, if there is no harm, in order to show that there is no harm to those seven forms of body, it is said, "Does one kill?" and so on. "Killing" means with one's own hand. "Causing to kill" means with another's hand. "Urging" refers to urging to beat, etc. "Causing to urge" means through another. "Remembering" means not forgetting to do good or evil oneself. "Causing to remember" means through another. "Discerning" means speaking oneself. "Causing to discern" means through another. Thus, these are all views of holding to extremes, encompassed by the view of permanence, and are to be abandoned by seeing suffering. The cause of this arising is that the Vaibhashika scriptures say that the heretics consider the cause of the great elements, and the cause of pleasure and pain, to be dependent on, dependent on conditions, dependent on the agent, and unable to determine whether it is other or non-other, and they say that sentient beings with consciousness have this way of viewing. The main birthplaces and Lanpa forty thousand refer to the main places. Just as our main birthplaces are the four types of egg-born, etc., in which beings are born, so the heretics also consider the main birthplaces to be the first and peacocks, cranes, etc., born from birthplaces, forty thousand, believing that each being must be born in them. The so-called sixty-six thousand great discriminations refer to sixty-six thousand main ways of viewing, believing that each being must be born in them. The way of viewing is called discrimination because it is wrong discrimination. The so-called five actions refer to the five actions that obtain those main birthplaces. Killing Brahmins, killing cows, stealing gold, going to the residence of the guru's wife, and drinking alcohol are the five great sins. In addition, their five actions are lifting, placing, stretching, and contracting.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། འགྲོ་བའོ། །ལས་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང༌། དག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་དག་གོ །ལས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་བྱས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་བྱས་པའོ། །གཞན་ཡང་ལས་གཉིས་ཏེ། སེམས་པའི་ལས་དང་བསམས་པའི་ལས་སོ། །ལས་དང་ལས་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་ཅག་གི་ལས་གཉིས་པའོ། །རིས་མཐུན་པའི་འཕེན་པའི་ལས་དང༌། རིས་མཐུན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ལས་གཉིས་དང་འདྲ་བར་དེ་དག་གིས་ལས་གཉིས་ཏེ། ཟུང་དང་ཟུང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཟུང་ནི་བསམ་པ་དང༌། བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ནི་ལས་སོ། །ཟུང་མ་ཡིན་པ་ནི་བསམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། མ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལས་ཕྱེད་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྡིག་ཏོའི་ལས་དང༌། སྡིག་ཏོ་དང་ཉེ་བའི་ལས་ཏེ་དེ་ལ་སྡིག་ཏོའི་ལས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་དང༌། བ་ལང་གསོད་པ་དང༌། གསེར་རྐུ་བ་དང༌། བླ་མའི་ཆུང་མའི་གན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཆང་འཐུང་བ་སྟེ་དེ་ནི་ལས་ཡིན་ནོ། །སྡིག་ཏོ་དང་ཉེ་བའི་ལས་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་སྟེ། དེ་ནི་སྔོན་ལས་ཕྱེད་ཡིན་ནོ། །ལམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་
ཅག་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་བཞི་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པ་བུལ་བ་དཀའ་བའི་ལམ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བ་དཀའ་བའི་ལམ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་བུལ་བ་སླ་བའི་ལམ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བ་སླ་བའི་ལམ་དང་འདྲ་བར་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་ཟན་མི་ཟ་བ་དང༌། མེར་འཇུག་པ་དང༌། རི་ལས་མཆོང་བ་དང༌། ཆུར་འཇུག་པ་དང༌། རལ་བ་ཐོགས་པ་དང༌། ཐལ་བས་སྐུད་པ་དང༌། གཡང་གཞི་ཐོགས་པ་དང༌། དབྱུང་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དག་གོ །རྟོག་པ་བར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་རྟག་པ་དང༌། ཆད་པའི་མཐའ་དང་ལྡན་པའི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མི་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་དང༌། འགྲིབ་པའི་དུས་ཏེ་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སོས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་འཁོར་མེ་མ་མུར་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་སྤྱིར་བསྡོམས་ན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཡོད་དོ། །དབང་པོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་ཅག་གིས་དབང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང་འདྲ་བ་དེ་དག་གི་དབང་པོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་སྟེ། དེ་ལ་མིག་གཉིས་དང༌། རྣ་བ་གཉིས་དང༌། སྣ་གཉིས་དང༌། ལྕེ་དང་ལུས་དང༌། ཡིད་

【汉语翻译】
和行。所谓三种业是指身、语、意的过失。所谓二种业是指自己所作和他人所作。另外还有二种业，即思业和思已业。所谓业和半业是指如何我等的二种业。如同异熟引业和异熟圆满业二者一样，以彼等有二种业，即双和非双。其中，双是指思和所作，那是业。非双是指仅仅是思，而未作，那是半业。又是罪业和近罪业，其中，罪业是指，例如：杀婆罗门，杀牛，偷金，去上师的妻子处，饮酒，那是业。近罪业是指，那些之外的其他，那是先前的半业。所谓六十二道是指，如何我等的四种清净道，钝根难证之道，利根难证之道，钝根易证之道，利根易证之道一样，以彼等有六十二种清净道，即不食饭食，入火，从山上跳下，入水，持发髻，以灰涂身，持草垫，拔须等等，是升天等等的方法。所谓六十二种中间分别是指，彼等的常和断边所具有的非主要见解之相六十二种。有些人说，是指人们的增和减之时，即中间的六十二中劫。所谓一百二十地狱是指，复活等等的八大有情地狱，并且彼等每一个都有火坑等等十六个眷属，总共加起来有一百二十个。所谓一百二十根是指，如何我等有二十二根一样，彼等有一百二十根，即二眼，二耳，二鼻，舌和身，意。

【英语翻译】
And going. The so-called three karmas refer to the faults of body, speech, and mind. The so-called two karmas refer to what is done by oneself and what is done by others. Furthermore, there are two karmas: the karma of thinking and the karma of having thought. The so-called karma and half-karma refer to how our two karmas are. Just as there are two karmas, the karma of ripening and the karma of completing ripening, similarly, by them there are two karmas: paired and unpaired. Among them, paired refers to thinking and what is done, that is karma. Unpaired refers to only thinking, but not doing, that is half-karma. Also, there are sinful karma and near-sinful karma. Among them, sinful karma refers to, for example: killing a Brahmin, killing a cow, stealing gold, going to the wife of a guru, drinking alcohol, that is karma. Near-sinful karma refers to those other than those, that is the previous half-karma. The so-called sixty-two paths refer to, how our four pure paths, the path of slow understanding and difficult realization, the path of quick understanding and difficult realization, the path of slow understanding and easy realization, and the path of quick understanding and easy realization, similarly, by them there are sixty-two pure paths, that is, not eating food, entering fire, jumping from a mountain, entering water, holding a hair knot, smearing the body with ashes, holding a grass mat, pulling out hair, etc., are methods for ascending to heaven, etc. The so-called sixty-two intermediate discriminations refer to the sixty-two aspects of non-principal views that possess the extremes of permanence and annihilation of those. Some say that it refers to the time of increase and decrease of people, that is, the sixty-two intermediate kalpas. The so-called one hundred and twenty hells refer to the eight great sentient being hells such as revival, and each of them has sixteen attendants such as fire pits, totaling one hundred and twenty. The so-called one hundred and twenty faculties refer to how we have twenty-two faculties, they have one hundred and twenty faculties, that is, two eyes, two ears, two noses, tongue and body, and mind.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྲོག་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པ་ཉི་ཤུ་འདོད་པ་དེ་དག་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒྲེས་ན་བརྒྱ་ཉི་ཤུར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་ཀྱང་དེ་དག་བསྐྱེད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །རྡུལ་གྱི་ཁམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་ཅག་གི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་གནས་ཕྲ་རྒྱས་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་འདྲ་བར་དེ་དག་གི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་གནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བའི་གནས་དག་གོ །ཀླུའི་རིགས་བཞི་ཁྲི་དགུ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་ཅག་གི་ཀླུའི་རིགས་བཞི་པོ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱ་བ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་འདྲ་བར་དེ་དག་གི་ཀླུའི་རིགས་བཞི་ཁྲི་དགུ་སྟོང་ཡོད་དོ། །སེམས་
ཅན་གཅིག་གིས་ཀྱང་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་བྱ་དགོས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རིགས་བཞི་ཁྲི་དགུ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་ཅག་གི་ཀླུའི་རིགས་བཞི་པོ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་དེ་དག་གི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རིགས་བཞི་ཁྲི་དགུ་སྟོང་ཡོད་དོ། །སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་ཀྱང་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་བྱ་དགོས་སོ། །ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་རིགས་བཞི་ཁྲི་དགུ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་ཀྱང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །ཀུན་དུ་འཚོ་བའི་རིགས་བཞི་ཁྲི་དགུ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་མོའི་ལས་ལ་སོགས་པ་བཟོའི་གནས་དག་སྟེ། སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་ཀྱང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསླབ་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གཅེར་བུའི་རིགས་བཞི་ཁྲི་དགུ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཀྱང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་དེ་དག་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །འདུ་ཤེས་ཅན་གྱི་གནས་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་འདུ་ཤེས་ཅན་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བདུན་ཏེ། སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་ཀྱང་དེ་དག་བསྐྱེད་པར་བྱ་དགོས་སོ། གཅེར་བུའི་གནས་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གི་སེམས་ཉེ་བར་གཏོད་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་སྙོམས་བར་འཇུག་པ་དེ་དག་ལ་སེམས་ཉེ་བར་གཏོད་པར་བྱེད་དོ། །ལྷ་མ་ཡིན་བདུན་དད་ཤ་ཟ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ན་རེ་སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་ལྷ་མ་

【汉语翻译】
以及命、乐、苦、悦意、不悦意、舍、信、精进、忆念、禅定、智慧的二十种根，如果与六道相加，则变为一百二十，每个众生都应生起这些。所谓的六十二种尘界，如同我们的九十八种遍行处微细增长一样，它们的六十二种遍行处，是帝释天处等安乐之处。所谓的四万九千种龙族，如同我们的四种龙族由卵生、湿生、化生一样，它们的四万九千种龙族也有。每个众生都应生于其中。所谓的四万九千种鹏鸟族，如同我们的四种龙族由卵生、胎生、湿生、化生一样，它们的四万九千种鹏鸟族也有。每个众生都应生于其中。所谓的四万九千种遍行族，那些是外道之处，每个众生都应在所有这些地方出家。所谓的四万九千种遍生族，那些是占卜等工巧之处，每个众生都应学习所有这些。所谓的四万九千种裸形族，那些也是外道之处，每个众生都应在那些地方出家。所谓的七种有想处，是他们的七种有想等至，每个众生都应生起这些。所谓的七种裸形处，那些是加行道，是对那些等至生起心，他们对那些等至生起心。所谓的七种非天和七种食肉鬼，他们说每个众生

【英语翻译】
And life, happiness, suffering, pleasantness, unpleasantness, equanimity, faith, diligence, mindfulness, samadhi, and the twenty faculties of wisdom, if added to the six realms, become one hundred and twenty, and each sentient being should generate these. The so-called sixty-two dust realms are like our ninety-eight pervasive subtle growths, their sixty-two pervasive places are the places of happiness such as the place of Indra. The so-called forty-nine thousand kinds of Naga races, like our four kinds of Naga races born from eggs, moisture, and transformation, they also have forty-nine thousand kinds of Naga races. Each sentient being should be born in them. The so-called forty-nine thousand kinds of Garuda races, like our four kinds of Naga races born from eggs, wombs, moisture, and transformation, they also have forty-nine thousand kinds of Garuda races. Each sentient being should be born in them. The so-called forty-nine thousand kinds of wandering races, those are the places of heretics, and each sentient being should renounce in all those places. The so-called forty-nine thousand kinds of pervasive living races, those are the places of craftsmanship such as divination, and each sentient being should learn all of these. The so-called forty-nine thousand kinds of naked races, those are also the places of heretics, and each sentient being should renounce in those places. The so-called seven places of perception are their seven samapattis of perception, and each sentient being should generate these. The so-called seven naked places, those are the paths of application, which are the generation of mind towards those samapattis, and they generate mind towards those samapattis. The so-called seven Asuras and seven flesh-eating demons, they say that each sentient being

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལན་བདུན་དང། ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལན་བདུན་སྐྱེ་བར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྷ་བདུན་དང༌། མི་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་དག་ན་རེ་སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལན་བདུན་དང༌། མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལན་བདུན་སྐྱེ་བར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཚོ་ཆེན་པོ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དྲོས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚོ་ཆེན་པོ་དག་གོ །མཚོ་བདུན་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་མཚོ་དག་གོ །དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆུ་དོགས་དག་སྟེ། སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་ཀྱང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲུས་བྱ་དགོས་སོ། །རྨི་ལམ་ཆེན་པོ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་
ཡུན་རིང་པོ་དག་གོ །རྨི་ལམ་བདུན་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྨི་ལམ་ཡུན་ཐུང་དུ་དག་གོ །དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གང་གི་སྐྱེ་གནས་གང་དུ་སྐྱེ་བར་བྱ་བ་དེས་རྨི་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འབྲི་བ་ཆེན་པོ་བདུན་པོ་དང༌། འབྲི་བ་བདུན་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དག་སྟེ། སེམས་ཅན་རེ་རེ་ལ་ཡང་དེ་དག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །འཕེལ་བ་བདུན་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བ་དག་སྟེ། སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །སད་པ་ཆེན་པོ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པའོ། །སད་པ་བདུན་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་དག་གོ །སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དེ་དག་བསྐྱེད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གཡང་ས་ཆེན་པོ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངམ་གྲོག་ཆེན་པོ་དག་གོ །གཡང་ས་བདུན་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་དག་གོ །སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་དེ་དག་ཏུ་ལུས་གཏང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །རིགས་བཙུན་པ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་གནས་དེ་དག་ཏུ་རིགས་བཙུན་པ་དྲུག་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། ནག་པོའི་རིགས་བཙུན་པ་དང༌། སྔོན་པོའི་རིགས་བཙུན་པ་དང༌། སེར་པོའི་རིགས་བཙུན་པ་དང༌། དམར་པོའི་རིགས་བཙུན་པ་དང༌། དཀར་པོའི་རིགས་བཙུན་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དཀར་པོའི་རིགས་བཙུན་པའོ། །དེ་ལ་ནག་པོའི་རིགས་བཙུན་པ་ནི་ཤེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་པོའི་རིགས་བཙུན་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་འཚོ་བའི་ཉན་ཐོས་ཁྱིམ་པ་དག་གོ །སེར་པོའི་རིགས་བཙུན་པ་ནི་ཀུན་དུ་འཚོ་བའི་ཉན་ཐོས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་གོ །དམར་པོའི་རིགས་བཙུན་པ་ནི་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་དག་གོ །དཀར་པོའི་རིགས་བཙུན་པ་ནི་གཅེར་བུའི་རབ་ཏུ་འབྱུང

【汉语翻译】
據說，在眾生之中要生七次，在食肉者之中也要生七次。所謂七天神和七人，他們也說每個有情都必須在天神中生七次，在人類中生七次。所謂七大湖，是指瑪垂木措（梵文：Anavatapta，無熱惱池）等大湖。所謂七百湖，是指那些以外的湖泊。它們是功德之水，即使一個眾生也必須在所有這些湖泊中沐浴。所謂七大夢，是指漫長的夢。所謂七百夢，是指那些以外的短暫的夢。每個眾生都必須看到所有這些夢，無論他將要生於何處，他都會看到這樣的夢。所謂七大衰敗和七百衰敗，是指完全喪失功德，每個眾生都會經歷這些衰敗。所謂七百增長，是指功德的增長，每個眾生都必須產生所有這些增長。所謂七大覺醒，是指梵天世界等。所謂七百覺醒，是指欲界諸神。每個眾生都必須產生這些功德。所謂七大懸崖，是指巨大的深淵。所謂七百懸崖，是指那些以外的懸崖。每個眾生都必須在這些懸崖上捨棄身體。所謂六種高貴的種姓，是指在前面提到的那些地方要安立六種高貴的種姓，即黑色高貴種姓、藍色高貴種姓、黃色高貴種姓、紅色高貴種姓、白色高貴種姓和極白高貴種姓。其中，黑色高貴種姓是指苯教徒等。藍色高貴種姓是指普遍生活的聲聞居士。黃色高貴種姓是指普遍生活的聲聞出家眾。紅色高貴種姓是指釋迦佛之子之沙門。白色高貴種姓是指裸體出家

【英语翻译】
It is said that one must be born seven times among beings and seven times among meat-eaters. The so-called seven gods and seven humans, they also say that each sentient being must be born seven times among the gods and seven times among humans. The so-called seven great lakes refer to great lakes such as Lake Mapam Yumtso (Sanskrit: Anavatapta, Lake Without Heat). The so-called seven hundred lakes refer to lakes other than those. They are drops of meritorious water, and even one sentient being must bathe in all of them. The so-called seven great dreams refer to long dreams. The so-called seven hundred dreams refer to short dreams other than those. Each sentient being must see all these dreams, and wherever he is to be born, he will see such dreams. The so-called seven great declines and seven hundred declines refer to the complete loss of merit, and each sentient being will experience these declines. The so-called seven hundred increases refer to the increase of merit, and each sentient being must generate all these increases. The so-called seven great awakenings refer to the Brahma world and so on. The so-called seven hundred awakenings refer to the desire realm gods. Each sentient being must generate these qualities. The so-called seven great cliffs refer to huge abysses. The so-called seven hundred cliffs refer to cliffs other than those. Each sentient being must abandon their body on these cliffs. The so-called six noble lineages refer to establishing six noble lineages in those places mentioned earlier, namely the black noble lineage, the blue noble lineage, the yellow noble lineage, the red noble lineage, the white noble lineage, and the supremely white noble lineage. Among them, the black noble lineage refers to Bonpos and so on. The blue noble lineage refers to the universally living Shravaka householders. The yellow noble lineage refers to the universally living Shravaka renunciates. The red noble lineage refers to the Shramanas who are sons of Shakya. The white noble lineage refers to the naked renunciates.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དག་གོ །མཆོག་ཏུ་དཀར་བའི་རིགས་བཙུན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ནནད་དང༌། བཏྶ་དང༌། ཀྲི་ཀི་དང༌། སྡྐྲི་ཀི་དང༌། གནག་ལྷས་ཀྱི་བུ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཅག་གི་མི་སློབ་པའི་ཆོས་བཅུ་པོ་དག་དང་འདྲ་བ་དེ་དག་གི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ལམ་བཅུའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་
པོ་བཞི་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་དང༌། བདུད་ཉིད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་ཅག་གི་ས་བརྒྱད་པོ་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་བཞི་པོ་དག་དང་འདྲ་བར་དེ་དག་གི་ཚངས་པའི་གནས་གཞན་བརྒྱད་ཡོད་དེ་དེ་དག་ཏུ་སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་བྱ་དགོས་སོ། །ཡང་ན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ས་བརྒྱད་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཉིད་དང༌། ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། ཐག་རིང་པོ་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་ཡོད་ན་བྱ་བ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། བརྔ་སྤྲོད་པ་ཉིད་དང༌། ཅི་འདོད་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མཚམས་སྦྱར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པས་སོ། །འཁོར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྐུད་པའི་དྲུ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུད་པའི་གོང་བུའོ། །སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལས་འཕངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་སྒང་ནས་འཕངས་པའོ། །གཟངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་པ་ནའོ། །ས་ལ་བབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་འགྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་འམ་མཁས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་དེ་དག་ཏུ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་མཚམས་སྦྱོར་ཞིང་འཁོར་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་སྐུད་པའི་དྲུ་བུ་ཡང་བ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལས་འཕངས་པ་གཟངས་པ་ན་བར་སྐབས་སུ་མི་ཐོགས་པར་ས་ལ་འབབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པའམ། མཁས་པ་དང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། སྐྱེ་གནས་གཙོ་བོ་དང་ལྡན་པ་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་ཏུ་སྤྱིར་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་མཚམས་སྦྱོར་ཞིང་འཁོར་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་ཅིང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ནག་པོའི་རིགས་བཙུན་པ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བཞི་སྟོང་འཁོར་ཞིང་མཚམས་སྦྱོར་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོའི་རིགས་བཙུན

【汉语翻译】
这些是。最为洁白的种姓高贵者是这样：难陀、跋蹉、羯利枳、萨羯利枳、黑发之子到处游行。名为殊胜十者，如同我等的不学之法十者一样，是那些的离欲之道十者。有些人说，名为殊胜与十者，是四大天王和四大天王，以及帝释自身和魔自身。名为大丈夫八者，如同我等的八地，四禅定和四无色一样，是那些的梵天处其他八处，在那些处所，每一个众生也都要出生。或者，大丈夫八地是：自在、遍入、微细、广大、遥见、遥闻、忆念和辨识。如果存在那些，则会变成四种作用：一切智性、报恩性、随欲而行性和无碍性。名为连接者，是中阴有的缘故。名为流转者，是出生的缘故。名为止息痛苦者，是获得解脱的缘故。名为线团者，是线的团块。名为从上方的虚空抛出者，是从山顶抛出。名为悬空者，是在第八个。名为落到地上者，是在地上行走。同样，无论是孩童还是智者，凡是存在那些，也就在那些处所，于八万四千大劫中连接和流转，止息痛苦，这就像轻盈的线团从上方的虚空抛出，悬空时，在中间不会停顿而落到地上一样，无论是孩童还是智者，凡是存在那些，也就在那些具有出生处所之主等四万千的处所，如所说的那样，总的来说，于八万四千大劫中连接和流转，止息痛苦，并且将会解脱，这是总结语。有些人说，黑色的种姓高贵者流转和连接四千大劫，同样，青色的种姓高贵者。

【英语翻译】
These are. The noblest of the most pure castes are like this: Nanda, Vatsa, Kiliki, Sakiliki, and the son of the black-haired one who wanders everywhere. The so-called ten superiorities are like our ten non-learning dharmas, and are the ten paths of detachment from desire of those. Some say that the so-called superiority and ten are the four great kings and the four great heavenly kings, as well as Indra himself and Mara himself. The so-called eight great men are like our eight grounds, the four meditations and the four formless ones, and there are eight other Brahma abodes of those, and in those places, each sentient being must also be born. Alternatively, the eight grounds of the great man are: sovereignty, pervasiveness, subtlety, vastness, seeing from afar, hearing, remembering, and discerning. If those exist, then they will become four actions: omniscience, gratitude, acting as desired, and unobstructedness. The so-called connector is because of the intermediate state of existence. The so-called wandering is because of birth. The so-called cessation of suffering is because of attaining liberation. The so-called ball of thread is a ball of thread. The so-called thrown from the sky above is thrown from the top of a mountain. The so-called suspended is in the eighth. The so-called falling to the ground is walking on the ground. Similarly, whether children or wise men, whoever exists in those, also in those places, in eighty-four thousand great kalpas, connecting and wandering, ceasing suffering, it is like a light ball of thread thrown from the sky above, when suspended, without stopping in the middle, falling to the ground, whether children or wise men, whoever exists in those, also in those places with the lord of the place of birth and so on, forty thousand, as said, in general, in eighty-four thousand great kalpas, connecting and wandering, ceasing suffering, and will be liberated, this is the concluding remark. Some say that the noble of the black caste wanders and connects for four thousand great kalpas, and similarly, the noble of the blue caste.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། སེང་པོའི་རིགས་བཙུན་པ་དང༌། དམར་པོའི་རིགས་བཙུན་པ་དང༌། དཀར་པོའི་རིགས་བཙུན་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དཀར་པོའི་རིགས་བཙུན་པ་དག་ཏུ་ཡང་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཁོར་ཞིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དེ་དག་སྤྱིར་བསྡོམས་ན་བསྐལ་པ་
ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །གལ་ཏེ་དུས་ཟད་པས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་སྙམ་དུ་དོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དགེ་སྦྱོང་ངམ་བྲམ་ཟེ་གང་འདི་སྐད་ཅེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་རྔུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་ལྡོག་པའོ། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མ་གྱུར་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ལས་སྦྱོར་བར་བྱ་བའོ། །རེག་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱད་ནས་སོ། །བྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འདི་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པར་བྱའོ། །ཡར་སྐྱེ་བ་དང་མར་འགྲིབ་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡར་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལས་ལྷག་པའོ། །མར་འགྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་པས་ཉུང་བ་སྟེ། དེས་ན་གཉིས་ཀ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། དེ་ཁོ་ནའི་མཐའ་མྱོང་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དང་གཞན་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡར་སྐྱེ་བའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་འགྲིབ་པའོ། །མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྲིད་པས་སོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོས་སྔར་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་སོ། །གཞན་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་སྐད་མི་བརྗོད་ན་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་དེ་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཁོར་བ་གཞལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །ཆོས་འདི་དེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་སྨྲ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་ཕམ་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཁོ་བོའི་གན་དུ་འོངས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་དམ་ཞེས་འདྲི་བ་འདྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་གཅིག་པ་སྟེ། རྟག་པར་འཛིན་པའོ། །འདི་ལྟར་ཤི

【汉语翻译】
以及，狮子的种姓出家，红色的种姓出家，白色的种姓出家，极其白色的种姓出家等，也经历四大劫，那些结合起来总共变成八万四千大劫，也有这么说的。如果是因为时间耗尽而解脱。那么为什么还要修行戒律等呢？因为怀疑这个，所以对那些沙门或婆罗门说了这些话。戒律，是指从伤害等行为中退回。苦行，是指夜晚进食等的规定。难行，是指吸烟等，从梵行中退回。尚未成熟，是指没有变成果实。要使其成熟，是指要从果实中结合。接触之后，是指实行之后。要净化，是指要耗尽。快乐和痛苦这是确定的，是指最终要达到。增长和减少是不可能的，增长是指超过八万四千大劫。减少是指比那些少。因此，两者都是不可能的，因为只有经历那些的尽头才能解脱，这是总结。像这样本身和不是其他，像这样本身是指增长。其他是指减少。不是指不可能。或者像这样本身是指我先前所说的顺序。不是其他是指如果不是那样说，无论如何也无法表达，这是总结。轮回是可衡量的，是指可以区分的。这个法是那样的，是指说通过时间的自性而解脱，以及执持边见，这是总结。弥庞的见解的形态已经说完了。如果有人来到我这里，这样问：来世存在吗？提问等，存在吗是指相同的问题，是执持常。像这样死

【英语翻译】
And, monks of the lion lineage, monks of the red lineage, monks of the white lineage, monks of the supremely white lineage, etc., also go through four great kalpas, and those combinations add up to eighty-four thousand great kalpas, as some say. If liberation comes from the exhaustion of time, then why practice discipline and so on? Because of doubting this, these words were spoken to those ascetics or Brahmins. Discipline means turning away from harmful actions and so on. Asceticism means the determination to eat at night and so on. Austerity means inhaling smoke and so on, turning away from celibacy. Not yet ripened means not yet become fruit. To ripen it means to combine it from the fruit. Having touched means having practiced. To purify means to exhaust. Happiness and suffering are certain, which means to reach the end. Increase and decrease are impossible, increase means exceeding eighty-four thousand great kalpas. Decrease means less than those. Therefore, both are impossible, because liberation comes only after experiencing the end of those, this is the summary. Like this itself and not other, like this itself means increase. Other means decrease. Not means impossible. Or like this itself means the order I mentioned earlier. Not other means if it is not said that way, it cannot be expressed in any way, this is the summary. Samsara is measurable, which means it can be distinguished. This dharma is like that, which means saying that liberation comes through the nature of time, and holding to extreme views, this is the summary. The form of Mipam's view has been explained. If someone comes to me and asks, "Does the next world exist?" Asking and so on, does it exist means the same question, it is holding to permanence. Like this die

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་ལྟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་གཉིས་པ་སྟེ། ཆད་པར་འཛིན་པའོ། །
འདི་ལྟར་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་བདག་ཆད་པར་ལྟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་གསུམ་པ་སྟེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པར་འཛིན་པའོ། །འདི་ལྟར་བདག་ཏུ་འདོད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་སྤྲུལ་པ་པོའི་ཚངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ལ། དེས་སྦྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་པས། ཁ་ཅིག་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚངས་པའི་དྲ་བའི་མདོ་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་བཞི་པ་སྟེ། རྟག་པ་ལ་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། མི་རྟག་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་གཉིས་ཀ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་སུ་གཏོགས་པའི་དྲི་བའོ། །དེ་དག་ནི་རེ་ཞིག་ཡོད་པ་ཙམ་དྲི་བ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་དྲི་བ་དེ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བ་བཞི་སྨྲས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་དྲི་བ་གཅིག་སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འམ་ཞེས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གཟུང་བའི་དོན་དུ་མི་ལྟའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་བསྡུ་བའི་དོན་དུ་བལྟའོ། །མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དགག་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིག་རྟེན་འདིའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་འདིའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅུང་ཞིག་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འདྲ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །མི་འདྲ་བ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེས་འདྲིའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཞན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འདྲི་བ་གཉིས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འདི་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། གཞན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅུང་ཟད་འདྲ་བ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཞན་ཡང་ཡིན་ལ། གཞན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདྲིའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་དྲི་བ་གསུམ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིག་རྟེན་འདི་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པའང་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡིན་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་གཉིས་ཀ་ཡང་མཉན་

【汉语翻译】
是为了看到去往其他世界的缘故。 “没有吗”是第二个问题，是执着于断灭。像这样是为了看到死后我断灭的缘故。“存在和不存在吗”是第三个问题，是执着于常和断。像这样是为了对所欲的我之世界执着于常和断，例如幻化者的梵天是常，他所幻化的则是不常。有些是常，有些是不常，如《梵天之网经》中广说的那样。“既不是存在也不是不存在吗”是第四个问题，因为对于常是常性，对于无常是无常性，二者都不合理，所以是属于暂时的提问。那些仅仅是暂时存在的问题。分别地就那些问题而言，同样说了“如果”等等四个问题。“来世和此世是同样如此吗，不是同样如此吗”是分别的一个问题。“同样如此”是指形态是同样如此。“和”这个词，不应理解为“或者”这样取其中之一的意思。“和”这个词，应理解为词语本身包含两者兼顾的意思。“不是”这个词，是否定的意思。因此，来世既和此世的形态相似，是同样如此，也和此世的形态不相似，不是同样如此，因为也有稍微不相似之处，所以是既相似，也问是否不相似。“来世是其他吗，不是其他吗”是分别的第二个问题，来世既和此世是其他，也不是其他，因为也有稍微相似之处，所以是既是其他，也问是否不是其他。“来世不是其他吗”是分别的第三个问题，来世既和此世是其他，也不是不是其他，因为既是其他，又不是其他二者都听

【英语翻译】
It is for the sake of seeing going to other worlds. "Is it not?" is the second question, which is clinging to annihilation. Like this, it is for the sake of seeing that after death, I am annihilated. "Is it existent and non-existent?" is the third question, which is clinging to permanence and annihilation. Like this, it is for the sake of clinging to permanence and annihilation in the world of the self that is desired. For example, the Brahma of an illusionist is permanent, and what he conjures is impermanent. Some are permanent, and some are impermanent, as extensively explained in the Brahma-jala Sutra. "Is it neither existent nor non-existent?" is the fourth question, because for permanence, it is permanence itself, and for impermanence, it is impermanence itself, both are unreasonable, so it is a question belonging to the temporary. Those are merely questions about temporary existence. Specifically, with regard to those questions, similarly, four questions were stated, beginning with "if." "Is the next world just like this world, or is it not just like this world?" is specifically one question. "Just like this" means the form is just like this. The word "and" should not be understood as meaning "or," taking one of them. The word "and" should be understood as the word itself including the meaning of combining both. The word "not" is a negative meaning. Therefore, the next world is both similar to the form of this world, being just like this, and it is also not similar to the form of this world, not being just like this, because there are also slight dissimilarities, so it is both similar, and it is asked whether it is dissimilar. "Is the next world other, or is it not other?" is specifically the second question. The next world is both other than this world, and it is also not other, because there are also slight similarities, so it is asked whether it is other and whether it is not other. "Is the next world not other?" is specifically the third question. The next world is both other than this world, and it is also not not other, because it is both other and not other, both are heard.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་
གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་འདྲིའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དེ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་དྲི་བ་བཞི་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་མཉམ་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེས་འདྲིའོ། །དེ་ལ་འདྲི་བ་དང་པོ་ལ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་གཙོ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གཞན་ཉིད་གཙོ་ཆེའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཞན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མཉམ་པའོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་དང། དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མཉམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལས་མུ་སྟེགས་ཅན་ལྷ་མི་སྤོང་བར་སྨྲ་བ་དག་དམན་ཞིང་རྨོངས་རྟུལ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་ཚིག་དང་འགལ་བར་བྱེད་མི་ནུས་ཤིང་ཆ་གཅིག་བཟུང་བ་མི་བཟང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་ཆ་གཅིག་བཟུང་ན་ཕ་རོལ་པོའི་ཡིད་མི་དགའ་ཞིང་གནོད་པར་གྱུར་ན་བདག་གིས་ལྷར་སྐྱེ་བ་སྤང་བར་འགྱུར་བས་བདག་ལ་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་བླའོ་སྙམ་ནས། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཁོ་བོའི་གན་དུ་འོངས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་དམ་ཞེས་འདྲི་བ་འདི་ན་ཁོ་བོ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་དོ་ཞེས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་དམ་ཞེས་འདྲི་བ་འདྲི་ན་དེ་ལ་ཁོ་བོས་མེད་དོ་ཞེས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་འདྲི་བ་འདྲི་ན་དེ་ལ་ཁོ་བོས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་འདྲི་བ་འདི་ན་དེ་ལ་ཁོ་བོས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཡོད་ཕ་ཙམ་དུ་འདྲི་བ་དང༌། དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་འདི་བ་རྒྱ་ཆེར་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་དེ་སྐད་སྨྲའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཆོད་འདི་དེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་མང་བའི་ཕྱིར་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནོག་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །སོ་སོར་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །
སྔོན་བྱས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་

【汉语翻译】
因为存在于其中之故。
不是他者也是，不是他者本身也不是吗？这样提问。来世即是此世，不是此世也不是吗？这是第四种特别的提问。来世即是此世，也是非此世，因为彼者和非彼者两者都同时存在，所以提问：既是彼者也是非彼者吗？对此，第一个提问以如此这般本身为主。第二个提问以他者本身为主。第三个提问是他者本身和非他者本身相同。第四个提问是彼者和非彼者相同，应如是理解。此之发起是，在分别说部的论典中，外道说舍弃天人是低劣且愚昧迟钝的，不能违背他人的言辞，执取一部分是不好的，心想如果执取一部分，对方会不高兴且受到损害，我会舍弃生为天人，宁愿说与我不合的话。如果有人来到我这里，这样问：有来世吗？我就会回答他：有来世。如果问：没有来世吗？我就会回答他：没有。如果问：来世是有和没有吗？我就会回答他：是有和没有。如果问：来世既不是有也不是没有吗？我就会回答他：我就会回答他：既不是有也不是没有。像这样仅仅是提问有，以及那些差别，广泛地像这样阐述，如是观察，如是说。像这样的断见，是因为普遍愚昧众多，所以是说常和断，以及说有我的同义词。有垢见的相状已经说完。
士夫，补特伽罗，指的是有情。各自感受，指的是体验快乐和痛苦。
从先前所作之因所生，指的是先前的业的因。

【英语翻译】
because it exists therein.
Is it also not other, and is it not the very not other? Thus he asks. Is the next world the very same as this world, and is it not not the same? This is the fourth specific question. The next world is the very same as this world, and it is also not the same, because both that and not that exist together, so he asks, is it both that and not that? To that, the first question is mainly about this very suchness. The second is mainly about otherness itself. The third is the equality of otherness itself and non-otherness itself. The fourth is to know that that itself and not that itself are equal. The instigation for this is that, in the treatises of the Vaibhashikas, those heretics who say to abandon gods and humans are inferior and dull-witted, unable to contradict the words of others, and it is not good to hold onto one part, thinking that if one holds onto one part, the other party will be displeased and harmed, and I will abandon being born as a god, so I would rather say things that disagree with me. If someone comes to me and asks, "Is there a next world?" I will answer him, "There is a next world." If he asks, "Is there no next world?" I will answer him, "There is not." If he asks, "Is the next world both existent and nonexistent?" I will answer him, "It is both existent and nonexistent." If he asks, "Is the next world neither existent nor nonexistent?" I will answer him, "It is neither existent nor nonexistent." Like this, just asking about existence, and those differences, extensively explained in this way, observe in that way, and speak in that way. Such a view of annihilation, because of the widespread ignorance, is a synonym for saying permanence and annihilation, and saying self. The aspect of defiled views has been explained.
Person, pudgala, refers to sentient beings. Experiencing separately refers to experiencing happiness and suffering.
"Arising from a cause previously done" refers to the cause of previous actions.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བྱུང་བའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་འབྱང་བར་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོས་འབྱང་བར་འགྱུར་བའོ། །མི་བྱ་བར་ཆུ་ལོན་གྱིས་ཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་མ་སྤྱད་པས་འཇུག་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཟག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འདིའི་ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལས་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་གིས་བྱེད་པ་དོན་མེད་པ་དང༌། ལས་མི་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་མི་དག་ཕྱུག་པ་ནོར་མང་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བར་མཐོང་ནས། དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་གིས་སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྔོན་བྱས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་རྙིང་པ་རྣམས་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་འབྱང་བར་འགྱུར་ལ་ལས་སར་པ་རྣམས་ནི་མི་བྱ་བར་ཆུ་ལོན་གྱིས་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་མ་ལ་ཟག་པ་མེད་དོ། །ཟག་པ་མེད་ན་ལས་ཟད་དོ། །ལས་ཟད་ན་སྡུག་བསྔལ་ཟད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་ཟད་ན་སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་དག་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་དེ་སྨྲའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འོ་ན་ཆོས་འདི་པ་ཡང་སྔོན་བྱས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་འདོད་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆོས་འདི་པ་དག་ནི་ཁ་ཅིག་སྔོན་བྱས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་ཡང་འདོད་ལ། ཁ་ཅིག་ད་ལྟར་གྱི་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་ལས་བྱུང་བར་འདོད་པས་དེ་དག་ལ་ནི་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། མུ་སྟེགས་ཅན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་སྔོན་བྱས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་འདོད་ལ། དེ་དག་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་འདི་དེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་དག་པ་དང༌། ཤེས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཅེར་བུ་པའི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལ་ཆུ་ཀླུང་དུ་འཇུག་པའི་ཐར་པའི་ལམ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་གི་གནས་ནི་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དག་
རྒྱལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའི་མིང་ངོ༌། །བྱུང་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་མ་ཐག་གོ །ཡང་དག་འཇོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་པར་གནས་པའོ། །ཀྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཡུན་རིན་གོམ་རིང་མོ་ཞིག་ནས་ཞེ

【汉语翻译】
是业所生。所谓“以苦行而净”，即以猛烈的苦行而得清净。所谓“不作而以水禁”，即不更加造作而阻止其进入。所谓“无漏”，即一切业都不造作。所谓“苦边际”，即涅槃。此之发起者，乃是分别说部之论中，外道等认为所作无意义，以及不作事业之人的状态，见到富裕、财富众多、享受广大。彼等如是思惟，即凡是士夫补特伽罗各自所感受的，一切都是从先前所作之因所生。旧业以苦行而净，新业则不作而以水禁之，如是则未来无漏。无漏则业尽。业尽则苦尽。苦尽则苦边际，如是彼等如是见，如是说。若然，此法者也认为是从先前所作之因所生，为何彼等不成为见之相，而外道等则成为见之相呢？此法者等，有些也认为是从先前所作之因所生，有些则认为是从现在的士夫之努力所生，因此彼等不成为见之相。外道等则一切都认为是从先前所作之因所生，彼等则成为见之相。所谓此法如此，即是诽谤士夫之努力，以及以苦行而清净，以及诽谤智慧，是这些的同义词。裸形外道的见之相已经说完了。外道之住处，所谓外道，即凡是对于进入河流有解脱之道者，彼等是外道。彼等的住处，是依赖而生之住处，是这些的同义词。真实胜利者，是导师之名。出现不久，即刚出现。真实安立，即住在寂静处。奇哉，是惊叹之词。经过漫长的时间之后。

【英语翻译】
It arises from karma. The term "purified by asceticism" means purified by intense ascetic practices. The term "prevented by water without action" means preventing entry without further exertion. The term "without leakage" means not engaging in any actions. The term "end of suffering" means nirvana. The instigator of this is that in the treatises of the Vaibhashikas, the Tirthikas (non-Buddhists) consider actions meaningless, and upon seeing people who do not engage in actions being wealthy, having much wealth, and enjoying great prosperity, they think to themselves that whatever a person experiences individually, all of that arises from causes done in the past. Old karma is purified by asceticism, and new karma is prevented from arising by water without action. In this way, there will be no leakage in the future. If there is no leakage, then karma is exhausted. If karma is exhausted, then suffering is exhausted. If suffering is exhausted, then there will be an end to suffering. Thus, they see it in this way and speak in this way. If that is the case, and these followers of the Dharma also believe that it arises from causes done in the past, then why do they not become a form of view, while the Tirthikas become a form of view? Some of these followers of the Dharma also believe that it arises from causes done in the past, while others believe that it arises from the efforts of the present person. Therefore, they do not become a form of view. The Tirthikas, however, believe that everything arises from causes done in the past, and they become a form of view. The term "this Dharma is like that" is a synonym for denigrating the efforts of a person, purification through asceticism, and denigrating wisdom. The form of view of the naked ascetics has been explained. The abode of the Tirthikas, the term Tirthika refers to those who have a path to liberation by entering the rivers. Their abode is a synonym for the abode of dependent arising. "True Victorious One" is the name of the teacher. "Not long after appearing" means just appeared. "True establishment" means dwelling in solitude. "Amazing" is a word of exclamation. After a long time.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་གུས་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་སོ། །ཚུལ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་བའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་དོན་ལ་སེམས་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརྟས་པར་གྱུར་པའོ། །བྱད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་བས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་ཅན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའོ། །བདེན་པའི་བསམ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ལ་བདེན་པའི་བསམ་པ་ཡོད་པར་དེའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་བདེན་པའི་བསམ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ༌། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་འཚེ་བའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཚེ་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་སྟེ། མི་འཚེ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པའོ། །འདིས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་སྤངས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ལས་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒ་བ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཆི་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་མེ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དོན་གཅིག་ལ་སྒྲའི་རྣམ་གྲངས་སུ་བརྗོད་བའོ། །དེ་ནི་ཚངས་པའོ་ཞེས་བྱ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚངས་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་དགེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་གཞོལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་
བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་བབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་མི་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་མྱ

【汉语翻译】
地，为了恭敬而重复两次。“符合正理”是指善良。“禅定”是指对善的意义进行思考。“诸根满足”是指为三摩地所滋养。“容貌”是指眼等诸根调柔寂静。“具功德者”是指戒律等。“以真实的意乐出家”，其中“真实”是指远离虚妄之语。因此，谁具有真实的意乐，他的出家就是以真实的意乐出家。“一切法生于不害之基”是指以不害为主，不害是指断除杀生。这显示了断除对有情众生的损害，而这又源于悲悯，因此显示了一切善法之首是悲悯。“寂静”是指为了善行。“无老”是指远离衰老。“不死”是指具有不死的法性。“无损”是指暂时没有衰损。“住”是指具有存在。“涅槃”是指平息烦恼之火。“名相”是指并非不同之因，而是对同一意义用不同的词语来表达。“彼即梵”是指涅槃即是梵，因为是究竟的善，并且没有痛苦，这是总结之语。“应趋向梵天世界”是指为了生于梵天世界，一切时中都应努力追求。“降生于梵天世界”是指为了获得它而精进努力。“已降生于梵天世界”是指不舍弃精进努力。“梵天世界也是如此”，其中“也”字表示确信。“如此”一词的意思是像那样。因此，此处梵天世界也...

【英语翻译】
The earth, repeated twice for reverence. "In accordance with the Dharma" means goodness. "Meditation" means thinking about the meaning of virtue. "The senses are satisfied" means nourished by samadhi. "Appearance" means the eyes and other senses are gentle and peaceful. "Those with qualities" refers to precepts and so on. "Renunciation with a true intention," where "true" means being free from false words. Therefore, whoever has a true intention, his renunciation is renunciation with a true intention. "All dharmas arise from the basis of non-harming" means taking non-harming as the main thing, and non-harming means abandoning killing. This shows the abandonment of harming sentient beings, which in turn arises from compassion, thus showing that the chief of all virtuous dharmas is compassion. "Peaceful" means for the sake of good deeds. "Without old age" means being free from aging. "Immortality" means having the nature of not dying. "Without decay" means temporarily without decay. "Dwelling" means possessing existence. "Nirvana" means extinguishing the fire of afflictions. "Nomenclature" means not different causes, but expressing the same meaning with different words. "That is Brahma" means that Nirvana is Brahma, because it is ultimate virtue and without suffering, which is a concluding statement. "One should strive for the Brahma world" means that in order to be born in the Brahma world, one should strive at all times. "Descending into the Brahma world" means striving diligently to obtain it. "Already descended into the Brahma world" means not abandoning diligent effort. "The Brahma world is also like that," where the word "also" indicates conviction. The word "like that" means similar. Therefore, here the Brahma world also...

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཡིད་ཆེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ནང་དུའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུའོ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་སོ། །གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པའོ། །རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པའོ། །བཀུར་སྟི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའོ། །བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་རྩིའོ། །རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླ་སྒང་ལ་སོགས་པའོ། །སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙན་དན་ལ་སོགས་པའོ། །འདབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀོ་ཤ་ཏ་ཀྐི་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ནིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་རུ་ར་ལ་སོགས་པའོ། །འཇམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་རྒོང་བའོ། །རྒྱུ་མ་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་སྟེ། ནང་གི་བྱེད་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐྱེན་མ་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱེད་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཛད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བྱེད་ནའོ། །མེ་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་སྤར་པའི་ཕུང་པོའོ། །འདོད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་རྒྱས་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །
སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་གྱི་དུས་ལ་སོགས་བའོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དོན་དུ་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །ཚོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གིས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱིའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་འགྲོ་བའོ། །གངས་ཀྱི་ངོས་དང་ཉེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་གངས་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་

【汉语翻译】
相信是像超越痛苦那样的，这是个总结性的词语。所谓“是那样的”，是指形态是那样的总结性的词语。说“是那样的”和“是那样的”这两个词，是为了正确地显示梵天的世界的功德。所谓“与梵天世界同等”，是指在梵天世界之中。所谓“成办”，是指获得。所谓“趋向于涅槃”，是指获得涅槃。所谓“在一切处”，是指全部。所谓“声音”，是指赞颂。所谓“名声”，是指听闻。所谓“获得”，是指法衣等等。所谓“恭敬”，是指供养。所谓“已经发生”，是指已经出生。所谓“药”，是指为了平息疾病而成为方法的药膏。所谓“根”，是指姜黄等等。所谓“树干”，是指檀香等等。所谓“叶”，是指豆蔻等等。所谓“花”，是指印度楝树的花等等。所谓“果实”，是指诃子等等。所谓“柔软”，是指稍微变老。所谓“没有原因”，是指没有原因，因为没有内在的因素。所谓“没有条件”，是指没有外在的因素。所谓“如果不做”，是指如果不做。所谓“火堆”，是指点燃的火的堆积。所谓“欲望的原因”，是指因为没有舍弃细微的贪欲。所谓“欲望的基础”，是指因为处所近在咫尺。所谓“欲望的处所”，是指不如理作意的近处。有些人说，特别的贪恋是小、中、大的阶段。 
所谓痛苦，是指生命衰退等等。所谓时间，是指秋季的时间等等。所谓甘露，是指涅槃。所谓寻求意义，是指用心。所谓寻找，是指用身和语。所谓“这本身”，是指那个时间本身。所谓天，是指天本身。所谓行走，是指互相行走。所谓靠近雪山的山坡，是指雪山的南面山坡。

【英语翻译】
Believing it to be like transcendence of suffering, this is a summarizing word. The so-called "being like that" is a summarizing word referring to the form being like that. Saying the two words "being like that" and "being like that" is to correctly show the merits of the world of Brahma. The so-called "equal to the world of Brahma" means within the world of Brahma. The so-called "accomplishment" means to obtain. The so-called "inclined towards Nirvana" means to obtain Nirvana. The so-called "everywhere" means completely. The so-called "sound" means praise. The so-called "fame" means hearing. The so-called "acquisition" means Dharma robes, etc. The so-called "respect" means offering. The so-called "having occurred" means having been born. The so-called "medicine" means the ointment that becomes a method for pacifying diseases. The so-called "root" means turmeric, etc. The so-called "trunk" means sandalwood, etc. The so-called "leaf" means cardamom, etc. The so-called "flower" means the flowers of the neem tree, etc. The so-called "fruit" means haritaki, etc. The so-called "soft" means slightly aging. The so-called "without cause" means without cause, because there is no internal factor. The so-called "without condition" means because there is no external factor. The so-called "if not doing" means if not doing. The so-called "fire pile" means a pile of ignited fire. The so-called "cause of desire" means because subtle craving has not been abandoned. The so-called "basis of desire" means because the place is nearby. The so-called "place of desire" means the vicinity of inappropriate attention. Some say that particular attachment is the state of small, medium, and large.
Suffering means the decline of life, and so on. Time means the time of autumn, and so on. The nectar means Nirvana. Seeking meaning means with the mind. Seeking means with body and speech. The very "this" means that very time. God means God himself. Walking means walking with each other. Close to the side of the snow mountain means the southern side of the snow mountain.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཉེ་བའོ། །ཆུ་ཀླུང་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟའི་འགྲམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཀླུང་གང་གཱའི་ཕ་རོལ་ཏེ། ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་ཧ་ཅང་ཡང་མི་ཉེ་བའི་བར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཤཱཀྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྟས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐར་མ་བརྩི་བ་སྟེ། ལྟས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བས་རྒྱལ་སྲིད་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་བཞིར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་བཞིའི་མཐར་རོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པས་རྒྱལ་སྲིད་བདག་གིར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་དབང་བ་ལ་བྱའི་འཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་དག་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་མི་བཞེད་དེ་འཐོབ་པ་དང་འཐོབ་པ་མེད་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་ལ་དེ་འདོད་དགུར་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོན་མའི་ཆེད་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛོད་ཀྱི་བདག་པོའོ། །དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམག་གི་བདག་པོའོ། །གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་དག་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འགའ་ཡང་གཞན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འབྱུང་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པར་ཟད་ཀྱི་དེ་དག་འབྱུང་བ་ནི་རང་གི་
ལས་ཀྱིས་ཚོགས་པ་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དཔའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པའོ། །རྟུལ་ཕོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡན་ལག་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་མཛེས་པ་མཆོག་གི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཕམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་གི་ལས་ལ་བག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དམ་གཅུགས་མེད་པའོ། །གནོད་པར་སྔོ་བ་མེད་

【汉语翻译】
和近处啊。名叫水河具福车乘之岸，是水河恒河的彼岸，不太远也不太近的中间的意思。名叫释迦，因为做他人不能做的事，所以叫能者。名叫相师，是占星算卦，因为使用占相之论的征相。名叫相师，是相的差别。名叫转轮王，因为金轮在天空行走而转变王政。四方是指四海的边际。胜者是指勇猛者。法王是指以理智占有王政。具有法是指行法。具有七宝是指七宝的主宰。具有的词语，在这里是指拥有，不是指获得。其他，不是被算作有情众生的，会变得具有清净，所以不这样认为，获得和没有获得是属于自己的相续，因为这样说了。因此，对那些事物可以随心所欲地行使权力，这是从分别说部的论典中出现的。名叫宝珠，是灯的宝珠。名叫家主宝，是仓库的主人。名叫将帅宝，是军队的主人。大象等被算作有情众生的，怎么会由他人的业产生呢？有些是由他人的业产生的，像这样，只是被与此相关的业所牵引，但那些产生是仅仅由自己的
业所集合而产生的，这是分别说部论师们的宗义中出现的。勇猛是指无畏。强有力是指威力圆满。具有 श्रेष्ठ 肢体之形是指具有 श्रेष्ठ 美丽肢体之形。彻底摧毁他方之军是指使他方的修行失败，是自己的事业谨慎的意思。无余是指全部或没有遗漏。没有损害的意图

【英语翻译】
And near. The so-called bank of the Water River Endowed Chariot is the other side of the Water River Ganges, meaning neither too far nor too near. The so-called Shakya is called the able one because he does what others cannot do. The so-called seer is astrology, because it uses the signs of the treatise on divination. The so-called sign maker is the difference of signs. The so-called Chakravartin King is so called because the golden wheel travels in the sky and transforms the kingdom. The four directions refer to the edge of the four seas. The Victorious One refers to the brave one. The Dharma King refers to the one who possesses the kingdom with reason. Having Dharma means practicing Dharma. Having the seven precious things means being the master of the seven precious things. The word "having" here means possessing, not obtaining. Others, who are not counted as sentient beings, will become pure, so it is not considered that obtaining and not obtaining belong to one's own continuum, because it is said so. Therefore, one can exercise power over those things as one wishes, which comes from the treatise of the Vaibhashikas. The so-called jewel is the jewel for the lamp. The so-called householder jewel is the owner of the treasury. The so-called general jewel is the owner of the army. How can elephants and other sentient beings be produced by the karma of others? Some are produced by the karma of others, like this, they are only drawn by the karma related to it, but those productions are only produced by the collection of one's own
karma, which comes from the doctrine of the Vaibhashika teachers. Brave means fearless. Powerful means having perfect power. Having the form of the best limb means having the form of the best beautiful limb. Completely destroying the army of the other side means causing the practice of the other side to fail, which means being careful in one's own business. Without remainder means all or without omission. Without harmful intention

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲན་ཟླ་མེད་པའོ། །འཆོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་མེད་པའོ། །ཆད་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་འཕྲོག་བ་མེད་ཅིང་ངོ༌། །མཚོན་གྱིས་བདའ་བ་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པ་མེད་ལའོ། །ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་ཤོམ་པ་མེད་པའི་རིགས་པ་དང་མཐུན་ཞིང་ངོ༌། །སྙོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་དང༌། ཆོས་བསྟན་པས་སོ། །གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་འབྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་བྲེགས་ཏེའོ། །བགོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱོན་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་འདུལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པ་དང༌། ཉེས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡང་མི་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པ་ཡང༌། དེའི་དང་པོའི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་མ་ལུས་པར་མཛད་པར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གིས་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མི་སླུ་བའི་མཁྱེན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་བྱའི་དོན་མ་ལུས་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆད་ཅིང་སངས་རྒྱས་པ་མཁྱེན་པའི་མཐུ་ཐོགས་པ་ཁ་བྱེ་བ་དང་
ལྡན་པས་རང་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པར་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་གཉིད་དང་གཏན་དུ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་གཉིད་སངས་པ་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་པའོ། །རྣམ་པར་གྲགས་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པ་སྙན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལུང་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའོ། །རིགས་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་ནི་རིགས་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀཽཎྜི་ནྱའི་རིགས་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲའོ། །ཤེད་བུར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་གཞོན་ནུ་ལོ་བཞི་བཅུ་མ་ལན་པ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པས་མཐོ་བར་སྨྲ་བའོ། །རྒྱགས་པ་དང་ང་རྒྱལ་ངེས་པར་བཅོམ་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། 

【汉语翻译】
所谓“胜”是指无有匹敌。所谓“无欺”是指无有损害。所谓“无断”是指无有劫夺财物。所谓“无有兵器追逐”是指无有杀害。所谓“与法相应”是指与无有盗匪等侵扰的道理相应。所谓“以平等”是指不与罪恶相混杂，以及宣说佛法。所谓“将安住”是指将守护。所谓“剃除须发”是指为了随顺断除贪欲，以及为了不分离，所以二者都剃除。所谓“穿着”是指穿戴。所谓“如来”是指如实地证悟一切事物的自性，如实地调伏众生，以及如实地不生起包括习气在内的过患，并且如其最初的发愿一样，无余地成办一切事业，所以称为如来。所谓“阿罗汉”是指值得一切众生供养。又因为是不生之法，以及因为是断除烦恼习气的阿罗汉，所以称为阿罗汉。所谓“正等觉”是指如实圆满觉悟，也就是对于无欺骗的智慧，以及对于无颠倒的、如实了知一切应知之义，圆满地证悟和觉悟，具有智慧的力量，如莲花开放一般，自己觉悟；并且因为永远脱离了有烦恼和无烦恼的一切愚昧之睡眠，所以如同从睡眠中醒来一样而觉悟。所谓“具有名声之声”是指具有美妙的名声。所谓“授记”是指广大地宣说。所谓“宣说种姓”是指宣说婆罗门是殊胜种姓，比如宣说憍陈如是殊胜种姓等等。所谓“宣说幼童”是指宣说未满四十岁的年轻婆罗门，以苦行和诵读等而高尚。所谓“以必定摧伏骄慢和傲慢者”是指。

【英语翻译】
The term "victorious" means without rival. The term "uncheatable" means without harm. The term "uninterrupted" means without plundering wealth. The term "without pursuit by weapons" means without killing. The term "in accordance with the Dharma" means in accordance with the principle of no disturbance by robbers, etc. The term "with equanimity" means not mixed with sins, and teaching the Dharma. The term "will abide" means will protect. The term "shaving hair and beard" means that both are shaved in order to conform to the abandonment of desire and to prevent separation. The term "wearing" means to wear. The term "Tathagata" means that he has truly realized the nature of all things, truly subdued sentient beings, and truly does not arise with faults including habits, and as his initial aspiration was, he has accomplished all deeds without remainder, so he is called Tathagata. The term "Arhat" means that he is worthy of being offered by all beings. Also, because he is of the nature of non-birth, and because he is an Arhat who has eradicated the habits of affliction, he is called Arhat. The term "perfectly complete Buddha" means perfectly and completely enlightened, that is, for the unerring wisdom, and for the non-inverted, truly knowing all knowable meanings, perfectly realized and enlightened, possessing the power of wisdom, like a lotus flower opening, self-enlightened; and because he is forever free from all ignorant sleep, both afflicted and unafflicted, he is enlightened like awakening from sleep. The term "possessing the sound of fame" means possessing a beautiful reputation. The term "prophecy" means to proclaim widely. The term "speaking of lineage" means speaking of Brahmins as superior lineages, such as speaking of Kaundinya as a superior lineage, and so on. The term "speaking of youths" means speaking of young Brahmins under forty years of age as being elevated by asceticism and recitation, and so on. The term "by those who have certainly subdued pride and arrogance" refers to.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡོན་ཏན་ལ་ལྟོས་པས་ཁེངས་པར་བྱེད་པའོ། །ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལས་ཁྱད་ཞུགས་པར་རྟོགས་པས་ཁེངས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་ངེས་པར་བཅོམ་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་མཐའ་ཟད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཟད་པར་འགྱུར་བའོ། །མཐོན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་འཕངས་མཐོ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ལྟུང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་མཐར་རྡིབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་འབྲལ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་འབྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །གསོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཚོ་བའི་དུས་ཏེ་འཆི་བའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དུས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཁྲི་ཡིན་ནོ། །བརྒྱན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །བསྐྱལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེར་ནས་སོ། །མྱ་ངན་བསང་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མྱ་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་གདུང་བའོ། །དེ་བསང་བ་ནི། ཀྱེ་མ་འདུ་བྱེད་མི་རྟག་སྟེ། །སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །སྐྱེས་ནས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བ་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པའི་ཆོས་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་བསང་བ་བྱས་སོ། །ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོངས་པའོ། །ངོ་མཚར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་མ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དཔེ་མཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་བློས་བཟུང་བའི་བསྟན་བཅོས་གྱ་ཚོམ་དུ་གཞན་ལ་མི་སྟོན་པ་སྟེ། ཁུ་ཚུར་ཤིན་ཏུ་བཅངས་པ་དང་འདྲའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏེ་པོར་རོ། །ལྷའི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་རིང་བ་དང༌། ཆ་ཕྲ་བ་དང༌། བསྒྲིབས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གཞན་ན་འདུག་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གླིང་ན་རྒྱལ་པོ་གསེར་བདག་དུས་ལ་བབ་པའི་ཆུང་མ་མེར་མཆོངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷའི་རྣ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་རིང་བ་དང༌། ཆ་ཕྲ་བ་དང་བསྒྲིབས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དག་སྟེང་གི་བར་སྣང་དུ་རྒྱུ་བའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་ཞེ

【汉语翻译】
所谓“骄慢”，是指依仗自己的功德而感到满足。所谓“我慢”，是指认识到自己比别人优越而感到满足。因此，“骄慢”和“我慢”必定被摧毁并完全舍弃，这是它们的同义词。所谓“积聚”，是指聚集的自性。所谓“它们全部都将耗尽”，是指最终会耗尽。所谓“高耸的”，是指那些被抛向高处的物体。所谓“它们的末日终将坠落”，是指最终会倒塌。所谓“相遇”，是指聚集。所谓“它的末日是分离”，是指最终会分离。所谓“活着的”，是指具有生命力。它的末日终将是死亡。所谓“与时俱进”，其中“时”是指生存的时间，即死亡。“法”是指自性。所谓“与时俱进”，是“死亡”的同义词。所谓“轿”，这里指的是床。所谓“装饰”，是指使其美丽。所谓“抬着”，是指拿着。所谓“做了消除悲伤的事情”，其中“悲伤”是指内心的痛苦。消除悲伤是指：‘唉，有为法皆无常，是生灭法。生灭灭已，寂灭为乐。’等等，通过对这些法的分别观察来消除悲伤。所谓“进入”，是指到来。所谓“稀有”，是因为以前没有见过。所谓“罕见”，是因为以前没有听过。所谓“导师的秘密教诲”，是指将心中所持的精要教义不轻易示人，如同紧握拳头一般。所谓“非常”，是指极度。所谓“天眼”，是指能够看到遥远、细微和被遮蔽的事物。所谓“在其他地方的形象”，例如在金洲，金主国王的妻子在丈夫去世时跳入火中等等。所谓“从天耳”，是指能够听到遥远、细微和被遮蔽的声音。所谓“悦耳的声音”，例如诸神在空中游荡的声音等等。所谓“作为法律”，

【英语翻译】
"Pride" means being satisfied by relying on one's own merits. "Arrogance" means being satisfied by realizing that one is superior to others. Therefore, "pride" and "arrogance" must be destroyed and completely abandoned, which is their synonym. "Accumulation" means the nature of gathering. "All of them will be exhausted" means that they will eventually be exhausted. "High" means those objects that are thrown high. "Their end will eventually fall" means that they will eventually collapse. "Meeting" means gathering. "Its end is separation" means that it will eventually be separated. "Living" means having vitality. Its end will eventually be death. "Being in accordance with the times," where "time" refers to the time of survival, which is death. "Dharma" refers to self-nature. "Being in accordance with the times" is a synonym for "death." "Sedan" here refers to a bed. "Decoration" means making it beautiful. "Carrying" means holding. "Doing the thing of dispelling sorrow," where "sorrow" refers to inner pain. Dispelling sorrow means: 'Alas, conditioned things are impermanent, they are subject to arising and ceasing. Having ceased, their cessation is bliss.' and so on, dispelling sorrow by separately examining these dharmas. "Entering" means arriving. "Rare" is because it has not been seen before. "Rare" is because it has not been heard before. "The teacher's secret teachings" means not easily showing the essential teachings held in one's heart to others, like holding a fist tightly. "Very" means extremely. "Divine eye" means being able to see distant, subtle, and obscured things. "The image in another place," such as in Golden Island, the wife of King Gold Master jumping into the fire when her husband died, and so on. "From the divine ear" means being able to hear distant, subtle, and obscured sounds. "Pleasing sounds" such as the sounds of gods wandering in the sky, and so on. "As law,"

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་བར་བྱ་བའོ། །ལྗོངས་རྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་དག་ལ་མ་རོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མ་སྤྱད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐུགས་བྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །དཀའ་བ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འགོག་པ་ལ་སོགས་པ་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །ཇི་བདེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབུགས་རྔུབ་པ་དང་དབུགས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཁོང་སྤོས་པའི་བསམ་གཏན་ལས་ཕྱིར་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུགས་རྔུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའོ། །དབུགས་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །འབྲས་ཆན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནས་བརྡུངས་པའི་ཆན་ཏེ། ཚལ་ཚོལ་གྱི་ཆན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཚད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། འབྲས་ཆན་འབྲུམ་བུ་གཅིག་ལ་སོགས་གསོལ་བ་ལས་ཕྱིར་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུན་མར་དང་འབྲུ་མར་དག་གིས་སྐུ་དག་ཀྱང་སྐུད་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་དང་རྫབ་འཆད་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལས་ཕྱིར་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་དྲོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་དྲོ་བའོ། །གྲོང་སྡེ་འདོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་གི་མིང་ངོ༌། །ལན་བཅུ་དྲུག་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་དང༌། ལྔ་བརྒྱ་དང༌།
ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང༌། བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང༌། དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། བཅུ་དྲུག་དང༌། བརྒྱད་པོ་དག་བཞོ་བ་དང༌། བླུད་པ་གཉིས་གཉིས་བཟླས་པའི་རིམ་གྱིས་ལན་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བ་སྟོང་བཞོས་ནས་དེ་དག་གི་འོ་མ་སྟོང་པོ་དེ་དག་ཉིད་ལ་བུད་ནས་ཡང་བ་དེ་དག་བཞོས་པའི་འོ་མ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་བླུད་པ་དང༌། ལྔ་བརྒྱ་བཞོས་པའི་འོ་མ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལ་བླུད་པ་དང༌། ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་བཞོས་པའི་འོ་མ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་བླུད་པ་དང༌། བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བཞོས་པའི་འོ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་བླུད་པ་དང༌། དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་བཞོས་པའི་འོ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་བླུད་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཞོས་པའི་འོ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་བླུད་པ་དང༌། བཅུ་དྲུག་བཞོས་པའི་འོ་མ་བརྒྱད་ལ་བླུད་པ་དང༌། བརྒྱད་བཞོས་པའི་འོ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མགུར་དུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འོ་མ་སྦྲང་རྩི་དང་བསྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་ཐུག་སྦྲང་རྩི་དང་བསྲོས་པའོ། །མངོན་པར་བསྟོད་པ་ན

【汉语翻译】
地名为应舍弃之处。游历之处名为迁往他乡。不耽于欲乐，意为不耽于诸境，是同义词。心生厌离，意为远离喜悦。苦行，意为闭气等剧烈苦行。一无所得，意为无果。随其所安等，意为因呼吸之因而生起，为从腹部调息之禅定中退还之故。吸气，意为气入内。呼气，意为气出外。糙米饭，意为捣碎的青稞，是粗粮之同义词。广大，意为因因缘广大，且量大之故。即指糙米饭等，意为从食用一粒糙米饭等退还之故。以酥油和麻油洁身，却又令身体污垢，意为从去除污垢和杂质之苦行中退还之故。温水，意为稍热之水。村庄名为村落之名。十六次挤乳，意为千、五百、二百五十、一百二十五、六十二、三十二、十六、八，将挤出之乳汁，两次两次地倒入，次第变为十六次。如此，挤一千头母牛之乳，将此千头母牛之乳倒入此千头母牛中，又挤此母牛，将五百头母牛之乳倒入，挤五百头母牛之乳倒入二百五十头母牛中，挤二百五十头母牛之乳倒入一百二十五头母牛中，挤一百二十五头母牛之乳倒入六十三头母牛中，挤六十三头母牛之乳倒入三十二头母牛中，挤三十二头母牛之乳倒入十六头母牛中，挤十六头母牛之乳倒入八头母牛中，挤八头母牛之乳供养菩提萨埵之口中。牛奶与蜂蜜混合，意为牛奶粥与蜂蜜混合。赞叹。

【英语翻译】
The place called "earth" is to be abandoned. The place of wandering is called changing to another place. "Not indulging in desires" means not indulging in the realms, which is a synonym. "Having arisen in the mind" means being separated from joy. "Practicing austerities" means intense asceticism such as holding one's breath. "Having nothing" means having no fruit. "As is comfortable" and so on, means arising from the cause of breathing, and for the sake of returning from the meditation of abdominal breathing. "Inhaling" means air entering inside. "Exhaling" means air coming out. "Coarse rice" means crushed barley, which is a synonym for coarse grains. "Vast" means because the causes and conditions are vast, and because the quantity is large. That is, it refers to coarse rice and so on, meaning for the sake of returning from eating one grain of coarse rice and so on. "Purifying the body with ghee and sesame oil, yet making the body impure" means for the sake of returning from the asceticism of removing dirt and impurities. "Warm water" means slightly warm water. "Village" is the name of a village. "Sixteen times milking" means one thousand, five hundred, two hundred and fifty, one hundred and twenty-five, sixty-two, thirty-two, sixteen, eight, pouring the milked milk in twice and twice, gradually becoming sixteen times. Thus, milking one thousand cows, pouring the milk of these one thousand cows into these one thousand cows themselves, and again milking these cows, pouring the milk of five hundred cows, pouring the milk of five hundred cows into two hundred and fifty cows, pouring the milk of two hundred and fifty cows into one hundred and twenty-five cows, pouring the milk of one hundred and twenty-five cows into sixty-three cows, pouring the milk of sixty-three cows into thirty-two cows, pouring the milk of thirty-two cows into sixteen cows, pouring the milk of sixteen cows into eight cows, and offering the milk of eight cows to the mouth of the Bodhisattva. "Milk mixed with honey" means milk porridge mixed with honey. Praising.

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུབ་པ་དག་གིས་མངོན་མཐོང་བའི། །སངས་རྒྱས་དེ་དག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །དེ་དག་དང་ནི་ཁྱོད་མཐོང་ན། །ཐ་དད་བགྱི་བ་མ་མཆིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་གིས་མངོན་པར་བསྟོད་པ་ནའོ། །རྩྭ་བཀྲ་ཤིས་འཚོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩྭ་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་འཚོང་བའི་མིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་ནོ། །རྩྭ་མ་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭའི་ཁ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བལྟ་བའོ། །དྲན་པ་ཀུན་དུ་མ་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལང་ལོང་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །སྐྱིལ་མ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བྱས་ཏེའོ། །སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་པོར་རྣམ་པར་བཞག་ནས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲན་པ་ཕྱོགས་པ་གཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང༌། དམིགས་པ་ལ་ཕྱོགས་པར་བརྩོན་པ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོར་གཏད་ཅིང་དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་པའི་དམིགས་པའོ། །ཟག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་འཇོག་པའི་མཚན་ཉིད་
དག་གི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པས་དེ་དག་ཟད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་བརྟན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེ་སྡང་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཞུགས་པའི་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཁྱེན་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ནས་སོ། །ཚངས་པས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེའོ། །བཱ་རཱ་ཎསཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཀླུང་བཱ་རཱ་ཀས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །འདི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནི་འགོག་པའོ། །འདི་ནི་ལམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་དང་པོ་སྟེ་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་སྤང་པར་བྱའོ། །འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་གཉིས་པ་སྟེ་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ། །ཀུན་འབྱུང

【汉语翻译】
ི་被称为，是能仁们亲眼所见的，那些佛陀具有大神变，见到他们和你，没有差别。等等，这部经中下面将要出现的（内容）是对（佛陀）的赞颂。吉祥草贩卖者被称为，是贩卖名为吉祥草的人。菩提之座被称为金刚座。不散乱的草被称为草的朝向一致。念诵完全不散乱被称为不恍惚。结跏趺坐被称为结跏趺坐。身体正直被称为正直地安放，是与三摩地相应的意思。安住于专注被称为从不相顺之方返回，努力专注于所缘，即专注于鼻尖，以及呼吸的出入。无漏被称为欲界、色界和无色界中所行之烦恼，漏是指轮回的自性，是说通过修习对治法而使这些烦恼灭尽。发心被称为为了稳固地成就意念。发声被称为为了使诸神欢喜。以慈爱的力量被称为愿一切众生安乐等等，以不带嗔恨之相而进入的慈爱的力量。证得无上智慧被称为超越一切，以知晓灭尽和不生的自性，而获得一切智智。梵天祈请被称为梵天作祈请。瓦拉纳西被称为以瓦拉纳河为标志。念诵三遍被称为这是痛苦，这是集，这是灭，这是道，这是第一次念诵，即见道。痛苦应当完全了知，集应当断除，灭应当现证，道应当修习，这是第二次念诵，即修道。痛苦已经完全了知，集

【英语翻译】
is called, is what the Able Ones have directly seen, those Buddhas have great miraculous powers, seeing them and you, there is no difference. And so on, what will appear later in this scripture is praise of (the Buddha). The auspicious grass seller is called, is the person who sells the grass called auspicious. The seat of enlightenment is called the Vajra Seat. Undistracted grass is called the grass facing in one direction. Recitation without any distraction is called not being absent-minded. Sitting in the lotus position is called sitting in the lotus position. Keeping the body straight is called placing it upright, which is the meaning of being in accordance with Samadhi. Abiding in focus is called returning from the direction of disagreement, striving to focus on the object of focus, that is, focusing on the tip of the nose, and the exhalation and inhalation of breath. Without outflows is called the afflictions that are practiced in the desire realm, form realm, and formless realm, outflows refer to the nature of samsara, it is said that by practicing the antidote, these afflictions are exhausted. Generating the mind is called for the sake of firmly accomplishing the intention. Uttering speech is called for the sake of pleasing the gods. With the power of loving-kindness is called may all sentient beings be happy, etc., with the power of loving-kindness entering without the aspect of hatred. Attaining unsurpassed wisdom is called surpassing everything, by knowing the nature of exhaustion and non-arising, attaining the omniscient wisdom. Brahma's entreaty is called Brahma making the request. Varanasi is called being marked by the Varana River. Reciting three times is called this is suffering, this is the origin, this is cessation, this is the path, this is the first recitation, which is the path of seeing. Suffering should be completely known, the origin should be abandoned, cessation should be realized, the path should be cultivated, this is the second recitation, which is the path of cultivation. Suffering has been completely known, the origin

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྤངས་སོ། །འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་སོ། །ལམ་བསྒོམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་གསུམ་པ་སྟེ། མི་སློབ་པའི་ལམ་མོ། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་བཟླས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་བཞི་བཞི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ན་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་དང་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། མིག་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། བློ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་ལ། བཟླས་པ་གཉིས་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང༌། མིག་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། རག་པ་དང༌། བློ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་ཅིང༌། བཟླས་པ་གསུམ་པ་མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་མིག་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། བློ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་
དང་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་འདི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་མིག་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། བློ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་ལ། བཟླས་པ་གཉིས་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཀུན་འབྱུང་བ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང༌། མིག་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། བློ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་ཅིང༌། བཟླས་པ་གསུམ་པ་མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་ཀུན་འབྱུང་བ་སྤངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང༌། མིག་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། བློ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་དང་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་འདི་ནི་འགོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་མིག་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། བློ་སྐྱེ་པའི་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་ལ། བཟླས་པ་གཉིས་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང༌། མིག་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། བློ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་ཅིང༌། བཟླས་པ་གསུམ་པ་མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མིག་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། བློ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་དང་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་འདི་ནི་ལམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་མིག་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། བློ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་ལ། བཟླས་པ་གཉིས་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང༌། མིག་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། བློ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་ཅིང༌། བཟླས་པ་གསུམ་པ་ནི་མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་ལམ་བསྒོམས་སོ་ཞེ

【汉语翻译】
已经断除了。已经现证了灭谛。已经修习了道谛，这被称为第三次重述，是不再需要学习的道。所谓十二种相，有些人说，因为每一次重述都有苦、集、灭、道四种相。也有人说，三次重述共有十二种相，第一次重述在见道时说“这是苦”，也有眼、识、明、慧四种相；第二次重述在修道时说“应当完全了知苦”，也有眼、识、贪、慧四种相；第三次重述在无学道时说“已经完全了知了苦”，也有眼、识、明、慧四种相。同样，第一次重述在见道时说“这是集”，也有眼、识、明、慧四种相；第二次重述在修道时说“应当断除集”，也有眼、识、明、慧四种相；第三次重述在无学道时说“已经断除了集”，也有眼、识、明、慧四种相。同样，第一次重述在见道时说“这是灭”，也有眼、识、明、慧四种相；第二次重述在修道时说“应当现证灭”，也有眼、识、明、慧四种相；第三次重述在无学道时说“已经现证了灭”，也有眼、识、明、慧四种相。同样，第一次重述在见道时说“这是道”，也有眼、识、明、慧四种相；第二次重述在修道时说“应当修习道”，也有眼、识、明、慧四种相；第三次重述在无学道时说“已经修习了道”

【英语翻译】
Has been abandoned. Cessation has been directly realized. The path has been cultivated, which is called the third recitation, the path of no more learning. Some say that the twelve aspects are because each recitation has four aspects of suffering, origin, cessation, and path. Others say that the twelve aspects are due to reciting three times. The first recitation on the path of seeing says, "This is suffering," which also has four aspects of eye, consciousness, clarity, and wisdom. The second recitation on the path of cultivation says, "Suffering should be fully known," which also has four aspects of eye, consciousness, attachment, and wisdom. The third recitation on the path of no more learning says, "Suffering has been fully known," which also has four aspects of eye, consciousness, clarity, and wisdom. Similarly, the first recitation on the path of seeing says, "This is the origin," which also has four aspects of eye, consciousness, clarity, and wisdom. The second recitation on the path of cultivation says, "The origin should be abandoned," which also has four aspects of eye, consciousness, clarity, and wisdom. The third recitation on the path of no more learning says, "The origin has been abandoned," which also has four aspects of eye, consciousness, clarity, and wisdom. Similarly, the first recitation on the path of seeing says, "This is cessation," which also has four aspects of eye, consciousness, clarity, and wisdom. The second recitation on the path of cultivation says, "Cessation should be directly realized," which also has four aspects of eye, consciousness, clarity, and wisdom. The third recitation on the path of no more learning says, "Cessation has been directly realized," which also has four aspects of eye, consciousness, clarity, and wisdom. Similarly, the first recitation on the path of seeing says, "This is the path," which also has four aspects of eye, consciousness, clarity, and wisdom. The second recitation on the path of cultivation says, "The path should be cultivated," which also has four aspects of eye, consciousness, clarity, and wisdom. The third recitation is on the path of no more learning, saying, "The path has been cultivated."

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་ཡང་མིག་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། བློ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་དག་ལ་བདེན་པ་དབྱེ་བས་ནི་བཟླས་པ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་ལ། མིག་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། བློའོ་དབྱེ་བས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཞེས་གསུངས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལས་གསུམ་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་དང་ཆོས་མཐུན་པས་བདེན་པ་རེ་རེ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལ་བརྟེན་ན། གསུམ་དང༌། བཅུ་གཉིས་ལས་མི་ཉམས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལ་ཡང་མཐོང་
བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། མི་སློབ་བའི་ལམ་གྱི་བཟླས་པ་གསུམ་པ་དང༌། མིག་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། བློ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་ལ། ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལ་ཡང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་བཟླས་པ་གསུམ་པ་དང༌། མིག་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། བློ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་ཅིང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལ་ཡང་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་བཟླས་པ་གསུམ་པ་དང༌། མིག་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། བློ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཡོད། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལ་ཡང་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་བཟླས་པ་གསུམ་པ་དང༌། མིག་དང་ཤེས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། བློ་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་གསུམ་དང་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཆོས་མཐུན་པས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཉིས་དང་བདུན་གྱི་གནས་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ། མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། འདོར་ཞིང་གནོད་པ་དང༌། མ་ཕེབས་པ་འབེབས་པ་དང༌། ཕེབས་པར་གནས་པ་དང༌། འཕར་ཞིང་འབབ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ། རྩིབས་ལ་སོགས་པ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐོང་བའི་ལ

【汉语翻译】
而且，关于地，也有眼、知识、觉悟和智慧产生的四种形态。这样做了之后，在见道、修道和无学道上，以真谛来区分，就有十二种重复。以眼、知识、觉悟和智慧来区分，就有四十八种形态。那么，像这样重复三次，说成十二种形态，会不会有缺失呢？虽然是真实的，但是，根据分别说部（佛教部派名）的论典，第三和第十二与法相符，依靠对每个真谛的完全考察，就不会缺失第三和第十二。像这样，对苦谛进行完全考察时，也有见道、修道和无学道的重复三次，以及眼、知识、觉悟和智慧产生的十二种形态。对集谛进行完全考察时，也有见道、修道和无学道的重复三次，以及眼、知识、觉悟和智慧产生的十二种形态。对灭谛进行完全考察时，也有见道、修道和无学道的重复三次，以及眼、知识、觉悟和智慧产生的十二种形态。对道谛进行完全考察时，也有见道、修道和无学道的重复三次，以及眼、知识、觉悟和智慧产生的十二种形态。这样，因为三和十二与法相符，所以说重复三次，成为十二种形态，就像显示精通二和七的位置一样。具有法，是因为与涅槃之法相顺应。法轮，是指见道，因为它像快速行走、舍弃损害、未至令至、已至安住、上升和下降一样。法轮是见道，也因为经中说辐条等快速行走。转动，是为了在他人相续中产生如实了知意义的作用。那么，像这样，法轮是见道的

【英语翻译】
Moreover, regarding the earth, there are also four aspects of the arising of the eye, knowledge, awareness, and wisdom. Having done so, by distinguishing the truths on the paths of seeing, meditation, and no-more-learning, there are twelve repetitions. By distinguishing the eye, knowledge, awareness, and wisdom, there are forty-eight aspects. Now, if it is said that repeating it three times in this way, saying it is twelve aspects, will there be any deficiency? Although it is true, nevertheless, according to the treatises of the Vaibhashika school (a name of a Buddhist school), the third and the twelfth are in accordance with the Dharma, and relying on the complete examination of each truth, the third and the twelfth will not be deficient. Like this, when completely examining the truth of suffering, there are also the three repetitions of the paths of seeing, meditation, and no-more-learning, and the twelve aspects of the arising of the eye, knowledge, awareness, and wisdom. When completely examining the truth of the origin, there are also the three repetitions of the paths of seeing, meditation, and no-more-learning, and the twelve aspects of the arising of the eye, knowledge, awareness, and wisdom. When completely examining the truth of cessation, there are also the three repetitions of the paths of seeing, meditation, and no-more-learning, and the twelve aspects of the arising of the eye, knowledge, awareness, and wisdom. When completely examining the truth of the path, there are also the three repetitions of the paths of seeing, meditation, and no-more-learning, and the twelve aspects of the arising of the eye, knowledge, awareness, and wisdom. Thus, because the three and the twelve are in accordance with the Dharma, it is said to repeat it three times, becoming twelve aspects, just like showing expertise in the positions of two and seven. Having Dharma means that it is in accordance with the Dharma of Nirvana. The Dharma wheel refers to the path of seeing, because it is like walking quickly, abandoning harm, causing what has not arrived to arrive, abiding in what has arrived, rising and falling. The Dharma wheel is the path of seeing, also because the sutras say that the spokes and so on walk quickly. Turning is for the purpose of generating the function of truly knowing the meaning in the continuum of others. Now, like this, the Dharma wheel is the path of seeing.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་གཉིས་དང་བཅས་པ་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཞེས་གསུངས་ཤེ་ན་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་མཐོང་བའི་ལམ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་གཉིས་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་གཙོ་ཕྱིར་དང་པོའི་ཕྱིར། །གྲོལ་བའི་རྒྱུ་ཕྱིར་ཆོས་འཁོར་ལོ། །གསུམ་པ་རྣམ་པ་
བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་གསུངས་པ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་དེ་ཡོད་པས། །འབྲས་བུར་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་བཞི་པ། ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་འཕགས་པ་ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱ་དང༌། རྟ་ཐུལ་དང༌། བཟང་ལྡན་དང༌། རླངས་བ་དང༌། མིང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །ཉེ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་བ་དང༌། ཉེ་བར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ནི་གྲགས་པ་དང༌། གོང་བོ་དང༌། དྲི་མེད་དང༌། བ་ལང་བདག་དང༌། ལག་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །མཐོ་བ་མཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དག་པས་ཀྱང་ཆེས་གཙོ་བོ་དག་སྟེ། རྣམ་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སུ་སྨོས་སོ། །བཏུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་སྐྱེད་པས་དུལ་བར་མཛད་པའོ། །རབ་ཏུ་ཕྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོམ་པ་ཡང་མ་ཡིན། སྔོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཐོབ་པར་མཛད་པའོ། །རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཛད་དེ། དེ་ལ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་དཔལ་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་བྱས་ཤིང༌། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྫོགས་པ་ཐོབ། །སྡུག་བསྔལ་ཐ་མར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་བསྙེན་པ་ནི་དེ་དང་ཉེ་བའི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་པ་དང༌། ཉེ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་རྫོགས་པ་དང་ཉེ་བར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁད་ཉེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ངའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་མཐོ་རིས་ནི་དར་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། ཐར་པ་ནི་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དེ་ཐོ

【汉语翻译】
如果仅仅是“玛”的话，如何观修以及包含无学道这二者，重复三次，说成十二相，如果是这样说，确实没错，然而见道是主要的缘故。说是法轮，它的果实是修道和无学道这二者，所以没有相违。因此，那是主要，因为是最初的缘故。是解脱之因，因为是法轮。第三个是十二相的，所说的法轮是什么？因为在见道中有它，所以完全掌握包含果实。是这样说的。

第四品。所谓“五者”，是因为五众所行持的缘故，他们是圣者具寿憍陈如、马胜、贤增、婆涩波、十力迦叶。所谓“近五”，是因为第五个以及接近的缘故，他们是名闻、牛护、离垢、持牛、手贤。所谓“高者高者”，是因为主要者也是非常主要者，为了类别而说了两次。所谓“调伏”，是通过生起圣道而调伏的。所谓“出家”，也不是乞丐，以非乞丐的自性而获得出家。所谓“圆满近事”，是安立于舍弃一切罪恶之相的比丘之事物，其中所谓“圆满”，是所有意义都真实成就的光荣，是涅槃的同义词。如是说：“断除一切垢染，获得涅槃圆满，是痛苦的终结者，一切都成为圆满。”如是所说。在那里，“近事”是接近它的声音，圆满和接近就是圆满近事，是比丘戒的同义词。像这样，圆满和接近而安住，那就是因为非常接近而安住在涅槃中。就像这样，我的具有戒律的比丘，天界就像被丝绸遮蔽一样，解脱就像被帷幕遮蔽一样，因为这样说的缘故。获得圆满近事。

【英语翻译】
If it is only "Ma," how to meditate and include the two paths of no learning, repeating it three times, saying it is twelve aspects, if it is said like this, it is indeed correct, but the path of seeing is the main reason. It is said to be the Dharma wheel, its fruit is the path of meditation and the two paths of no learning, so there is no contradiction. Therefore, that is the main, because it is the first reason. It is the cause of liberation, because it is the Dharma wheel. The third is the twelve aspects, what is the Dharma wheel that is said? Because it is in the path of seeing, it completely grasps the inclusion of the fruit. It is said like this.

Chapter Four. The so-called "five" is because it is practiced by the five aggregates, they are the venerable Ajnata Kaundinya, Asvajit, Bhadrika, Vashpa, and Mahanama. The so-called "near five" is because it is the fifth and close, they are Yashas, Gavampati, Vimala, Subahu, and Purna. The so-called "high high" is because the main ones are also very main ones, it is said twice for the sake of category. The so-called "tamed" is tamed by generating the noble path. The so-called "renunciation" is not a beggar, but obtains renunciation by the nature of non-beggar. The so-called "full ordination" is to establish the nature of abandoning all sins in the object of a monk, among which the so-called "full" is the glory of the true accomplishment of all meanings, which is a synonym for Nirvana. It is said: "Having destroyed all defilements, attained the perfection of Nirvana, is the end of suffering, everything becomes perfect." As it is said. There, "ordination" is the sound close to it, perfection and closeness are full ordination, which is a synonym for the monk's vows. Like this, being fully and closely abiding, that is, because of being very close, abiding in Nirvana. Just like this, my monk who has discipline, the heavenly realm is like being covered by silk, liberation is like being covered by a curtain, because it is said like this. Obtaining full ordination.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་མཛད་པ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀར་པི་སའི་ཚལ་གསེབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པ་ཞེས་མང་པོའི་མིང་ཡིན་ནོ། །བཟང་སྡེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་མཛེས་པའི་ཚོགས་ཏེ།
དེས་འགྲོ་བ་དང་འོངས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ལའོ། །བཀོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་མི་གཡོ་བ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལྟེང་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་གི་མིང་ངོ༌། །ག་ཡ་མགོའི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ག་ཡར་ལྷ་ཁང་བརྩིགས་པས་དེའི་ཕྱོགས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་འཕྲུལ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཀུན་བརྗོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡ་མཚན་བསྐྱེད་པ་དག་གིས་ཏེ། ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་འགྲས་པ་དང༌། ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསྟན་བའོ། །ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་འདོད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་བྱ་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གྲུབ་པ་དད་པ་དེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་མ་ཐོབ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཐོབ་པ་མི་ཉམས་པ་སྟེ། དེ་ནི་གྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤར་པའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱུག་མ་ཕྲ་ཤར་ཤར་པོའི་ཚལ་ལོ། །འོད་མའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་མ་མང་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཞེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་དོན་དང་སྦྱིན་པ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་བ་པོ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པའི་དོན་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེའོ། །དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་མའི་ཚལ་ནའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་ར་བཞག་པ་བཞིན་དུ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཚིག་གཉི་ག་སྨོས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། གུས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་འདུལ་བ་བྱེ་གྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་མུ་བཞིར་བྱེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
行持是名为圆满近住的同义词。名为卡比萨的树林是指树木众多的名称。名为贤善众的集合是贤善美好的集合，因此通过来去等方式而安住。名为于诸真实是指痛苦、集起、灭除、道，是指不颠倒的体性等。名为安置是指由生起不动摇的智慧本身。名为楞增是城镇的名称。名为伽耶头的佛塔是因为在伽耶城建造了寺庙，因此是其主要方向。名为以三种教法神变是指以神变、总说、随顺教导的自性的稀有产生等。名为教法神变是为了吸引和摄集令人畏惧者和普通人等。名为教导是随顺教导。名为极其究竟是指为了想要烦恼灭尽的究竟，并且再也没有行为本身，以及成就、安乐、彼等。名为成就，是指舍弃了先前未获得的烦恼。名为安乐是指获得它而不衰退，那是成就也是安乐，是名为完全不衰退的自性的同义词。名为夏尔巴的树林是指细竹夏尔夏尔的树林。名为光明树林是指光明众多的处所的同义词。名为接受是指为了处所的意义和布施者们以布施者的方式行持的法完全受用的意义而承诺接受。名为在那里是指在光明树林里。名为佛陀薄伽梵是指如同放在手掌中的余甘子一样，通达过去、未来和现在所生的一切法，因此是佛陀，因为战胜了四魔，所以是薄伽梵。说这两个词是为了真实地摄集，是为了生起恭敬。对此，分别说毗奈耶者作四句，有是佛陀而非薄伽梵者，有是薄伽梵而非佛陀者。

【英语翻译】
Acting is a synonym for complete dwelling nearby. The grove called Karpisa is a name for many trees. The assembly called the assembly of the virtuous is the assembly of the virtuous and beautiful, and therefore abides through going and coming, etc. Called in the truths are suffering, arising, cessation, and the path, which are the characteristics of non-perversion, etc. Called arranged is by the very arising of unwavering knowledge. Called Lteng-gyas is the name of a town. The stupa called Gaya Head is because a temple was built in the city of Gaya, so it is its main direction. Called by the three Dharma miracles means by the wonders of the nature of miracles, general statements, and subsequent teachings, etc. Called Dharma miracles are for attracting and gathering those who are fearful and ordinary people, etc. Called instruction is subsequent instruction. Called extremely ultimate means for the ultimate of wanting the exhaustion of afflictions, and also because there is no action itself, and accomplishment, bliss, those. Called accomplishment means abandoning the afflictions that were not previously obtained. Called bliss means obtaining it without decline, that is accomplishment and also bliss, is a synonym for the nature of complete non-decline. The grove called Sharpa's Grove is the grove of thin bamboo Shar Sharpo. The grove called the Grove of Light is a synonym for the place of many lights. Called accepted means for the meaning of the place and the meaning of fully enjoying the Dharma practiced by the givers in the manner of givers, to promise to accept. Called there means in the Grove of Light. Called Buddha Bhagavan means like an amalaka fruit placed in the palm of the hand, having understood all the dharmas of the past, future, and present, therefore is Buddha, because he has conquered the four maras, therefore is Bhagavan. Saying both words is a word that truly gathers, to generate respect. On this, those who speak separately of the Vinaya make four sentences, there are those who are Buddhas but not Bhagavans, there are those who are Bhagavans but not Buddhas.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་ཡོད། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱང་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད། སངས་རྒྱས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་ཐ་མ་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཡིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དོ། །འདིར་བརྒལ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་དང་ཆོས་མངོན་པ་གཉིས་ཀྱི་གླེང་གཞིར་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྨོས་ལ། འདུལ་བའི་གླེང་གཞིར་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྨོས་ཤེ་ན། ཡ་མཚན་ཅན་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡ་མཚན་ཅན་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དག་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གྲག་སྟེ་ལེགས་ལྡན་རྫོགས་བྱེད་དང༌། ལེགས་ལྡན་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ལེགས་ལྡན་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་ལ། དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མེད་པས་དེ་དག་ལས་ནི་རྣམ་པར་གཅད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་མདོ་སྡེ་དང༌། ཆོས་མངོན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པར་བྱ་བའི་རིགས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་ཤེ་ན། མདོ་སྡེ་དང་ཆོས་མངོན་པ་གཉིས་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ལྷ་དང༌། དྲང་སྲོང་སྤྲུལ་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་ལ་ནི་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སོགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་ལ་ཡང་དབང་མེད་ན་གཞན་དག་ལ་ཏ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ལ་མཚན་མར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྨོས་སོ། །མདོ་སྡེ་དང་ཆོས་མངོན་པ་གཉིས་ལ་ནི། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྨོས་སོ་ཞེས་འདུལ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་ཟེར་རོ། །རྒྱལ་
པོའི་ཁབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་ཀླུང་ཡ་མུ་ན་ཕོ་གྲང་འདུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདྲའོ། །ཀ་ལན་ད་ཀའི་གནས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ལན་ད་ཀ་ཞེས

【汉语翻译】
也有。有的是佛，也是薄伽梵。有的是佛，也不是薄伽梵。其中，是佛但不是薄伽梵的，例如：独觉佛和声闻的佛。是薄伽梵但不是佛的，例如：菩萨有生之最后身。既是佛也是薄伽梵的，例如：如来、应供、正等觉。既不是佛也不是薄伽梵的，例如：所有异生。这里提问，为什么在经部和阿毗达磨二者的开端都说“如是我闻，一时薄伽梵”，而在律部的开端则说“佛薄伽梵”呢？这是为了对治九十六种外道。因为那九十六种外道，都称自己为薄伽梵，如善圆满者、善圆满的帝释、善圆满的梵天等。但他们没有佛的称谓，为了与他们区别，所以说了佛的称谓。如果那样，那么在经部和阿毗达磨二者中也应该说佛的称谓，为什么没说呢？经部和阿毗达磨二者是与声闻、独觉佛、天和仙人化身等共同宣说的。而在建立学处方面，即使是圣者舍利子等阿罗汉也没有权力，更何况其他人呢？因此，建立学处是不共的，为了作为律藏的标志，所以说了佛薄伽梵。律部的分别说者说，经部和阿毗达磨二者中，都说“如是我闻，一时薄伽梵”。“在王舍城”是就近而言说的，例如说“亚穆纳河水冷”一样。“在迦兰陀迦的住所”是指迦兰陀迦。

【英语翻译】
There are also. There are those who are Buddhas and also Bhagavats. There are those who are Buddhas and not Bhagavats. Among them, those who are Buddhas but not Bhagavats are like this: solitary Buddhas and the Buddhas of the Shravakas. Those who are Bhagavats but not Buddhas are like this: Bodhisattvas in their last existence. Those who are both Buddhas and Bhagavats are like this: the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha. Those who are neither Buddhas nor Bhagavats are like this: all ordinary beings. Here is the question, why in the introductions of both the Sutra Pitaka and the Abhidharma, it is said, "Thus have I heard, at one time the Bhagavat," while in the introduction of the Vinaya, it is said, "Buddha Bhagavat"? This is to counter the ninety-six heretics. Because all of those ninety-six heretics have the term Bhagavat, such as "Well-endowed Completer," "Well-endowed Indra," and "Well-endowed Brahma," and so forth. But they do not have the term Buddha, so to distinguish from them, the term Buddha is spoken. If that is the case, then in the Sutra Pitaka and the Abhidharma as well, the term Buddha should be spoken, why is it not spoken? The Sutra Pitaka and the Abhidharma are taught in common with the Shravakas, solitary Buddhas, gods, and emanations of sages. But in establishing the basis of training, even the noble Shariputra and other Arhats do not have the authority, so what need is there to mention others? Therefore, establishing the basis of training is uncommon, and to mark the Vinaya Pitaka, "Buddha Bhagavat" is spoken. The Vaibhashikas say that in the Sutra Pitaka and the Abhidharma, it is said, "Thus have I heard, at one time the Bhagavat." "In Rajagriha" is spoken in terms of proximity, like saying, "The water of the Yamuna River is cold." "In the abode of Kalandaka" refers to Kalandaka.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་སྲོག་ཆགས་བྱ་ཕྲ་མོ་དག་གི་གནས་ན་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གཞུང་འདི་ལས་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་བཞི་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེ་མ་མེ་ཆེམས་སེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཡོ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཆེམ་མེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཆེམས་སེ་འདུག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་དོ། །ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ཤེས་བྱ་བ་ལ། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡུལ་འཁོར་བ་འོངས་པའོ། །དེས་འཇིགས་པ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པའི་མི་དག་མི་གཡོ་བར་ཆེམ་མེ་ཆེམས་སེ་འཁོད་པ་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཡང་རྒྱུན་ལུགས་མེད་ཅིང་ཆེམ་ཆེམས་སེར་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། །དགེ་སྦྱོད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འམ་སྡིག་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རམ་སྡིག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པའོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པ་སྟེ། དེ་འདུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་མཐུས་ཞི་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རེ་ཞིག་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་པོ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་ཁོང་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །སང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སང་ནང་པར་རོ། །འཕྲལ་རིས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་བའི་རི་མོ་གསུམ་བྱས་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དུ་འདོང་བའི་སར་རོ། །ཕྱི་བཞིན་ཕྱི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་བཞིན་དུ་སྟེ། བཟླས་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གཉིས་སུ་སྨོས་སོ། །ཕྱིར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་ལོག་སྟེའོ། །དེའི་སྐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བར་སྐབས་སུའོ། །མི་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སམ། འཇིག་རྟེན་པའི་མཁྱེན་པས་སོ། །མ་གཟིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་གྱིས་སམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁྱེན་པས་སོ། །མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙན་གྱིས་སམ། ཐག་རིང་པོའི་གཟུགས་གཟིགས་པས་སོ། རྣམ་པར་
མི་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སམ། ཆ་ཕྲ་ཞིང་བསྒྲིབས་པའི་གཟུགས་གཟིགས་པས་སོ། །ཡང་ན་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མཁྱེན་པ་དག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཉིད་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་མཁྱེན་པ་དང་གཟིགས་པ་འཇུག་གོ་ཞེས་འོག་ནས

【汉语翻译】
བྱ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是小动物鸟类居住的地方。关于它的讨论将在本文后面出现。 “居住”的意思是停留，因为有四种行为方式。“ཆེ་མ་མེ་ཆེམས་སེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的意思是完全不动摇，因为比“ཆེམ་མེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”更稳定，所以通过两种原因来理解它。要理解“被敌军吓到”， “敌军”指的是来自敌方的地区。“被……吓到”指的是当住在城市里的人们一动不动地稳定下来时，城市也会失去秩序，变得不稳定。 “དགེ་སྦྱོད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”指的是出家或为了平息罪恶。“བྲམ་ཟེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”指的是具有种姓或放弃罪恶。“དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”指的是拥有功德。“གནས་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”指的是居住，因为它居住本身，所以通过它的力量会变得平静，可以这样理解。 “暂时没有被敌军吓到”这句话是从“由于这两种原因”这句话中引申出来的。“སང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”指的是明天早上。“འཕྲལ་རིས་གསུམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”指的是在倾斜的一侧画了三条线。“སྤྱོད་ཡུལ་དུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”指的是为了某种目的而前往的地方。“ཕྱི་བཞིན་ཕྱི་བཞིན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”指的是跟随，因为重复所以说了两次。“ཕྱིར་གྱུར་ཏེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”指的是返回。“དེའི་སྐབས་སུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”指的是在那期间。“མི་མཁྱེན་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”指的是用智慧或世俗的知识。“མ་གཟིགས་པས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”指的是用眼睛或超越世俗的知识。“མ་རིག་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”指的是用耳朵或看到远处的景象。 རྣམ་པར་
མི་མཁྱེན་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）指的是用意识或看到微小和模糊的景象。或者，通过了解痛苦、起源、停止和道路，按照顺序排列。诸佛世尊的法性是，重复三次“ཉིད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，重复三次名字，佛眼观察世界后，知识和观察才会产生，这将在后面说明。

【英语翻译】
The term "bya ba" refers to the place where small animal birds reside. The discussion of it will appear later in this text. "To reside" means to stay, because there are four ways of behaving. "Che ma me chems se" means to be completely unmoving, because it is more stable than "chem me," so it is understood through two reasons. To understand "being frightened by the enemy army," "enemy army" refers to coming from the enemy's territory. "Being frightened by..." refers to when the people living in the city settle down without moving, the city also loses its order and becomes unstable. "Dge sbyod" refers to being ordained or for pacifying sins. "Bram ze" refers to having caste or abandoning sins. "Dwang che bar grags pa" refers to possessing merit. "Gnas pa" refers to residing, because it resides itself, so through its power it will become peaceful, it can be understood in this way. The phrase "temporarily not being frightened by the enemy army" is derived from the phrase "due to these two reasons." "Sang" refers to tomorrow morning. "'Phral ris gsum" refers to drawing three lines on the tilted side. "Spyod yul du" refers to the place to go outside for some purpose. "Phyi bzhin phyi bzhin" refers to following, because it is repeated, it is said twice. "Phyir gyur te" refers to returning. "De'i skabs su" refers to during that time. "Mi mkhyen pa" refers to with wisdom or worldly knowledge. "Ma gzigs pas" refers to with eyes or knowledge beyond the world. "Ma rig pa" refers to with ears or seeing distant scenes. Rnam par
"Mi mkhyen pa" refers to with consciousness or seeing tiny and blurred scenes. Or, by understanding suffering, origin, cessation, and path, arrange in order. The Dharma nature of the Buddhas, the Bhagavat, is to repeat "nyid" three times, repeat the name three times, and after the Buddha's eyes observe the world, knowledge and observation will arise, which will be explained later.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་འཛིན་པའོ། །བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པ་མཛད་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པའོ། །གསོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཁུང་དུ་གྱུར་བ་དེ་དག་བསྣམས་པས་སྡུག་བསྔལ་བསྣམས་པའོ། །བཞེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་མངོན་པར་མི་དགྱེས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་དུ་བཞེས་ཤིང་བཞེས་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་བླ་ན་མེད་པས་བསྐྱོད་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པས་སོ། །སྲུང་བ་གཅིག་པུ་བཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་སྒོ་སྲུང་དང་ལྡན་པའོ། །ཉག་གཅིག་དཔའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་ལ་མི་སྟོས་བའོ། །གཉིས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བ་གཉིས་པ་མེད་པའོ། །གཉིས་སུ་མི་གསུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། སྔ་ཕྱི་འགལ་བར་མི་གསུང་བའོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གིས་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་མཁས་པ་སྟེ། ལྷག་མཐོང་གི་སྐྱེས་བུ་མཁས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་གསུམ་གསལ་བར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་རིག་པ་གསུམ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །བསླབ་པ་གསུམ་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་གསུམ་རྗེས་སུ་
བསྒྲུབ་པའོ། །དུལ་བའི་གནས་གསུམ་གྱི་གཞི་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་འཇམ་པ་དང་གཅིག་ཏུ་རྩུབ་པ་དང་འཇམ་རྩུབ་འདྲེན་མས་འདུལ་བ་གནས་གསུམ་ལ་མཁས་པའོ། །ཆུ་པོ་བཞི་ལས་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཆུ་པོ་ལས་རྒལ་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིས་སྤྱོད་པའི་གཞི་ལ་ལེགས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པའི་ཏིང་དེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྡུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། སེམས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་པའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ལའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་མཛད་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
与生结合。所谓“存活”，即不认为完全从悲伤中解脱。所谓“安住”，即完全舍弃禅定和等持的喜乐，致力于成办利益世间之事。所谓“活着”，即携带着那令人不悦的、已成空洞的五蕴，携带着痛苦。所谓“接受”，即因具大悲心，欣然接受一切令人不悦之事物。所谓“具大悲心”，即由无上之悲心所驱动。所谓“进入利益世间”，即已成办。所谓“唯一守护者”，即恒常具备正念近住之守护。所谓“唯一勇士”，即不依赖朋友。所谓“无二”，即没有相同的第二个。所谓“不说二语”，即极为肯定地说，不说前后矛盾的话。所谓“以止观而安住”，其中，所谓“止”，即等持，因能平息过患。所谓“观”，即智慧贤者，因能使观之士贤明。所谓“明了三明”，即示现知晓宿住、死生、以及烦恼已尽的三明。所谓“善学三学”，即随行增上戒学、增上心学、增上慧学之三学。所谓“精于调伏三处之基”，即精于以极柔和、极粗暴、以及柔和与粗暴兼施的方式调伏三处。所谓“超越四瀑流”，即超越欲瀑流、有瀑流、见瀑流、以及无明瀑流。所谓“善住于以四神足行持之基”，即指具有欲等持和勤奋的舍断行之神足，以及具有心、精进、审虑之等持和勤奋的舍断行之神足。所谓“长久以来完全修习四摄事”，

【英语翻译】
Combined with arising. The term "living" means not considering oneself completely liberated from sorrow. The term "abiding" means completely abandoning the joy of meditation and samadhi, and dedicating oneself to accomplishing things that benefit the world. The term "alive" means carrying those unpleasant, hollowed-out five aggregates, carrying suffering. The term "accepting" means, due to having great compassion, gladly accepting all unpleasant things. The term "having great compassion" means being driven by unsurpassed compassion. The term "entering to benefit the world" means having accomplished it. The term "sole protector" means constantly possessing the protection of mindfulness. The term "sole warrior" means not relying on friends. The term "non-dual" means there is no identical second. The term "not speaking two words" means speaking with extreme certainty, not speaking contradictory things. The term "abiding in stillness and insight," wherein, the term "stillness" means samadhi, because it pacifies faults. The term "insight" means wise wisdom, because it makes the person of insight wise. The term "clarifying the three knowledges" means demonstrating the three knowledges of knowing past lives, death and rebirth, and the exhaustion of defilements. The term "well-trained in the three trainings" means following the three trainings of higher discipline, higher mind, and higher wisdom. The term "skilled in the basis of taming the three places" means being skilled in taming the three places with extreme gentleness, extreme roughness, and a combination of gentleness and roughness. The term "crossing the four torrents" means crossing the torrents of desire, existence, views, and ignorance. The term "well-established in the basis of practicing with the four miraculous feet" refers to the miraculous feet that have the samadhi of desire and the effort of abandonment, and the miraculous feet that have the samadhi of mind, diligence, and contemplation and the effort of abandonment. The term "having completely cultivated the four objects of collection for a long time"

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་གོམས་པར་མཛད་པའོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞིས་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཉིད་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་སྟོན་པ་ཉིད་དང༌། བར་དུ་གཅོད་པའི་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ལ། བསྙེལ་བ་མི་མངའ་ཞིང་ཁྱུ་མཆོག་རླབས་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་དམ་འཆའ་ལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སེང་གེའི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་སྒྲོགས་པའོ། །ཡན་ལག་ལྔ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། ལྷ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་དག་སྤངས་པའོ། །འགྲོ་བ་ལྔ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་མི་དང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལྷ་ལས་སོ། །ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་དག་བརྙེས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་འཕེལ་
བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་གནས་པ་དྲུག་གིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དྲུག་པོ་དག་ལ་རྟག་ཏུ་དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་གྱི་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་མེ་ཏོག་གིས་ཕྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གིའོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དང་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འཕགས་པའི་ལམ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམ་པར

【汉语翻译】
是说对于布施，善语，意义一致，利益行为长久习惯。所谓以四无畏不忘失，即是说对于如实圆满成佛，烦恼灭尽，开示决定出离之道，以及对于阻碍的如是教导，都不会忘失，并且在殊胜的群体中立下誓言，在眷属中如实发出狮子吼。所谓舍弃五种支分，即是舍弃对于欲望的贪求，害心，昏沉，睡眠，后悔，掉举，谄诳，以及怀疑等五种流转轮回的支分。所谓完全超越五道，即是天，人，地狱众生，旁生，以及饿鬼的五道轮回。所谓具有六支，即是获得了神变之境，天耳，知晓他人心，宿命通，死生，以及知晓烦恼灭尽。所谓圆满六度，即是圆满了布施，持戒，忍辱，精进，禅定，以及智慧的波罗蜜多，是为了这些增长的缘故。所谓以六常住而安住，即是对于眼，耳，鼻，舌，身，意这六种可被识别的对境，常常保持正念和正知。所谓以七觉支之花富饶，即是正念觉支，择法，精进，喜，轻安，禅定，以及舍的正等觉支。所谓开示八支道，即是开示具有正见，正思维，正语，正业边，正命，正精进，正念，以及正定自性的八正道。

【英语翻译】
It means being accustomed to generosity, kind speech, consistency, and beneficial actions for a long time. The so-called "unforgettable with the four fearlessnesses" means that one does not forget the perfect and complete enlightenment, the exhaustion of defilements, the teaching of the path of definite departure, and the teaching of such obstacles. Furthermore, one makes vows in the supreme assembly and roars the lion's roar truthfully within the retinue. The so-called "abandoning the five limbs" means abandoning the desire for desire, harmful thoughts, drowsiness, sleep, regret, excitement, deception, and the five limbs that cause doubt and wandering in samsara. The so-called "completely transcending the five realms" means transcending the five realms of gods, humans, hell beings, animals, and hungry ghosts. The so-called "possessing six branches" means having attained the realm of miraculous powers, divine ears, knowledge of the minds of others, knowledge of past lives, death and birth, and knowledge of the exhaustion of defilements. The so-called "perfecting the six perfections" means perfecting the perfections of generosity, ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom, for the sake of increasing these. The so-called "abiding by the six constant abodes" means constantly maintaining mindfulness and awareness of the six objects to be recognized by the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. The so-called "rich with the flowers of the seven branches of enlightenment" refers to the branches of enlightenment of perfect mindfulness, discrimination of dharma, diligence, joy, perfect tranquility, concentration, and equanimity. The so-called "showing the eightfold path" means showing the noble path with the nature of right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པ་ལའོ། །སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྟོབས་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང༌། མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང༌། སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་ངོ༌། ཕྱོགས་བཅུར་སྙན་པས་ཡང་དག་པར་རྒྱས་བ་ཞིས་བྱ་བ་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་བཞི། སྟེང་དང༌། འོག་གོ ། བརྒྱ་ཕྲག་བཅུར་དབང་བསྐྱུར་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟེ། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །དེར་དབང་སྒྱུར་བ་ནི་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་དབང་སྒྱུར་བའི་སྟངས་པའོ། །དེ་ལས་ཁྱད་
པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་མཐུས་ལྷག་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཚུལ་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བར་སྐུ་དོན་རྗེས་སུ་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་པར་སྔ་དྲོའི་ཆ་གསུམ་དང༌། མཚན་མོའི་ཐུན་དང་པོ་དང༌། གུང་དང་ཐ་མ་གསུམ་མོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་འགྲོ་བ་ལའོ། །རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་སོ། །ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ཆོས་དག་ལས་ལྟུང་བའོ། །འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་དེ་དག་གིས་ཉེ་བར་སོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །ཉ་མ་ང་བཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱུང་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམ་ང་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པའི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གནོད་པ་དང་ཉམ་ང་བ་དང༌། མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ནི་ངན་སོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ངན་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ

【汉语翻译】
进入之中。 具有十力之力的意思是，知是处非处之力的，知业为己有之力的，静虑和，解脱和，入于等持之力的，殊胜根和，非殊胜根知之力的，界种种知之力的，一切行道知之力的，宿住随念知之力的，死殁和，出生知之力的，漏尽知之力等。 十方美誉真实增长的意思是，十方是指四方和，四隅，上方和，下方。 胜过百倍自在的意思是，百倍是指数量的差别，即千世界。 在那里自在是轮王，即于千世界自在之威力。 胜过它的是力量更强大。 法性是指事物的规律，是不被鬼神所食而身之目的得以成就的同义词。 白天三次夜晚三次的意思是，即白天早中晚三时和，夜晚初夜和，中夜和末夜三时。 以佛眼的意思是，以一切智智。 对于世间的意思是，对于三界之有情。 观察之后的意思是，个别观察之后。 退失的意思是，从信心等善法中堕落。 增长的意思是，以信心等善法而增长。 损害的意思是，身体上的痛苦。 忧恼的意思是，与安乐相离之痛苦。 有些人说，损害的意思是，因为难以去除。 忧恼的意思是，因为没有补救的机会。 不安乐的意思是，因为是损害的自性。 损害和忧恼和，不安乐总的来说是因为有痛苦的产生。 凡是恶趣等，恶趣是指有情地狱。

【英语翻译】
Entering into it. Having the power of the ten powers means the power of knowing what is and is not, the power of knowing actions as one's own, meditation and, liberation and, the power of entering into samadhi, the supreme faculty and, the power of knowing what is not supreme, the power of knowing various realms, the power of knowing the path to go everywhere, the power of knowing the recollection of past lives, death and, the power of knowing birth, the power of knowing the exhaustion of defilements, etc. The meaning of truly increasing fame in the ten directions is that the ten directions refer to the four directions and, the four intermediate directions, above and, below. The meaning of being superior to ruling over a hundredfold is that a hundredfold refers to the difference in number, which is a thousand world realms. Ruling there is the wheel-turning king, which is the power of ruling over a thousand world realms. Being superior to that is being more powerful in strength. Dharma nature refers to the nature of things, which is a synonym for accomplishing the purpose of the body without being eaten by demons. Three times during the day and three times during the night means the three parts of the day, morning, noon, and evening, and the first watch of the night, and the middle and last watch. By the eye of the Buddha means by the wisdom of omniscience. For the world means for the beings of the three realms. Having observed means having individually examined. Declining means falling from virtuous dharmas such as faith. Increasing means increasing by those virtuous dharmas such as faith. Harm means physical suffering. Distress means suffering separated from happiness. Some say that harm means because it is difficult to remove. Distress means because there is no opportunity for remedy. Discomfort means because it is the nature of harm. Harm and distress and, discomfort collectively mean because there is the arising of suffering. Whatever is in the lower realms, etc., the lower realms refer to sentient beings in hell.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞོལ་བ་དང༌། འབབ་པ་དང༌། བབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཞོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་སོང་བའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་མཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཐོ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་ལས་ཐར་པ་གསུམ་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུའོ། །འདོད་པའི་འདམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་འདོད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་པ་སྟེ་འདམ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པའི་ནོར་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ནོར་བདུན་པོ་དག་གོ །འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །དགེ་བའི་རྩ་བདག་ལ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དག་མ་སྤངས་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུས་ཤེས་ཤིང་སྤེལ་བའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའོ། །མཁྱེན་པ་དང་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །ཡང་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ངེས་པར་རྟོགས་པའོ། །གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་སྟེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་མཁྱེན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མཁྱེན་པའོ། །གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པར་བྱ་བ་དངོས་པོ་གཟིགས་པའོ། །ཡང་ན་མེད་པ་ལ་མེད་པར་མཁྱེན་པ་དང༌། ཡོད་པ་ལ་ཡོད་པར་གཟིགས་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་མཁྱེན་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡུལ་མཁྱེན་པའོ། །གཟིགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡུལ་གཟིགས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་སྟོད་པ་བྱེད་པ་ལས་སོ། །ཆུ་སྲིན་གནས་ཀྱི་དུག་ཅན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་ཆུ་སྲིན་གྱི་གནས་ཀྱང་ཡིན་ལ། དུག་ཅན་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་སྲིན་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཉ་ཆེན་དང༌། ཉ་ཆེན་མེད་དང་ཉ་ཆེན་མིད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་འབྱུང་པོ་གཞན་གྱི་གནས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཆུ་སྲིན་གྱི་གནས་དང་དགུ་ཅན་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
等等。趋向、降下、到达，是指以小、中、大的形态显现趋向。有些人说，趋向是指造作堕入恶趣之业的方便。降下是指业的本体完全圆满。到达是指业的结尾完全圆满。高处是指天人的世界。解脱是指从三时解脱的第三者，即寂灭。果是指沙门的行持之果。欲之泥是指财物之欲和烦恼之欲，因为与泥土的性质相似。圣者之财是指无漏的信心、戒律、知惭、有愧、听闻、布施、智慧这七种财富。具有果实是指次第对处所生起信心等等。善根生起于我，是指与解脱分相应的未曾舍弃。令其成熟是指以威力了知并增长。解脱是指成为果实。知与见中，知是指完全断除所作。或者是指真实了知自己的体性。见是指分别，即个别地分别。有些人说，知是指以意所知的对境。见是指以眼所见的对境。或者是指对不存在的事物知其不存在，对存在的事物见其存在，即按照顺序。或者知是指了知无漏的对境。见是指见世俗的对境。说了是指从真实聚集赞叹而来。鲸鱼住所的毒物，是指大海。因为那是鲸鱼的住所，也是有毒的。提到鲸鱼只是举例说明，也是大鱼、无大鱼、大口吞噬的大鱼等等其他生物的住所。鲸鱼的住所和具有九

【英语翻译】
etc. Inclining, descending, and arriving refer to manifesting inclination in small, medium, and large forms. Some say that inclining means engaging in actions that lead to lower realms. Descending means the complete fulfillment of the substance of the action. Arriving means the complete fulfillment of the end of the action. Higher realms refer to the world of gods. Liberation refers to the third liberation from the three times, which is nirvana. Fruit refers to the fruit of the conduct of a renunciate. The mire of desire refers to the desire for possessions and the desire for afflictions, because it shares the same nature as mud. The wealth of the noble ones refers to the seven types of wealth: unpolluted faith, discipline, conscientiousness, shame, learning, generosity, and wisdom. Possessing fruits refers to the gradual arising of faith in places, etc. Generating roots of virtue in oneself means not abandoning those that are in accordance with the aspect of liberation. Causing it to ripen completely means knowing and increasing it through power. Liberation means becoming a fruit. Among knowing and seeing, knowing means completely cutting off what is to be done. Or it means truly realizing one's own nature. Seeing means discernment, that is, individually distinguishing. Some say that knowing means knowing the object that is to be known by the mind. Seeing means seeing the object that is to be seen by the eye. Or it means knowing that what does not exist does not exist, and seeing that what exists exists, that is, in order. Or knowing means knowing the unpolluted object. Seeing means seeing the worldly object. Saying means coming from truly gathering praise. The poisonous one who dwells in the abode of makaras, refers to the great ocean. Because it is the abode of makaras and is also poisonous. Mentioning makaras is just an example, it is also the abode of other living beings such as large fish, fish without large fish, large-mouthed fish, etc. The abode of makaras and possessing nine

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཚིག་གཉི་ག་སྨོས་པ་ནི། རྒྱལ་བ་དུག་ཅན་གྱིས་བསོགས་པའི་ཆུ་ཀླུང་དང༌། རྫིང་བུ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་པས་དེ་ལས་དགར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་རླབས་བྱུང་བའི་དུས་ལས་སོ། །འདའ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །གདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བའི་སྐྱེ་པོ་ལའོ། །བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་འཚོ་བའོ། །རྟོག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱམས་པའི་བསམ་པས་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྲོག་སྲུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྦྲུལ་དང༌། དུག་དང༌།
ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ལ་གནོད་པ་དག་ལས་ཀུན་དུ་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་སོ། །རྟོག་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུ་གཅིག་པ་ལ་བྱམས་པ་དང་འདྲ་བར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱམས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་སྲོག་སྲུང་བར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་མི་མཐུན་པ་དག་ལ་ཀུན་ནས་སྲུང་བར་མཛད་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་རྟོག་པར་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་ཐུགས་རྗེ་བ་བཞོན་མ་ལྷ་བུ་མངའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདུལ་བ་འཁོར་བའི་བཙོན་རར་འཁྱམས་པ་བེའུ་ལྟ་བུ་དག་ཚོལ་བས་མི་སྐྱོ་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྟོག་པར་མཛད་ཅིང་དེའི་སྲོག་སྲུང་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། གདུལ་བ་སྲིད་དང་ངན་འགྲོས་ཉམས་ལ་བྱམས་པ་ནི། །རབ་ཉམས་བེའུ་ལ་བྱམས་པ་ཡི་བ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ནི་བ་བཞོན་དྲུས་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་སྲིད་པ་དང༌། ངན་འགྲོས་ཉམས་པ་ནི་བེའུ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཚོལ་བས་མི་སྐྱོ་བ་ནི་བ་བཞོན་དྲུས་མ་བེའུ་ཚོལ་བས་མི་སྐྱོ་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱ་བ་ལྷག་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཕགས་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བརྟས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་མཚོན་གྱིས་བརྟོལ་བ་ལ་སྡོད་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཅི་འདི་གཉིས་རེ་ཞིག་སྟ

【汉语翻译】
之所以说这两个词，是因为有胜者毒所积聚的河流和水池等，为了将它们区分开来。所谓“时”，是指三时中产生波浪的时。所谓“将要过去”，是指将要消失。所谓“调伏”，是指对调伏的众生。所谓“慈爱”，是指观世音菩萨所养育的。所谓“思念”，是指在一切时中以慈爱之心亲近。所谓“保护其生命”，是指从蛇、毒药、荆棘等危害生命的事物中完全保护。所谓“调伏的众生”，是指应被调伏的众生集合。所谓“思念”，是指像慈爱独子一样，在一切时中慈爱。所谓“保护其生命”，是指从与相续中产生圣道之因不相符的事物中完全保护。如果问：如何那样思念呢？因此说了“因为全知”等。因为如来相续中具有的慈悲，就像母牛拥有小牛一样，对于那些在轮回监狱中流浪如小牛般的调伏者，不厌倦地寻找，因此如来思念调伏的众生，并保护其生命。因此，说了“调伏于有和恶趣衰败的慈爱，就像母牛慈爱极度衰败的小牛一样”。意思是说，如来相续中具有的慈悲就像刚挤过奶的母牛，而调伏的众生，即处于有和恶趣衰败的众生就像小牛一样。因此，如来的慈悲不厌倦地寻找调伏的众生，就像刚挤过奶的母牛不厌倦地寻找小牛一样。所谓“特别做了的事”，是指与解脱分相应的殊胜善根。所谓“积累了善根之聚”，是指与解脱分相应的善根完全增长，是趋向于产生果实的同义词。这本身就是果实完全成熟，就像住在被武器刺穿的地方一样，这样显示了。难道这两个暂时……

【英语翻译】
The reason for mentioning these two words is to distinguish them from the rivers and pools accumulated by the Victorious One, who is poisonous. The term "time" refers to the time when waves arise in the three times. The term "will pass away" means will disappear. The term "taming" refers to the beings to be tamed. The term "loving-kindness" refers to what is nurtured by Avalokiteśvara. The term "thinking" means to be close with loving thoughts at all times. The term "protecting their lives" means to completely protect from things that harm life, such as snakes, poisons, and thorns. The term "beings to be tamed" refers to the collection of sentient beings to be tamed. The term "thinking" means to cherish at all times, like loving a single child. The term "protecting their lives" means to completely protect from things that are incompatible with the cause of the arising of the noble path in the continuum. If asked, how does one think like that? Therefore, it is said, "Because of omniscience," etc. Because the compassion possessed in the continuum of the Tathagata, like a cow possessing a calf, does not tire of searching for those to be tamed who wander in the prison of samsara like calves, therefore the Tathagata thinks of the beings to be tamed and protects their lives. Therefore, it is said, "Loving-kindness for those to be tamed who are in existence and the decline of evil destinies is like a cow loving an extremely declining calf." It means that the compassion possessed in the continuum of the Tathagata is like a cow that has just been milked, and the beings to be tamed, that is, the beings who are in existence and the decline of evil destinies, are like calves. Therefore, the compassion of the Tathagata does not tire of searching for the beings to be tamed, just as a cow that has just been milked does not tire of searching for its calf. The term "especially done deed" refers to the superior roots of virtue that are in accordance with the part of liberation. The term "accumulated a collection of roots of virtue" means that the roots of virtue that are in accordance with the part of liberation have completely increased, which is a synonym for tending towards producing fruit. This itself is the complete ripening of the fruit, like dwelling in a place pierced by a weapon, thus showing. Are these two temporarily...

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པས་གདུལ་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་གདུལ་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་དགོངས་ན་ཞེས་བྱད་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་གདུལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དགག་པ་ཡིན་གྱི་སྟོན་པས་གདུལ་བ་ཁ་ཅིག་མི་གདུལ་བར་དགག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྟོན་པས་ནི་གདུལ་
བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་གང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བར་འགྱུར་བའི་ཐབས་གང་ནས་སོ། །འདུག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་ལམ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡིད་སྡུང་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་རོག་པས་སོ། །བླང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་དུ་བླངས་པས་སོ། །མངོན་པར་བསྟོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པའོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་ལགས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་བསྟོད་པའོ། །སྔ་དྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུང་ཚིགས་ཀྱི་མདུན་རོལ་ལོ། །ཤམ་ཐབས་བགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་ཀྱི་གོས་བགོས་བའོ། འདི་ལྟར་ཤམ་ཐབས་ནི་སྔ་ནས་ཀྱང་བགོས་ཟིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ལེགས་པར་བཅོས་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གཞན་གྱོན་གྱོན་པ་ཕུད་དེ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འཇུག་ཁར་ཤམ་ཐབས་ཉིད་བགོས་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ལྟུང་བཟེད་ཐོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་ཐོགས་པའོ། །ཆོས་གོས་ཐོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོད་ཀྱི་གོམ་བགོས་པའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕར་འགྲོ་བའོ། །ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་ལྡོག་པའོ། །ཅུང་ཟང་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་ལྟ་བའོ། །རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་དུ་ལྟ་བའོ། །བསྐུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐུམ་པའོ། །བརྐྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་བརྐྱང་བའོ། །སྣམ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་ཕྲན་གྱི་གླེགས་བུ་སྦྱར་བའི་གོས་སྟོད་དུ་བགོ་བའོ། །ཆོས་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་སྦྱར་ལས་གཞན་པ་བླ་གོས་ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་བ་ཞིག་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པས་མིང་མི་སྨོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱད་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མཐོང་ངམ། ཐོས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །ལམ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟའི་ལམ་མོ། །དེ

【汉语翻译】
是佛陀调伏，还是声闻调伏呢？如果这样想，那么“所作”等词句，是遮止声闻不能调伏一切所调伏的，而不是遮止佛陀不能调伏某些所调伏的。因为佛陀能调伏一切所调伏的。 “从哪个门”的意思是，从哪个能被调伏的方法。“将住”的意思是，将进入教法。“神变”的意思是，在虚空中行走等。“行路”的意思是，行走和到来等行为的特征。“使心悦”的意思是，最初生起。“看”的意思是“瞧”。“不语”的意思是沉默。“受持”的意思是乐意接受。“赞叹”的意思是心中认可。“随喜”的意思是“正是如此”等言语的赞叹。“早晨”的意思是午饭之前。“穿着裙子”的意思是穿着下身的衣服。像这样，裙子虽然早就穿好了，但是在进入使用场合时，好好地整理一下，就没有过失。有些人说，脱下其他的裙子，在进入使用场合时，才穿上裙子。“拿着钵”的意思是拿在手上。“拿着法衣”的意思是穿着上身的衣服。“去”的意思是往外走。“返回”的意思是往回走。“稍微看”的意思是向前看。“四处看”的意思是向右看。“蜷起”的意思是把手等蜷起来。“伸展”也是把手等伸展开。“缝缀”的意思是把缝缀着小块布片的衣服穿在上身。“法衣”的意思是缝缀以外的上衣等。“为了某事”的意思是，因为不是主要的事情，所以没有说出名称。“因为什么而出家”的意思是，因为看到或听到出家而出家。“高兴”的意思是想要。“大路”的意思是车道。那

【英语翻译】
Is it the Buddha who tames, or the Shravakas who tame? If you think so, then the words "what is done" etc., are to negate that the Shravakas cannot tame all that is to be tamed, but not to negate that the Buddha cannot tame some that are to be tamed. Because the Buddha can tame all that is to be tamed. "From which door" means, from which method can one be tamed. "Will abide" means, will enter the Dharma. "Miraculous power" means, walking in the sky etc. "Manner of conduct" means, the characteristics of actions such as walking and coming. "To please the mind" means, to arise initially. "Look" means "behold." "Not speaking" means silence. "Accepting" means willingly accepting. "Praising" means acknowledging in the heart. "Rejoicing" means praise in words such as "it is so." "Morning" means before lunch. "Wearing a skirt" means wearing lower body garments. Like this, although the skirt has been worn long ago, there is no fault in tidying it up well when entering the place of use. Some say that taking off other skirts and putting on the skirt itself when entering the place of use is what it means. "Holding the bowl" means holding it in the hand. "Holding the Dharma robe" means wearing upper body garments. "Going" means going outwards. "Returning" means going back. "Looking slightly" means looking forward. "Looking around" means looking to the right. "Curling up" means curling up the hands etc. "Stretching out" also means stretching out the hands etc. "Sewing" means wearing clothes sewn with small pieces of cloth on the upper body. "Dharma robe" means upper garments etc. other than sewing. "For something" means that because it is not the main thing, the name is not mentioned. "Why renounce" means, renouncing because of seeing or hearing about renunciation. "Happy" means wanting. "Great road" means the chariot road. That

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཡངས་པ་ཡང་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་རུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོས་ཏེ། སྲང་དོག་པ་
བསྒུགས་སླ་བཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པས་སོ། །ཤས་ཆེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་ཆེར་ཏེ་ཞར་ལ་དོན་གཞན་ཡང་བྱེད་པའོ། །སྡོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོད་པའོ། །དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི། གཞན་དག་དེ་སྐད་ཟེར་བའི་ཚིག་གི་རྗེས་སྙེགས་པ་ཡིན་གྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྟ་ཐུལ་ཉིད་ནི་སྟོན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་མི་བརྗོད་དོ། །གཽ་ཏ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོང་སྲོང་གཽ་ཏ་མའི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཁྱེན་པའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྙེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་སོ། །སྟོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ན་གཞོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་ཚོད་གཞོན་པའོ། །བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སོ། །སླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ནུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའི་འོ། །ཆོས་གང་རྒྱུས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོགས་པ་ལ་ཆོས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །རྒྱུས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བྱུང་བ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་འདིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་བསྟན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་མ་ཐག་པའི་ཆོས་གང་དག་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བྱུང་བ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་སྟེ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་འདིས་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། དེ་ལྟར་ན་འདིས་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གཞན་དག་པས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ་སྡིག་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་ཏེ།
འདིས་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི

【汉语翻译】
是宽阔的，也有宽广的，因此才说了“聚集”。“街道狭窄，容易等待”应与此相连。“行走和返回”是指贪执。“多数”是指主要，顺便也做其他事情。“居住”是指停留。“沙门乔达摩”之所以被提及，是因为其他人也这么说，这是追随他们的说法，而具寿马胜本身并不对导师这样称呼。“乔达摩”是因为是乔达摩仙人的后裔。“无上正等觉”是指无上的智慧。“现证菩提”是指已经证得。“法”是指教法。“说吧”是指讲吧。“年轻”是指年龄小。“教法”是指佛法。“不容易”是指不能。“他的”是指导师的。“诸法由何而生”等，“诸法”是指色等有为事物。“由因生”是指依赖于因，生起成为果的近取五蕴的同义词。因此，这显示了苦谛，应与“如来所说”相连。“它们的因”是指先前所说的那些依赖于因的诸法，它们的因，即成为因的近取蕴的同义词。因此，这显示了集谛，也应与“如来所说”相连。“那灭除是什么”是指痛苦，即灭除的是什么，是涅槃的同义词。因此，这显示了灭谛，也应与“如来所说”相连。“大沙门”是指比其他沙门更主要的，为了平息罪恶。“如是说”是指具有所说的方式，
这显示了道谛，因为提到了“如是说”的声音。像这样，如是说的

【英语翻译】
It is wide, and there is also vastness, therefore, the term "gathering" is mentioned. "The street is narrow, easy to wait" should be connected to this. "Going and returning" refers to attachment. "Mostly" refers to mainly, and incidentally doing other things as well. "Dwelling" refers to staying. The reason why "Shramana Gautama" is mentioned is because others also say so, and this is following their saying, but the venerable Ashvajit himself does not address the teacher in this way. "Gautama" is because he is a descendant of the sage Gautama. "Unsurpassed perfect complete enlightenment" refers to unsurpassed wisdom. "Manifestly awakened" refers to having attained it. "Dharma" refers to the teaching. "Speak" refers to tell. "Young" refers to being young in age. "Teaching" refers to the Dharma. "Not easy" refers to not being able to. "His" refers to the teacher's. "What dharmas arise from what cause," etc., "dharmas" refers to form and other conditioned phenomena. "Arising from cause" refers to relying on cause, the synonym for the five aggregates of grasping that arise and become the fruit. Therefore, this shows the truth of suffering, and should be connected to "spoken by the Tathagata." "Their cause" refers to those dharmas mentioned earlier that rely on cause, their cause, i.e., the synonym for the aggregates of grasping that become the cause. Therefore, this shows the truth of the origin, and should also be connected to "spoken by the Tathagata." "What is that cessation" refers to suffering, i.e., what is that cessation, is the synonym for Nirvana. Therefore, this shows the truth of cessation, and should also be connected to "spoken by the Tathagata." "Great Shramana" refers to being more important than other Shramanas, for the sake of pacifying sins. "Thus he spoke" refers to having the manner of speaking,
This shows the truth of the path, because the sound "thus he spoke" is mentioned. Like this, thus he spoke

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྒ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་རོ། །དེས་ནས་ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལྟར་འགོག་པའི་བདེན་པ་ཡང་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཆོས་གང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་སྟེ། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་གཉིས་བསྟན་ཏེ། དེ་གཉིས་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པས་ནི་འགོག་པ་བསྟན་ཏེ། འགོག་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པས་ནི་ལམ་བསྟན་ཏེ། ལམ་འདིས་འགོག་པར་བྱེད་པས་ན་འགོག་པར་བྱེད་པ་ནི་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཆོས་གང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །འང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། འདི་ལྟར་འང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་རྒྱུ་དང་བཅས་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལམ་ནི་འགོག་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གི །སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་འམ་ཆོས་ཀྱི་གོ་རིམས་སོ། །བདེན་པ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མཐོང་བས་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡུལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་རྒྱས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྡུལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་དང་བྲལ་
བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བ་སྟེ། །འཇིགས་ལ་སོགས་པ་སྡང་བ་བཞིན། །ཤེས་པ་མ་ནོར་མི་རྟོག་པ། །གང་ཡིན་དེ་ནི་མངོན་སུམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བས

【汉语翻译】
“་”字是“如是”的意思，如是之“་”也与“如何”之声结合。因此，如是世尊宣说了具有因的苦谛，同样，世尊也宣说了具有因的灭谛。如是，此偈颂显示了四圣谛。有些人说，“法”是指苦谛，“因”是指集谛。 “灭”是指灭谛和道谛，因为二者相关联。如此，通过成就所作之事，显示了灭谛，灭谛即是涅槃。通过成就能作之事，显示了道谛，因为此道能实现灭，所以能实现灭的是道。还有些人说，“法”是指苦谛，“因”是指集谛，“灭”是指灭谛，“也”字是指道谛。如此，“也”字是总摄之义。因此，如是宣说了具有因的苦谛，同样也宣说了具有因的灭谛，这是总结之词。道被安立为获得灭的因，而不是产生（灭）的因。 “法的类别”是指法的形态或法的次第，是四谛的体性。“于诸法”是指通过见到四圣谛，是“入流果”的同义词。“无尘”是因为没有微细的增长。“离垢”是因为没有完全的缠缚。或者，“无尘”是因为显现光明。“离垢”是因为没有烦恼，如云：通过修习的力量而显明，如对恐惧等四种憎恨，无错乱的智慧，无分别，凡是存在的，即是现量。等等如此宣说。“生”是听闻的同义词。“见法”是指

【英语翻译】
The syllable "་" means "thus," and the "་" of "thus" is also combined with the sound of "how." Therefore, just as the Thus Gone One taught the truth of suffering with its cause, so too did the Thus Gone One teach the truth of cessation with its cause. Thus, this verse shows the four noble truths. Some say that "dharma" refers to the truth of suffering, and "cause" refers to the truth of origin. "Cessation" refers to both the truth of cessation and the truth of the path, because the two are related. Thus, by accomplishing what is to be done, cessation is shown, and cessation is nirvana. By accomplishing what can be done, the path is shown, because this path brings about cessation, so what brings about cessation is the path. Others say that "dharma" refers to the truth of suffering, "cause" refers to the truth of origin, "cessation" refers to the truth of cessation, and the word "also" refers to the truth of the path. Thus, the word "also" is a word of collection. Therefore, just as the truth of suffering with its cause was taught, so too was the truth of cessation with its cause taught, which is a concluding word. The path is established as the cause of attaining cessation, but not as the cause of producing (cessation). "Categories of dharma" refers to the form of dharma or the order of dharma, which is the nature of the four truths. "In all dharmas" means that by seeing the four noble truths, it is synonymous with "stream-enterer fruit." "Without dust" is because there is no subtle increase. "Without stain" is because there is no complete entanglement. Or, "without dust" is because it appears clearly. "Without stain" is because there are no defilements, as it is said: Through the power of meditation it becomes clear, like the four kinds of hatred such as fear, unconfused wisdom, without discrimination, whatever exists, that is direct perception. And so on, as explained. "Born" is synonymous with hearing. "Seeing the dharma" refers to

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་གཏིང་སླེབས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །སོམ་ཉི་ལས་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པས་ཆོས་རྣམས་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའི་ཡུལ་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྲོ་བའོ། །གཞན་གྱིས་མི་བཀྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བཀྲི་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པའི་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལའོ། །མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པའོ། །བླ་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་བགོ་བའི་གོས་སོ། །ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་པ་ཡ་གཅིག་ཏུའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་མཐིལ་གཉིས་སྦྱར་བའོ། །བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྐྱང་སྟེའོ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཡོངས་སུ་སྲུང་བ་ལ་གཞོལ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིའོ། །ཆོས་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འདིའོ། །བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་སྟེ། གྲངས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་གནས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། ལན་འགའ་ཡང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་
མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་ཤེས་པར་གྱུར་པའོ། །གལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །རྣམ་པར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའོ། །ཡོངས་སུ་དག་ཅས་བྱ་བ་ནི་མདངས་དང་ལྡན་པའོ། །ཡོངས་སུ་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེས་བཀྲག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ད་དུང་ཡང་ལན་ཅིག་རྗོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ལན་ཅིག་ཟློས་སུ་བཅུག་པ

【汉语翻译】
是显示痛苦的真谛。 所谓“获得法”是指显示灭谛。 所谓“了解法”是指显示集谛。 所谓“到达法的深处”是指显示道谛。 所谓“超越犹豫”是因为从无始以来，受到习气的熏染而未能领悟诸法，为了远离想要领悟的心。 所谓“超越怀疑”是指对于真谛的境，远离二念。 所谓“不依赖他人”是因为自己领悟诸法，所以不依赖他人的因缘。 所谓“不被他人引导”是因为不能被他人引导。 所谓“对于导师的教法”是指对于所说的法。 所谓“获得无畏”是因为完全了解诸法的自相和共相，所以获得无畏。 所谓“上衣”是指穿在上面的衣服。 所谓“单肩”是指单边的肩膀。 所谓“合掌”是指两手掌合在一起。 所谓“弯腰”是指伸展。 所谓“救护者们”是指专注于完全守护所调伏的众生，是对于佛陀薄伽梵。 所谓“此法”是指四圣谛的自性之法。 所谓“劫”是指绸缎劫等时间的差别。 所谓“俱胝千俱胝”是指俱胝千俱胝，是数量单位的第十二位。 所谓“以前未曾见过”是因为从无始轮回以来，多次也未曾见过。 所谓“未曾听闻”是因为没有亲近宣说者。 所谓“不死”是因为完全没有衰败。 所谓“无有忧恼”是因为没有痛苦。 所谓“地位”是指处所，因为是一切功德的处所。 所谓“随之证悟”是指现在已经知晓。 所谓“请问”是指提问。 所谓“极其清澈”是指非常明亮。 所谓“完全清净”是指具有光泽。 所谓“完全洁白”是指极其闪耀。 所谓“请再说一遍”是因为没有领悟，所以再次请求重复。

【英语翻译】
is to show the truth of suffering. The so-called "obtaining the Dharma" refers to showing the truth of cessation. The so-called "understanding the Dharma" refers to showing the truth of the origin. The so-called "reaching the depths of the Dharma" refers to showing the truth of the path. The so-called "transcending hesitation" is because from beginningless time, one has been influenced by habitual tendencies and has not understood the dharmas, in order to be free from the desire to understand. The so-called "transcending doubt" refers to being free from duality of mind regarding the object of truth. The so-called "not relying on others" is because one understands the dharmas oneself, so one does not depend on the causes of others. The so-called "not being led by others" is because one cannot be led by others. The so-called "regarding the teachings of the teacher" refers to the dharmas that are spoken. The so-called "obtaining fearlessness" is because one fully understands the self and common characteristics of the dharmas, so one obtains fearlessness. The so-called "upper garment" refers to the garment worn on top. The so-called "one shoulder" refers to one side of the shoulder. The so-called "joining palms" refers to joining the two palms together. The so-called "bowing" refers to stretching out. The so-called "protectors" refers to the Buddhas, the Bhagavat, who are devoted to completely protecting the beings to be tamed. The so-called "this Dharma" refers to the Dharma of the nature of the four noble truths. The so-called "kalpa" refers to the distinctions of time, such as silk kalpas. The so-called "koti trillion koti" refers to koti trillion koti, which is the twelfth place of the measure of numbers. The so-called "never seen before" is because one has never seen it in many lifetimes since beginningless samsara. The so-called "never heard" is because there is no one to closely explain it. The so-called "immortality" is because there is no complete decay. The so-called "without sorrow" is because there is no suffering. The so-called "status" refers to the place, because it is the place of all qualities. The so-called "subsequently realized" refers to what has now become known. The so-called "please ask" refers to asking a question. The so-called "extremely clear" refers to being very bright. The so-called "completely pure" refers to having radiance. The so-called "completely white" refers to being extremely radiant. The so-called "please say it again" is because one has not understood, so one requests to repeat it again.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །འཁོར་ལ་ལྟ་བ་ནི་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོག་འཁོར་ལ་ལྟ་བ་བཟང་པའོ། །ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་ཏེ་འགྲུབ་པའི་དུས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་དེའི་འོ། །ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཉིན་མོ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་པར་དགེ་བའི་ཕྱོགས་བྱེད་པའོ། །བསྙེན་བཀུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའོ། །འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱད་པའོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སོ། །གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལས་སོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཀ་དང་མི་འགལ་བའོ། །རྣམས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་གྱུར་པའོ། །གུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་བྱས་ཏེའོ། །གཙང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པས་སོ། །བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོའི་ཚད་དོ། །གྲོགས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་དུ་སྡུག་པའོ། །ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྲུང་བ་སྟེ། ཚོགས་མཐའ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཚོགས་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་མདུན་ནས་བདར་བའོ། །མཆོད་པའི་ཚིག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དགེ་བ་དང༌། བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་གཅིག་སྟེ། གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟུང་གཅིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ཟུང་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེགས་ཆུང་དུས་གདུལ་བ་དང༌། །གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་བཟང་པོའོ། །དགོངས་ཡུལ་
མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེས་བུའི་དབང་པོ་མཁྱེན་མཐར་བྱོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དད་ཕ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་མཁྱེན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱོན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་དབང་པོ་མཆོག་དང༌། མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྲིད་པ་མཐར་མཛད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་སོ། །ཚོགས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ནོ། །ལུང་བསྟན་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་བསྟན་པར་གྱུར་པའོ། །ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་གསུང་རབ་ལའོ། །རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་

【汉语翻译】
哦。眷属，看眷属是好的，名为看侍从眷属好。现在，名为现在，是成就之时。其，名为彻底出家之意。知晓，名为领会。日间行事，名为白天做善事。承侍，名为供养。然而，名为行持。生起，名为时机。从何，名为从近处显示。法，名为与世间二者不相违背。诸，知晓，名为已领悟。恭敬做，名为随行。清净，名为沐浴等。无数百千，名为众多百千之量。朋友，名为心中爱恋。集合全部，名为守护全部集合，即做集合一切。集合全部引导，名为因为是主要的，从僧众前引导。是供养之词，为了非常吉祥和生起安乐。声闻双，名为一双，是二之异名。一双殊胜，名为声闻具有神变和具有智慧者之殊胜。好双，名为年幼时调伏和为了利益他人而好。意境
无边，名为具有一切智智之境无边，是其异名。士夫之根知至边际。名为有情众生的信等根知至彼岸，此乃显示具有知晓根之殊胜与非殊胜之力。以作有边际，名为以至三有之边际。殊胜僧众，名为比丘之僧团。作授记，名为已授记。善说，名为如实宣说。于法与律，名为于为涅槃之义而近示之经典。圆满近事比丘之事物，名为圆满

【英语翻译】
Oh. Retinue, looking at the retinue is good, named looking after the attendants is good. Now, named now, is the time of accomplishment. Its, named the meaning of complete renunciation. Know, named comprehend. Acting during the day, named doing virtuous deeds during the day. Serving, named offering. However, named practicing. Arising, named opportunity. From where, named from showing nearby. Dharma, named not contradicting both the world. All, knowing, named having realized. Respectfully done, named following. Pure, named bathing etc. Countless hundreds of thousands, named the amount of many hundreds of thousands. Friend, named beloved in the heart. Gathering all, named protecting all gatherings, that is, doing gathering all. Gathering all leading, named because it is the main one, leading from the front of the Sangha. It is a word of offering, for the sake of being very auspicious and generating happiness. Hearer pair, named one pair, is a different name for two. One pair is supreme, named the supreme of the hearers who have miraculous powers and those who have wisdom. Good pair, named good for taming at a young age and for benefiting others. Realm of thought
Boundless, named having the realm of omniscient wisdom boundless, is its different name. The root of the man knows to the edge. Named the roots of sentient beings such as faith know to the other shore, this shows that they have the power to know the superiority and non-superiority of the roots. By making the edge, named by reaching the edge of the three existences. Supreme Sangha, named the Sangha of monks. Make prophecy, named has been prophesied. Well said, named said as it is. In Dharma and Vinaya, named in the scriptures that show near for the meaning of Nirvana. Fully approached the object of the monk, named fully

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསྙེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོའོ། །ཚིག་གཉིས་ཀ་སྨོས་པ་ནི་མིང་གི་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་བསླང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་ཚུར་ཤོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གང་ལ་དགེ་སློང་ཚུར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་ཚུར་ཤོག་པའོ། །གང་ལ་ཁས་བླང་བ་བྱ་བ་དང་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པས་དེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།། །དགེ་སློང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་དགེ་སློང་དུ་མ་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །བཀའི་མཇུག་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་མ་ཐག་པ་ཁོ་ནར་རོ། །ལག་པ་ལྷུང་བཟེད་དང་བྱམ་བུམ་གྱིས་བྲེལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་དེ་དག་བསྲེལ་བའོ། །སྣམ་སྦྱར་གྱོན་པའི་ལུས་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྣམ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་བུར་དྲས་ཤིང་སྦྱར་བའི་ཆོས་གོས་ཏེ། གང་གི་ལུས་ལ་དེ་གྱོན་པ་དེ་ནི་སྣམ་སྦྱར་གྱོན་པའི་ལུས་དང་ལྡན་པའོ། །མོད་ལ་དབང་པོ་རབ་ཞིག་ནས་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མོད་ལ་དབང་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །དགོངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་དགོངས་པས་སོ། །དེ་དག་གིས་ཇི་ཞིག་དགོངས་པར་གྱུར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར། ལུས་གཟུགས་བཀབ་པར་གྱུར་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་
གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་བཀབ་པ་ནི་འགེབས་ཤིང་གཡོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཆ་ལུགས་སོ། །ཆ་ལུགས་དེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་ཏུ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ལས་ལྷག་པ་ནི་མང་པོ་ཡིན་ནོ། ཡང་དག་རྒྱལ་བ་ཅན་གྱི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་ཡང་དག་རྒྱལ་བ་ཅན་གྱི་སློབ་མ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཉེ་རྒྱལ་དང༌། པང་ནས་སྐྱེས་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་རྒྱལ་བ་ཅན་གྱི་སློབ་མ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་པ་དག་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མཛད་པ་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་རྒྱལ་བ་ཅན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དུས་ལ་བབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིང་པོ་མ་ལོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་མི་དག་ཡི་མ་རངས་ཤིང་མངོན་པར་མི་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡི་མ་རངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་ཆད་པའོ། །མངོན་པར་མི་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཉེ་བར་མ་ཞ

【汉语翻译】
这是具足比丘戒的体性。说这两个词是为了发起名义比丘等。名为“比丘来”是指在何种行为中有“比丘来”的说法，那就是比丘来。对于仅仅通过承诺、行为和使之行动就能圆满具足戒者，因为祈愿的缘故，不依赖于导师等，这就是“彼”的同义词。名为“比丘们”是因为后来不是比丘者，依靠他们而宣说的。名为“仅仅在教诲的结尾”是指仅仅在教诲刚说完的时候。名为“手忙于持钵和水瓶”是指手中拿着那些东西。名为“具有穿着袈裟的身体”中，“袈裟”是指剪裁并缝合的法衣。谁的身体穿着它，那就是具有穿着袈裟的身体。名为“顷刻间诸根寂静”是指在出家的顷刻间，诸根变得非常寂静安住。名为“以意念”是指心中所想。如果问他们心中想的是什么，因此说“身体形象被遮盖”。名为“身体形象”是指自然存在的身体的状态。遮盖它就是遮蔽和覆盖，即仪容。这是具有该仪容的同义词。名为“非常多”是指超过两个就是多。名为“真实胜者派外道之处”是指导师真实胜者派的弟子，外道之处，即各处游荡的尼乾子，以及从腋下生者及其眷属。名为“出家并圆满具足戒后”是指薄伽梵使真实胜者派的弟子，外道之处的那些出家并圆满具足戒，而不是真实胜者派本身，因为那样时机已到。名为“不久”是指因为那个原因，王舍城（拉加吉尔，Rajgir）的人们变得不悦意和不高兴，要这样连接。名为“不悦意”是指内在的自性感到厌烦。名为“不高兴”是指外在不亲近。

【英语翻译】
This is the nature of a fully ordained monk. Saying both words is to initiate nominal monks, etc. The term "monk come" refers to the action in which there is the saying "monk come," that is the monk come. For those who become fully ordained merely through promise, action, and causing action, because of the aspiration, they do not rely on the teacher, etc., so this is a synonym for "that." The term "monks" is because it was taught relying on those who later did not become monks. The term "only at the end of the teaching" means only at the moment the teaching was just spoken. The term "hands busy with the bowl and water pot" means holding those things in hand. In the term "having a body wearing a kasaya," "kasaya" refers to the Dharma garment that is cut and sewn from coarse cloth. Whoever's body wears it, that is having a body wearing a kasaya. The term "in an instant, the senses became peaceful" means that in the instant of ordination, the senses became very peaceful and abiding. The term "by intention" means what is thought in the heart. If asked what they thought, therefore it is said, "the body's form was covered." The term "body's form" refers to the state of the naturally existing body. Covering it is to conceal and cover, that is, demeanor. This is a synonym for having that demeanor. The term "very many" means more than two is many. The term "the place of the true victor heretics" refers to the disciples of the teacher, the true victor sect, the place of the heretics, that is, the Nirgranthas who wander everywhere, and the one born from the armpit and their retinue. The term "having gone forth and fully ordained" means that the Bhagavan caused the disciples of the true victor sect, those in the place of the heretics, to go forth and be fully ordained, but not the true victor sect itself, because the time had come for that. The term "not long" means that because of that reason, the people of Rajagriha (Royal City) became displeased and unhappy, to be connected in this way. The term "displeased" means that the inner self feels disgusted. The term "unhappy" means not being close externally.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ི་བས་འཁྲུག་པའོ། །དེ་དང་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སུ་སྨོས་སོ། །ཅོ་འདྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེར་འདེབས་པར་བྱེད་པའོ། །གྲོང་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གཙོ་བོའོ། །ཡང་དག་རྒྱལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སློབ་མ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྲིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ནའོ། །ཕྱིན་ཆད་ཅི་ཞིག་བཀྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ཡང་གཞན་ཅི་ཞིག་བཀྲི་བར་བྱར་ཡོད་ན་ཁྱེད་ཅག་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ལྷགས་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་བྱས་ནས་སོ། །ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབས་པས་ཏེ། ཟས་ཟོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱི་མའི་ཟས་ཀྱི་བསོད་སྙོམས་ལས་ཕྱིར་ལོག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱི་མའི་ཟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེད་ཡོལ་ཕན་ཆད་དེའི་ཕྱི་དྲོའོ། །བསོད་སྙོམས་ལས་ཕྱིར་ལོག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་མི་བྱེད་པས་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་ཕྱིར་བསྡུ་ན། ཕྱི་དྲོ་བསོད་སྙོམས་ལ་མི་རྒྱུ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་མཁོས་སུ་ཕབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་དེས་པའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་བཞག་ནས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །མི་བདེ་
བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་འདི་ལའོ། །དཔའ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་བླ་ན་མེད་པ་དང་ལྡན་པའམ་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་ནན་ཁུགས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པའོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའོ། །མི་བཟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སུ་ཞིག་མི་བཟོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རློམ་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁེངས་པ་ཉིད་དོ། །སྦོབས་པ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིགས་པ་ཉིད་དོ། །སྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་སྲུང་ངོ༌། །བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་སོ། །མངོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུའོ། །ཡང་དག་པར་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙུན་གསོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་མགུ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་གཏམ་ཐོས་པས་མགུ་བ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་བྱས་ཏེའོ། །ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་བདག་ནི་ཐམས་ཅད་མི་བཟོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་རིགས་པས་རིགས་པ་མ་ཡི

【汉语翻译】
ི་引起的骚乱啊。 “那个和那些”被称为重复，所以说了两次。 “询问”被称为责备。“城市中的佼佼者”被称为城市之首。“真正的胜利者”被称为与他的所有弟子结合。“带领”被称为完全带走。“此后应该带什么”意味着如果现在还有其他要带的，你们也来到城市了，是这样想的。“通过”意味着为了乞讨而行走。“做了食物的事情”意味着完成了食物的事情，是吃了食物的同义词。“从下午的食物乞讨中返回”中的“下午的食物”指的是午后直到傍晚。“从乞讨中返回”意味着不乞讨，如果总结词语的含义，就是傍晚不出去乞讨的同义词。“放下钵和法衣”意味着分别放置在各自的位置。“痛苦”指的是身体的。“不适”指的是精神的，这两者是行为的差别。“在此”指的是这个教法。“大勇”指的是具有无与伦比的力量，或者因为战胜了四魔。“通过佛法”指的是通过神圣的佛法，而不是通过强迫。“智者”指的是知识。“不可忍受”指的是谁会产生不可忍受。“仅仅是傲慢”指的是骄傲本身。“仅仅是勇敢”指的是无畏本身。“门卫”指的是守门人。“脸的形象”指的是能够识别的标志，颜色和形状的特征。“显现”指的是显而易见。“真正地高兴”指的是为了问候疾病。“真正地满足”指的是因为听到快乐的消息而产生满足。“各种各样”指的是多种形式。“做了”指的是互相做了。“喂，乔达摩，我无法忍受一切”等等，凡是合理的就不是合理的。

【英语翻译】
It is a disturbance caused by i. "That and those" are called repetition, so it is said twice. "Asking" is called blaming. "The best of cities" is called the head of the city. "The true victor" is called to be combined with all his disciples. "Leading" is called completely taking away. "What should be brought after this" means if there is anything else to bring now, you have also come to the city, that's what I thought. "Through" means walking for alms. "Did the food thing" means completed the food thing, is a synonym for eating food. "Returning from the afternoon food alms" in "afternoon food" refers to the afternoon until evening. "Returning from alms" means not begging, if you summarize the meaning of the words, it is a synonym for not going out to beg in the evening. "Put down the bowl and Dharma robe" means to place them separately in their respective positions. "Suffering" refers to the body. "Discomfort" refers to the mind, these two are the difference in behavior. "Here" refers to this Dharma. "Great courage" refers to having unparalleled power, or because of defeating the four maras. "Through the Dharma" refers to through the sacred Dharma, not through coercion. "Wise" refers to knowledge. "Unbearable" refers to who will generate unbearable. "Just arrogance" refers to pride itself. "Just brave" refers to fearlessness itself. "Gatekeeper" refers to the gatekeeper. "The image of the face" refers to the sign that can be recognized, the characteristics of color and shape. "Manifest" refers to the obvious. "Truly happy" refers to greeting the disease. "Truly satisfied" refers to the satisfaction that arises from hearing the happy news. "Various" refers to many forms. "Did" refers to doing each other. "Hey, Gautama, I can't bear everything" and so on, whatever is reasonable is not reasonable.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེ་བདག་མི་འདོད་དེ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་པས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ནི་དངོས་པོ་མདུན་ན་འདུག་པ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ནི་དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ལྡོག་གོ །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས། ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པས་ཚད་མར་མི་རུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེའི་ཕྱིར་བདག་ནི་དེ་མི་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་རྒྱུ་སེན་རིངས་ནི་ཆད་པར་ལྟ་བ་ཡིན་པས་དེ་མངལ་ན་གནས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་པོ་ཡིན་ལ། འཆི་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཐ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ཆད་པར་འགྱུར་བར་ལྟ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཡིད་མི་བདེ་བར་གྱུར་ནས་དེ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་སེམས་སྐྱེས་ཏེ་ཤེས་པ་མཐར་ཐུག་པ་དག་ནི་མེད་པས་རེ་ཞིག་རིང་དུ་སོང་བའི་བློ་ཅན་དག་ཀྱང༌། བསྟན་
བཅོས་ལས་ཕྱིར་ལོག་པས་ན་ཤཱ་རིའི་བུ་བས་དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མ་ཆེས་མཁས་ལ། དེ་བས་ཀྱང་གཞན་ཞིག་ཆེས་མཁས་ཤིང་དེ་བས་ཀྱང་གཞན་ཞིག་ཆེས་མཁས་གོར་མ་ཆག་གོ །ཤཱ་རིའི་བུའི་ཤེས་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གཽ་ཏ་མའི་ཤེས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ལ། དེའི་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་ཞིག་གིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་ཞིང་དེའི་ཡང་གཞན་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་མཐར་ཐུག་པ་དག་མེད་དོ། །ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་མེད་དོ། སྙམ་ནས། ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་བདག་ནི་ཐམས་ཅད་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དེ་སྐད་ཟེར་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མེར་འཇུག་གི་བུ་ཡོད་ཀྱི་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་མི་བཟོད་པར་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པའི་ལྟ་བ་དེ་ཡང་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། བདག་ནི་ཐམས་ཅད་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་ཁྱབ་པའི་ཚིག་གིས་ཐམས་ཅད་བཀག་པས་ཆད་པར་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱང་བཀག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སེན་རིངས་ཀྱིས་དམ་བཅས་པ་ཉམས་ཀྱིས་དོགས་པས་ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་བདག་ནི་ཐམས་ཅད་མི་བཟོད་པར་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པའི་ལྟ་བ་དེ་ཡང་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསོལ་ཏོ། །འདི་ནི་མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ཆད་པར་ལྟ་བས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཀུན་ནས་སློང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཡིད་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་བདག་ནི་ཐམས་ཅད་མི་བཟོད་ད

【汉语翻译】
我不喜欢那个，因为来世的存在等等在理性上是不合理的。因为显见的对境是事物呈现在眼前，而来世不是感官的对境。对于不是感官对境的事物，现量 प्रमाण (pramāṇa，量)会失效。比量 अनुमान (anumāna， અનુમાન)的对境是共相，因为没有对境的事物，所以不能成为 प्रमाण (pramāṇa，量)。即便如此，如果有人说非现见的事物是 प्रमाण (pramāṇa，量)，我也不喜欢，这就是结论。因此，常行外道仙增长认为断灭见，认为在母胎中是第一次出生，死亡是最后一次出生，因为他们认为众生死后会断灭。圣者舍利子出家后感到不悦，心中生起这样的想法：究竟的智慧是不存在的，即使是那些长期以来有智慧的人，也会从教义中退转。因此，舍利子不如沙门乔达摩聪明，而比他更聪明的人也肯定存在，而且比他更聪明的人也肯定存在。舍利子的智慧被沙门乔达摩的智慧所压倒，而他的智慧也会被其他人压倒，而他的智慧又会被其他人压倒，因此，究竟的智慧是不存在的。没有卓越的特殊之处。他心想：乔达摩，我什么都不能忍受。当他说这些话时，世尊说：弥迦之子，你所持有的那种认为我们什么都不能忍受的观点，也是不能忍受的。因为用“我什么都不能忍受”这个普遍的词语来否定一切，所以断灭见本身也被否定了。然后，仙增长因为害怕违背誓言，所以说：乔达摩，我所持有的那种认为我们什么都不能忍受的观点，也是不能忍受的。这是一种被断灭见所涵盖的执着见，应该通过看到痛苦来舍弃。它的动机是为了获得世间的名声，以及圣者舍利子出家后感到不悦。乔达摩，我什么都不能忍受

【英语翻译】
I do not like that, because the existence of the afterlife and so on is not reasonable in terms of logic. Because the object of direct perception is the thing that is present before one's eyes, and the afterlife is not an object of the senses. For that which is not an object of the senses, the valid cognition of direct perception is reversed. The object of inference is a general characteristic, so because there is no object of the thing, it cannot be a valid cognition. Even so, if someone says that what is not directly perceived is a valid cognition, I do not like that, that is the conclusion. Thus, the wandering ascetic Senaringa holds the view of annihilation, believing that being in the womb is the first birth, and death is the last birth, because they believe that sentient beings are annihilated after death. The venerable Shariputra, having become a renunciate, became uneasy and had this kind of thought arise in him: ultimate knowledge does not exist, so even those with long-standing intelligence turn away from the teachings. Therefore, Shariputra is not as wise as the ascetic Gautama, and surely someone else is wiser than him, and surely someone else is wiser than him. Shariputra's knowledge is overwhelmed by the ascetic Gautama's knowledge, and his knowledge will also be overwhelmed by someone else, and his will be overwhelmed by someone else, therefore, ultimate knowledge does not exist. There is no excellent distinction. Thinking, "O Gautama, I cannot tolerate everything," he says. When he said that, the Blessed One said, "Son of Merjuk, the view that you have, which is the view that we cannot tolerate everything, is also intolerable." Because by negating everything with the pervasive phrase "I cannot tolerate everything," the view of annihilation itself is also negated. Then, Senaringa, fearing that his vow would be broken, said, "O Gautama, the view that I have, which is the view that we cannot tolerate everything, is also intolerable." This is a clinging view encompassed by the view of annihilation, which should be abandoned by seeing suffering. Its motivation is to gain worldly fame, and because the venerable Shariputra, having become a renunciate, was displeased. O Gautama, I cannot tolerate everything.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་དེ་སྐད་སྨྲ་སྟེ། དེ་ནི་རེ་ཞིག་སྤྱིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པར་སྨྲ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བཟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མེར་འཇུག་གི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེར་འཇུག་གི་རིས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མི་བཟོད་པར་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པའི་ལྟ་བ་དེ་ཡང་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མི་བཟོད་པའི་ཁོངས་སུ་ཆད་པར་ལྟ་བ་དེ་ཡང་འདུས་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཆད་པར་ལྟ་བའི་ལྟ་བ་ད་ཡང་མི་བཟོད་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སེན་རིངས་དམ་བཅས་པ་ཉམས་ཀྱིས་དོགས་པས་བདག་ནི་ཐམས་ཅད་མི་བཟོད་པར་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པའི་ལྟ་བའི་ལྟ་བ་དེ་ཡང་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་
ཁས་བླངས་སོ། །འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་བླངས་ནའོ། །སེན་རིངས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་ནས། དེའི་ཕན་ཡོན་གང་ཞེ་ན། སེན་རིངས་ཆད་པར་ལྟ་བ་ཡིན་པས་གང་གི་ཚེ་དེས་ཐམས་ཅད་མི་བཟོད་པ་དེའི་ཚེ་ན། དེས་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་དེ་ཉིད་དེའི་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་མི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སྔ་ཕྱི་འགལ་བར་ཤེས་ཤིང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་མཐོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ལྟར་མཐོང་ནའོ། །ལྟ་བ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པར་ལྟ་བ་དེ་ཡང་ངོ༌། །ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གནོན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འཐོབ་པ་ཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པར་ལྟ་བ་ལས་གཞན་པ་དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟ་བ་གཞན་དག་གོ །མཚམས་མི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་མི་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་མི་རིགས་པར་ཤེས་ན་དེའི་ཚེ་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ལོག་པར་འགྱུར་པས་དེ་ཉིད་ཕན་ཡོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེན་རིངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ལེགས་པར་མཉན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་བཟླས་པའི་ཕྱིར་ཀ

【汉语翻译】
哦，像那样观察，那样说。那是暂时总的意义。现在要解说分支的意义。ཀྱེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）叫做藏语的词语。ཐམས་ཅད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）叫做常说的自性等等。མི་བཟོད་དོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）叫做不想要。མེར་འཇུག་གི་བུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）叫做从入火的种姓中产生。凡是认为一切都不能忍受的见解，那个见解也是不能忍受的，意思是说，由于认为断灭见也包括在一切不能忍受的范畴之内，所以您以断灭见来观察的见解，现在也是不能忍受的，这样教导。然后，森让担心誓言会违背，就说我对于凡是认为一切都不能忍受的见解的见解，也是不能忍受的，这样承诺了。འོ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）叫做承诺了。森让那样承诺之后，那有什么好处呢？由于森让是持断灭见者，所以在那个时候，他认为一切都不能忍受的时候，他完全放弃一切见解，那就是他的巨大好处，应当这样结合。像那样知道，意思是说，由于一切见解都是不合理的，所以要知道前后是矛盾的。如果像那样看到，意思是说，如果通过理性的方式像那样看到。那个见解也是，意思是说，那个断灭见也是。见解叫做与意识的行相相似的具有烦恼的智慧，因为是普遍分别的自性。舍弃叫做通过压伏的方式。抛弃叫做因为断绝了它的获得。不会存在叫做不会再存在。其他的见解也是，意思是说，从断灭见之外的，从它的因产生的其他的见解。不连接界限叫做因为不会显现。不接近叫做因为没有关联。不会产生叫做因为相续断绝。这样教导说：如果你们知道一切见解都是不合理的，那么那个时候就会从一切见解中返回，那就是好处，这是总结性的词语。由于森让很好地听闻了好处，所以复述了世尊的教言。

【英语翻译】
Having observed in that way and spoken those words, that is, for the moment, the general meaning. Now, the meaning of the branches will be explained. ཀྱེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is a Tibetan word. ཐམས་ཅད་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) refers to the nature of speaking of permanence, and so on. མི་བཟོད་དོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means 'not desired.' མེར་འཇུག་གི་བུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means 'because it is born from the lineage of entering fire.' The view that sees everything as unbearable, that view is also unbearable, meaning that since the view of annihilation is included in the category of everything unbearable, it is reasonable that your view of annihilation is also unbearable, thus he taught. Then, Senreng, fearing that the vow would be broken, said, 'I also cannot bear the view of the view that sees everything as unbearable,' and thus he promised. འོ་ན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means 'if you promise.' After Senreng promised in that way, what is the benefit of that? Since Senreng holds the view of annihilation, when he considers everything unbearable, he completely abandons all views, and that itself is his great benefit, and it should be connected in that way. Knowing in that way means that since all views are unreasonable, one should know that they are contradictory from beginning to end. Seeing in that way means seeing in that way through the means of reason. 'That view also' means that annihilationist view. 'View' refers to the wisdom of affliction that is similar to the aspect of mind, because it is the nature of universal discrimination. 'Abandoning' means through the means of suppression. 'Discarding' means because its attainment is severed. 'Ceasing to exist' means because it will not exist again. 'Other views also' means other views that arise from the cause of views other than the annihilationist view. 'Not connecting boundaries' means because it will not become manifest. 'Not approaching' means because there is no connection. 'Will not arise' means because the continuum is severed. He taught thus: 'If you know that all views are unreasonable, then at that time you will turn away from all views, and that itself is the benefit,' this is the concluding statement. Because Senreng listened well to the benefit, he repeated the words of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་གཽ་ཏ་མ་བདག་གིས་དེ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་དེ་ལྟར་མཐོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་ཏེ། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་བདག་གིས་དེ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་དེ་ལྟར་མཐོང་ན་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་སེན་རིངས་འདི་སྙམ་དུ་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བདག་གི་ཆད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་འགའ་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་མེར་འཇུག་གི་བུ་ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་ལྟ་བ་མི་བཟད་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ལྟ་བ་
མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །མཚུངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱུད་པས་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་ཡང་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་དེ་སྐད་སྨྲས་བས་ཁྱོད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་བྱེད་པ་མང་པོ་གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དག་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་གིས་ལྟ་བའི་ཆུ་བོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་ཁྱོད་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་ཡིན་པས་གལ་ཏེ་དེ་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་གྱུར་ན་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ཡང་ལྟ་བ་ངན་པར་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མེར་འཇུག་གི་བུ་འཇིག་རྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དགེ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་བའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །ལྟ་བ་འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤོང་ཞིང་ངོ༌། །ལྟ་བ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བར་མི་ལེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཛིན་པའོ། །ཉུང་པ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་བ་སྟེ་སྲབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ས་གཞི་ལ་བརྟེན་པའི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ནི་བློ་མ་བྱང་བ་ཡིན་ལ་སེན་མོའི་རྩེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ནི་བློ་བྱང་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཡ་རབས་ཆེས་ཉུང་བའི་ནང་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་གཏང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་སེན་རིངས་ལན་རིགས་པ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རིགས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དན། ཚིག་འཇམ་པོ་བཀའ་སྩལ་བའི་ཕྱིར་སེམས་གཏོད་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཉེས་དམིགས་དང་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་རིམ་གྱིས་མདོ་སྡེ་བསྟན་བསྩལ་བ

【汉语翻译】
世尊，如果我如是知、如是见等祈请。彼如是，如果我如是知、如是见，则一切见解之相皆将颠倒之意。若仙人如此认为，若能远离一切见解，则彼时我无有断灭之说，亦无任何差别之疑虑，故世尊告之以“梅尔久之子，汝与凡夫同”等语，意为汝与凡夫之不可爱见解相同。 “相同”者，乃因经由传承而转为他者之故。“相似”者，乃以事物一体之方式故。凡夫亦如是见、如是说，故汝亦将与之相同，此乃众多圆满者为愚痴所缠绕，以如是之相而具足见解之河流，而汝乃具智慧者，若仅与之相同则不应理之意。此亦为显示完全舍弃恶见之利益，故世尊宣说“梅尔久之子，世间”等语。 “沙门”者，乃此外道之出家者。“此见”者，乃断见等。“舍弃”者，乃完全舍弃。“其他见解”者，乃邪见等。“不亲近”者，乃不执持。“比少更少，即稀少”之意。如是开示：依于大地之尘埃有多少众生，即有多少未调伏者，依于指甲之尘埃有多少，即有多少已调伏者，故汝亦应进入极少数之贤善者之中，并舍弃见解之相。其后，仙人因听闻合理之答复，为陈述理由，为赐予柔和之语，而倾注心力，世尊以次第开示了见解之自性、过患与利益之经部

【英语翻译】
Venerable Gautama, I request, "If I know and see in this way," etc. That is so, if I know and see in this way, then all aspects of views will be reversed. If the ascetic thinks, "If I am free from all views," then at that time, I have no talk of annihilation, and there is no doubt of any difference. Therefore, the Blessed One said, "Son of Merjuk, you are with the common people," etc., indicating that you are the same in view as the common people with their unpleasant views. "Same" means that it goes to others through transmission. "Similar" means in the manner of one thing. Common people also see and speak in this way, so you will become exactly the same as them. This means that many who fulfill are entangled by ignorance and possess a river of views with such aspects, but you are wise, so it is unreasonable to be just like them. This is also to show the benefit of completely abandoning wrong views, so the Blessed One said, "Son of Merjuk, in the world," etc. "Shramana" means the renunciates of other religions. "This view" means the view of annihilation, etc. "Abandoning" means completely abandoning. "Other views" means wrong views, etc. "Not approaching" means not holding on. It means "less than little, that is, rare." It is shown in this way: As many sentient beings as there are dust particles on the earth are untamed, and as many sentient beings as there are dust particles on the tip of a fingernail are tamed. Therefore, you should also enter among the very few virtuous people and abandon the aspect of views. Then, the ascetic, having heard a reasonable answer, and in order to state the reason, and in order to bestow gentle words, devoted his mind. The Blessed One gradually taught the Sutra, showing the nature, faults, and benefits of views.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་མེར་འཇུག་གི་བུ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལྟ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ། འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསུམ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དྲི་བ་འདི་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་མི་འཇིགས་པ་མ་ཐོབ་པར་མཁྱེན་པ་ནས་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་འམ། ཡང་ན་ཉན་པའི་མི་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་
བྱས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ལའོ། །ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་བཟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྟག་པར་ལྟ་བ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་ངམ། དངོས་པོ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཐམས་ཅད་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཆད་པར་ལྟ་བ་བསྟན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བཟོད་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཆད་པར་ལྟ་བ་གཉིས་ཀ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་གང་ཟག་དེ་ཉིད་རྟག་པར་ཡང་ལྟ། ཆད་པར་ཡང་ལྟ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་གང་ཟག་ལ་གཟུགས་རྟག་པར་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ་ན། ཕུང་པོ་བཞི་ཆད་པར་འཛིན་ཏོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ཆད་པར་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ་ཕུང་པོ་བཞི་རྟག་པར་འཛིན་པས་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་པའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །མེར་འཇུག་གི་བུ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་སྟེ། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་བྱ་བ་དག་གི་སྤྱི་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་ཐ་དད་པར་དགར་བའོ། །དེ་ཡང་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་སྟེ། གང་ལས་དང༌། གང་གིས་དང༌། ཇིའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གང་ལས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ཞེ་ན། ལྟ་བ་གསུམ་གྱི་སྤྱི་ལས་སོ། །གང་གིས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ཞེ་ན། རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ལ་ཞེ་ན། མ་གྲགས་པའི་ཆོས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པར་ལྟ་བའོ། །ཀུན་འདོད་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཏོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་འགྱུར་བའོ། །ཀུན་དུ་ཞེ་སྡང་བ་དང༌། ཀུན་དུ་གཏི་མུག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ལ་ཀུན་དུ་ཞེ་སྡང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་ལ་ཞེས་སྡང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་གི་ལྟ་བ་ལ་ལ

【汉语翻译】
为了什么，名叫弥尔久之子三者等等这样说了。所谓的“见之处”是见解生起之处，是“生处”的同义词。所谓的“三者为何”是提问的同义词，这个提问在一些地方，世尊知道众生没有获得无畏之后，亲自造作，或者具有听闻的无畏，要知道自己所作的。所谓的“于此”是指完全宣说见解。所谓的“有些”是指一些，不是全部的意思。所谓的“全部容忍”是指显示常常见。所谓的“其他”是指其他的类别，或者是指陈述事物的剩余词语。所谓的“全部不容忍”是指显示断见。所谓的“有些容忍，有些不容忍”是指常常见和断见两者都显示。那么，同一个人如何既持常见，又持断见呢？比如，对于某人来说，当执著色为常时，就执著其余四蕴为断。或者，当执著色为断时，就执著其余四蕴为常，这样就没有矛盾，这是出自分别论者的论典。弥尔久之子对于此等等，所谓的“对于此”这个词是特指，所谓的特指是指从种类、功德和行为等的总类中，将一个方面区分开来。而且，每一个都有三种方式：从何处，以何者，为了什么。那么，从何处特指呢？从三种见的总类中。以何者特指呢？以常性本身作为种类。为了什么而特指呢？为了了解未知的法，对于其他的方面也应该同样理解。所谓的“什么是见”是指常常见。所谓的“完全贪著”是指贪著的延续。所谓的“转变”是指转变为因的实物。所谓的“完全嗔恨”和“完全愚痴”也应该同样理解。如果对于自己的完全嗔恨会怎样呢？不会那样，而是对于他人的见解会嗔恨，比如对于自己的见解会

【英语翻译】
For what reason, it is said, such as these three sons of Merjuk. The so-called "place of view" is the place where views arise, a synonym for "source." The so-called "what are the three" is a synonym for question; this question, in some places, after the Blessed One knew that beings had not attained fearlessness, he himself made it, or possessing the fearlessness of hearing, one should know what one has done. The so-called "in this" refers to the complete declaration of views. The so-called "some" means some, not all. The so-called "all tolerant" indicates the view of permanence. The so-called "other" means other categories, or the remaining words for stating things. The so-called "all intolerant" indicates the view of annihilation. The so-called "some tolerant and some intolerant" indicates both the view of permanence and the view of annihilation. Then, how can the same person hold both the view of permanence and the view of annihilation? For example, for someone, when clinging to form as permanent, they cling to the other four aggregates as annihilated. Or, when clinging to form as annihilated, they cling to the other four aggregates as permanent, so there is no contradiction, this comes from the treatises of the distinctionists. The son of Merjuk, regarding this, etc., the word "regarding this" is specific, the so-called specific means distinguishing one aspect from the generalities of kind, quality, and action, etc. Moreover, each has three aspects: from where, by what, and for what reason. Then, from where is it specified? From the generality of the three views. By what is it specified? By permanence itself as the kind. For what reason is it specified? In order to understand the unknown dharma, and the other aspects should be understood in the same way. The so-called "what is the view" refers to the view of permanence. The so-called "completely attached" refers to the continuity of attachment. The so-called "transformation" refers to transforming into the real object of the cause. The so-called "completely hateful" and "completely deluded" should also be understood in the same way. If one were to be completely hateful towards oneself, what would happen? It would not be so, but one would be hateful towards the views of others, such as towards one's own views.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ྷག་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་ན་དེའི་དགྲ་བོར་གྱུར་པ་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་ལ་ཀུན་དུ་ཞེས་སྡང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་འབྱུང་བར་
བྱེད་པའི་ལས་རྣམས་བརྟས་པའོ། །ཀུན་དུ་སོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ལས་རྣམས་ལྡོག་པའོ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ཕུང་པོ་འཕངས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །ཀུན་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དང་བྲལ་བའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུན་ཏོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ལོག་པའོ། །མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པར་འདོད་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བ་བ་ནི་དེའི་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །ལྷག་པར་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་ལས་ལྷག་པར་ཆགས་པའོ། །དེ་དག་ལས་བཟློག་པ་ཡང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོན་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་པར་ལྟ་བ་ན་འབའ་ཞིག་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ལ། ཆད་པར་ལྟ་བ་ནི་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་ཅེ་ན། འདི་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་གིས་ལན་བཏབ་པ་དེ་ནི་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་རྟག་པར་ལྟ་བ་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་ཡོད་པས་དེ་ནི་ཡང་འབྱུང་བ་འཕེན་པའི་སེམས་བརྟས་པར་བྱེད་དོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཆད་པར་ལྟ་བ་ལ་ནི་ཡང་འབྱུང་བ་མེད་པས་མངལ་ན་གནས་པ་ནི་དེའི་སྐྱེ་བོ་ཐ་མ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཡང་འབྱུང་བ་འཕེན་པའི་སེམས་བརྟས་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་དགོངས་ནས། རྟག་པར་ལྟ་བ་ནི་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པར་འགྱུར་ལ་ཆད་པར་ལྟ་བ་ནི་ཀུན་དུ་འདོད་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མུ་སྟེགས་ཅན་རྟག་པར་ལྟ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འདོད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ༌། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཆད་པར་ལྟ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མི་འདོད་པས་དེ་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དག་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་འདིས་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཉེས་དམིགས་དང༌། ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་པ། གལ་ཏེ་སེན་རིངས་འདི་སྙམ་དུ་རྟག་པར་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ལས།
ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ཆ

【汉语翻译】
如果更加贪执，就会因为憎恨成为其敌人的其他见解。所谓的“全部”等，是指增长了再次产生的业。所谓的“没有全部”等，是指使再次产生的业止息。所谓的“全部结合”，是指与再次产生的蕴相伴随的全部结合。所谓的“与全部结合分离”，是指与它们分离。所谓的“全部烦恼”，是指从生等因产生的痛苦之流。所谓的“完全清净”，是指从痛苦中返回。所谓的“显现欢喜”，是指希求未来。所谓的“近取”，是指从完全寻求获得它而产生的烦恼。所谓的“更加贪执”，是指从获得上更加贪执。从那些之中返回也是，应当如是了知。然而，如果一切见解的形态都变成全部贪欲等，那么为什么在常常见中唯独变成全部贪欲等，而在断见中则显示为不变成全部贪欲等呢？对此，分别说者们所回答的那个，是考虑到而说的，因为外道常常见中也有产生，所以那会使投生之心的增长。外道断见中则没有产生，因为在母胎中安住是他的最后生者，所以那不会使投生之心的增长。因此，考虑到那一点，显示为常常见变成全部贪欲，而断见则不变成全部贪欲等。因此，外道常常见是把希求后世放在前面，所以对他来说，一切烦恼和近烦恼都会产生。外道断见是不希求后世，所以对他来说，烦恼不会产生。这样，就显示了这些见解的自性、过患和利益。

第五品。如果仙增长这样想，从把常常见放在前面，一切烦恼和近烦恼都会产生，

【英语翻译】
If one becomes particularly attached, it is because one hates other views that have become enemies of it. The so-called "all," etc., refers to the increase of actions that cause rebirth. The so-called "without all," etc., refers to the cessation of actions that cause rebirth. The so-called "all combination" refers to the all combination together with the aggregates that cause rebirth. The so-called "separation from all combination" refers to separation from them. The so-called "all afflictions" refers to the stream of suffering that arises from the causes of birth, etc. The so-called "completely purified" refers to returning from suffering. The so-called "manifest joy" refers to desiring the future. The so-called "near attainment" refers to the afflictions that arise from completely seeking to obtain it. The so-called "particularly attached" refers to being particularly attached to obtaining it. Returning from those is also to be understood in the same way. However, if all forms of views become all desires, etc., then why does the view of permanence alone become all desires, etc., while the view of annihilation is shown not to become all desires, etc.? To this, the answer given by the Vaibhashikas is that it is said with consideration, because there is also arising in the view of permanence of the heretics, so that increases the mind that throws rebirth. In the view of annihilation of the heretics, there is no arising, because dwelling in the womb is his last birth, so that does not increase the mind that throws rebirth. Therefore, considering that point, it is shown that the view of permanence becomes all desires, while the view of annihilation does not become all desires, etc. Therefore, the view of permanence of the heretics is to put the desire for the next world first, so all afflictions and near afflictions arise for him. The view of annihilation of the heretics does not desire the next world, so afflictions do not arise for him. In this way, the nature, faults, and benefits of these views are shown.

Fifth fascicle. If Sen-ring thinks like this, from putting the view of permanence first, all afflictions and near afflictions will arise,

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་ལྟ་བ་ཉིད་བཟང་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་མེད་དོ། །བདག་གི་མེད་དོ། །བདག་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་གི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འཕགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པར་ཉན་པ་སྟེ། སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྟོག་པར་བྱེད་པའོ། །རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པས་གནས་པའོ། །འགྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩུབ་པོ་སྨྲ་ཞིང་ལན་འདེབས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་འཐབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་འཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་ཚུར་དང༌། ཐལ་ལྕག་ལ་སོགས་པས་བསྣུན་པའོ། །བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ཉན་ཐོས་ལའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདིས་ནི་མངོན་པར་ཞེ་པ་དམ་པོས་བསྐྱེད་པའི་ལྟ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཚེ་འདི་དང་ཚེ་ཕྱི་མའི་གནོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐག་པ་སྲིད་ཞིང་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་བ་ན་རྩོད་པའི་གཞི་ནི་གཉིས་ཏེ། ལྟ་བ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པའོ། །དེ་གཉིས་ལས་ལྟ་བ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས། དེ་ནི་འདོད་པ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མེར་འཇུག་གི་བུ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་འདོད་པ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ནི་ཚོར་བའི་དབང་གིས་འབྱུང་སྟེ། ཚོར་བའི་རོ་མྱང་བའི་དབང་གིས་འདོད་པ་དག་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བའི་རོ་མྱང་བ་ཡང་
དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱིས་འགྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རིམ་པ་འདི་བརྩམས་སོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བའི་ཚོགས་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པར་བྱར་རུང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཏེ། འདི་ལ་གཟུགས་ཏེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
如今观察是好的，因为与涅槃相应。因此，在外道的所有见解中，如下所说：无我。无我所。我不会产生。我所不会产生，这才是殊胜的，因为这样认为，所以才说“对于他们，圣者的声闻是具有听闻的”等等。其中“对于”是指特别指定。“圣者的”是指佛和佛的声闻远离罪恶不善之法。“他们的声闻”是指恭敬听闻，是“弟子”的同义词。像这样分别思择，是指像下面所说的那样思择。“诤论”是指怀着损害之心而住。“懊悔”是指言语粗暴并反驳的自性，是“争斗”的同义词。“恼害”是指用拳头和巴掌等击打。“对于我”是指对于圣者的声闻。因此，这表明，由殊胜的意乐所生的所有见解，都会带来今生和来世的损害，所以无论如何都要远离和断除。轮回中诤论的基础有两个：对见解的过分执着和对欲望的过分执着。在这两者中，为了完全断除对见解的过分执着，已经对此宣说了法。现在将要开始为了完全断除对欲望的过分执着而宣说此法，因此才说“这位入火之子”等等。像这样，对欲望的过分执着是由于感受的力量而产生的，因为品尝感受的滋味，就会对欲望产生过分的执着。感受的滋味也是由具有诸根的身体所成就的，因此，为了遣除对身体的过分执着，才开始了这一讲述的次第。“身体”是指由地、水、火、风四大种和四大种所生的聚合，是坏灭的自性。“色”是指因为能够被损害，所以是色，因为在此有色。

【英语翻译】
Now, observation is good, because it corresponds to Nirvana. Therefore, among all the views of the outsiders, it is said that: non-self. No possession of self. I will not arise. My possession will not arise, this is the most excellent, because it is thought that way, so it is said "For them, the noble disciple is endowed with hearing," and so on. "For" means specifically designated. "Noble" refers to the Buddha and the Buddha's disciples who are far from sinful and unwholesome dharmas. "Their disciple" means listening respectfully, which is a synonym for "disciple." To discriminate in this way means to discriminate as described below. "Controversy" means abiding with the intention to harm. "Regret" means the nature of speaking harshly and refuting, which is a synonym for "struggle." "Harm" means striking with fists and palms, etc. "For me" refers to the noble disciple. Therefore, this shows that all views generated by superior intention cause harm in this life and the next, so they must be avoided and eliminated in every way. There are two bases for controversy in samsara: excessive attachment to views and excessive attachment to desires. Of these two, in order to completely eliminate excessive attachment to views, the Dharma has been taught on this. Now, in order to completely eliminate excessive attachment to desires, the teaching of the Dharma will be started, therefore it is said "This son of entering fire" and so on. In this way, excessive attachment to desire arises from the power of feeling, because tasting the taste of feeling leads to excessive attachment to desires. The taste of feeling is also accomplished by the body with the senses, therefore, in order to dispel excessive attachment to the body, this order of explanation has been started. "Body" refers to the aggregate of the elements and what is born from the elements, which is the nature of destruction. "Form" means that because it can be harmed, it is form, because there is form here.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་གཟུགས་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་མ་བསྐྱེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགག་པའོ། །དེ་གཉིས་སུ་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟག་ཆིང་ངོ༌། །ཡང་ན་ལུས་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ལ་སྐད་ཅིག་ལ་འབྱུང་ཞིང་འཇིག་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་དགེ་སློང་ཁྱོད་ནི་སྐད་ཅིག་ལ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། ཉམས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལུས་ལ་འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པར་གྲགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་སྟོན་པ་མཛད་པ་ནི་གདུལ་བ་གང་དག་སེམས་གཡེངས་པས་དོན་དེ་མ་གོ་བ་དེ་དག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉི་ཚིག་གཞན་དག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མིང་གི་ཚོགས་དང༌། ཚིག་གི་ཚོགས་དང༌། ཡི་གེའི་ཚོགས་གཞན་དག་གིས་དོན་དེ་བསྟན་པ་རྡ་མ་ཕྲད་པའི་འདུལ་བ་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པས་གདུལ་བ་དག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མིང་གི་ཚོགས་དང༌། ཚིག་གི་ཚོགས་དང༌། ཡི་གེའི་ཚོགས་གཞན་དག་གིས་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཕྱིས་ལྷགས་པ་མ་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལས་བཙུན་པ་བློས་མི་འབེབས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གདུལ་བ་སྔ་མ་དང༌། འབྲེལ་བའི་བཤད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དེ་བསྟན་པས་འདུལ་བའི་གདུལ་བ་གཞན་དག་ལྷགས་པ་ན་དོན་དེ་ཉིད་མིང་གི་ཚོགས་དང༌། ཚིག་གི་ཚོགས་དང༌།
ཡི་གེའི་ཚོགས་གཞན་དག་གིས་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྟར་ཉན་པའི་སྐྱེ་བོ་བློ་རྟུལ་པོ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རྣམ་པའི་ཚིག་གཅིག་གི་དོན་འཛིན་པར་མི་ནུས་པར་འབྱུང་བར་མཁྱེན་ནས། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་མང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལུས་ལ་འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཚིག་གཞན་དག་ལ་ཡང་ད་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་དག་གི་དོན་ཐ་དད་པར་ཡང་བཤད་པར་བྱ་

【汉语翻译】
哦！说“粗大”是为了否定中阴身的有之色。说“由四大种所成”是为了显示不是自在天等所生。说“再三”是指一切时。说“于生灭随观而住”中，“生”是指产生。“灭”是指坏灭。于此二者随观是指观察。或者说，在所显示的身体是积聚的自性上，应当观察其刹那生灭。如经中所说：比丘，你是刹那生、老、死、坏、生。因此，其中“于身作意”等，是异名异义。如此，世尊说法，对于那些心散乱而未领会意义的调伏者，世尊以其他语句开示该意义。或者，以其他的名聚、句聚、字聚开示该意义。没有遇到调伏者，以开示该意义来调伏他们，世尊以其他的名聚、句聚、字聚开示该意义。或者，为了让那些后来到来没有听过的人听到，如分别说部论典中，尊者不退以开示来说明，世尊在先前的调伏者，以关联的解说达到究竟后，当其他调伏者到来时，以开示来调伏他们，以其他的名聚、句聚、字聚来开示该意义，就像这样。或者，世尊知道听法的众生愚钝，不能领会一种解释方式的词语意义，因此开示了许多异名。或者，“于身作意”是指开示的词语，是从高到高的解释。这种方式对于下面出现的异名等其他词语也应当如此理解。或者，也可以解释为那些意义是不同的。

【英语翻译】
O! The mention of "coarse" is to negate the form of existence in the intermediate state. The phrase "arisen from the four great elements" indicates that it is not created by Ishvara and others. The phrase "again and again" means at all times. In the phrase "abiding by observing arising and ceasing," "arising" means production, and "ceasing" means destruction. Observing these two means examining. Alternatively, it should be observed that the body, which is shown to be of a compounded nature, arises and ceases in an instant. As it is said in the sutra: "Bhikkhu, you are of instant arising, aging, dying, decaying, and arising." Therefore, "mindfulness of the body" and so on are different names and different meanings. Thus, when the Blessed One teaches the Dharma, for those trainees who are distracted and do not understand the meaning, the Blessed One explains the meaning with other words. Or, the Blessed One explains that meaning with other collections of names, collections of sentences, and collections of letters. For those who have not encountered the training, the Blessed One explains that meaning with other collections of names, collections of sentences, and collections of letters in order to train them by explaining that meaning. Or, in order for those who came later and have not heard it to hear it, as in the Vaibhashika scriptures, the venerable Aniruddha explains, "The Blessed One, after the previous trainees have reached the end of the related explanation, when other trainees arrive, he trains them by explaining, and explains that meaning with other collections of names, collections of sentences, and collections of letters," just like that. Or, the Blessed One knows that the people who listen to the Dharma are dull-witted and cannot grasp the meaning of a single word of explanation, therefore he explains many synonyms. Or, "mindfulness of the body" refers to the words of explanation, which are explanations that go from higher to higher. This method should also be understood in the same way for other words such as synonyms that appear below. Or, it can also be explained that those meanings are different.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེ་ལ་འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དེ་གྲུབ་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འདོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཞན་ཡོངས་སུ་གཏང་པ་དེ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆུམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་པར་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བཟློག་པ་ན་ཞེས་དང་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སེམས་ཡོངས་སུ་གཏུགས་ཏེ་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་དེའི་སེམས་གཏུགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་བྱས་ཏེ་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐག་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་འདིས་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལུས་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་གཞི་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་དེ་ཡང་ཚོར་བའི་རོ་མྱང་བའི་དབང་གིས་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་མེར་འཇུག་གི་བུ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་འདིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་ཀྱི་ཚོར་བ་དང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འདོད་པ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ་
ད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོར་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མེར་འཇུག་གི་བུ་གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདེ་བའི་ཚོར་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པས་ཀྱང་ཡུལ་གྱི་དབང་གིས་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་སྦྱོང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་གསོན་ཞིང་འདུག་ལ་འཚོ་ཞིང་སྡོད་པའི་དབང་པོ་ལྔ་པ་སྔོན་གྱི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་རྒྱེན་ལས་བྱུང་བ་དག་ནི་མ་འགགས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་སོ་སོར་མྱོང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལ་ལ་དག་ཚོར་བ་གསུམ་ཆར་དུས་གཅིག་ཏུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ར་སྙམ་དུ་དོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ན་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་གཉིས་འགའ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
即是说，所谓“欲”是指希求未来。所谓“贪”是指对所求之事物生起烦恼性的欢喜。所谓“喜”是指一再地想要。“执”是指完全舍弃其他对境，对该对境生起更强烈的贪执。所谓“迷恋”是指片刻也不愿舍弃。所谓“特别贪执”是指当他人劝阻时，更加增长贪执。所谓“其心完全执着而不安住”是指对身体的欲望等使他的心执着并完全耗尽，以致不安住，这是结论。因此，这表明了在欲望中行事的身体是特别贪执的基础。对身体的特别贪执也因品尝感觉的滋味而产生，因此才说了“入火之子这三者”等等。所谓“感觉”是指体验的自性。所谓“快乐”是指有益。所谓“痛苦”是指有害。所谓“非苦非乐”是指两者都不是，是“舍”的同义词。因此，这表明了未断除烦恼的感觉，以及清净的感觉，是特别贪执欲望的因，因此才说了这些。
现在，为了说明那些已断除烦恼者的感觉，如何不会成为特别贪执欲望的因，因此才说了“入火之子，何时”等等。快乐的感觉，即使是阿罗汉，也会因对境的力量而体验。因为身体的感觉会产生。因此，善修行的阿罗汉，漏尽者，活着安住，以五根生活居住，由先前的显现所产生的，不会停止，从那产生的快乐和痛苦的感觉，会分别体验，这样说了。有些人怀疑是否会同时体验到三种感觉，因此才说了“那时，他会感到痛苦，以及非苦非乐的感觉两者会偶尔出现”等等。

【英语翻译】
That is, "desire" means wanting the future. "Attachment" means generating afflicted joy when that desire is fulfilled. "Joy" means wanting again and again. "Grasping" means completely abandoning other objects and generating even stronger attachment to that object. "Clinging" means not wanting to give up even for a moment. "Especially clinging" means that when others dissuade, it increases attachment. "His mind is completely attached and does not abide" means that desire for the body, etc., causes his mind to be attached and completely exhausted, so that it does not abide, this is the conclusion. Therefore, this shows that the body acting in desire is the basis for especially clinging. Especially clinging to the body also arises from tasting the flavor of feeling, therefore it is said "these three sons of entering fire" etc. "Feeling" means the nature of experiencing. "Happiness" means beneficial. "Suffering" means harmful. "Neither suffering nor happiness" means neither of the two, it is a synonym for "equanimity." Therefore, this shows that feelings that have not abandoned afflictions, and pure feelings, are the cause of especially clinging to desire, therefore these were spoken.
Now, in order to show how the feelings of those who have abandoned afflictions will not become the cause of especially clinging to desire, therefore it is said "son of entering fire, when" etc. The feeling of happiness, even an Arhat experiences due to the power of the object. Because the feeling of the body arises. Therefore, a well-practiced Arhat, one who has exhausted defilements, living and abiding, living and dwelling with the five faculties, arising from the adornment of previous manifestations, does not cease, and the feelings of happiness and suffering arising from that, are experienced separately, thus it was said. Some doubt whether all three feelings will be experienced at the same time, therefore it is said "at that time, he will feel suffering, and the two feelings of neither suffering nor happiness will occasionally appear" etc.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསུངས་ཏེ། འགག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོས་རོ་མ་བརྟགས་པའི་འགོག་པས་སོ། །དུས་གཅིག་ཏུ་ཚོར་བ་རྣམ་གསུམ་མྱོང་བར་མི་རིགས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ན་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་བདེ་བའི་ཚོར་བ་འབའ་ཞིག་མྱོང་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་རེ་རེ་ནས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་བཅོས་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ལས་གསུངས་སོ། །མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མི་རྟག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞི་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཀུན་ནས་སློང་བའི་རྒྱུ་སྟེ། དཔེར་ན་བད་ཀན་གྱི་དང་པོ་ཀུན་ནས་སློང་བའི་རྒྱུ་གྲང་བ་དང༌། སྣུམ་པ་དང༌། མངར་བ་དག་ལྟ་བུའོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པས་འདུས་པ་སྟེ། རྐྱེན་གཅིག་སྐྱེད་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་མཐུན་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བའི་རྒྱུ་སྟེ་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ནི་རེག་པ་བདེ་བ་ལས་འབྱུང་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཡང་རེག་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་འབྱུང་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཡང་རེག་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་འབྱུང༌། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་ཡང་རེག་པ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་
བུའོ། །རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། གང་ལས་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒྱུ་ཐག་གིང་བ་དང༌། ཐག་ཉེ་བ་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། དུ་མ་ལས་འབྱུང་བ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཉི་དང༌། རྒྱུ་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་འགྱུར་བར་སྨྲ་བའི་གཉེན་པོར་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཞིན་ནི་རེག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདིས་ནི་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རེག་པ་དང་དེ་དང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་དང་མཐུན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་དང་མཐུན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་དང་མཐུན་པའི་ཀུན་འབྱུང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་ལས་སོ། །འགགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རེག་པ་འགགས་པས་ཚོར་བ་འགག་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
如是说，所谓“将灭”者，乃是未经观察之灭尽也。既然不可能同时感受三种感受，因此说，彼时圣者声闻唯独感受安乐之感受。如是说，众生之心的相续是逐一产生的，这是在《入智慧论》中所说的。所谓“无常”者，乃是刹那之故也。所谓“痛苦”者，乃是行苦与变苦二者。所谓“坏灭之法”者，乃是具有因无常之故也。所谓“什么是基础”者，乃是最初引发之因，譬如说，引发痰病的最初之因，如寒冷、油腻、甘甜等。所谓“什么是生起”者，乃是因缘聚合，因为曾说，没有单一之因能生起任何事物。所谓“什么是同类”者，乃是相似之因，即安乐之感受生于安乐之触，痛苦之感受生于痛苦之触，非苦非乐之感受生于非苦非乐之触，如是。所谓“什么是增上生”者，乃是无间之因，即从中显现生起果。有些人说，因有远、近、相续不断、从多因产生等次第。有些人说，次第是作为驳斥说无因、一因、常因、变因之论敌。所谓“如同是触”等等，所谓触者，乃是根、境、识三者聚合，如是，此乃显示触为感受之缘。所谓触及彼及彼者，乃是与安乐之感受相应，与痛苦之感受相应，与非苦非乐之感受相应的生起，即从生起而生。所谓“从灭而”者，此乃显示触灭则感受灭。

【英语翻译】
Thus it is said, "What will cease" means cessation that has not been examined. Since it is impossible to experience three kinds of feelings at the same time, it is said that at that time the noble hearers only experience the feeling of happiness. It is said that the mind streams of sentient beings arise one by one, as stated in the Treatise on Entering Wisdom. "Impermanence" means because it is momentary. "Suffering" means the suffering of conditioning and the suffering of change. "Subject to cessation" means because it possesses impermanent causes. "What is the basis?" means the cause that initially arises completely, like the causes that initially provoke phlegm, such as cold, oily, and sweet things. "What is the origin?" means the assembly of conditions, because it is said that no single condition gives rise to anything. "What is the similar kind?" means the similar cause, that is, the feeling of happiness arises from pleasant contact, the feeling of suffering arises from painful contact, and the feeling of neither happiness nor suffering arises from contact that is neither. "What is the intensifying cause?" means the uninterrupted cause, from which the result manifestly arises. Some say that the causes are distant, near, continuous, and arising from many causes in order. Some say that the order is in opposition to those who say there is no cause, a single cause, a permanent cause, or a changing cause. Regarding "like contact," etc., "contact" means the convergence of the sense faculty, the object, and consciousness. Thus, this shows that feeling is conditioned by contact. "Contact and that and that" means arising in accordance with the feeling of happiness, in accordance with the feeling of suffering, and in accordance with the feeling of neither happiness nor suffering, that is, arising from arising. "From cessation" shows that feeling ceases when contact ceases.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལ་འགག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ལ་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲབས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རོ་མྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་མི་རྟག་པ་དེ་ནི་ཉེས་དམིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གནོད་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་ཟག་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་སྦང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཉེ་བར་ལེན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་དངོས་པོ་གང་ལས་ཡང་སྙིང་པོ་
ཉིད་དུ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྲེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཉེ་བར་ལེན་པར་མི་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པའི་ཀུན་འབྱུང་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་གདུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་སྐྱེ་བ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུད་ལ་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དད་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཐོབ་ནས་བདག་གི་སྐྱེ་བ་ཟད་དོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྟེན་ཏོ། །བྱ་བ་བས་སོ། །སྲིད་པ་འདི་ལས་གཞན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་གོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལུས་ཀྱི་མཐའ་པའི་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལྔ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་པོ་ལྔའོ། །དྲའི་ཚོར་བ་ནི་དང་པོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ས་གའི་ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་བག་ལ་ཉལ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བ་བག་ལ་ཉལ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ

【汉语翻译】
那麼，所謂的「止息」，是因為剎那間止息的緣故。所謂的「近寂」，是因為變得稀薄的緣故。所謂的「捨棄」，是因為相續斷絕的緣故。所謂的「能力」，是因為不再變化的緣故。所謂的「品嚐」，是因為產生煩惱者的安樂的緣故。所謂的「過患」，是因為無常的緣故。因為（佛）說過：凡是無常的，就是過患。所謂的「出離」，是因為從慾望的貪著中完全超脫的緣故。所謂的「無常」，是因為僅僅是剎那的緣故。所謂的「滅盡」，是因為相續毀壞的緣故。所謂的「毀壞」，是因為自性毀壞的緣故。所謂的「離貪」，是因為僅僅是徹底損害的緣故。所謂的「止息」，是因為建立對治無漏的緣故。所謂的「完全浸潤」，是因為獲得無有蘊聚殘餘的寂滅的緣故。所謂的「對於世間絲毫也不執取」，是因為對於輪迴的任何事物，也不執取為精華的緣故。有些人說，是因為不顯現貪愛的緣故。所謂的「如果不執取」，是因為遮止貪愛的生起的緣故。所謂的「不會完全被灼燒」，是因為在聖道生起時，沒有煩惱生起的緣故。意思是說，相續中不會生起完全的灼燒。所謂的「唯獨自己」，就是自己。所謂的「完全寂滅」，就是獲得具有蘊聚殘餘的寂滅。獲得那個之後，我的生已經窮盡。梵行已經修習。應作已作。不再知道此外的事了，應當這樣理解。所謂的「身體邊際的感受」，是依賴於五種有色根的，身體的邊際就是身體最邊際的五根。所謂的「觸的感受」，就是依賴於最初五者的感受的同義詞。像這樣，如果具壽娑伽的感受是樂受，那麼貪欲就潛伏其中；如果感受是苦受，那麼嗔恚就潛伏其中；如果感受非苦非樂

【英语翻译】
So, what is called "cessation" is because it ceases in an instant. What is called "near peace" is because it becomes thin. What is called "abandonment" is because the continuum is cut off. What is called "ability" is because it does not change again. What is called "tasting" is because it generates the happiness of those with afflictions. What is called "fault" is because of impermanence. Because it is said that whatever is impermanent is a fault. What is called "emergence" is because it has completely transcended the desire for craving. What is called "impermanence" is because it is only momentary. What is called "exhaustion" is because the continuum is destroyed. What is called "destruction" is because it is destroyed by its very nature. What is called "freedom from desire" is because it is only a complete harm. What is called "cessation" is because it establishes the antidote, the unpolluted. What is called "complete soaking" is because it obtains nirvana without the remainder of the aggregates. What is called "not taking anything from the world" is because it does not take anything from samsara as essence.
Some say that it is because craving is not manifested. What is called "if you do not take" is because it prevents the arising of craving. What is called "will not be completely burned" is because there is no arising of afflictions when the noble path arises. The meaning is that complete burning does not arise in the continuum. What is called "only oneself" is oneself. What is called "complete nirvana" is to obtain nirvana with the remainder of the aggregates. Having obtained that, my birth is exhausted. The pure conduct has been practiced. What had to be done has been done. It is understood that nothing else is known from this existence. What is called "the feeling of the edge of the body" is based on the five physical senses, and the edge of the body is the five senses at the very edge of the body. What is called "the feeling of touch" is a synonym for the feeling based on the first five. Likewise, if the feeling of the venerable Saga is a pleasant feeling, then desire is latent in it; if the feeling is a painful feeling, then anger is latent in it; if the feeling is neither painful nor pleasant

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཏི་མུག་བག་ལ་ཉལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལ་བག་ལ་ཉལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ་དག་ནི་མི་འབྱུང་གི་ལུས་ཀྱི་ཁུར་ཐོགས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཙམ་ཡོད་ན་དེ་དག་འབྱུང་གི་ལུས་འགགས་ན་དེ་དག་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་དག་ལ་ཡང་ཡུལ་གྱི་དབང་གིས་ཚོར་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱོང་རོ་སྙམ་དུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྤོད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཤེས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །སྲོག་གི་མཐའ་པའི་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཙམ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཚོར་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཇི་སྲིད་དུ་འཚོ་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཡིད་ཙམ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཚོར་བ་མེད་པ་དེའི་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་ལས་དགེ་སློང་གི་སེམས་ཚོར་བ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ལས་འདོད་ཆགས་
དང་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་དེ་ལས་ལྷག་མ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཚོར་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་སྲོག་ཡོད་ན། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཚོར་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཡོད་ན་སྲོག་ཟད་ལ། དེ་ཡང་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཏང་སྙོམས་སྲོག་དང་ཡིད་ལྡན་ན། །ངེས་པར་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །གཟུགས་མེད་པ་ནས་འཆི་བ་ན། །སྲོག་ཡིད་བཏང་སྙོམས་འགག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཞིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཤི་བའི་འོ། །འོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ལས་ཉེ་བར་མ་བསགས་པས་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཕྱི་མར་སྲོག་ཀྱང་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་དུའོ། །དེའི་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཚོར་བ་ལུས་ཀྱི་མཐའ་བ་དང༌། སྲོག་གི་མཐའ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །མ་ལུས་པར་འགག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལུས་དང༌། སྲོག་གཉིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་བསགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ལུས་པར་ནུས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེ་གཉིས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
还说，凡不是（指苦乐舍受的）那种感受，就叫做愚痴随眠。对于那样的随眠，其自性的感受并不会生起，只是因为承担了身体的负担，才会在相续中生起感受。因此，只要有身体，那些感受就会生起；如果身体停止，那些感受也会停止。因此，经中说，对于阿罗汉来说，也会因为外境的缘故而生起感受。所谓“如实了知感受的生灭”，这显示了以正知而行。以正知而行，就不会产生烦恼。所谓“命终时的感受”，是指与意相合的舍受。也就是说，只要生命存在，就会有与意相合的舍受，这是从无有舍受的因缘所生。因此，经中说，比丘的心从这三种感受中离欲解脱，除此之外，就只有完全清净、完全解脱的舍受。因此，如果他的生命存在，舍受就会普遍生起；如果生命耗尽，那就是死亡。这也是死亡的同义词。如果舍受与生命和意相合，必定与三者相合。从无色界死亡时，生命、意和舍受都会停止。经中就是这样说的。所谓“身体坏灭”，就是指身体死亡。所谓“下面完全接触”，是指因为没有积累再次出生的业，所以没有连接。这是指在来世也没有生命。所谓“在此处”，是指在此生中。所谓“他的所有感受”，是指乐受、苦受、舍受、身边的感受和命终时的感受。所谓“完全停止”，是指因为积累了处所和生命这两个一切的一切，所以获得了无余涅槃。所谓“完全能够”，是指那两个处所也不会再生起。所谓“完全穷尽”，是指除了那两个处所之外，没有其他的处所。

【英语翻译】
It is also said that whatever feeling is not (referring to the feelings of pleasure, pain, and equanimity) is called ignorance latent. For such latency, the feeling of its own nature does not arise, but only because of bearing the burden of the body, feelings arise in the continuum. Therefore, as long as there is a body, those feelings will arise; if the body ceases, those feelings will also cease. Therefore, it is said in the sutras that feelings also arise for arhats because of external objects. The so-called "knowing the arising and ceasing of feelings as they are" shows that one acts with mindfulness. By acting with mindfulness, afflictions do not arise. The so-called "feeling at the end of life" refers to equanimity that is in accordance with the mind. That is, as long as life exists, there will be equanimity in accordance with the mind, which arises from the cause of not having equanimity. Therefore, it is said in the sutras that the mind of a monk is free from desire and liberated from these three feelings, and apart from that, there is only equanimity that is completely pure and completely liberated. Therefore, if his life exists, equanimity will arise universally; if life is exhausted, that is death. This is also a synonym for death. If equanimity is in accordance with life and mind, it must be in accordance with the three. When dying from the formless realm, life, mind, and equanimity will cease. This is what is said in the sutras. The so-called "destruction of the body" refers to the death of the body. The so-called "completely touching below" means that because the karma of being born again has not been accumulated, there is no connection. This refers to not having life in the next life either. The so-called "in this place" refers to this life. The so-called "all his feelings" refers to the feelings of pleasure, pain, equanimity, the feelings around the body, and the feelings at the end of life. The so-called "completely cease" means that because of accumulating everything of the two places and life, one attains nirvana without remainder. The so-called "completely able" means that those two places will not arise again. The so-called "completely exhausted" means that there is no other place besides those two places.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
།མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མེད་པ་ལ་ཚོར་བ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་བདེ་བའི་ཚོར་བ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ལུས་ཞིག་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆི་བའི་ཚེ་ན་འཆི་བའི་མཐའི་ཚོར་བ་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བར་དགོངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཚངས་སྤྱོད་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང༌། །ལམ་ཉིད་ལེགས་པར་བསྒོམས་པ་ནི། །ཚེ་ཟད་དགའ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ནད་དང་བྲལ་བ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཚངས་སྤྱོད་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང༌། །ལམ་ཉིད་ལེགས་པར་བསྒོམས་པ་ནི། །ཚེ་ཟད་དགའ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དུག་སྣོད་སྤངས་པ་ཇི་བཞིན་
ནོ། །ཚངས་སྤྱོད་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། །ལམ་ཉིད་ལེགས་པར་བསྒོམས་པ་ནི། །འབར་བའི་ཁྱིམ་ནས་ཐར་བ་ལྟར། །འཆི་བའི་མཐའ་ནི་མྱ་ངན་མེད། །ཚངས་སྤྱོད་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང༌། །ལམ་ཉིད་ལེགས་པར་བསྒོམས་པ་ནི། །གང་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །རྩྭ་དང་ཤིང་འདྲར་མཐོང་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་མེད་ལས། །གཞན་པ་འདོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་དག་འཆི་བའི་མཐར་བདེ་བའི་ཚོར་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་གཉིས་ནི་མི་མྱོང་གི །སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་ནི་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་གཉིས་ལ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཚོར་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འཆི་བའི་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཚོར་བ་འབའ་ཞིག་ཡོད་ལ། ཚོར་བ་གཞན་མེད་ཀྱི་ལུས་འཇིག་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་གྱིས་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་འཇིག་པ་ལ་ནི་ཚོར་བ་གསུམ་ཆར་ཡོད་པས་ཉེས་པའི་སྐད་མེད་དོ། །དེ་བདེ་བའི་ཚོར་བ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་མི་ལྡན་པ་མྱོང་བར་བྱེད་ཀྱི་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ། །ཁོ་བོ་ལ་ནི་སྟེན་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་གཞན་དུ་གྱུར་ཀྱང༌། མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་དག་མི་འབྱུང་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ཞེ་

【汉语翻译】
名为“全部都将涉及”是因为无处不会产生感觉。所谓“我感受快乐的感觉，身体坏灭就是痛苦的终结”等等，是指考虑到死亡时，死亡终结的感觉不会成为产生痛苦的原因。如是说：善行梵行，善修道路，寿命终结时会感到快乐，就像远离疾病一样。善行梵行，善修道路，寿命终结时会感到快乐，就像抛弃毒器一样。
善行梵行，善修道路，就像从燃烧的房屋中解脱一样，死亡的终结没有悲伤。善行梵行，善修道路，何时以智慧将世界，视如草木，那时从无间断，不会想要其他。因为这样说的缘故。阿罗汉们在死亡的终结时，不会感受快乐的感觉和痛苦的感觉。会感受非痛苦也非快乐的感觉，因为死亡和出生都有舍受。如果有人问：这是真的，但是死亡终结的一刹那只有舍受，没有其他感觉，身体的坏灭是依靠刹那的连续，因此依靠刹那的连续身体坏灭时，三种感觉都有，所以没有过失。所谓“感受快乐的感觉，是感受不相应的，不是感受相应的”等等，是说具寿阿难陀，即使我的依靠完全寂灭并已逝去，也不会有悲伤和哀号，痛苦，不悦和混乱。因为这样说的缘故。所谓不相应，是因为舍弃了贪欲等烦恼。所谓相应，是因为贪欲等烦恼全部产生。贪欲和嗔恨和

【英语翻译】
The term "all will be involved" means that feeling does not arise where there is no place. The saying, "I experience the feeling of happiness, and the destruction of the body is the end of suffering," and so on, refers to the consideration that at the time of death, the feelings at the end of death will not become the cause of suffering. As it is said: Practicing pure conduct well, meditating well on the path itself, when life ends, one will be happy, just like being free from illness. Practicing pure conduct well, meditating well on the path itself, when life ends, one will be happy, just like abandoning a vessel of poison.
Practicing pure conduct well, meditating well on the path itself, like being liberated from a burning house, the end of death is without sorrow. Practicing pure conduct well, meditating well on the path itself, when one sees the world with wisdom, like grass and trees, then from that moment on, without interruption, one will not desire anything else. Because it is said so. Arhats do not experience the feeling of happiness or the feeling of suffering at the end of death. They will experience a feeling that is neither suffering nor happiness, because both death and birth have equanimity. If someone asks: That is true, but in the single moment of the end of death, there is only equanimity, and no other feeling. The destruction of the body is due to the continuity of moments, therefore, when the body is destroyed by the continuity of moments, all three feelings are present, so there is no fault. The saying, "Experiencing the feeling of happiness is experiencing the non-corresponding, not the corresponding," and so on, refers to the Venerable Ananda, that even if my reliance is completely extinguished and has passed away, there will be no sorrow and lamentation, suffering, displeasure, and confusion. Because it is said so. The term "non-corresponding" means because the afflictions such as desire have been abandoned. The term "corresponding" means because the afflictions such as desire all arise. Desire and hatred and

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གསུམ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྨོས་པར་ཟད་ཀྱི། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་འདར་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའོ། །རྒ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའོ། །ན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་འདོར་བའོ།
མྱ་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་གྱིས་བསླང་བའི་ཚིག་ཏུ་འདོན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གློ་བུར་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཚོར་བའོ། །འཁྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་དང་བཅས་པའི་བྲང་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་སྤྱིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོའམ། ཕུང་པོའི་ཁུར་ཐོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་བསྟན་པ་དེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་རྒྱུ་སེན་རིངས་ལ་ལྟ་བ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པས་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་བསྟན་པ་ལ་འདོད་པ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པས་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་བསྟན། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཚོར་བ་རྣམས་ནི་འདོད་པ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། འཁོར་བའི་རྩ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །བསིལ་ཡབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྔ་མའོ། །ཆོས་དེ་དང་དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་རེག་བ་དག་གི་སྟེ། བཟླས་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སུ་སྨོས་སོ། །སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ཀྱང་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཡོད་པས། ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིས་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་བསྟན་ཏོ། །ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཟག་པ་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ར

【汉语翻译】
嗔和，愚痴和不具備被稱作那三者是主要的緣故，並且再三地普遍產生的緣故才說的，其他的煩惱和近煩惱也應當包括進來。生被稱作蘊顯現成就。老被稱作蘊完全成熟。病被稱作身體的痛苦。死被稱作捨棄蘊。
憂愁被稱作與不悅相應的思維。悲歎被稱作由憂愁所引發的言語。痛苦被稱作身體的感受痛苦突然產生。不悅被稱作心的感受。惱亂被稱作伴隨憂愁的捶胸等身體的變異。痛苦被稱作先前所示現的總體自性的痛苦之流，或者從背負蘊的重擔所產生的痛苦。這樣，佛所開示的法，是世尊為了對苦行者仙增，對於觀看而特別貪著，因此顯示了色和，無色中行事的煩惱的生起和滅亡；對於欲望特別貪著，因此顯示了在欲望中行事的煩惱的生起和滅亡。遠離貪欲的具有漏洞的感受，不會成為對欲望特別貪著的原因，並且也顯示了不是輪迴的根本。涼風扇被稱作拂子。那個和那些法，指的是身體和感受和觸，因為重複的緣故說了兩次。捨棄被稱作超越憂愁，因為煩惱都已滅盡的緣故。遠離貪欲被稱作對於它所緣的煩惱已滅盡的緣故。滅被稱作煩惱的本性已滅盡的緣故。完全捨棄被稱作有些人捨棄了眼等，但仍然有普遍產生，因為也捨棄了那個普遍產生，因此這顯示了沒有蘊的剩餘的狀態。不取而心從漏洞中解脫也被稱作從漏洞中，指的是三界的煩惱。

【英语翻译】
Anger and, not having ignorance is said because those three are the main ones, and it is only said because they occur again and again universally. Other afflictions and near afflictions should also be included. Birth is called the manifestation of the aggregates. Aging is called the complete ripening of the aggregates. Sickness is called the suffering of the body. Death is called abandoning the aggregates.
Grief is called the thought that is associated with displeasure. Lamentation is called uttering words that are provoked by grief. Suffering is called the sudden occurrence of painful bodily sensations. Displeasure is called the feeling of the mind. Agitation is called the transformation of the body, such as beating the chest with sorrow. Suffering is called the stream of suffering of the general nature shown earlier, or the suffering arising from bearing the burden of the aggregates. Thus, the Dharma taught by the Blessed One showed the arising and cessation of the afflictions that are practiced in form and formlessness because the Blessed One was particularly attached to looking at the ascetic Senaring; because he was particularly attached to desire, he showed the arising and cessation of the afflictions that are practiced in desire. Sensations that are free from attachment and accompanied by outflows do not become the cause of being particularly attached to desire, and it is also shown that they are not the root of samsara. A cool fan is called a whisk. That and those dharmas refer to the body and feelings and touch, and are mentioned twice because of repetition. Abandonment is called transcendence of sorrow, because the afflictions have been exhausted. Being free from attachment is called because the afflictions aimed at it have been exhausted. Cessation is called because the nature of the afflictions has been exhausted. Complete abandonment is called because some have abandoned the eye, etc., but there is still universal occurrence, so because that universal occurrence has also been abandoned, this shows the state of no remaining aggregates. Not taking, the mind is liberated from the outflows, which is also called from the outflows, which refers to the afflictions of the three realms.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ལས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལེན་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་འཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་བཟུང་སྟེ།
རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་ཟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས་མནར་མེད་པ་ཡན་ཆད་དུ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྨ་དྲུག་པོ་དག་ནས་འཛག་ཅིང་འབྱུང་བ་འམ་འཁོར་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་མེད་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཐག་རིང་དུ་གྱུར་པའོ། །བག་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏན་ལྷུར་ལེན་པའོ། །བརྟུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུབ་དང་ལྡན་པའོ། །བདག་ཉིད་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བཏང་བ་སྟེ། རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པར་གྱུར་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་མི་དག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དོན་དུའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གོ །ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚེ་ལའོ། །རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཤེས་པས་སོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱས་ཏེའོ། །བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐོབ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཐོབ་ནས་སོ། །ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །སྤྱད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱད་ཟིན་པའོ། །བྱ་བ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའོ། །སྲིད་པ་འདི་ལས་གཞན་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ཡང་ངོ༌། །གོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །ཅི་ཞིག་ཤེས་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེ་ན། བདག་གི་སྐྱེ་བ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་དག་གོ ། ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཤེས་པ་ཐོབ་པའི་སྟེ། བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པར་འོས་

【汉语翻译】
等之中，从彼等之中，心即解脱。如何解脱？是故说“无取”，即从获得剩余烦恼之门而执取，是为“断除”之同义词。有说“永不退失之法性”。其中，“漏”之决定词义为：从有顶以下至无间地狱以上，从六处之疮口流出或生起，或于轮回中安住。所谓“解脱”，即对三界无贪著之故，断除烦恼而成阿罗汉之同义词。所谓“唯一”，即无伴侣，身体远离。所谓“远离”，即心遥远。所谓“具念”，即精勤专注。所谓“具有精进”，即具有勤奋。所谓“舍弃自身”，即舍弃意念，常欲善法之同义词。所谓“住”，即安住。所谓“种姓之子”，即生于种姓之人。所谓“为何”，即为何之故。所谓“梵行之边”，即道之果涅槃。所谓“无上”，即殊胜。所谓“于彼生中”，即于现世。所谓“以自之现证”，即以自之智慧。所谓“现证已”，即知晓已。所谓“成办已”，即获得现证之成就已。所谓“已尽”，即究竟。所谓“已行”，即已行持。所谓“所作已作”，即断除烦恼。所谓“于此有之外不复知”，即于中阴有亦然。所谓“令知”，即令知晓。若问知晓何事？即“我生已尽”等如前所示。所谓“具一切智者”，即获得尽灭及不生之智者，即具有证悟“我已遍知诸苦”等一切智者。所谓阿罗汉，即应受供养。

【英语翻译】
Among these, from them, the mind is liberated. How is it liberated? Therefore, it is said "without taking," which means grasping from the gate of obtaining the remaining afflictions, which is a synonym for "abandoning." Some say, "the nature of the Dharma that never diminishes." Among these, the definitive meaning of "leakage" is: from the peak of existence down to Avici Hell, it flows or arises from the six wounds of the sense bases, or abides in samsara. The so-called "liberation" is because there is no attachment to the three realms, which is a synonym for becoming an Arhat by abandoning afflictions. The so-called "alone" means without companions, physically isolated. The so-called "isolated" means the mind is far away. The so-called "mindful" means diligently focusing. The so-called "having diligence" means having diligence. The so-called "abandoning oneself" means abandoning thoughts, a synonym for constantly desiring virtuous Dharma. The so-called "abiding" means dwelling. The so-called "sons of the lineage" means people born into the lineage. The so-called "for what reason" means for what purpose. The so-called "end of pure conduct" means the result of the path, Nirvana. The so-called "supreme" means excellent. The so-called "in this very life" means in the present life. The so-called "by one's own direct knowledge" means by one's own wisdom. The so-called "having directly realized" means having known. The so-called "having accomplished" means having obtained the accomplishment of direct realization. The so-called "exhausted" means ultimate. The so-called "practiced" means having practiced. The so-called "what has to be done has been done" means having abandoned afflictions. The so-called "not knowing another existence beyond this" means also in the intermediate state of existence. The so-called "causing to know" means causing to know. If asked what is caused to know? It is "my birth is exhausted" and so on, as previously shown. The so-called "possessing all-knowingness" means having obtained the wisdom of exhaustion and non-arising, that is, possessing the all-knowingness of realizing "I have fully known all sufferings" and so on. The so-called Arhat means worthy of offering.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
པ་
དང་ཡང་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བར་སྡོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་གཽ་ཏ་མ་བདག་ནི་ཐམས་ཅད་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་དག་མི་བརྗེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མདོར་བསྡུས་པའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང༌། དོན་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་བཟློགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་དག་ལ་ཚེགས་ཆུང་དུས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་བདག་པོ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབས་བྱམ་ཀླས་པ་དང་ལྡན་པས་དགེ་སློང་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་མཛད་པའོ། །ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་པའོ། །ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་ཉིད་ལ་བྱ་བའི་འབྲས་བུར་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་རྣོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་དུ་དོན་ཆ་ཕྲ་བ་དག་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཟབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གིས་གཏིང་མི་སླེབས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དག་རྙེད་པའོ། །རྐྱེན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲོགས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་པའོ། །འོད་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་འོད་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བཟློག་པར་མི་སྤྱོད་པ་དག་གོ །བྱས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླང་ཞིང་ངམ་བསྒྲུབས་ཤིང་ངོ༌། །བསགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་
པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གསོས་པའམ། །འབྲས་བུར་འགྱུར་བར་ངེས་པར་བྱས་བ་སྟེ། ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་བྱས་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ན། ཉིད་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞལ་གྱིས་མི་བཞེས་ཤེ་ན།

【汉语翻译】
并且也不转生，为了断除烦恼的阿罗汉的缘故。所谓“心极度解脱”是指以完全不退失的法性而言。所谓“中间总结”是为了不忘记“唉，乔达摩，我无法忍受一切”等属于经部的各种名相，用偈颂来概括。所谓“获得个别正智”是为了个别正确地了解法、义、决定性的词语和无畏，对于以不可逆转的自性来了解这些，能够毫不费力地随时享用，获得自主权，这就是它的定义。所谓“产生怀疑之后”，圣者舍利子具有广大的智慧，因此比丘们断除一切怀疑，是指对于过去、未来和现在产生的怀疑的所有差别都确定无疑。所谓“询问”是指提问。关于“那业的异熟”，所谓“业”是指具有遗漏的善业。所谓“异熟”是指将果安立于因上，是指成为产生果的阶段的业本身，而不是指果成熟的阶段。所谓“智慧敏锐”是指迅速地进入细微的事物。所谓“智慧深邃”是指具有他人无法触及的深奥智慧。所谓“决择智慧”是指能够舍弃烦恼。所谓“获得顺缘”是指获得内在的共同作用的因素。所谓“圆满的助缘”是指外在的帮助变得顺应。所谓“像水泡一样安住”是指像水中的泡沫一样，显现出致力于完成自己的任务。所谓“必定会发生，无法阻挡”是指确定无疑，世尊也无法阻止的行为。所谓“做了”是指发起或完成。所谓“积累”是指用相应的顺缘来滋养，或者确定会变成结果，即有目的地去做。如果世尊具有大悲心，为什么您不亲自应允呢？

【英语翻译】
And also not reborn, for the sake of the Arhat who has conquered the enemy of afflictions. The so-called "mind utterly liberated" refers to the nature of the Dharma that is completely indestructible. The so-called "intermediate summary" is to summarize in verses so as not to forget the various terms belonging to the Sutra Pitaka, such as "Alas, Gautama, I cannot bear everything." The so-called "attaining individual perfect knowledge" is for the sake of individually and correctly understanding the Dharma, meaning, definitive words, and fearlessness, and for those who understand these with irreversible self-nature, to be able to effortlessly enjoy them at all times, and to obtain autonomy, that is its definition. The so-called "after doubts have arisen" is that the noble Shariputra, endowed with vast wisdom, thus the monks cut off all doubts, which means that all the distinctions of doubts arising in the past, future, and present are definitely made. The so-called "asked" means questioned. Regarding "the ripening of that karma," the so-called "karma" refers to virtuous deeds with outflows. The so-called "ripening" is to establish the result on the cause, referring to the karma itself that has become the stage of producing the result, not the stage of the result ripening. The so-called "sharp wisdom" is for the sake of quickly entering into subtle matters. The so-called "profound wisdom" is for the sake of possessing profound wisdom that others cannot fathom. The so-called "discriminating wisdom" is for the sake of abandoning afflictions. The so-called "obtaining favorable conditions" is to obtain the internal factors that work together. The so-called "perfect supporting conditions" is that external help becomes favorable. The so-called "abiding like a bubble" is like a bubble in water, manifesting and focusing on accomplishing one's own task. The so-called "those that will inevitably occur and cannot be prevented" means definitely, actions that even the Bhagavan cannot reverse. The so-called "did" means initiated or accomplished. The so-called "accumulated" means nourished by corresponding favorable conditions, or definitely determined to become a result, that is, to do it purposefully. If the Bhagavan is the embodiment of great compassion, why do you not personally accept it?

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
 དེའི་ཕྱིར་ཤཱ་རིའི་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་དག་གཞན་སུ་ཞིག་གིས་སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འབྲས་བུ་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དོངས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་དག་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་འབྱུང་པར་མི་མཛད་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་དག་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སའི་ཀྱམས་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསངས་སོ། །ལས་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་བའོ། །མི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་པའོ། །ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པས་ཟིན་པ་སྟེ། ནང་གི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྤུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ལྔའོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་སྒོའི་མཚན་ཉིད་བཅུ་གཉིས་པོ་དག་ལའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སེམས་པ་མེད་པ་དག་ལ་རྣམས་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་པར་དགག་པར་བསྟན་ཏོ། །དུས་འཕོངས་པས་ཇི་ལྟར་ཆུད་མི་ཟ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ལས་རྣམས་བསྐལ་བ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་བའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གཉིས་པས་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་བའི་སྒྲའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་བའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏེ། ལས་རྣམས་བསྐལ་བ་བརྒྱར་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཚོགས་པ་དང༌། དུས་རྙེད་ན་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཚོགས་པ་དང༌། དུས་མ་རྙེད་ན་འབྲས་བུ་དག་ཏུ་འགྱུར་བར་མ་ངེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐག་ཚིག་གོ །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པའོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྒྱུ་མེད་པའོ། །རྙེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་
ནའོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །འབྲས་བུ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དག་ཏུ་སྨིན་པར་འགྱུར་པའོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། ལས་ངེས་པ་རྣམས་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་འདས་པ་དག་ཏུ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་དང༌། བར་དུ་གཅོད་པའི་རྒྱ

【汉语翻译】
因此，舍利子亲自说了“所作所积之业，他人如何各自感受”这样的话，意思是说，因为没有关联，所以不会在其他人的相续中变成果实。如果问，为什么不凭借神通和密咒等的力量，从外在的事物中产生呢？因此（佛）说了“比丘们，所作所积之业，不会在外在的土地中成熟”等等。业，善业，是指好的。不善业，是指坏的。摄持，是指被心摄持，是“内在”的同义词。蕴，是指色等积聚的五种自性。界，是指眼界等生源的十八种自性。在处等，是指眼处等能生起识的十二种门。以“成熟”这句话，显示了遮止道路的外在土地等无心之物成熟。如果问，时间流逝，如何不会坏灭呢？因此（佛）说了“业纵经百劫”等等。第二个“也”字，显示了类似于“这样”的“也”字的意义的差别，即业纵经百劫也不会坏灭，是说如果具足了因缘和时机，就会在有情身上变成果实，如果未具足因缘和时机，则不一定变成果实。因缘，是指生起之因的集合。时机，是指没有阻碍之因。具足，是指具有。在有情身上，是指在众生身上。变成果实，是指成熟为果实。“即”这个词是确定的意思，是不会坏灭的意思。这样，这里的词义是：确定的业，即使经过数百万劫也不会坏灭，这是因为具足了因的集合，以及阻

【英语翻译】
Therefore, Śāriputra himself said, "How can others experience individually the deeds done and accumulated?" meaning that because there is no connection, they will not become fruits in the continuum of others. If asked, why don't you cause them to arise from external objects by the power of magic and secret mantras, etc.? Therefore, (the Buddha) said, "Monks, the deeds done and accumulated will not ripen in the external soil," and so on. Karma, virtuous karma, means good. Non-virtuous karma means bad. 'Grasped' means grasped by the mind, which is synonymous with 'internal.' Skandha means the five characteristics of the accumulation of form, etc. Dhātu means the eighteen characteristics of the source of arising, such as the eye dhātu. 'In the āyatana, etc.' refers to the twelve doors, such as the eye āyatana, which give rise to consciousness. By the phrase 'will ripen,' it is shown that it prevents the ripening of external lands, etc., which are without mind. If asked, how can it not be destroyed when time passes? Therefore, (the Buddha) said, "Karma, even after hundreds of eons," and so on. The second word "also" shows the difference in the meaning of the word "also" similar to "like this," that is, karma will not be destroyed even after hundreds of eons, which means that if the causes and conditions and the time are complete, it will become a fruit on sentient beings, and if the causes and conditions and the time are not complete, it is not certain to become a fruit. 'Collection' means the collection of the cause of arising. 'Time' means the absence of hindering causes. 'Complete' means having. 'On sentient beings' means on beings. 'Becoming a fruit' means ripening into a fruit. The word 'indeed' is a definite meaning, meaning that it will not be destroyed. Thus, the meaning of the words here is: definite karma will not be destroyed even after hundreds of millions of eons, because it has the collection of causes and the hin-

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མེད་པའི་དུས་རྙེད་ན་བྱེད་པ་པོ་སེམས་ཅན་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འདིར་དོན་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་གང་གི་ཚེ་ལས་དག་བྱས་ཤིང་ཇི་ལྟར་བྱས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་སྔོན་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་བསྙད་པར་བྱའི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉོན་མོངས་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །གནོད་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟིར་བར་གྱུར་ནས་སོ། །དགོན་པའི་སྨན་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོན་པ་ནས་འབྱུང་བའི་སྨན་རྩ་བ་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སོ།། འཚོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཅིག་ཅར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུའོ། །ཚིག་བརྗོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་སྨྲ་བའོ། །སིག་པ་ཞེས་བ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དག་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་རོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་སྟེ། འདིར་ནི་ཤེས་པའི་ཕྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ་།མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་གནས་སུའོ། །མཁན་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཆོས་རམ་པར་འཆད་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །ཆོས་སུ་མ་ཅུ་རྟ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞིན་དང༌། ཡང་
དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡང་ལག་བརྒྱད་པ་དག་བསྡོམས་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་སོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་དབང་པོ་འབྲིང་གིས་བསྡུས་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐོབ་པ་དང་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་སྟེ། རང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་གྱི་ཚིག་གིས་མི་སྟོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལ

【汉语翻译】
如果能找到没有因缘的时机，那么作者有情众生就会变成想要和不想要的果实，这里的意义就是这样。圣者舍利子在什么时候做了业的净化，又是怎样做的呢？因此，比丘们，（佛）说了“过去发生的事”等等。过去发生的，应该被叙述，不是现在的事，这是它的定义。烦恼是指贪欲等等。变成损害是指变成折磨。寂静处的药是指从寂静处生长的药，如根、树干等等。生存是指具有力量。一起是指同一时间。言语是指说话。息巴是指具有不想要的果实。非正法是指不清净之人的法，因为持有恶行的特征，所以不是法也用法的声音来表达。一起是指同时。功德的集合是指大功德，这里是指智慧的差别。完全是指没有人的地方。没有堪布是指这里没有独立讲法的人。没有导师是指没有指示近路的人。与菩提分相符是指与了知灭尽和不生的菩提分相应。三十七道品是指如四念住，四正断，四神足，五根，五力，七觉支，八正道等加起来是三十七。生起是指显现。自菩提是指以了知灭尽和不生的中等根器所摄持。显现是指以获得和了知两种显现来显现，这是变成独觉佛的定义。那些大士们是用身体来示法，而不是用语言来示法。

【英语翻译】
If a time without conditions can be found, then the sentient beings, the doers, will become the fruits of what is desired and undesired; this is the meaning here. When did the noble Shariputra purify karma, and how did he do it? Therefore, monks, (the Buddha) spoke of "what happened in the past" and so on. What happened in the past should be narrated, not what is happening now; this is its definition. Afflictions refer to desire and so on. Becoming harmful means becoming tormented. The medicine of solitary places refers to the medicine that grows from solitary places, such as roots, trunks, and so on. Living means having strength. Together means at the same time. Speech refers to speaking. Sipa refers to having undesirable fruits. Non-dharma refers to the dharma of impure people; because it holds the characteristics of bad conduct, what is not dharma is also expressed with the sound of dharma. Together means simultaneously. The collection of qualities refers to great qualities; here it refers to the difference of wisdom. Completely means in a place without people. Without a Khenpo means that there is no one here who independently teaches the Dharma. Without a teacher means that there is no one who shows the near path. In accordance with the aspects of enlightenment means in accordance with the aspects of enlightenment that know exhaustion and non-arising. The thirty-seven dharmas are like the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four miraculous feet, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the eightfold noble path, which add up to thirty-seven. Having generated means having manifested. Self-enlightenment refers to being encompassed by the intermediate faculty of knowing exhaustion and non-arising. Manifested means manifested by the two manifestations of attainment and knowledge; this is the definition of becoming a solitary Buddha. Those great beings teach the Dharma with their bodies, not with words.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་འབར་བ་དང༌། གསལ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཆོས་སྟོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ། །འོན་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ན་ལུས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཆོས་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་རུང་ཞེ་ན་པ་དེན་མེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཉེ་བར་གདགས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། ཇི་ལྟར་ཚིག་གིས་ཆོས་སྟོན་པས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་ལུས་ཀྱིས་ཅོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་འདིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་འདོད་པ་སྐྱེད་པས་འབྲས་བུ་རྒྱུ་བརྟགས་ནས་འདི་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མི་བླུན་པོ་ལ་བ་ལང་ཞེས་ཕྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཚིག་གིས་མི་སྟོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གིས་ཆོས་མི་སྟོན་པས་སོ། །འོ་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་སྙིང་རྗེས་བསྐྱད་པའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཚིག་གིས་ཆོས་མི་སྟོན་ཅན། བདེན་མོད་ཀྱི་དེ་དག་ནི་དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་གོམས་པའི་དབང་གིས་དབེན་པ་ལ་མོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་མི་སྤྲོ་སྟེ། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་འདོང་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ལས་བཟློག་ཕྱོགས་སུ་བཀྲི་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱིས་བྱ་དཀའོ་སྙམ་པའི་
ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་བརྟེན་པས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདབ་མ་བརྐྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤོག་པ་འཕྱར་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྣང་ལའོ། །མངོན་པར་འཕགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་སོང་ནས་སོ། །འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལ་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆར་འབེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གློག་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ལ་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བའོ། །སེམས་གཏོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །ཤིང་ལྗོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་སྐྱེ་བའོ། །རྩ་བ་ནས་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུང་བ་ནས་བཅད་པའོ། །མཁོ་བ་བསྟབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང

【汉语翻译】
“身”的意思是依靠身体而燃烧和显现等。 “说法”的意思是接近地显示法。 如果说“说法者”是词语的差别，那么身体如何能说法呢？答：并非没有道理，但接近地安立并没有过失。就像词语说法能产生想要的结果一样，身体显示神变也能产生想要的结果，因此通过考察结果的原因，称此为“说法”，例如称愚笨的人为牛一样。 “不用词语说”的意思是用词语不说教。 那么，那些大士具有由慈悲产生的因，获得四种无碍解，并且擅长完全了解众生的行为，为什么他们不用词语说法呢？ 确实如此，但他们由于从无量时间以来习惯于喜欢寂静，为了领受极其深奥的法，不愿意为众生做事。因为这些众生从无始以来就被积累的烦恼之流驱使，走向轮回的道路，所以将他们从轮回的道路上扭转过来，除了无上圆满正等觉的佛陀之外，其他人很难做到，所以他们才不说法。 或者，为了完全避免对所有人都进行教导的过失，因为依靠各种散乱会感到恐惧和害怕。 “伸展翅膀”的意思是扇动翅膀。 “在虚空中”的意思是在空中。 “显着升起”的意思是向上升起。 “燃烧”的意思是喜欢火。 “显现”的意思是喜欢光芒。 “降雨”的意思是喜欢雨。 “放电”的意思是喜欢光明。 “凡夫”的意思是没有见到真如。 “用心”的意思是随顺。 “树木”的意思是树的生长。 “从根砍断”的意思是从树桩砍断。 “提供所需”的意思是食物和

【英语翻译】
"Body" means relying on the body to burn and manifest, etc. "Teaching the Dharma" means closely showing the Dharma. If "Dharma teacher" is a difference in words, how can the body teach the Dharma? Answer: It is not without reason, but there is no fault in closely establishing it. Just as teaching the Dharma with words can produce the desired result, showing miracles with the body can also produce the desired result. Therefore, by examining the cause of the result, this is called "teaching the Dharma," just as calling a foolish person an ox. "Not teaching with words" means not teaching the Dharma with words. Then, those great beings have the cause of arising from compassion, have obtained the fourfold unobstructed knowledge, and are skilled in fully understanding the behavior of sentient beings. Why don't they teach the Dharma with words? Indeed, but because they have been accustomed to liking solitude from immeasurable time, in order to receive the extremely profound Dharma, they are unwilling to do things for sentient beings. Because these sentient beings are driven by the stream of accumulated afflictions from beginningless time and go to the path of samsara, it is difficult for others to turn them away from the path of samsara except for the unsurpassed, perfectly complete Buddhas. Therefore, they do not teach the Dharma. Or, in order to completely avoid the fault of teaching everyone, because relying on various distractions will cause fear and dread. "Stretching the wings" means flapping the wings. "In the sky" means in the air. "Manifestly rising" means rising upwards. "Burning" means liking fire. "Manifesting" means liking light. "Raining" means liking rain. "Emitting lightning" means liking light. "Ordinary person" means not seeing Suchness. "Applying the mind" means conforming. "Trees" means the growth of trees. "Cutting from the root" means cutting from the stump. "Providing needs" means food and

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
༌། བཏུང་བ་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པས་བཀུར་སྟི་བྱ་བའོ། མི་འདོད་བཞིན་དུ་དང་བར་བྱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཡང་གསོ་བར་བྱ་ནའོ། །སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་ཅི་དགོས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆེན་པོ་ལ་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཞེས་བ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣོ་བོ་རྣོ་བར་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་དུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་རྣོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་དུ་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་མོ་ཟབ་མོར་འབིགས་ཞེས་བ་བ་ནི་ཐག་རིང་པོར་འབིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཆ་ཕྲ་མོ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐལ་བུང་ཐལ་བུང་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་ཏུག་པར་འགྲོ་བའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་ལ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་སྐབས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་བའི་བེ་བྲག་གོ །དེའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་མཚོན་པའི་དུས་ནའོ། །སྐབས་འདིར་གཟུང་ཁ་ཅིག་ལས་དགེ་སློང་དག་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། དེའི་གཟུང་ཉམས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་
མི་གཟུང་སྟེ། འདི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་གཞན་ལས་དགེ་སློང་དག་འདི་ཇི་སྣམ་དུ་སེམས་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་དུ་ཁྱེད་ཡིད་གཉིས་དང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན། དེ་ལྟར་མི་བལྟ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆེ་གེ་མོ་ཉིད་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ཆེ་གེ་མོ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འབུང་བའི་ལུགས་ལྟར་ནི། །འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རུང་གི །འདིར་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་སྐབས་སུ། དགེ་སློང་དག་དེ་ལ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་ཞིབ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་ཤཱ་རིའི་བུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་ནི། འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་གཟུང་ངོ༌། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ནའོ། ལས་གཅིག་ཏུ་གནག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་རམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གནག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་གཅིག་ཏུ་དཀར་བ

【汉语翻译】
饮品和衣服等进行恭敬。不情愿也接受是指即使不情愿也要供养。说也何必是指想什么必要。适合伟大的意思是主的意思的同义词。锋利地切割是指为了迅速切割。智慧锋利是指为了迅速彻底地断除意义。深奥地挖掘是指为了长远地挖掘。智慧深奥是指为了彻底地断除细微的意义部分。灰尘变成灰尘是指进入第二个阶段。确定分别的智慧是指为了彻底地断除所有的意义。比丘们，到此为止是为了总结事件的结尾。其中的“那”是指特别指出的。那时是指劫的分别。那时是指以圣者舍利子为代表的时代。有些章节中也出现“比丘们，你们怎么想”，因为那些章节已经损坏，所以不那样采用。像这样，在经部等其他论典中，比丘们，你们怎么想，那时，那个时候，某某人是谁，你们是否怀疑那是另一个人？不要那样看，为什么呢？因为某某人就是那时那个时候的某某人。按照这样的说法，“你们怎么想”是可以的。但是，在这里，在律藏的章节中，比丘们，在那时，那个时候，婆罗门之女细女是谁，那就是比丘舍利子，等等的章节中，“你们怎么想”是不相关的，所以不采用。供养是指供养的类别，即食物和饮料等的供养。如果那样是指如果那样。完全黑暗的业是指所有不善的业。完全成熟是完全黑暗的是指不想要的果实。完全白色的业

【英语翻译】
Respect with drinks and clothes, etc. "To accept even unwillingly" means to support even if unwilling. "What need to mention" means what need to think. "Suitable for the great" is a synonym for the meaning of "chief." "To cut sharply" means to cut quickly. "Sharp wisdom" means to completely cut off the meaning quickly. "To dig deeply" means to dig far away. "Profound wisdom" means to completely cut off the subtle parts of meaning. "Dust turning into dust" means entering the second stage. "Wisdom of definite distinction" means to completely cut off all meanings. Monks, up to this point is to conclude the end of the event. The word "that" in it refers to a specific designation. "At that time" refers to the distinction of kalpas. "At that time" refers to the time represented by the noble Shariputra. In some sections, it also appears, "Monks, what do you think," because those sections are damaged, so it is not adopted that way. Like this, in other treatises such as the Sutra Pitaka, monks, what do you think, at that time, at that time, whoever so-and-so is, do you doubt that it is another person? Do not look at it that way, why? Because so-and-so is so-and-so at that time. According to such a statement, "what do you think" is acceptable. But here, in the section of the Vinaya Pitaka, monks, at that time, at that time, whoever the Brahmin girl Subtlety was, that is the monk Shariputra, etc., in such sections, "what do you think" is irrelevant, so it is not adopted. Offering refers to the category of offerings, namely offerings of food and drink, etc. "If so" means if so. "Completely dark karma" refers to all unwholesome karma. "Completely ripened is completely dark" refers to the unwanted fruit. Completely white karma

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་གཅིག་ཏུ་དཀར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡིན་པའོ། །དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའི་རྒྱུའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ན་ཞེས་བ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྩལ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པར་བ་སྟེའོ། །ཁྱད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཅག་གིས་སོ། །བསླབ་པར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་པར་བྱ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྟེ། འདྲེན་མས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཅིག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ནི་དེར་ལྷུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་གང་
ཡིན་པའོ། །འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཚལ་ལོ། །སྤྱོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡིགས་རེའོ། །སློང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱོད་དམ་མ་མ་ཁམ་ཕོར་རོ། །རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྱན་པའོ། །བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙན་པའི་ཚིག་གིས་བོད་པའོ། །ཆོས་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་གོས་སོ། །བསྟི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་འདག་གནས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་དང། སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །དུལ་བ་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་དང་བཅས་པས་སོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཤེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུས་སོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་ཕྱེ་བྲག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཟང་བ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རམ། གཏན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཤེས་པས་བརྩོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་ཤེས་བརྩོན་པ་སྟེ། །དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་བར

【汉语翻译】
“的”的意思是所有善业的。“成熟也是纯白的”的意思是想要果报。“比丘们，因此”的意思是总结原因的词。“那”这个语气词是“也”的意思。“应该努力”的意思是应该思考。“特别”的意思是你们。“应该学习”的意思是努力修行、随之修行的同义词。“法与非法”中，“法”指的是戒杀等。“非法”指的是杀生，是“引导者”的同义词。“众生将堕入地狱”中，“众生地狱”指的是没有快乐的事物，并且完全痛苦。“将堕入那里”是“将堕入那里”的同义词。“善说之法与律”中，“圣者们的法”指的是道路的特征。“律”指的是普遍行为的规则。“斥责”指的是恐吓。“乞丐”指的是争端或妈妈康钵。“游荡”指的是徘徊。“善颜”指的是用甜言蜜语呼唤。“法衣”指的是与出家方式相符的法衣。“住所”指的是出家的住所。“五神通”指的是神变之境、天耳、心之差别、宿命通、生死智。“具足调伏”指的是具足意愿。“善根”指的是无贪等。“以愿力之故”指的是以愿力为因。“贤劫”指的是时间的差别，因为有五百如来出现所以是贤。“导师”指的是如实宣说，或者恒常宣说。有些人说，因为有为了他人利益而以智慧精进为特征的导师，所以是将果安立于因上，即为了他人利益而智慧精进。因此，心怀...

【英语翻译】
The meaning of "of" is of all virtuous deeds. The meaning of "maturation is also purely white" is wanting the fruit. The meaning of "Bhikkhus, therefore" is the word for concluding the cause. The word "na" is the meaning of "also." The meaning of "should strive" is should contemplate. The meaning of "especially" is you all. The meaning of "should learn" is the synonym for striving to practice and following it. In "dharma and non-dharma," "dharma" refers to abstaining from killing, etc. "Non-dharma" refers to killing, which is a synonym for "guide." In "sentient beings will go to hell," "sentient being hell" refers to the absence of things that bring joy and being completely painful. "Will go there" is a synonym for "will fall there." In "well-spoken dharma and discipline," "the dharma of the noble ones" refers to the characteristics of the path. "Discipline" refers to the rules of universal conduct. "Rebuke" refers to intimidation. "Beggar" refers to dispute or mama kham bowl. "Wandering" refers to roaming. "Good face" refers to calling with sweet words. "Dharma robe" refers to the dharma robe that conforms to the way of renunciation. "Abode" refers to the abode of renunciation. "Five superknowledges" refers to the realm of magical powers, divine ear, differences of mind, recollection of past lives, and knowledge of death and birth. "Endowed with taming" refers to being endowed with intention. "Root of virtue" refers to non-attachment, etc. "Due to the power of aspiration" refers to the cause of aspiration. "Good kalpa" refers to the difference of time, it is good because five hundred Tathagatas appear. "Teacher" refers to teaching as it is, or teaching constantly. Some say that because there is a teacher characterized by diligence in knowledge for the benefit of others, it is establishing the result on the cause, that is, diligence in knowledge for the benefit of others. Therefore, with a mind...

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ྩེ་སྟོན་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། སྟོན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སློབ་པའི་རིག་པ་གསུམ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༌། ངག་གི་སྡོམ་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བའི་སྤྱོད་པ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་གཟིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་མཛེས་པས་གཤེགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང༌། ཡང་མི་ལྡོག་པ་དང༌། མ་ལུས་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བརྟན་པ་ཉིད་དང༌། ལྷག་མ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་
མཁྱེན་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པ་སྟེ། ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྐྱེས་བུ་འདུལ་པའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པ་དང༌། རྩུབ་བ་པ་དང༌། གཉི་གའི་རང་བཞིན་གྱི་འདུལ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་འདུལ་བ་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འདུལ་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་ཚེ་བའི་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མི་དང༌། ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དགེ་སློང་དག་ངའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་གསལ་བ་རམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱུར་བ་བཅད་པ་ནི་ལྷ་དང་མིའི་བར་དག་ལ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་སྲུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་སྲུངས་ཀྱི་རིགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྒྲ་གྲགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་གྲགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱུང་བའོ། །བསྟན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པའི་ཆོས་ལའོ། །ཡོན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་དུལ་བར་འོས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །བྲལ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བླ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བླ་མ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཏམ་ནི་གཟུང་འདི་ཉིད་ལས་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
是导师。说是如此之故。若是怎样的导师呢？因此说了如来等等。明理与足具足，是指无学的三种明理，以及无学的身律仪、语律仪、和清净的正命行。善逝是指具有周遍观视等等美妙的行为。有些说是为了吉祥，又为了不退转，为了无余地知晓吗？又说是为了知晓真如、坚固之性、无余的差别。世间知是指通达有情轮回之故。有些说是，世间是指近取五蕴等等。知晓那些是指如实知晓无常等等，是通达的同义词。调御丈夫无上士是指以柔和、粗暴、以及二者的自性这三种调伏方式，调伏如丈夫一般的众生，毫不颠倒地调伏之故。天人导师是指如实地示现真实之故。不是暂时的导师，而是指包括人与天在内的导师。如是说，比丘们，我的法与律善说、开显、分别、剖析，已在天人之间如实地开示了。光明生是指从光明生的种姓中诞生之故，说是声音响亮，是指声音响亮。在世间出现是指在三界的一切有情中出现。于教法是指具有对利益与损害的近示之教法。应供是指值得调伏者。无上是指一切有情中最殊胜者。婆罗门童子喇嘛等等，婆罗门童子喇嘛出家的故事，将从本文的后面出现。释迦牟尼是指菩提心。

【英语翻译】
Is the teacher. It is said to be so because of this. If it is such a teacher, then it is said that the Tathagata and so on. The one who possesses knowledge and feet means the three non-learning knowledges, as well as the non-learning physical discipline, verbal discipline, and pure right livelihood. Sugata means possessing the conduct of going with beautiful actions such as all-round vision. Some say it is for auspiciousness, and also for non-retrogression, for knowing without remainder? It is also said to be for knowing the suchness, the nature of steadfastness, and the differences without remainder. Knowing the world means understanding the cycle of sentient beings. Some say that the world means the five aggregates of close attainment and so on. Knowing those means knowing impermanence and so on as they are, which is a synonym for understanding. Taming the hero, the unsurpassed charioteer, means taming beings like heroes with three kinds of taming methods: gentle, rough, and the nature of both, without reversing them. The teacher of gods and humans means showing the truth as it is. It is not a temporary teacher, but refers to the teacher including humans and gods. As it is said, monks, my Dharma and discipline are well spoken, revealed, distinguished, and analyzed, and have been truly revealed among gods and humans. Light-born means being born from the lineage of light-born, saying that the sound is loud, means the sound is loud. Appearing in the world means appearing in all beings of the three realms. In the teachings means the teachings that possess the near-showing of benefits and harms. Worthy of offering means those who are worthy of being tamed. Unsurpassed means the most excellent of all sentient beings. Brahmin boy Lama and so on, the story of the Brahmin boy Lama's ordination will appear later in this text. Shakyamuni means Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
པར་གྱུར་པ་ན་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ། ཤ་ཀྱ་གཏུམ་པོ་རྣམས་ཐུབ་པ་དག་བཞིན་དུ་འཁོད་པའི་ཕྱིར་རམ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་མི་གསུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤ་ཀྱའི་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤ་ཀྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོས་བཀུར་བའི་རྒུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞིས་བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བ་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་སྐྲག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤ་ཀྱའི་རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཀྱའི་རྒྱལ་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །མཐུ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པའོ། །བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ཐོབ་པའོ། །སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཐོག་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དང༌། ནོར་ཉམས་པ་སྟེ། དབུལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚེགས་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བས་སོ། །འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བའི་ཐབས་སོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟར་རོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །རྒྱུན་ཆད་ཅིང་དུས་ལ་བབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིས་མཐུན་པ་སྤངས་པས་ཤི་བ་ཡིན་གྱི་སྐད་ཅིག་གིས་ཞིག་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་བརྩེ་བའོ། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་ཕྱོགས་གཅིག་གི་དགེ་འདུན་འདུས་པ་དགག་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་མཚམས་དེ་ན་དགེ་སློང་ཇི་སྙེད་གནས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱིས་གནས་དེར་ལྷགས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདུས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་ནའོ། །ཆ་ལུགས་འདི་བཞིན་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་དེས། ཆོས་འདི་པའི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་ཆ་ལུགས་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་བྱས་པ་སྟེ། གང་གི་སྐྲ་དང༌། ཁ་སྤུ་དག་བྲེགས་ཤིང་ཆོས་གོས་གསུམ་བ་གོས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན། ཆ་ལུགས་འདི་བཞིན་བྱས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒན་རིམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་རབས་གཉིས་ཏེ། གཞོན་རིམས་དང༌། རྒན་རིམས་ཡོད་

【汉语翻译】
变成文字时，前往城市的时候。是因为像释迦暴徒们一样安住的缘故吗？还是因为不说烦恼之语的缘故呢？被称为释迦狮子，释迦的意思是多数人恭敬的衰败。狮子的意思是，不为四无畏所动摇。像狮子一样不为所动摇，因为使所有外道之鹿群感到恐惧。被称为释迦国王主，是所有释迦国王中的主，因为是佛法的君主。被称为大神通，因为具有胜过所有声闻的神通。被称为大威力，是因为具有福德。被称为慈爱之自性者，是因为获得了慈爱。被称为具有悲悯者，是因为充满了悲悯。对有情慈爱，是因为具有慈爱的想法。烦恼的意思是功德和财富衰败，是贫穷的同义词。以极大的辛苦，意思是痛苦。生活的意思是生活的手段。像这样，意思是像这种方式。想要出家，意思是追求出家。中断且时机已到，意思是由于舍弃了同类而死亡，不是因为瞬间毁灭。哎呀，意思是慈悲。所有僧众这个词，是为了否定一个坛城、一个地方的僧众聚集。如此宣说，那个地方有多少比丘居住，那些都是因为业力而到达那个地方，因此称为所有僧众。聚集的时候，意思是集会的时候。像这样做了仪轨，意思是想要出家和受具足戒的人，像这个教派的出家和受具足戒的仪轨是怎样的，就像那样做了，即剃掉了头发和胡须，穿上了三法衣的时候，就称为像这样做了仪轨。对于年长的次第，意思是僧众有两种次第，即年轻的次第和年长的次第。

【英语翻译】
When it became text, when going to the city. Is it because they dwell like the Shakya brutes? Or is it because they do not speak words of affliction? Called the Lion of the Shakyas, Shakya means the decline revered by many. Lion means, not being shaken by the four fearlessnesses. Like a lion, not being shaken, because it makes all the herds of heretical deer afraid. Called the Chief King of the Shakyas, is the chief of all the Shakya kings, because he is the lord of the Dharma. Called great miraculous power, because he possesses miraculous powers that surpass all Shravakas. Called great power, because he possesses merit. Called the nature of loving-kindness, because he has obtained loving-kindness. Called possessing compassion, because he is filled with compassion. Loving-kindness towards sentient beings, because he possesses the thought of loving-kindness. Affliction means the decline of qualities and wealth, it is a synonym for poverty. With great hardship, means suffering. Living means the means of living. Like this, means like this way. Wanting to renounce, means seeking renunciation. Interrupted and the time has come, means dying because of abandoning the same kind, not because of instantaneous destruction. Alas, means compassion. The word all the Sangha, is to negate the gathering of the Sangha in one mandala, one place. Thus it is declared, how many monks dwell in that place, all of those have arrived at that place because of karma, therefore it is called all the Sangha. When gathering, means when assembling. Having done the ritual like this, means those who want to renounce and take full ordination, like what is the ritual of renunciation and full ordination of this sect, just like that, that is, when the hair and beard are shaved off and the three Dharma robes are worn, it is called having done the ritual like this. For the elder order, it means that there are two orders in the Sangha, namely the younger order and the elder order.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
པས། དགེ་སློང་རྒན་པ་རྣམས་ཀྱི་རབས་ནི་རྒན་རིམས་ཏེ། དེར་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སོ། །ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙོག་པུས་འདུག་ཏུ་བཅུག་པ་སྟེ། སྟན་ལ་མི་གཞག་པར་པུས་མོ་གཉིས་གྱེན་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་བྱུང་བས་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེའོ། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་བཅུག་ནས་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ལན་གསུམ་ཟློས་སུ་བཅུག་ནས་ཏེ། རང་གི་དོན་དུ་སྔགས་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ལས་གང་ལ་ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞི་བྱེད་པ་དེ་ནི། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་གཞུག་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་ལ་ཕོད་པའོ། །བཙུན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་ནས་སེམས་གཏོད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བོད་པའོ། །གསན་དུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བ་གཏོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཐུགས་བརྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་བརྩེ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཏེ། ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པའི་བློས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་འདོད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་དུ་གསོལ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དགེ་འདུན་ལ་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཏོ། །གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་གོ་བར་བྱས་སྟེའོ། །ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང༌། བཞིའི་ལས་བྱ་བའོ། །དུས་ལ་བབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའི་ཚུལ་ཡིན་ཞིང་ངོ༌། །བཟོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་རིགས་པའི་ཚུལ་ཡིན་པར་གནང་ན་སྟེ། འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པར་གནང་ན་དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས

【汉语翻译】
因此，年长比丘的次第是按年龄大小排列的，“让他们顶礼”是结尾语。 “合掌”是指让他们具备合掌的姿态。 “让他们蹲着坐”是指让他们蹲着坐，不坐在垫子上，而是双膝向上，蹲着坐。 “让他们祈请三次”是指祈请的词句在下文出现，让他们重复三次。因为（佛）说，为了自己的目的而念诵的所有咒语都要念诵三次。 “祈请后行事”是指通过祈请和四种羯磨同时出家和圆满近事。 凡是具有三次羯磨陈述和祈请与四种羯磨的羯磨，就是祈请和四种羯磨。 “应如是说”是指让他们祈请三次的词句。 “僧伽”是指对大众适合的。 “诸位比丘”是为了让每个人都集中注意力而呼唤的。 “请垂听”是指请集中注意力听。 “我名为某某”是指使自己显得亲近。 “慈悲”是因为僧伽能完全救护那些沉溺于痛苦泥潭中的众生，所以是具有慈悲心的。 “为了慈悲”是指先以慈悲为怀，不是为了回报而施恩。 “我”是指表明想要受戒。 “请允许出家，请允许圆满近事”是指劝请僧伽。 “祈请后”是指让僧伽明白。 “行事”是指进行祈请和四种羯磨。 “时机成熟”是指合乎道理。 “如果允许”是指如果允许成为出家和圆满近事的合理方式，也就是“如果愿意”的意思。 “请僧伽开许吧”是指如果合乎道理地开许，那么请僧伽开许吧。

【英语翻译】
Therefore, the order of senior monks is arranged according to age, and "let them prostrate" is the concluding word. "Joining palms" means to make them have the posture of joining palms. "Let them sit squatting" means to let them sit squatting, not sitting on the mat, but with their knees facing upwards, squatting. "Let them pray three times" means that the words of prayer appear below, and let them repeat them three times. Because (Buddha) said that all mantras recited for one's own purpose must be recited three times. "After praying, act" means that through prayer and the four karmas, one can simultaneously become a novice and attain full ordination. Any karma that has three karma statements and prayer with four karmas is prayer and four karmas. "It should be said like this" refers to the words that make them pray three times. "Sangha" means suitable for the public. "Monks" is called out in order to make everyone concentrate. "Please listen" means please concentrate on listening. "I am named so-and-so" means to make oneself appear close. "Compassion" is because the Sangha can completely save those who are drowning in the mud of suffering, so it is compassionate. "For the sake of compassion" means to put compassion first, not to give favors in return. "I" means to show the desire to take vows. "Please allow ordination, please allow full ordination" means to urge the Sangha. "After praying" means to make the Sangha understand. "Act" means to perform prayer and the four karmas. "The time is ripe" means it is reasonable. "If allowed" means if it is allowed to be a reasonable way to become a novice and attain full ordination, which means "if willing." "Please let the Sangha allow it" means if it is reasonably allowed, then please let the Sangha allow it.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་ལམ་བྱེད་པ་གོ་བར་བསྟན་ཏོ། །བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དེ་དག་ནིའོ། །ཅང་མ་གསུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དང་དུ་ལོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་དག་མི་བཟོད་པ་དེ་དག་ནི་
གསུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་མི་འདོད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་མི་རུང་ངོ་ཞེས་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ལས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་དོན་བརྗོད་པ་སྟེ། བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་ཅིང་གནང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཐ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྔོན་གྱི་ཆོ་གའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་ཆོ་ག་བས་སྔར་ཆོ་ག་རིགས་པ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ལ་ལ་དག་འདི་སྐད་ཅེས། གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་ཆོ་གས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ན་ནི་ད་ལྟར་གྱི་ཆོ་གས་ཅི་བྱ། གལ་ཏེ་ད་ལྟར་གྱི་ཆོ་ག་ཁོ་ནས་རྒྱུའི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ན་ཡང༌། སྔོན་གྱི་ཆོ་གས་ཅི་བྱ་སྟེ། གཅིག་ཁོ་ནས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཉི་ག་ཡང་རྒྱུའི་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ཆོ་ག་གཉིས་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། འདི་ལྟར་དང་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་དག་པ་ཤ་སྟག་བྱུང་བས་གདུལ་བའི་རིམ་པ་ལ་མི་ལྟོས་ཤིང་མཁན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཚེགས་ཆུང་དུ་ཁོ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་བསོད་ནམས་བྱས་པ་ཡིན་པས་ནད་མེད་པ་དང༌། ཅི་སྟེ་དེ་དག་ལས་ནད་ཅིག་འབྱུང་དུ་ཟིན་ན་ཡང་དེ་དག་གིས་ནད་གཡོག་ལ་སོགས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་དག་མེད་པས་དེས་ན་ད་ལྟར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་གཞག་གོ །མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་མེད་པས་སོ། །ལེགས་པར་མ་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤམ་ཐབས་ལེགས་པར་མ་སྦྱངས་པའོ། །ལེགས་པར་མ་བགོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོད་ཀྱི་ཆོས་གོས་ལེགས་པར་མ་བགོས་སོ། །སྒྲ་མཐོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་གཅིག་གི་རྒྱུན་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་མང་པོ་དག་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྒྲ་མཐོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
是行为，这表明了理解道路的行为。忍耐那些，是指那些欲望。不要说任何话，是指以沉默来接受。那些不能忍受的，说出来，是指那些不想要的东西，就说不行。陈述行为，是指陈述行为场合的意义，是复述的同义词。僧团忍可并允许之后等等，是结束语。那是过去的仪轨，是指比起现在的仪轨，过去出现过那样的仪轨种类。这里有些人这样说，如果过去的仪轨能够成就出家和受具足戒的因的实物，那么现在的仪轨有什么用？如果仅仅是现在的仪轨能够成就因的实物，那么过去的仪轨又有什么用呢？因为仅仅一个就能完成。对于这个问题，没有过失。虽然两者都能成就因的实物，但是，由于所调伏的众生的不同，而安立了两种仪轨。像这样，最初现证圆满菩提的时候，仅仅出现完全清净的众生，因此不依赖于调伏的次第，也不依赖于堪布和阿阇黎等等，仅仅以微小的努力，就能圆满完成世尊的教诲，而且他们做了功德，因此没有疾病，即使他们之中出现疾病，他们也能找到疾病的侍者等等。像那样，由于没有那样的血统完全清净的人，因此安立了现在的仪轨。没有堪布和阿阇黎，是指为了僧团出家和受具足戒，因此他们没有堪布和阿阇黎。没有好好学习，是指没有好好学习下裙。没有好好穿着，是指没有好好穿着上衣。声音高，是指发出一个声音的延续。声音大，是指发出许多声音。又是声音高

【英语翻译】
It is action, which indicates understanding the action of the path. Those who endure, refers to those desires. Do not say anything, refers to accepting in silence. Those who cannot endure, speak out, refers to those who do not want something, just say no. Stating the action, refers to stating the meaning of the occasion of the action, it is a synonym for repetition. After the Sangha has tolerated and allowed it, etc., is the concluding remark. That is the past ritual, which means that compared to the current ritual, such kinds of rituals have appeared in the past. Here some people say this, if the past ritual can accomplish the cause of ordination and full ordination, then what is the use of the current ritual? If only the current ritual can accomplish the cause of the object, then what is the use of the past ritual? Because only one can accomplish it. For this question, there is no fault. Although both can accomplish the cause of the object, however, due to the difference of the beings to be tamed, two kinds of rituals are established. Like this, at the time of the first manifestation of perfect enlightenment, only completely pure beings appeared, therefore not relying on the order of taming, nor relying on the Khenpo and Acharya, etc., only with small efforts, one can perfectly complete the teachings of the Blessed One, and they have done merit, therefore there is no disease, even if a disease occurs among them, they can find attendants for the disease, etc. Like that, because there are no such lineages of completely pure people, therefore the current ritual is established. Without Khenpo and Acharya, refers to the fact that for the Sangha to ordain and receive full ordination, therefore they do not have Khenpo and Acharya. Not well learned, refers to not learning the lower garment well. Not well dressed, refers to not wearing the upper garment well. The sound is high, refers to emitting a continuous sound. The sound is loud, refers to emitting many sounds. Again, the sound is high

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒྲའི་གསང་
མཐོན་པོས་སོ། །སྒྲ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་ཅོའི་སྒྲས་སོ། །རྒོད་བག་གི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མ་ཞི་བར་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་སོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་བདག་གི་མཆོད་སྟོན་ནམ་ཁྱིམ་བདག་གི་རྗེ་དཔོན་དག་གི་གན་དུའོ། །བསྟན་པ་དང་འགལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་དང་མི་མཐུན་པའོ། །གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཤེ་བ་དང་རྡེག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤཱཀྱའི་བུའི་དགེ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སློབ་མ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྲས་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོ་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཕུད་བྲེགས་པས་ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་དུའི་གྲལ་ནས་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ནས་སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསོད་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་སོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོས་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཏང་བའོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་གཡོས་གཞན་བྱ་བའོ། །སྨོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ནས་འབྱིན་ཅིང་ཉེས་པ་སྒྲོགས་པའོ། །ཕྱར་ཀ་གཏོང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞོགས་ཀྱིས་སྙད་འདོགས་པས་སོ། །ཁ་ཟེར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོ་བར་བྱེད་པའོ། །གཅིག་གིས་གཅིག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་དང་བུའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་བྱམས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་བྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཐར་པ་དང༌། ལམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱབས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། སྐྱབས་སུ་འཇུག་པའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བས་བསླབ་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་སྦོང་པའོ། །གཞི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་རྟེན་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་རྣམ་པར་གནས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། མཁས་པ་ཚུལ་ལ་གནས་བྱས་ཏེ། །སེམས་དང་ཤེས་རབ་སྒོམ་བྱེད་པ། །བརྟུན་ལྡན་རྟག་ཏུ་འཁྲུད་བྱེད་པའི། །དགེ་སློང་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་འཐོབ། །ཅེས་
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བསླ་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་སྟེ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་པ་སྟོང་པའི་ཕྱོགས་སུ་

【汉语翻译】
的声音秘密。
高深莫测啊。大声音是指喧哗的声音。粗野的行为是指不调伏的来回走动等行为。在施主们的家中是指在施主的供养宴会上，或在施主的王公贵族那里。违背教法是指与教法不一致。其他是指呵斥和殴打等。释迦子之出家是指承诺作为世尊的弟子，因为被认为是佛法的儿子。剃头是指因为剃了发髻，被亲属们从亲属的行列中除名，这是世间诽谤的同义词。乞食是指食物。布施是指完全施舍所做的饭食的自性。作为是指因此要做其他的饭食。呵斥是指点名道姓地宣扬罪过。推诿是指用旁敲侧击的方式来指责。恶语相向是指斥责。为了互相摄受是指用父子之类的称谓，使彼此产生爱意。沙弥的堪布是指给予沙弥戒律的人。皈依中，皈依是指这里作为获得解脱和道路的所依，是三宝之物。皈依是指对皈依处进行皈依，即进入皈依。学处中，学是指通过学习来学习，即净化烦恼。处是指住所和依靠的同义词，像这样安住于此就能获得涅槃，如是说：智者安住于戒律，修习心与智慧，精进者常洗涤，比丘得尽诸苦。因为说了这个偈颂。或者说，应该学习的处所是学处，即戒杀生等。秘密宣说，是指在寂静空旷的地方。

【英语翻译】
The secret of sound.
Profoundly mysterious. The great sound refers to the sound of clamor. Coarse behavior refers to actions such as going back and forth without being subdued. In the homes of patrons refers to at the offering feasts of patrons, or at the places of the lords and nobles of patrons. Contradicting the teachings means not being in accordance with the teachings. Others refers to scolding and beating, etc. A Shākya's son's renunciation refers to vowing to be a disciple of the Blessed One, because he is considered a son of the Dharma. Shaving the head refers to being removed from the ranks of relatives by relatives because the hair tuft has been cut off, which is a synonym for worldly slander. Alms refers to food. Giving refers to completely giving away the nature of the prepared food. Action refers to doing other food for that reason. Reproaching means proclaiming faults by naming names. Shifting blame means accusing by indirect means. Speaking harsh words means rebuking. For the sake of gathering each other means using terms like father and son to generate love for each other. A novice's preceptor refers to the one who gives the novice vows. In taking refuge, refuge refers to here as the object of the Three Jewels, which is the support for attaining liberation and the path. Taking refuge means taking refuge in that refuge, that is, entering into refuge. In the trainings, training refers to training through learning, that is, purifying afflictions. Place refers to a synonym for dwelling and reliance, like this, abiding in it, one attains nirvāṇa, as it is said: The wise, having dwelt in morality, meditate on mind and wisdom, the diligent one always washes, the bhikṣu obtains the exhaustion of suffering. Because this verse was spoken. Or, the place to be learned is the training place, that is, refraining from killing, etc. Secretly proclaiming means in a secluded and empty place.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་དྲི་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་སྟེ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབེན་པར་བཀར་ཏེ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་དྲིས་པའོ། །ལས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་ཚེ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱས་པའོ། །གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གང་ལ་ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞི་བྱེད་པའོ། །གནས་སྦྱིན་པའི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པས་དགེ་བའི་ཚོགས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞག་གཅིག་ཙམ་ཡང་གནས་པས་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་གཅིག་གི་ནང་དུ་གནས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཞག་གཅིག་ཙམ་ཡང་དེའི་དྲུང་དུ་འདུག་སྟེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མཐའ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་གི་ཚིག་ཀློག་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཙམ་ཡང་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ། གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚིག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་གང་ན་ཚིག་བཞི་ཡོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གཅིག་པ་ཡིན། དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གཉིས་པ་ཡིན། རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གསུམ་པ་ཡིན། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་བཞི་པ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་དེའི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་གཞུང་རྐྱང་པའི་དཔེ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་རུང༌། དེ་དང་ཚད་མཉམ་པ་ཙམ་གྱིས་གཞུང་རྐྱང་པ་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདིར་དེ་གཉི་ག་ཡང་གཙུག་ལག་གི་གཞུང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གཅིག་དང༌། ལན་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བཟླས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཀྱང༌། རྫོགས་པ་མ་ཡིན་
པས་སློབ་དཔོན་དུ་མི་འགྱུར་གྱི། ལན་གསུམ་བཟླས་ན། དེ་ནི་ཀློག་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་དེས་ན་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་བརླག་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས་ཀྱང་ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་གང་ཞེ་ན། གང་ལས་ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཙམ་ཡང་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ། བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ལ། ད་ལྟར་གྱི་གཙུག་ལག་ལས་ཀྱང་དེ་སྐད་འབྱུང་བས་སྔོན་གྱི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དག་གི་ལུགས་མཐུན་ཏེ། ཐ་ན་ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། དེ་ཙམ་གྱི་གཞུང་རྐྱང་པ་ཡན་ཆད་ནས། གཞུང་མང་པོ་མཐའ་ཡས་པའི་བར་དག་ལན་གསུམ་བཟླས་ན་དེ་ནི་ཀློག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
是为了询问障碍之法。所谓“秘密教导”，是指在隐蔽处指定，询问障碍之法。所谓“行事者”，是指圆满近圆时，进行祈请和四种羯磨。进行祈请和四种羯磨，是指对任何行为，进行三次羯磨陈述，以及进行祈请和四种羯磨。所谓“给予住处的导师”，是指给予住处，因为居住于此，能增长善法之故。即使只住一晚，也称为居住，因为在同一个界限内，住于同一个地方。即使只在他那里住一晚，这个“也”字，是表示极限。所谓“诵读的导师”，是指让人诵读典籍的词句。即使只是四句偈，也要重复三遍，受持。所谓“四句”，是指任何经典中有四句，例如：“诸恶莫作。”这算一句。“众善奉行。”这算两句。“自净其意。”这算三句。“是诸佛教。”这算四句。为了说明这个偈颂是与此等量的单行经文的例子，所以说了“偈颂”。无论是四句偈，还是与此等量的单行经文都可以，这是总结性的说法。在此，要知道这两者都是典籍的经文。所谓“重复三遍”，是指一遍和两遍虽然完成了背诵，但因为不圆满，所以不能成为导师。如果重复三遍，那就是诵读的终极，因此才能成为导师。同样，在《律藏》中也正确地收集了，什么是诵读的导师呢？就是从四句偈开始，也要重复三遍，受持。现在的典籍中也是这样说的，这与以前持律者的规矩相符。甚至从四句偈和等量的单行经文开始，到无量无边的众多经文，重复三遍，那就是诵读的终极。

【英语翻译】
It is for the sake of questioning the Dharma of obstacles. The so-called "secret teaching" means designating in a secluded place and asking about the Dharma of obstacles. The so-called "one who performs actions" means performing the actions of petition and four karmas at the time of complete ordination. Performing the actions of petition and four karmas means that for any action, three statements of karma are made, and the petition and four karmas are performed. The so-called "teacher who gives a dwelling" means giving a dwelling, because by dwelling there, the accumulation of virtue increases. Even staying for just one night is called dwelling, because within the same boundary, one dwells in the same place. Even staying with him for just one night, the word "also" indicates the limit. The so-called "teacher of reading" means causing one to read the words of the scriptures. Even if it is just a verse of four lines, it must be repeated three times and held. Regarding the "four lines," it refers to any scripture that has four lines, for example: "Do no evil." This is one line. "Practice all good." This is two lines. "Subdue your own mind." This is three lines. "This is the teaching of the Buddhas." This is like having four lines. In order to illustrate that this verse is an example of a single line of scripture equal to it, the term "verse" is used. Whether it is a four-line verse or just a single line of scripture equal to it, this is a summary statement. Here, it should be known that both of these are scriptures of the teachings. The so-called "repeat three times" means that although reciting once and twice completes the memorization, it is not complete, so one cannot become a teacher. If one repeats it three times, then that is the ultimate of reading, and therefore one becomes a teacher. Similarly, in the Vinaya Pitaka, it is correctly collected, what is the teacher of reading? It is said that even starting from a four-line verse, one must repeat it three times and hold it. The current scriptures also say the same, which is in accordance with the rules of the previous holders of the Vinaya. Even starting from a four-line verse and an equal amount of single-line scripture, up to many limitless scriptures, repeating them three times, that is the ultimate of reading.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
པས། དེས་ན་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་ལན་གཉིས་བཟླས་པས་མི་འགྱུར་རོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ་ཟློས་པར་བྱེད་པས་རྗེས་སུ་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀློག་པའི་བསམ་པ་མེད་པས་བརྗོད་པ་ནི་ཀློག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་སློབ་དཔོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གཅིག་གིས་དེ་གཉིས་ཀ་བྱས་ན་ཡང་དེ་མཁན་པོ་ཡིན་ལ། གང་ཟག་གཉིས་ཀྱིས་བྱས་ན་ཡང་དེ་གཉིས་ཀ་མཁན་པོ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་པ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་མཁན་པོར་མ་གྱུར་པ་དེས་སོ། །དེ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དྲིས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མ་བསད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མཛེས་པ་ཉིད་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མུ་སྟེགས་ཅན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་སྐབས་དང༌། དེ་འཕོངས་པ་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པ་མ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དྲི་བར་བྱའོ། །དྲིས་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སྐབས་དབྱེ་བར་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་གི་གན་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ཞིག་འོང་ཞིང༌། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གསོལ་ན། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་དེས་དེ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བར་ཆད་དེ་དག་མེད་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ལ་དང་པོའི་མཁན་པོར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ངས་ཁྱོད་རབ་ཏུ་དབྱུང་ངོ་ཞེས་སྐབས་དབྱེ་ཞིང་ཁས་བླང་བར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །བཙུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་གཏོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དུས་འདི

【汉语翻译】
因此，成为堪布不会因为重复两次而改变。所谓“受持”，是指诵经的堪布所说的话被复述，因此是随之复述。没有诵经的想法而说出，因为不是诵经本身，所以不会成为堪布。所谓“使之出家者”和“使之受具足戒者”，是指如果一个人做了这两件事，他也是堪布；如果两个人做了这两件事，那么这两个人都是堪布。

第六品。所谓“彼”，是指未成为最初堪布的彼。所谓“询问关于障碍之法后”，这里所谓的“障碍之法”，被认为是杀母等，因为它们会阻碍出家。障碍之法有两种：有些是阻碍戒律生起的，例如杀母等；有些是阻碍美观本身的，例如断手等。此外，障碍之法也有两种：有些是见解方面的，例如是否为外道等；有些是行为方面的，例如是否被国王驱逐等。所有这些都应以出家的基础来涵盖，所有未提及的细微之处等，都应按顺序询问。所谓“询问后受持”，是指询问后，为了完全清净而进行区分。如果某个比丘处来了一个想要出家的人，并请求出家，那么此时，该比丘应询问他关于障碍之法。如果不存在这些障碍，那么之后，为了完全清净，作为最初的堪布，应区分并承诺说：“我将让你出家。”所谓“应说此语”，是指应让他说出这句话。所谓“尊者”，是指呼唤。所谓“请垂念”，是指请用心。所谓“我名为此”，是指显示自己。

【英语翻译】
Therefore, becoming a preceptor does not change by repeating it twice. The so-called "holding" means that the words spoken by the reading preceptor are repeated, so it is a repetition. Speaking without the intention of reading is not reading itself, so it will not become a preceptor. The so-called "who makes one renounce" and "who makes one receive full ordination" means that if one person does both of these things, he is also a preceptor; if two people do both of these things, then both of them are preceptors.

Sixth fascicle. The so-called "he" refers to the one who has not become the initial preceptor. Regarding "after asking about the obstructing dharmas," here the so-called "obstructing dharmas" are considered to be killing one's mother, etc., because they obstruct renunciation. There are two types of obstructing dharmas: some obstruct the arising of vows, such as killing one's mother, etc.; some obstruct beauty itself, such as having a severed hand, etc. Furthermore, there are two types of obstructing dharmas: some are aspects of views, such as whether one is a heretic, etc.; some are actions, such as whether one has been banished by the king, etc. All of these should be covered by the basis of renunciation itself, and all the subtle points, etc., that have not been mentioned should be asked in order. The so-called "after asking, holding" means that after asking, a distinction should be made for complete purification. If someone who wants to renounce comes to a certain monk and requests renunciation, then at that time, that monk should ask him about the obstructing dharmas. If those obstructions do not exist, then after that, for complete purification, as the initial preceptor, he should distinguish and promise, "I will make you renounce." The so-called "this word should be spoken" means that he should be made to speak this word. The so-called "venerable one" means calling. The so-called "please consider" means please pay attention. The so-called "I am called this name" means showing oneself.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གང་གི་ཚེ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྡོམ་པ་ལེན་པར་རྩོམ་པའི་དུས་འདི་ནས་བརྩམས་ཏེའོ། །ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་རིས་མཐུན་པ་མ་སྤངས་ཀྱི་བར་དུའོ། །རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སློབ་པ་ལ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པ་ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ལའོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བ་དང་རྟག་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་མ་
བྱུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་པས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །དགེ་འདུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་ལ་སྟེ། དགེ་འདུན་དུ་བྱེད་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་མེད་པར་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེ་བས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རྟེན་པར་བྱེད། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རྟེན་པར་བྱེད། ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བའི་ཟླ་གྲོགས་ལ་ཡང་དག་པར་རྟེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་ནི་སྡོམ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དགེ་བསྙེན་དུ་བཙུན་པས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དགེ་བསྙེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ

【汉语翻译】
从……开始，是指从何时皈依三宝，开始受戒的时候开始。 尽形寿，是指直到没有舍弃同类之前。 两足尊，是因为具有自他圆满的功德，所以超越一切众生。 佛是指无学，是指成佛，断尽烦恼，了知不生。 皈依，是指为了从痛苦中完全救护，而承诺作为依靠。 离欲尊，是指以世间道离欲者，以无漏道获得，永不退失，因为是善和常，所以是尊。 法是指涅槃。 众中尊，是指因为出家和不出家的僧众不退转。 是无上福田，所以是尊。 僧是指有学和无学，是指成为僧团。 这样，因为没有涅槃的坚定想法，就不会产生戒律，所以皈依是为了成就涅槃的坚定想法。 怎么说呢？ 两足尊，我皈依佛，这表明正确地依赖于示近道者。 离欲尊，我皈依法，这表明正确地依赖于法的至高涅槃。 众中尊，我皈依僧，这表明正确地依赖于前往涅槃之城的同伴。 这样，皈依是为了成就涅槃的坚定想法，而涅槃的坚定想法要知道会获得戒律。 我尽形寿皈依优婆塞，请尊者摄受，这是承诺成为优婆塞。 那么，优婆塞是指，对于三宝

【英语翻译】
"Starting from..." means starting from the time when one takes refuge in the Three Jewels and begins to take vows. "For as long as life lasts" means until one has not abandoned those of the same kind. "The best of bipeds" means that because it possesses the qualities of perfect benefit for oneself and others, it is superior to all sentient beings. "Buddha" refers to the non-learner, referring to becoming a Buddha, exhausting defilements, and knowing non-arising. "I take refuge" means acknowledging as a refuge in order to be completely protected from suffering. "The best of those free from desire" means that those who are free from desire through the worldly path obtain the undefiled path, and because it is imperishable, virtuous, and permanent, it is the best. "Dharma" refers to nirvana. "The best of assemblies" means that because the assemblies of those who have gone forth and those who have not gone forth are unwavering. It is the supreme field of merit, so it is the best. "Sangha" refers to the learners and non-learners, referring to becoming the Sangha. Thus, because vows do not arise without a firm intention for nirvana, taking refuge establishes a firm intention for nirvana. How so? "The best of bipeds, I take refuge in the Buddha," this indicates that one correctly relies on the one who shows the near path. "The best of those free from desire, I take refuge in the Dharma," this indicates that one correctly relies on the supreme nirvana of the Dharma. "The best of assemblies, I take refuge in the Sangha," this indicates that one correctly relies on the companions who go to the city of nirvana. Thus, taking refuge establishes a firm intention for nirvana, and one should know that a firm intention for nirvana will lead to obtaining vows. "I, for as long as life lasts, request the venerable one to accept me as a lay devotee," this is a commitment to becoming a lay devotee. So, a lay devotee refers to the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསླབ་པའི་གཞི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དག་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཙུན་པས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པོར་མ་གཏོགས་པ་རང་གི་དོན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་ལན་གསུམ་མོ་ཞེས་འབྱུང་བས་འདིར་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པས། དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་ཡང་ལན་གསུམ་བརྗོད་དགོས་པས། ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དང་པོ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་གཉིས་པ་དང༌། བརྗོད་པ་གསུམ་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིག་
གསུམ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་པས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་པ་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་ནི་བཙུན་པས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའི་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་ལ་ནི་བཙུན་པས་ཞེས་མི་བྱ་བར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་དུས་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་ཡང་འགྱུར་ལ། སློབ་མས་ཀྱང་སྡོམ་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྲུབ་ན་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཐ་མ་གང་ཡིན་པའི་ཆ་གསུམ་པ་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པས། བརྗོད་པ་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་ནི་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་ལ། སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་ཡང་མ་གྱུར་པས་བཙུན་པས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བརྗོད་པ་ཐ་མ་གང་ཡིན་པའི་ཆ་གསུམ་པ་ལ་ནི་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཅིང༌། སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་ཡང་གྱུར་པས་དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པའི་དུས་ན། དོན་གྱི་མཚམས་གཉིས་ཏེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཆ་གསུམ་དུ་བྱ་བར་ནུས་ཏེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཆ་གཅིག་གོ །བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་གཉིས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་གསུམ་པའོ། །འོ་ན་བརྗོད་པ་ཐ་མ་གང་ཡིན་པའི་ཆ་གསུམ་པའི་དུས་དེ་ཡང་གང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དགེ་བསྙེན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ག

【汉语翻译】
是为了恭敬承侍，是为了恭敬承侍善法，是为了完全守护所说的一切学处。 “请僧人摄受”的意思是请您理解。 同样地，重复两遍三遍的意思是，除了额外的，自己所念诵的密咒是三遍，因此这里皈依三宝，并且承诺成为居士，因此，给予居士戒也需要念诵三遍。 就像第一个念诵的方式之前已经展示的那样，第二个念诵和第三个念诵也应当念诵，这是最终的结论。 在第三句中，应当说“由阿阇黎”，意思是说，念诵“请僧人摄受”是第一个念诵，第二个念诵也应当念诵“请僧人摄受”，而第三个念诵则不应说“僧人”，而应当说“请阿阇黎摄受”。 为什么呢？ 因为那个时候也变成了阿阇黎，而且弟子也获得了戒律。 也就是说，如果成就了亲近居士等等的意义，那么由于变成了阿阇黎等等，因此最后念诵的第三部分就是成就。 第一个念诵和第二个念诵，既没有成就居士，也没有变成阿阇黎，因此应当念诵“请僧人摄受”。 最后的第三部分，已经成就了居士，并且也变成了阿阇黎，因此应当念诵“请阿阇黎摄受”。 像这样，在给予居士戒的时候，有两个意义的界限，即皈依和承诺成为居士。 然而，可以分为三个部分，即皈依是一个部分。“我乃至生命尽头都成为居士”是第二个部分。“请阿阇黎摄受”是第三个部分。 那么，如何知道最后念诵的第三部分是什么时候呢？ 在“我乃至生命尽头都成为居士”之后，阿阇黎

【英语翻译】
It is for the sake of veneration and service, for the sake of veneration and service to the Dharma, and for the sake of completely protecting all the precepts that have been spoken. "Please accept me, O monk" means please understand. Similarly, repeating twice or three times means that, apart from the extra, the mantra recited for one's own purpose is three times, so here, taking refuge in the Three Jewels and vowing to be a layperson, therefore, giving the layperson's vows also requires reciting three times. Just as the first recitation was shown before, the second recitation and the third recitation should also be recited, this is the final conclusion. In the third sentence, it should be said "by the Acharya," meaning that reciting "Please accept me, O monk" is the first recitation, and the second recitation should also recite "Please accept me, O monk," while the third recitation should not say "monk," but should say "Please accept me, O Acharya." Why is that? Because at that time, one also becomes an Acharya, and the disciple also obtains the vows. That is to say, if the meaning of approaching a layperson, etc., is accomplished, then because one has become an Acharya, etc., therefore the third part of the final recitation is the accomplishment. The first recitation and the second recitation have neither accomplished the layperson nor become the Acharya, so one should recite "Please accept me, O monk." The third part of the final recitation has accomplished the layperson and has also become the Acharya, so therefore one should recite "Please accept me, O Acharya." In this way, when giving the layperson's vows, there are two boundaries of meaning, namely taking refuge and vowing to be a layperson. However, it can be divided into three parts, namely taking refuge is one part. "I will be a layperson until the end of my life" is the second part. "Please accept me, O Acharya" is the third part. So, how can one know when the third part of the final recitation is? After "I will be a layperson until the end of my life," the Acharya

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པའི་གོང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའི། བཙུན་པས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གང་ཟག་གིས་རང་གི་དོན་དུ་བརྗོད་ན། གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཇུག་ཏུ་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་གང་ཟག་
གིས་རང་གི་དོན་ཙམ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་ན་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་གང་ཟག་གིས་དེ་སྔགས་བརྗོད་དུ་བཅུག་པའི་མཇུག་ཏུ་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་དོན་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་བསྙེན་གྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་རྗེས་སུ་དེ་ལ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་གང་ཟག་དེས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་བརྗོད་པ་དེའི་རྗེས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ལེགས་ཏེ། དེ་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་གིས་རང་གི་དོན་དུ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་བཞིན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་དུ་བཅུག་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་བསླབ་པ་བརྗོད་པ་ཁས་བླང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བའི་ཚིག་བརྗོད་མ་ཐག་པ་དེའི་འོག་ཏུའོ། །བསླབ་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་བརྗོད་པ་ནི་བསླབ་པ་བརྗོད་པ་སྟེ། དགེ་བསྙེན་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དགེ་བསྙེན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཅི་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་དང་འདི་སྤོང་ངོ་ཞེས་སམ་འོན་ཏེ་དགག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་དང་འདི་མི་བྱའོ་ཞེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁས་བླངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་

【汉语翻译】
“ིས་”这个声音在说之前，是“之前”这个词。因此，在那之后，应该说“请阿阇黎摄受”，不应该说“请比丘摄受”。对于沙弥的近圆戒等一切，也应如此看待仪轨。 “阿阇黎应说‘是方便’”的意思是，如果有人为自己的缘故说，祈请之后应说“是方便”，因为（经中）这样说过。如果有人仅仅为了自己的缘故而说，那么祈请的人在让他念诵咒语之后，应说“是方便”。从方便中产生的就是方便，你这样做是成就那个事情的方便，这是它的词义。 “居士应说‘好’”的意思是，在那之后，另一个人应对他说“好”，因为（经中）这样说过。祈请的那个人说了“是方便”这句话之后，另一个祈请的人应说“好”。凡是说了“是方便”的，都是好的，这是“是方便”的词义。对于出家等，凡是有人为自己的缘故说的一切，也应如此看待仪轨。这样，在让他承诺成为居士之后，在那之后应该做什么呢？在那之后，应以承诺的方式说戒律，因为（经中）这样说过。“在那之后”的意思是，刚说完承诺成为居士的话之后。“说戒律”的意思是，说戒律就是说戒律，即居士们的五戒。这样教导说：在我尽形寿成为居士，“请阿阇黎摄受”这句话之后，就应对他说什么是戒律的基础。如何以应该做什么的方式说“我舍弃这个和这个”，或者以否定的方式说“我不做这个和这个”呢？因此，（经中）说应以承诺的方式做，应以行动的方式做。应该这样做。

【英语翻译】
The sound "kyis" before saying it is the word "before." Therefore, after that, one should say, "Please, Acharya, accept me," and one should not say, "Please, Bhikshu, accept me." For the upasampada of a novice monk and everything else, one should look at the ritual in this way. The meaning of "The Acharya should say, 'It is a means'" is that if someone says it for their own sake, they should say "It is a means" at the end of the request, because it is said (in the sutra). If someone says it only for their own sake, then the person who made the request should say "It is a means" at the end of having them recite the mantra. What comes from the means is the means, and your doing it that way is a means of accomplishing that thing, that is its meaning. The meaning of "The layperson should say 'Good'" is that after that, another person should say "Good" to him, because it is said (in the sutra). After the person who made the request says the word "It is a means," another person who is making the request should say "Good." Whatever is said as "It is a means" is good, that is the meaning of "It is a means." For ordination and so on, one should look at the ritual in this way for everything that someone says for their own sake. So, after having him commit to being a layperson, what should be done after that? After that, one should speak the precepts in the manner of making a commitment, because it is said (in the sutra). "After that" means immediately after saying the words of committing to being a layperson. "Speaking the precepts" means that speaking the precepts is speaking the precepts, which are the five precepts of the laypeople. It is taught like this: After the words, "Please, Acharya, accept me as a layperson for as long as I live," one should tell him what the basis of the precepts are. How should one say, "I will abandon this and this" in the manner of what should be done, or should one say, "I will not do this and this" in a negative way? Therefore, it is said that one should do it in the manner of making a commitment, one should do it in the manner of action. It should be done like this.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གང་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་དང་སྤོང་བའི་དགོངས་པས། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་ཏེ་
སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ། སྲོག་གི་སྐད་ཅིག་མ་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་གཅོད་ཅིང་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་དུས་ན། སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ཡིད་ཀྱིས་བཏང་སྟེའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཕྱིས་ཀྱང་ལུས་དང༌། དག་དང་ཡིད་དག་གིས་ཕྱིར་ལོག་པར་གྱུར་པའོ། །ཡན་ལག་དང་པོ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་སློབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་དག་ཐར་པའི་དགོངས་པས། །བསླབ་པ་སློབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་དེ་དག་གི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་བའི་བསམ་པས་ཞུགས་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་གནོད་པ་མི་བྱ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་སྲོག་དང་བསྔོ་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྫས་བདག་གིར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པ་དག་ཏུ་སྨད་པའི་འདོད་པ་བསྟེན་པའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་སྟོན་པའོ། །འབྲུའི་ཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཀྱི་ཆང་ངོ༌། །བཅོས་པའི་ཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཀྱི་ཆང་ངོ༌། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་མྱོས་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་རོ་བར་འགྱུར་བའི་རྫས་སོ། །བག་མེད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུའི་ཆང་དང༌། བཅོས་པའི་ཆང་གི་མཚན་ཉིད་དེ། བག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཉམས་ལ། དོན་མ་ཡིན་པ་ནི་འཕེལ་བའོ། །དེའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད

【汉语翻译】
等等。所谓“圣者”，是因为远离罪恶和不善之法。哪些是呢？因此说“那些阿罗汉”。因此，那些圣者阿罗汉以对一切众生的慈悲心，以及对一切众生的专注和舍弃之意，乃至生命终结，断绝杀生，远离杀生，如同我一样行事，这是誓言。所谓“杀生”，是指特意思考，断绝和毁灭未来生命的刹那相续。所谓“断绝”，是指在正确受持之时，心中放弃杀害众生。所谓“远离杀生”，是指之后也以身、语和意远离。所谓“以此第一支”，是指断绝杀生，与获得涅槃相顺应，因为戒律是获得涅槃之因。所谓“随学”，是指如同他们以解脱之意学习教诲，我也随学他们的教诲，这是誓言。所谓“随行”，是指以解脱之心进入，不损害众生而修行。所谓“随作”，是指将世尊所说的学处，以生命供养并完全守护。所谓“不与取”，是指将他人的财物据为己有。所谓“于欲邪行”，是指在非可行处、非肢体、非处所和非时节等处，依止被呵责的欲望。所谓“妄语”，是指为了欺骗而做虚假陈述。所谓“谷酒”，是指食物酿造的酒。所谓“调制酒”，是指药物酿造的酒。所谓“以二者亦能致醉”，是指使人昏醉的物质。所谓“放逸处”，是指谷酒和调制酒的特征。所谓“放逸”，其含义是衰损，非义是增长。所谓“其处”，是指其因之意。

【英语翻译】
Et cetera. The term "noble" means being far removed from sinful and unwholesome dharmas. What are those? Therefore, it is said, "those arhats." Thus, how those noble arhats, with compassion for all sentient beings, and with the intention of focusing on and abandoning all sentient beings, until the end of their lives, abandon killing, and refrain from killing, just as I will do, this is the vow. "Killing" means intentionally thinking, severing and destroying the continuity of future moments of life. "Abandoning" means that at the time of properly taking vows, one mentally gives up killing living beings. "Refraining from killing" means that later, one also refrains with body, speech, and mind. "With this first branch" means abandoning killing, which is in accordance with attaining nirvana, because discipline is the cause of attaining nirvana. "Following" means that just as they learn the teachings with the intention of liberation, I also follow their teachings, this is the vow. "Practicing" means entering with the thought of liberation, and practicing without harming sentient beings. "Acting accordingly" means offering one's life and completely protecting the bases of training spoken by the Bhagavan. "Taking what is not given" means taking the property of others as one's own. "Sexual misconduct" means relying on condemned desires in places that are not permissible, with limbs that are not permissible, in places that are not permissible, and at times that are not permissible. "False speech" means making false statements in order to deceive. "Grain alcohol" means alcohol made from food. "Concocted alcohol" means alcohol made from substances. "Intoxication by both" means substances that cause intoxication. "Place of carelessness" refers to the characteristics of grain alcohol and concocted alcohol. The meaning of "carelessness" is decline, and non-virtue is increase. "Its place" means the cause of it.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
གེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བྱིན་པའི་འོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་གང་གིས་དེ་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ལ་གཏད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགེ་སློང་གང་གིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་
འདོད་པ་དེ་དགེ་འདུན་ལ་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ལ་གཏད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དགེ་འདུན་ལ་ཞུས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བཀྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ཞུ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞུ་བའི་དགེ་སློང་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དྲིས་སམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་སློང་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །འགལ་ཚབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལྟུང་བ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་ཞུ་བའི་དགེ་སློང་གིས་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དག་ན་ཞུ་བར་བྱའོ། །གནས་མལ་བཤམ་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཏིང་ནས་སོ། །གཎྜཱི་བརྡུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་བསྡུ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲིས་པའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཎྜཱི་བརྡུངས་པ་ན་གཞན་དག་གིས་ཅིའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་དེ་བརྡུངས་ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ནི། དྲིས་པའི་ཚིག་སྟེ་དེས་སོ། །དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་བསྒོ་ནས་སོ། །འདུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞུགས་པའོ། །མཐུན་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །གནས་ཁང་སོ་སོ་ན་འཁོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་སོ་སོ་སོ་སོ་ན་གནས་པས་འཁོད་པའོ། །གཉིས་ཀར་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི། རྣམ་པ་གཉིས་ཀར་བསྟན་པའི་ཚིག་སྟེ། རྣམ་པ་འདིས་ཞུར་ཡང་རུང་ལ། རྣམ་པ་འདིས་ཞུར་ཡང་རུང་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཞུར་ཡང་རུང༌། ཡང་ན་གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་དག །རང་རང་གི་གནས་ཁང་ན་གནས་པའི་ཚེ། གནས་ཁང་སོ་སོར་སོང་སྟེ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཞུར་ཡང་རུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཞུ་བར་བྱེད་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། རབ་ཏུ་བྱུང་བར་འདོད་པས་བཟླས་པར་ནི་མི་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་མ་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁྱིམ་ཡ

【汉语翻译】
如果已经给予居士戒，那么应该如何出家呢？因此，经中说，在那之后，应当交给为他请求出家的比丘。想要出家的比丘，应当交给为僧团请求的比丘，用“请你为僧团请求”这句话来引导。这里请求有什么用呢？因此，经中说，请求的比丘应当问：“你是否被问过障碍法？”应当问已经受过居士戒的比丘。所谓“违犯重罪”，就是有罪，是具有已犯堕罪的同义词。在那之后，请求的比丘应当请求，也就是说，在障碍法清净之后才请求。所谓“铺设住处”，就是按顺序铺设坐垫。所谓“敲击犍椎”，是为了召集僧众。所谓“用提问的词语”，就是敲击犍椎时，其他人问：“为什么敲击犍椎？”回答这个问题，就是提问的词语。所谓“如实劝请比丘们”，就是为了召集比丘们而劝告。所谓“安住”，就是靠近。所谓“变得一致”，就是行为变得一致。所谓“安住在各自的住所”，就是因为安住在各自的住所而安住。提到“两者都可以”这个词，是为了表示两种方式，可以用这种方式请求，也可以用那种方式请求。经中这样说：当所有僧团聚集在一个地方时，可以请求；或者当成为僧团的比丘们，住在各自的住所时，去到各自的住所，也可以在他们面前请求。所谓“请求者应当说这样的话”，就是说，请求的比丘应当说这个咒语，而不是想要出家的人念诵。所谓“在家者”，就是没有舍弃家庭的人，对于他来说，有家。

【英语翻译】
If the upasaka vow has been given, how should one be ordained? Therefore, it is said in the sutra that after that, it should be entrusted to the bhikshu who requests it for him. The bhikshu who wishes to be ordained should be entrusted to the bhikshu who requests it for the sangha, and guided with the words, "Please request it for the sangha." What is the use of requesting here? Therefore, it is said in the sutra that the requesting bhikshu should ask, "Have you been asked about the obstructing dharmas?" He should ask the bhikshu who has already taken the upasaka vow. The so-called "serious offense" means having committed an offense, and is synonymous with having committed a fallen offense. After that, the requesting bhikshu should request, that is, request after the obstructing dharmas are purified. The so-called "laying out the dwelling" means laying out the cushions in order. The so-called "striking the gandhi" is for the purpose of gathering the sangha. The so-called "with the words of questioning" means that when the gandhi is struck, others ask, "Why is the gandhi struck?" Answering this question is the word of questioning. The so-called "truly urging the bhikshus" means advising in order to gather the bhikshus. The so-called "abiding" means being close. The so-called "becoming harmonious" means that the actions become harmonious. The so-called "abiding in their respective dwellings" means abiding because they abide in their respective dwellings. The word "either way is fine" is mentioned to indicate two ways, one can request in this way, or one can request in that way. It is said in the sutra: When all the sangha is gathered in one place, one can request; or when the bhikshus who have become the sangha are living in their respective dwellings, one can go to their respective dwellings and request in front of them. The so-called "the requester should say these words" means that the requesting bhikshu should say this mantra, not the one who wants to be ordained. The so-called "householder" means one who has not abandoned the household, and for him, there is a home.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་ཙམ་གྱིས་ཁྱིམ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་
ཕྱིར་གོས་དཀར་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པའོ། །ཡང་ན་ཁྱིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་ལ་གོས་དཀར་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་མདུན་དུ་ཞུ་བར་བྱ་བ་དེ་དག་གིས་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་མ་ལུས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་མཁན་པོར་གསོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའི་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པས་མཁན་པོར་གསོལ་བར་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་བཟློས་སུ་གཞུག་པའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ཚིག་གསུམ་ལ་མཁན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ན་ཁས་བླངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཁན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་མཁན་པོར་འགྱུར་བ་ནི་མཁན་པོར་གསོལ་བ་ཁས་བླངས་པ་ན་དེར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་མི་བྱེད་པ་འམ། ཇི་སྲིད་དུ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གང་གིས་དེའི་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་དག་འདྲེག་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོར་བསྐོས་པའི་འདྲེག་མཁན་གྱིས་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་དག་འདྲེག་པར་བྱེད་ན་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། ནུས་ན་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྲེག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཙུག་ཕུད་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཙུག་ཕུད་གང་གི་ཚེ་བྲེག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཙུག་ཕུད་བྲེག་གམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་གལ་ཏེ་བྲེགས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ན་བྲེག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁྲུས་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་པའི་འོག་ཏུ་དུས་དང་མཐུན་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་མཁན་པོས་གོས་དུར་སྨྲིག་དག་
སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་མཁ

【汉语翻译】
是为了那个缘故。如果仅仅是名字就是居家者吗？因此说了名为“有白衣者”，即穿着白衣。或者，居家者是教义的词语，而有白衣者是解释的词语。为了指示在哪些人面前陈述，那些人应该做什么仪轨。因此说了，那些所有人都应该说“如果完全清净”。意思是说，所有成为僧团的比丘尼，如果想要出家的人，那些障碍之法都完全清净了，那么那时就应该出家。在那之后，应该祈请堪布，意思是说，在陈述之后，想要出家的人应该祈请堪布。说“应该这样说”是为了让弟子复述。说“我名为某某”是为了亲自指示自己。三次说“堪布”是因为那时已经成为了承诺的自己的堪布。成为堪布是指在承诺祈请堪布时就成为了堪布，但并不是说直到不做沙弥，或者直到不圆满受戒为止才成为堪布。在那之后，应该委托给哪个剃除他的头发和胡须的比丘，意思是说，如果被任命的剃头者剃除头发和胡须，那么也表示没有过失，如果能做到，就应该由堪布亲自剃除。说“应该留下发髻”是因为需要通过询问想要出家的人是否确定要出家来完全了解。什么时候剃除他的发髻呢？因此应该问“剃发髻吗？”，如果说“剃吧”，那就剃除。在那之后，让他洗澡，意思是说，想要出家的人在剃除头发和胡须之后，用适合时节的水洗澡。在那之后，堪布应该给予三法衣，意思是说，洗澡之后，堪

【英语翻译】
It is for that reason. If it is just a name, is it a householder? Therefore, it is said to be called "one with white clothes," which means wearing white clothes. Alternatively, the term "householder" is a term of teaching, while "one with white clothes" is a term of explanation. In order to indicate what kind of ritual should be performed by those before whom one should make a request, it is said that all of them should say, "If it is completely pure." This means that all the nuns who have become the Sangha, if those who wish to be ordained, if those obstacles are completely purified, then at that time they should be ordained. After that, one should request the Khenpo, which means that after the request, the one who wishes to be ordained should request the Khenpo. Saying "one should say this" is to have the disciple repeat. Saying "I am called so-and-so" is to personally indicate oneself. Saying "Khenpo" three times is because at that time one has become the Khenpo of one's own commitment. Becoming a Khenpo means that one becomes a Khenpo when one commits to requesting a Khenpo, but it does not mean that one does not become a Khenpo until one becomes a novice or until one is fully ordained. After that, one should entrust to which monk who will shave his hair and beard, which means that if the appointed barber shaves the hair and beard, then it is shown that there is no fault, but if possible, the Khenpo himself should shave it. Saying "the topknot should be left" is because it is necessary to fully understand by asking whether the one who wishes to be ordained is sure to be ordained. When should his topknot be shaved? Therefore, one should ask, "Should the topknot be shaved?" and if he says, "Shave it," then it should be shaved. After that, let him take a bath, which means that the one who wishes to be ordained, after shaving his hair and beard, should take a bath with water suitable for the season. After that, the Khenpo should give the three robes, which means that after taking a bath, the Khen

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་དང་ཆ་མཐུན་པའི་ཚོན་གྱིས་ཁ་སྒྱུར་བའི་གོས་དག་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །དེས་ཀྱང་རྐང་པ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཏེ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེས་ཀྱང་མཁན་པོ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ཏེ་གོས་དེ་དག་བླང་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཁན་པོས་བསྐོན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོ་རང་གིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེ་ལ་གོས་དེ་དག་བསྐོན་པར་བྱ་བའོ། །བསྐོན་པ་ན་མཁན་པོས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེས་མཚན་མེད་པའམ། མཚན་གཉིས་པའམ་གླེ་འདམས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་མ་དང༌། མ་ནིང་དང༌། མཚན་མེད་པ་དང༌། མཚན་གཉིས་པ་དང༌། གླེ་འདམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་མེད་པའོ། །མཚན་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པའོ། །གླེ་འདམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་ལམ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །མ་ཚོར་བར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དེས་བདག་གི་མཚན་མཁན་པོས་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་བརྟག་པར་བྱའི། སྒྲེན་མོར་ཕྱུང་སྟེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་དབྱུང་བའི་དུས་ཁོ་ནར་མཚན་བརྟག་པར་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གང་ཚུན་ཆད་ཁོ་བོས་རབ་ཏུ་དབྱུང་ངོ་ཞེས་མཁན་པོ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་དེ་ཚུན་ཆད་ནས་ཤམ་ཐབས་བསྐོན་པའི་བར་དག་གཟུང་ངོ༌། །མཁན་པོ་རང་ཁོ་ནས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཡིད་ཆེས་པ་ལས་དེ་བྱས་པ་དེ་ལས་མཁན་པོས་ཐོས་པར་གྱུར་ན་ཡང་ལས་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་པས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ཟ་མ་ལ་སོགས་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་ཤེས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དེའི་དང་པོ་རྩོམ་པ་དེ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་པ་སྟེ། འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྦྱིན་པར་
བྱ་ཞིང་ཕྱིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་གཞུག་གོ །འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁན་པོས་ཟློས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་པའི་རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ་དང་སྐྲ་

【汉语翻译】
對於想要出家的人，應當給予與出家儀式相符的染色衣服。所謂「他應以雙足頂禮而受取」，是指想要出家的人也應向堪布頂禮而受取那些衣服。所謂「其後堪布應為之穿著」，是指堪布自己應為想要出家的人穿上那些衣服。所謂「穿著時，堪布應當檢查想要出家的人是否為無根、雙性或陰陽人」，是指為了完全捨棄殘食者、半陰陽人、無根者、雙性人、陰陽人等過患。所謂「無根者」，是指沒有性器官的人。所謂「雙性人」，是指同時具有男女兩種性器官的人。所謂「陰陽人」，是指排泄物和尿液的通道合二為一的人。所謂「應在不察覺的情況下檢查」，是指務必讓想要出家的人不知道『我的性器官被堪布看到了』，應當這樣檢查，但不是脫光衣服。並非一定要在出家的時候才檢查性器官。像這樣，從堪布自己承諾『我將為其出家』之時起，到穿上裙子為止都要注意。並非只有堪布自己才必須確定，如果從值得信任的比丘那裡聽到他做了那件事，也應當理解為是羯磨堪布自己所為。所謂「其後，以開始皈依來成辦出家」，是指像這樣，在知道想要出家的人沒有殘食者等過患之後，其後應當成辦出家。如何成辦呢？即開始皈依。成辦出家的最初開始就是開始皈依。如此教導說：首先給予皈依，之後才讓他正確地接受出家。所謂「應當這樣說」，是指堪布應當讓他覆誦。所謂「在家人的標誌」，是指穿著白色衣服和頭髮。

【英语翻译】
For one who wishes to be ordained, robes dyed in colors appropriate to the ordination ceremony should be given. "He should take it by touching both feet" means that the one who wishes to be ordained should also prostrate to the preceptor and take those robes. "After that, the preceptor should put them on" means that the preceptor himself should put those robes on the one who wishes to be ordained. "When putting them on, the preceptor should examine whether the one who wishes to be ordained is sexless, hermaphrodite, or an intersex person" means to completely abandon the faults of being a eunuch, a hermaphrodite, a sexless person, a dual-sexed person, or an intersex person, etc. "Sexless" means without sexual organs. "Hermaphrodite" means having both male and female sexual organs. "Intersex" means having the two paths of excrement and urine merged into one. "Examine without being noticed" means that the one who wishes to be ordained should not know, 'My genitals have been seen by the preceptor,' and should be examined in this way, but not by stripping naked. It is not necessary to examine the genitals only at the time of ordination. Like this, from the time the preceptor himself promises, 'I will ordain him,' until the time of putting on the lower garment, one should pay attention. It is not only the preceptor himself who must ascertain, but if he hears from a trustworthy monk that he has done that, it should be understood as having been done by the karma preceptor himself. "After that, ordination should be accomplished by beginning to take refuge" means that after knowing that the one who wishes to be ordained is free from faults such as being a eunuch, ordination should be accomplished after that. How should it be accomplished? By beginning to take refuge. The very first beginning of accomplishing ordination is beginning to take refuge. Thus it is taught: First, refuge should be given, and later he should be made to properly take ordination. "It should be said like this" means that the preceptor should have him repeat it. "The signs of a householder" means wearing white clothes and hair.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཁ་སྤུ་རིང་པོར་འཇོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དུར་སྨྲིག་གྱོན་པ་དང༌། སྦ་དང་ཁ་སྤུ་རིང་པོར་མི་འཇོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ལ་གཏད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བའི་གང་ཟག་དེ་དེ་ལ་གཏད་པར་བྱ་བའོ། །དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་དེ་ལ་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དགེ་ཚུལ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལའོ། །གཏད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ཀྱང་ཅི་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་དྲིས་ནས། ཡོངས་སུ་དག་ན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པས་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ངེས་པ་འདི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་འདི་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མེད་དམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲིས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོད་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་དྲིས་ནས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་འདི་སྐད་ཅེས་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེའི་ཚེ་གང་ཟག་དེ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང། དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་པའི་ཆོ་ག་འོག་ནས་འབྱུང་བས་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའི་མ་དག་ན་ནི་མི་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་ནི་བཅུ་སྟེ། དེ་དག་ལས་དང་པོ་ལྔ་ནི་དགེ་བསྙེན་དང་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །ལྔ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གླུ་གར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྤོང་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་གཅིག་སྟེ། རྒོད་བག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་བ་དང་སྤོས་ཉུག་པ་དང་རྒྱན་དང་ཁ་དོག་འཆང་བ་སྤོང་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་གཉིས་པ་སྟེ། རྒྱགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྤོས་ཉུག་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་དྲི་ཞིམ་པོ་དག་གིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཉུག་པའོ། །རྒྱན་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུལ་རྒྱན་དང༌། གདུ་བུ་རྒྱན་ཅན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པའོ། །ཁ་དོག་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུར་ཀུམ་དང་ག་བུར་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ལུས་ལ་རི་མོ་བྱེད་པའོ། །ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་དང༌། ཁྲི་སྟན་ཆེན་པོ་སྤོང་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་གསུམ་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
以及留长胡须等等。所谓出家的标志，就是穿坏色衣，不留鬓发和胡须等等。在那之后，应当交给使之近圆成为沙弥的比丘，就是说，亲教师将已经使之出家的人交给那位比丘。所谓使之近圆成为沙弥，就是指谁给那个人沙弥的戒律，谁具有使之近圆成为沙弥的自性，那就是使之成为沙弥。所谓比丘，就是指通过祈请和四种羯磨而圆满受具足戒的比丘。所谓交给，就是给予的意思。如果问他是否清净，如果清净，就通过皈依和承诺成为沙弥来使之近圆成为沙弥，就是说，必须要做这个确定使之近圆成为沙弥的事情。所谓是否清净，就是说，这个人没有阻碍的法吗？所谓问了之后，就是问交给他的那位比丘。如果他说“这个人是清净的”，那么这个时候，因为这个人是清净的，所以通过下面将要出现的皈依和承诺成为沙弥的仪轨来使之近圆，如果不清净，就不要做。沙弥的学处有十条，其中前五条是和近事男共同的。五条是不共同的，其中舍弃歌舞和乐器的声音是一条学处，因为是轻浮的自性。舍弃花鬘和涂香以及装饰和色彩是一条学处，因为会产生骄慢。所谓涂香，就是用香气浓郁的物品涂遍全身。所谓装饰，就是佩戴项链和有装饰的手镯以及臂钏等等。所谓使用色彩，就是用藏红花和樟脑等在自己的身体上画图案。舍弃高床和宽大的床是一条学处。

【英语翻译】
And keeping long beards, etc. The sign of being ordained means wearing kasaya robes and not keeping sideburns and long beards, etc. After that, it should be entrusted to a bhikshu who will help him attain the state of a novice monk, which means that the preceptor entrusts the person he has ordained to that bhikshu. The term 'who will help him attain the state of a novice monk' refers to the one who bestows the vows of a novice monk upon him. The one who possesses the nature of helping him attain the state of a novice monk is the one who helps him become a novice monk. The term 'bhikshu' refers to the bhikshu who has fully received ordination through the request and the four karmas. The term 'entrust' means to give. If asked whether he is pure, if he is pure, then by taking refuge and vowing to become a novice monk, he should be helped to attain the state of a novice monk, which means that this act of definitely helping him attain the state of a novice monk must be done. The term 'whether he is pure' means, does this person not have obstructing factors? The term 'after asking' means asking the bhikshu to whom he is entrusted. If he says, 'This person is pure,' then at that time, because that person is pure, he should be helped to attain the state of a novice monk through the ritual of taking refuge and vowing to become a novice monk, which will appear below. If he is not pure, then it should not be done. The basis of training for a novice monk is ten, of which the first five are common with a lay devotee. The five are not common, of which abandoning singing, dancing, and the sound of musical instruments is one basis of training, because it is of a frivolous nature. Abandoning garlands, perfumes, ornaments, and colors is the second basis of training, because it generates pride. The term 'perfume' means to smear the whole body with fragrant substances. The term 'ornaments' means wearing necklaces, decorated bracelets, and armlets, etc. The term 'using colors' means drawing patterns on one's body with saffron and camphor, etc. Abandoning high beds and large beds is the third basis of training.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་ཞེན་ཆེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུ་ཚད་ལས་ལྷག་པའོ། །ཁྲི་སྟན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིག་དང་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་སྤོང་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་བཞི་པ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསེར་དངུལ་ལེན་པ་སྤོང་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་པ་སྟེ། ཡོ་བྱད་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་གསེར་དངུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་གཞན་དག་གི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟར་བསླབ་པའི་གཞི་དེ་དག་ལ་ནི་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་མོད་ཀྱི་དེ་དག་མང་ཆེས་པས་བསྲུང་བར་མི་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་སྤ་གོང་བ་དག་ལ་བསྟན་བླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསླབ་པའི་གཞི་བཅུར་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་འཕགས་པ་རྒྱ་གར་བུ་ལ་བསླབ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་དགེ་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་བཤད་ནས། ད་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་གལ་ཏེ་དེ་ལོ་ཉི་ཤུ་ཚང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགེ་ཚུལ་དེ་ལོ་ཉི་ཤུ་ཚང་ནའོ། །རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ནི་དགེ་འདུན་ཁོ་ན་ལས་འགྱུར་གྱི། ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་གང་ཟག་ཁོ་ན་ལས་འགྱུར་བ་ལྟར་གང་ཟག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་གང་གིས་དགེ་འདུན་ལས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ལྟུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་དག་བཙལ་བར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཁན་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས་སློབ་མ་དེའི་ལྷུང་བཟེད་དང་ཆོས་གོས་དག་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལས་བྱེད་པ་དང༌། གསང་སྟེ་སྟོན་པ་དང༌། གང་དག་དེའི་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་འཇུག་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མཁན་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལས་ཀྱི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་
རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་མཚམས་སུ་སྟེ། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་མཚམས་སམ། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་མཚམས་སུའོ། །དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཁ་བསྐང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་འདིར་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གང་དག་དེའི་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེར་འདུ་བར་འགྱུར་བའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་དེ་རྫོགས་པར

【汉语翻译】
是因为贪执很大的缘故。其中，所谓的“高高的床座”，是指超过一肘的尺寸。所谓的“巨大的床座”，是指用土、黄金等制成的。舍弃非时食是第四条学处，因为是苦行的自性。舍弃接受金银是第五条学处，因为用具没有意义。这里所说的金银，是其他珍宝的例子。所谓的“接受”，是指占为己有。像这样，那些学处，即使每一条都有多种形态，但因为它们太多了，想到难以守护而灰心丧气的人，为了让他们重视，所以宣说了十条学处。例如，就像对圣者印度子宣说三条学处一样。像这样，详细解释了沙弥的仪轨后，现在要讲述圆满比丘戒的仪轨。因此，接下来宣说了“如果他年满二十岁”等等。即，那个沙弥年满二十岁。圆满比丘戒只能从僧团中获得，就像出家和沙弥戒只能从个人那里获得一样，不是从个人那里获得。以什么方法能从僧团中获得圆满比丘戒呢？因此，接下来宣说了“应当寻找他的钵和法衣”等等。即，已经成为堪布的那个人，应当寻找那个弟子的钵和法衣。对于行事者、秘密宣说者，以及那些进入他的事业处的比丘，也应当祈请，这也是已经成为堪布的那个人应当做的。所谓的“事业处”，是指

【英语翻译】
It is because of great attachment. Among them, the so-called "high seat" means exceeding a cubit in size. The so-called "large seat" means made of earth, gold, and so on. Abandoning untimely food is the fourth precept, because it is the nature of asceticism. Abandoning the acceptance of gold and silver is the fifth precept, because the utensils are meaningless. Here, the so-called gold and silver are examples of other precious things. The so-called "acceptance" means taking possession of it. Like this, those precepts, even though each one has many forms, because they are too many, those who are discouraged thinking that they are difficult to protect, in order to make them value them, therefore ten precepts are taught. For example, it is like teaching three precepts to the noble Indian son. Like this, after explaining the ritual of a novice in detail, now I will speak about the ritual of full ordination. Therefore, next it is said, "If he is twenty years old," and so on. That is, that novice is twenty years old. Full ordination can only be obtained from the Sangha, just as ordination and novice vows can only be obtained from an individual, not from an individual. By what method can one obtain full ordination from the Sangha? Therefore, next it is said, "His alms bowl and Dharma robes should be sought," and so on. That is, the one who has become the abbot should seek the alms bowl and Dharma robes of that disciple. For the one who performs the action, the one who secretly proclaims, and those monks who enter his place of action, one should also pray, and this should also be done by the one who has become the abbot. The so-called "place of action" means

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུ་བ་གང་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱི་གནས་དེར་འདུ་བའི་མདུན་རོལ་དུ་འདུ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚེའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་འདས་པའི་ཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མདུན་རོལ་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་གང་འདས་པ་ཕན་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་ནི་གསོ་སྦྱོང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་བསྡམ་པ་དང་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཟིན་པས་དེ་ལ་ནི་སོ་སོར་བརྟག་མི་དགོས་ཀྱི་དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཉེས་པ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྡམ་པར་བྱ་བ་དང༌། བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྡམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའོ། །བཤགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བྱེད་དང༌། ས་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། བཤགས་པའི་ཉེས་བྱས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང༌། སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དག་གོ །དེ་དག་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ལ་ཉེས་པ་དེ་དག་གང་བྱུང་བ་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་ངོ༌། །ཅི་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་ལྟུང་བ་དེ་ཕྱིར་མ་བཅོས་པ་ཁོ་ནར་འདུག་པར་བྱ་འམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་ཤེས་པ་བསྡམ་པའམ་བཤགས་པའམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕྱིར་བཅོས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་བསྡམ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་པ་དག་ཤེས་ནས་བསྡམས་པས་ཕྱིར་བཅོས་པས་འདུག་པར་བྱའོ། །བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཉེས་པ་དག་ཤེས་ནས་བཤགས་པས་ཕྱིར་བཅོས་ཏེ་འདུག་པར་བྱ་བའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་པ་དག་ཤེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕྱིར་བཅོས་ཏེ་འདུག་པར་བྱའོ། །འདིར་ལྟུང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཤགས་པར་གསུངས་པ་
ནི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱིར་བཅོས་པར་ནུས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་དང་སྤང་བ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གསུངས་པ་ནི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱིར་བཅོས་པ་མི་ནུས་པ་ཡིན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ལྟར་ན་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་ལྟ་བ་མཐུན་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་གིས་གསོ་སྦྱོང་དང༌། དགག་དབྱེ་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་གཉིས་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ལས་ཀྱི་མཚམས་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པའམ

【汉语翻译】
为了亲近而聚集的，无论是什么样的事务处，在那里聚集的，在聚集的面前进行结合的时候。所谓“半月已过的罪过”，就是指在那之前，半月的布萨已经过去，从那以后的罪过，因为在那个布萨的时候，已经做了防护和忏悔等等，所以对那个就不需要一一观察了，而对那个时间之前的罪过，则需要一一观察。那个罪过又是什么呢？因此说了“应该防护的，应该忏悔的，应该加持的”。所谓“应该防护的”，是指意念上的细微恶作。“应该忏悔的”，是指堕罪，以及向处忏悔的，和忏悔的恶作。“应该加持的”，是指僧残，和舍堕。对那些应该一一观察，是指对自己产生了哪些罪过，应该一一观察。如果一一观察之后，就让那些堕罪原封不动地存在吗？不是的，因此说了“知道罪过之后，通过防护或者忏悔或者加持来改正，并安住”。如果知道应该防护的罪过，就通过防护来改正，并安住。知道应该忏悔的罪过，就通过忏悔来改正，并安住。知道应该加持的罪过，就通过加持来改正，并安住。这里说堕罪等等可以通过忏悔来改正，是因为可以在当天改正，所以那些不会因为加持而变得清净。而僧残和舍堕说可以通过加持来改正，是因为不能在当天改正，所以会因为加持而变得清净。现在，如上所述的仪轨，是所有见解相同，戒律完全清净，安住且和合的人们，进行布萨、解制、祈请、祈请与二、祈请与四的羯磨的，是这样说的总结。那么，它的羯磨的界限是什么呢？因此说，所有僧众安住且和合，

【英语翻译】
When gathering for the purpose of veneration, at whatever place of business there is, when joining the gathering in front of that gathering. The so-called "faults of the past half-month" refer to the faults from the time when the half-monthly Uposatha has passed before that. Because protection and confession, etc., have already been done at the time of that Uposatha, there is no need to examine that one by one, but the faults before that time should be examined one by one. What are those faults? Therefore, it is said, "Those to be protected, those to be confessed, and those to be blessed." The so-called "to be protected" refers to subtle evil deeds of the mind. "To be confessed" refers to offenses, as well as those to be confessed in place, and evil deeds of confession. "Those to be blessed" refers to Sanghavasesa and Nissaggiya Pacittiya. It is said that those should be examined one by one, which means that one should examine one by one what faults have arisen in oneself. If, after examining them one by one, should those offenses be left as they are without being corrected? No, therefore it is said, "Knowing the faults, correct them through protection, confession, or blessing, and abide." If one knows the faults to be protected, one should correct them through protection and abide. Knowing the faults to be confessed, one should correct them through confession and abide. Knowing the faults to be blessed, one should correct them through blessing and abide. Here, it is said that offenses and so on can be corrected through confession, because they can be corrected on the same day, so those will not become pure through blessing. And it is said that Sanghavasesa and Nissaggiya can be corrected through blessing, because they cannot be corrected on the same day, so they will become pure through blessing. Now, the ritual described above is a summary of what is said about all those who have the same view, whose discipline is completely pure, who abide and are in harmony, performing the karma of Uposatha, Pravāraṇā, request, request and two, and request and four. So, what is the boundary of its karma? Therefore, it is said that all the Sangha abide and are in harmony,

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞིའི་ཆོ་ག་ཉིད་བསྟན་ཏེ། མཚམས་གཅིག་ན་དགེ་འདུན་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞིའི་ཆོ་ག་ཉིད་ལ་བརྟེན་པར་མི་ནུས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་མཚམས་སུ་དགེ་འདུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཅད་པ་དག་ལས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱར་ཡང་རུང་བར་བསྟན་ཏོ། །དགེ་འདུན་དུ་མ་གྱུར་པ་དག་གིས་ལས་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་འདིར་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་ལས་ལ་དུ་དག་དགེ་འདུན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་དབུས་སུ་དགེ་སློང་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་མཚན་མ་ཤར་དུ་ནི་ལི་ཁ་ར་ཤིང་འཕེལ་གྱི་མདུན་གྱི་ནགས་མི་ཁ་རའི་ཤིང་ཚང་ཚིང་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷོར་ནི་གྲོང་ཁྱེར་འདམ་བུ་ཅན་གྱི་ལྷོ་ན་ཆུ་ཀླུང་འདམ་བུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་བྲམ་ཟེའི་གྲོང་ཀ་བ་དང་ཉེ་བའི་ཀ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སོ། །བྱང་དུ་ནི་ཨུ་ཤི་རའི་རི་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ནི་ཡུལ་དབུས་ཏེ། དགེ་སློང་ཡུལ་དབུས་སུ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་བྱ་བའི་ལས་ལ་ནི། དགེ་སློང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཐའ་འཁོབ་དག་ཏུ་གཞན་མེད་ན་འདུལ་བ་འཛིན་
པ་དང༌། ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚམས་ཀྱི་མཚན་མ་སྔར་སྨོས་པ་དེ་དག་ཕན་ཆད་ནི་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་སྟེ། དགེ་སློང་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་ལས་ལ་ནི་དགེ་སློང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་མེད་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱེད་པ་ཉིད་གཏོགས་པར་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དགེ་འདུན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡོད་ན་ནི་གཞིའི་ཆོ་ག་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོག་ལས་འདས་ན་ལས་མི་ཆགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོར་དགེ་སློང་རེ་རེ་ལ་ཕྱག་གསུམ་གསུམ་འཚལ་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུས་པའི་དང་པོར་དགེ་སློང་དང་ཕྲད་དོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ལ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་དེས་ཕྱག་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱ་བར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱག་བྱས་པས་བདག་ཉིད་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པར་སྟོན་ཅིང་བསམ་པ་དྲག་པོས་དྲང་པོར་འཇུག་པར་རིགས་པས་དེའི་ཕྱིར་འདིར་དང་པོར་ཕྱག

【汉语翻译】
又说“在坛城中也可以”，意思是说，或者说“所有僧众聚集且和合”，这显示了根本仪轨本身。即在一个界限内，所有居住的僧众聚集且和合，由此才能圆满近事。又说“在坛城中也可以”，意思是如果不能依赖根本仪轨本身，那么在坛城区域内，从成为僧众的比丘中，将一部分划出，也可以由此圆满近事。经中说“未成为僧众者不得行事”，那么在此圆满近事的行事中，哪些是僧众本身呢？因此经中说“因此在中土，十位比丘等的僧团”等等。中土的标志是，东方是利卡拉树生长前的森林，即米卡拉的树木茂盛之处。南方是莲花城的南方，即莲花河。西方是婆罗门村庄附近的两根柱子，即卡瓦柱。北方是乌尸罗山。经中说，属于这些范围内的就是中土。比丘在中土进行圆满近事的行事时，十位比丘等就是僧众本身。在边地，如果没有其他，则“持律者和五人等的僧团也可以”，意思是，中土四方界限的标志如前所述，从那以后就是边地。比丘在边地进行圆满近事的行事时，如果没有其他，则持律者，即行事者本身，包括五人等就是僧众本身。如果有的，则应只依赖根本仪轨，因为经中说“如果超出仪轨，则行事不成”。“首先让每个比丘行三次礼”，意思是，为了圆满近事而聚集的最初，所有遇到的比丘，都应该向要圆满近事者行三次礼，因为这样行礼，就表明自己进入僧众之中，并且应该以强烈的意愿正直地进入，因此这里首先是礼拜。

【英语翻译】
It is also said, "It is also permissible in the mandala," meaning, or "all the Sangha gather and are in harmony," which shows the fundamental ritual itself. That is, within a boundary, all the residing Sangha gather and are in harmony, and only then can one be fully ordained. It is also said, "It is also permissible in the mandala," meaning that if one cannot rely on the fundamental ritual itself, then within the mandala area, from the monks who have become Sangha, a portion is demarcated, and one can also be fully ordained by this. The sutra says, "Those who have not become Sangha should not act," then in this act of full ordination, who are the Sangha themselves? Therefore, the sutra says, "Therefore, in the central land, a Sangha of ten monks, etc." The sign of the central land is that the east is the forest before the growth of the Likara tree, that is, the place where the Mikara trees are lush. The south is the south of the Lotus City, that is, the Lotus River. The west is the two pillars near the Brahmin village, that is, the Kava pillar. The north is Mount Ushira. The sutra says that what belongs to these ranges is the central land. When a monk performs the act of full ordination in the central land, ten monks, etc., are the Sangha themselves. In the borderlands, if there is no other, then "the Vinaya holder and the Sangha of five, etc., are also permissible," meaning that the signs of the four boundaries of the central land are as mentioned before, and from then on it is the borderland. When a monk performs the act of full ordination in the borderlands, if there is no other, then the Vinaya holder, that is, the actor himself, including five, etc., are the Sangha themselves. If there are, then one should only rely on the fundamental ritual, because the sutra says, "If it exceeds the ritual, then the act is not accomplished." "First, let each monk prostrate three times," meaning that at the beginning of the gathering for full ordination, all the monks encountered should prostrate three times to the one to be fully ordained, because by prostrating in this way, it shows that one enters into the Sangha, and one should enter uprightly with a strong intention, therefore here, first is prostration.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་ལན་གསུམ་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ཕྱག་ལན་གསུམ་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་མཁན་པོར་གསོལ་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པས་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་དེ་ཉིད་དུ་མཁན་པོར་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཕ་གུའི་སྟེང་དུ་རྩྭ་བཏིང་བ་ལ་རྟིང་པ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་ཏེ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕ་གུའི་སྟེང་དུ་རྟིང་པ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་ནས་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཏུ་གཞུག་པ་ཡུན་རིང་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་པ་སྡུག་བསྔལ་བས་དེའི་ཕྱིར་འདི་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་ན་ཆོས་གོས་དང༌། ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། གསང་སྟེ་སྟོན་པ་མ་གཏོགས་པར་མཁན་པོར་གསོལ་བ་དང༌། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་གསོལ་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བར་ཆད་དྲི་བ་མཉན་པ་དང༌། དེའི་ལན་འདེབས་པ་དང༌། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་དེ་ཕ་གུའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་འདུག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཕ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩྭ་བཏིང་
བ་ལ་རྟིང་པ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་ནས་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཏུ་གཞུག་པ་ནི་ཆོས་གོས་མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དག་གིས་མན་ངག་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཁོ་ན་ལ་གནས་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེ་ཁོ་ན་ལ་གནས་ཏེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་འདོད་པས་འདུག་པར་རིགས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དང་པོའི་མཁན་པོ་ཉིད་ལ་མཁན་པོར་གསོལ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འདི་སྐད་ཅེས། མཁན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་མཁན་པོ་ལ་མཁན་པོར་གསོལ་གྱི། མཁན་པོ་བདག་གི་མཁན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། མཁན་པོ་མཁན་པོས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་ལ་མཁན་པོར་གསོལ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་འདི་སྐད་ཅེས་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་སློབ་དཔོན་ལ་མཁན་པོར་གསོལ་གྱི་སློབ་དཔོན་བདག་གི་མཁན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ་སློབ་དཔོན་མཁན་པོས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚིག་གསུམ་པ་ལ་མཁན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གཞན་ཞིག་ལ་མཁན་པོ་ལ་ནི་དེའི་ཚེ་བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
说要做三次。让行三次礼之后，在那之后要做什么呢？因此说在那之后要祈请亲教师。想要受具足戒者，应当在僧团的中央祈请亲教师。在蒲团上铺草，用两个脚后跟压着，让蹲着。说在蒲团上用两个脚后跟压着，让蹲着，长时间蹲着是痛苦的，因此允许这样做。在受具足戒时，除了加持法衣和钵，以及秘密地开示之外，祈请亲教师，请求受具足戒，听业师询问障碍，回答，以及受具足戒等等的所有时候，都要让受具足戒的人坐在蒲团上，用两只脚压着。这里说的蒲团，要知道是坐垫。铺草

【英语翻译】
It is said to be done three times. After making three prostrations, what should be done after that? Therefore, it is said that after that, one should request the preceptor. One who wishes to receive full ordination should request the preceptor in the center of the Sangha. On a cushion with grass spread on it, pressing down with both heels, make him squat. It is said that squatting on a cushion with both heels pressing down, squatting for a long time is painful, therefore this is allowed. When receiving full ordination, except for blessing the robes and bowl, and secretly revealing, requesting the preceptor, requesting full ordination, listening to the Karmacharya asking about obstacles, answering them, and all occasions such as receiving full ordination, the person to be fully ordained should be made to sit on the cushion with both feet pressing down. Here, the cushion is to be known as a mat.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་གཞུང་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཁན་པོར་གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་མཁན་པོས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་མཁན་པོ་རང་གིས་དེ་ལ་ཆོས་གོས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཁན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འགྱུར་བའི་མཁན་པོ་ལ་བསྙེགས་ཏེ། འདས་མ་ཐག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་མི་དགོས་ཏེ། མཁན་པོས་དེ་ལས་ཆོས་གོས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ཀྱང་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གིས་སྨོས་པ་ནི་བཅོལ་བའི་ཆོ་ག་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། །འདི་ལྟར་དཔེར་ན་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་པ་དང༌། མཚན་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གཞན་གྱིས་བྱེད་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཆོ་ག་མ་ངེས་པ་ནི་བཅོལ་བའི་
ཆོ་ག་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ནི་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རང་གིས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་བྱེད་དུ་མི་གཞུག་པ་དེའི་དོན་དུ་རང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཉེ་བར་བརྗོད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། མཁན་པོ་དེ་རང་གི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་ཆོས་གོས་གསུམ་དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་དག་ཡོད་ཅིང་བདོག་པ་འམ། མེད་ཅིང་མི་བདོག་ན་རྒྱུ་གཞན་ལ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འོག་ཏུ་བསྐོན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་གོས་དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་སྦྱར་རྣམ་པ་དགུ་པ་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་དང༌། བླ་གོས་རྣམ་པ་བདུན་པ་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་དང་མཐང་གོས་རྣམ་པ་ལྔ་པ་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པ་དྲས་ཤིང་དྲུབས་ཟིན་པ་དག་གོ །གཉིས་ཀ་འགྲེང་སྟེ་ལག་པས་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འགྲེང་པའི་མདུན་དུ་འགྲེང་སྟེ། གཉི་གའི་ལག་པས་རྫས་དེ་བཟུང་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་གདོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བགྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ག་པས་སོ། །ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲུ་བ་དང༌། བཙེམས་པ་དང༌། ཁ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྔ་མོའི་བལ་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་བལ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྤྱད་པར་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱད་བཟོད་པ་སྟེ། བགོ་བཟས་

【汉语翻译】
应当如经中所说。在请阿阇黎之后，阿阇黎应该做什么呢？因此，在那之后，阿阇黎自己应该加持那三件法衣，这样说。阿阇黎，是指趋近于将要受具足戒的阿阇黎，是为了紧接着显示。那么，自己这个词就不需要说了，阿阇黎从那三件法衣中加持，这两个词也为了理解意义，自己这个词有什么必要说呢？那不是这样的，说自己是为了舍弃委任的仪轨。比如剃头发和胡须，以及检查性器官等等，即使由别人做也没有过失，像这样不确定的仪轨就叫做委任的仪轨。这里加持法衣是阿阇黎自己应该做的，不让别人做，为了那个意义，才说了自己这个词。那，是指将要受具足戒的人。这样说来，这里词的意义是这样的：那个阿阇黎自己对于将要受具足戒的那个人，如果已经有了缝制好的三件法衣，或者没有，那么也要加持其他的物品。加持之后，应该穿上，因为加持法衣是为了符合仪轨。缝制好的法衣，是指九条衣，三又二分之一幅，七条衣，三又二分之一幅，以及五条衣，二又二分之一幅，已经缝制好的。两人都站立，用手拿着法衣袈裟，是指加持法衣等衣服，要站在受戒者面前，两人用手拿着那个物品，念诵加持的咒语。做，是指织布者。手，是指洗涤，缝补，改色等等。可以，是指没有绵羊毛和鹿毛等等。适合使用，是指可以忍受使用，可以穿着。

【英语翻译】
It should be spoken as it appears in the scriptures themselves. After requesting the preceptor, what should the preceptor do? Therefore, after that, the preceptor himself should bless those three Dharma robes, it is said. The term "preceptor" refers to the preceptor who is about to grant full ordination, to show it immediately. Then, the word "himself" is unnecessary. The preceptor should bless the three Dharma robes from that. These two words are also for understanding the meaning. Why is it necessary to say "himself"? It is not like that. Saying "himself" is to abandon the entrusted ritual. For example, even if cutting hair and beard, and examining the genitals, etc., are done by others, there is no fault. Such uncertain rituals are called entrusted rituals. Here, blessing the Dharma robes is something that the preceptor himself should do, not letting others do it. For that meaning, the word "himself" is spoken. "That" refers to the one who is about to receive full ordination. In this way, the meaning of the words here is this: that preceptor himself, for the one who is about to receive full ordination, if he already has the three Dharma robes that have been sewn, or if he does not have them, then he should also bless other items. After blessing, he should put them on, because blessing the Dharma robes is for conforming to the ritual. The sewn Dharma robes refer to the nine-piece robe, three and a half widths, the seven-piece robe, three and a half widths, and the five-piece robe, two and a half widths, which have already been sewn. Both stand up, holding the Dharma robe kasaya with their hands, which means that blessing the Dharma robes and other clothes, one should stand in front of the one receiving ordination, and both hold that item with their hands, reciting the blessing mantra. "Do" refers to the weaver. "Hand" refers to washing, mending, changing color, etc. "Suitable" refers to being free from sheep's wool and deer's wool, etc. "Suitable for use" means being able to endure use, being able to wear it.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སྔོན་དུ་གཏང་བས་བདག་གིར་བྱ་བའོ། །མཐང་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་དུ་བགོ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་གོས་བསྐོན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འོག་ཏུ་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སམ་མཁན་པོས་བསྐོས་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་དེ་ལ་ཆོས་གོས་དག་བསྐོན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཀྱང་སྣམ་སྦྱར་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེར་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་
པའི་གང་ཟག་ལ་མཁན་པོས་ཆོས་གོས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ། སྣམ་སྦྱར་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན། ངེས་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རིགས་པའོ། །ཆོས་གོས་དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་དག་མེད་ན་རྒྱུ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟད་པའི་དབང་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་ཚོགས་པ་རྙེད་པའི་ཚེ་ཆོས་གོས་དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་དག་མེད་ན་ཕྱིས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་ཚོགས་པ་རྙེད་པར་དཀའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་གང་ནས་སུ་ལས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་གོས་མ་དྲས་ཤིང་མ་དྲུབས་པ་ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་དག་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་མ་དྲས་པ་མ་དྲུབས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་ལས་བྱས་ལ། ཕྱིས་གོས་དེ་དག་དྲས་ཤིང་དྲུབས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་སོ་ཞེས་འདུ་ལ་བ་འཛིན་པ་དག་གི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་ཆོས་གོས་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཇི་ལྟར་མི་འགའ་ཞེ་ན། དེ་ནི་གཞུང་ལས་བཙུན་པ་ཆོས་གོས་མ་དྲས་པ་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་ངམ་ཉེ་བ་འཁོར་མི་རུང་སྟེ། རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་འདོད་པ་ལ་བརྟད་པའི་རྐྱེན་བྱུང་ངམ། དགེ་སློང་གིས་གོས་ཕྲོགས་སམ། གོས་བརླག་གམ། གོས་ཚིག་གམ། གོས་རླུང་གིས་ཁྱེར་རམ། གོས་ཆུས་ཁྱེར་བའི་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན་སྣམ་སྦྱར་ཡང་མ་དྲས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གནང་ལ། རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་མེད་ན་སྣམ་སྦྱར་ནི་མ་དྲས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་མི་གནང་ངོ༌། །བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་ནི་དྲས་ཤིང་དྲུབས་པ་དག་མེད་ན་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ཀྱང་རུང་མ

【汉语翻译】
“有”被称为一个词语。加持的意思是先念诵咒语，然后占为己有。“下裙”的意思是穿在下身的衣服。下面说“应该穿法衣”的意思是，在加持之后，由堪布本人或堪布委派的比丘给那个人穿上法衣。加持法衣是因为这是仪式的需要。如果这样做了，并且已经穿上了袈裟，就应该向聚集的僧众顶礼。意思是说，对于想要受具足戒的人，堪布让他加持三件法衣，当他穿上袈裟之后，为了让他能够真正地受具足戒，向聚集的僧众顶礼才是合理的。如果法衣没有裁剪缝制，就应该加持材料。这是因为有特殊情况才这样说的。比如，当找到受具足戒的僧团时，如果没有裁剪缝制的法衣，就心想以后很难再找到受具足戒的僧团了，无论从哪里、从谁那里，如果能找到没有裁剪缝制、没有改动的法衣，那时就用未裁剪未缝制的咒语来加持，然后进行受具足戒的仪式。后来再把那些衣服裁剪缝制，然后加持，这都是世尊允许的。这是从阿阇梨的口诀中了解到的。如果有人问，既然经中说应该加持裁剪缝制好的法衣，这怎么没有矛盾呢？这是因为经中说，比丘不能用未裁剪的法衣来加持，近侍也不能这样做。如果有这样的情况，是不允许的。要理解这一点。如果想要受具足戒的人遇到了特殊情况，或者比丘的衣服被抢走了，或者衣服丢失了，或者衣服被烧了，或者衣服被风刮走了，或者衣服被水冲走了，如果有这样的情况，就允许加持未裁剪的袈裟。如果没有这样的情况，就不允许加持未裁剪的袈裟。上衣和下裙如果没有裁剪缝制，即使有这样的情况也可以。

【英语翻译】
"Existing" is called a word. Blessing means to first recite the mantra and then take possession of it. "Lower skirt" means clothes worn on the lower body. The statement "The Dharma robe should be put on" means that after the blessing, the abbot himself or the monks appointed by the abbot should put the Dharma robe on that person. Blessing the Dharma robe is because it is necessary for the ritual. If this is done, and the kasaya has been worn, then one should prostrate to the assembled Sangha. It means that for a person who wants to receive full ordination, the abbot allows him to bless the three Dharma robes, and when he puts on the kasaya, it is reasonable to prostrate to the assembled Sangha in order for him to truly receive full ordination. If the Dharma robe has not been cut and sewn, then the material should be blessed. This is said because of special circumstances. For example, when a Sangha for full ordination is found, if there is no Dharma robe that has been cut and sewn, then one thinks that it will be difficult to find a Sangha for full ordination in the future. No matter from where or from whom, if one can find a Dharma robe that has not been cut and sewn and has not been altered, then at that time, one should bless it with the mantra for uncut and unsewn, and then perform the ceremony of full ordination. Later, those clothes should be cut and sewn, and then blessed. This is all allowed by the Bhagavan. This is learned from the oral instructions of the Acaryas. If someone asks, since the sutra says that the Dharma robe that has been cut and sewn should be blessed, how is this not contradictory? This is because the sutra says that a monk cannot bless an uncut Dharma robe, nor can an attendant do so. If there are such circumstances, it is not allowed. This should be understood. If a person who wants to receive full ordination encounters special circumstances, or a monk's clothes are robbed, or the clothes are lost, or the clothes are burned, or the clothes are blown away by the wind, or the clothes are washed away by the water, if there are such circumstances, then it is allowed to bless an uncut kasaya. If there are no such circumstances, then it is not allowed to bless an uncut kasaya. If the upper garment and the lower skirt have not been cut and sewn, it is okay even if there are such circumstances.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཀྱང་རུང་མ་དྲས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་ངོ༌། །ལུང་ལས་ཀྱང་ཆོས་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་སྦྱར་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་མ་མེ་ལས་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྣམ་སྦྱར་ནི་ངེས་པར་དྲས་ཏེའོ། །བླ་གོས་དང་མཐོང་གོས་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདུལ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བྱེད་ཀྱང་སྣམ་སྦྱར་ངེས་པར་དྲས་ཏེ་བཅང༌། གཞན་དག་མ་ངེས་
གང་གི་ཕྱིར། །འདོད་ཆུང་གང་གི་ཆོས་གོས་ཀྱི། །ལས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་དག་གི་ཚང་ཅི་ཙམ་ཞེ་ན། སྣམ་སྦྱར་དང་བླ་གོས་དང༌། མཐང་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བ་ཆེན་པོ་དག་ནི་ཚད་གཅིག་སྟེ། ཞེང་དུ་ཁྲུ་གསུམ། ཆུར་ཁྲུ་ལྔའོ། །ཆུང་དུ་དག་གི་ཚད་ནི་ཞེད་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཆུར་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་ལྔའོ། །འབྲིང་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་བར་མའོ། །ཡང་མཐང་གོས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཞེད་དུ་ཁྲུ་དོ། །ཆུར་ཁྲུ་ལྔ་ཡང་ཡིན་ཞིང་ཞེང་དུ་ཁྲུ་དོ། ཆུར་ཁྲུ་བཞི་ཡང་ཡིན་འཁོར་གསུམ་ཁེབས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཚལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ནའོ། །བར་ཆད་མ་བྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བར་ཆད་མེད་ནའོ། །སྣམ་ཕྲན་དགུ་པར་བགྱིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚལ་བུ་དགུ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདིར་སྣམ་ཕྲན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚལ་བུ་ལ་བྱའི། གླེགས་བུ་དང་གླེགས་བུ་ཕྱེད་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣམ་ཕྲན་དགུ་པ་ལ་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟང་དེ་སྣམ་སྦྱར་གྱི་སྣམ་ཕྲན་དག་ནི་དགུ་ཡན་ཆད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མན་ཆད་དེ་ཟུང་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་ཚེམས་བུའོ། །སྣམ་ཕྲན་དེ་དག་ལ་གླེགས་བུ་དང་གླེགས་བུ་བྱེད་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། དང་པོ་གསུམ་ལ་ནི་དེ་དག་གི་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གླེགས་བུ་བྱེད་དང་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་ལྔ་པ་ཉིད་དོ། །བཀྲུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲུ་བཤལ་བྱ་བའོ། །བརྐྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདིང་བར་བྱ་བའོ། །དྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བའོ། །བསྡེབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲས་པ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །གཟུངས་གདབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡེབ་པ་སྐུད་པས་གཟུངས་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །དྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་བཏབ་པ་བཙེམ་པར་བྱ་བའོ། །ཁ་བསྒྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་བསྒྱུར་བ་གསུམ་པོ་ས

【汉语翻译】
即使不裁剪也可以加持。经文中也说，所谓的法衣就是衲衣。就像这样，从摩诃波阇波提·乔答弥处，阿难请问世尊，世尊说，衲衣必须裁剪，而上衣和下裙则不一定。在《律的词句》中也说，衲衣必须裁剪并持有，其他的则不一定。为什么呢？因为对于少欲者来说，法衣的制作会带来痛苦。就这样说了。那么这些的尺寸是多少呢？衲衣、上衣和下裙，可以加持的大号的尺寸是一样的，宽度为三肘，长度为五肘。小号的尺寸是，宽度为三肘半，长度为五肘半。中号的尺寸是大小两种尺寸的中间。还有，下裙的尺寸是，宽度为两肘，长度也是五肘，宽度为两肘，长度为四肘，也可以覆盖三圈。所谓“ཚལ་ལ་(tsal la)”就是“如果想要”。所谓“没有障碍”就是指没有生命和梵行的障碍。所谓“做成九块”就是说要做成九块碎片的意思。这里“སྣམ་ཕྲན་(snam phran)”这个词是指碎片，而不是指“གླེགས་བུ་(glegs bu)”和“གླེགས་བུ་ཕྱེད་(glegs bu phyed)”。所谓“做成两块半”就是指将九块碎片做成两块半。这只是一个象征，实际上，衲衣的碎片是从九块以上到二十五块以下，除了双数。超过这个数目就是齿状的了。那么，对于这些碎片，如何安排“གླེགས་བུ་(glegs bu)”和“གླེགས་བུ་བྱེད་(glegs bu byed)”呢？对于前三块来说，就是它们的两块半。对于第二块来说，就是一块和第四块。对于第三块来说，就是一块半和第五块。所谓“བཀྲུའོ་(bkru'o)”就是洗涤。所谓“བརྐྱང་ངོ་(brkyang ngo)”就是铺开。所谓“དྲའོ་(dra'o)”就是剪成两半。所谓“བསྡེབ་པོ་(bsdeb po)”就是将剪开的部分互相缝合。所谓“གཟུངས་གདབ་བོ་(gzungs gdab bo)”就是用线将缝合的部分固定。所谓“དྲུབ་པོ་(drub po)”就是将固定的部分缝纫。所谓“ཁ་བསྒྱུར་རོ་(kha bsgyur ro)”就是将三个翻转的部分

【英语翻译】
Even if it is not cut, it can be blessed. It is also said in the scriptures that the so-called Dharma garment is a patched robe. Just like that, from Mahapajapati Gotami, Ananda asked the Blessed One, and the Blessed One said that the patched robe must be cut, while the upper garment and the lower skirt are not necessarily so. It is also said in the "Verses on Discipline" that the patched robe must be cut and held, while others are not necessary. Why? Because for those with few desires, the making of Dharma garments brings suffering. That's what was said. So what are the sizes of these? The patched robe, the upper garment, and the lower skirt, the large size that can be blessed is the same, with a width of three cubits and a length of five cubits. The small size is, the width is three and a half cubits, and the length is five and a half cubits. The medium size is in between the large and small sizes. Also, the size of the lower skirt is, the width is two cubits, and the length is also five cubits, the width is two cubits, and the length is four cubits, and it can also cover three circles. The so-called "ཚལ་ལ་(tsal la)" means "if you want". The so-called "no obstacles" means no obstacles to life and celibacy. The so-called "made into nine pieces" means to make nine fragments. Here, the word "སྣམ་ཕྲན་(snam phran)" refers to fragments, not "གླེགས་བུ་(glegs bu)" and "གླེགས་བུ་ཕྱེད་(glegs bu phyed)". The so-called "made into two and a half pieces" means to make the nine fragments into two and a half pieces. This is just a symbol, in fact, the fragments of the patched robe are from nine or more to twenty-five or less, except for even numbers. Beyond this number, it is tooth-shaped. So, for these fragments, how to arrange "གླེགས་བུ་(glegs bu)" and "གླེགས་བུ་བྱེད་(glegs bu byed)"? For the first three pieces, it is their two and a half pieces. For the second piece, it is one piece and the fourth piece. For the third piece, it is one and a half pieces and the fifth piece. The so-called "བཀྲུའོ་(bkru'o)" means washing. The so-called "བརྐྱང་ངོ་(brkyang ngo)" means spreading out. The so-called "དྲའོ་(dra'o)" means cutting in half. The so-called "བསྡེབ་པོ་(bsdeb po)" means sewing the cut parts together. The so-called "གཟུངས་གདབ་བོ་(gzungs gdab bo)" means fixing the sewn parts with thread. The so-called "དྲུབ་པོ་(drub po)" means sewing the fixed parts. The so-called "ཁ་བསྒྱུར་རོ་(kha bsgyur ro)" means the three turned parts

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་པོ་འམ། དམར་པོ་འམ། ངུར་སྨྲིག་ལས་གང་ཡང་རུང་བར་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་འདི་ལྷན་ཐབས་སུ་གླན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་མ་དྲས་པ་འདིའི་སྟེང་དུ་གཞན་གྱི་
སྣམ་ཕྲན་དང༌། གླེགས་བུ་དང༌། གླེགས་བུ་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྷན་ཐབས་སུ་གླན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་ལྡང་ན་གོས་དེ་ཉིད་ལ་དྲས་ཏེ་སྣམ་ཕྲན་དང༌། གླེགས་བུར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བགྱི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གོས་གཞན་རྙེད་ན་འདི་གང་ལས་རེ་ཞིག་གཡར་པོར་བླངས་པ་དེ་ལ་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣམ་ཕྲན་བདུན་པར་བགྱིས་ཏེ་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་གོས་སོ། །སྣམ་ཕྲན་ལྔ་པར་བགྱིས་ཏེ་གླེགས་བུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐང་གོས་སོ། །དེ་གཉིས་ནི་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་འདི་ལས་ཤེས་པར་བྱའི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བླ་གོས་དང་མཐང་གོས་གཉིས་ཀྱིས་སྣམ་ཕྲན་གྱི་ཚད་ནི་སྣམ་སྦྱར་ཚད་ལྟང་གང་དུ་ཡང་བཀའ་མ་སྩལ་ཏོ། །ཆོས་གོས་ཀྱི་སྔགས་དབྱུང་བ་ཡང་འགྲེང་བའི་མདུན་དུ་འགྲེང་སྟེ། གཉིས་ཀས་ལག་པས་བཟུང་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབྱུང་བ་ནི་ཆོས་གོས་ཉེ་བར་གནས་ན་དགེ་སློང་ཉེ་བར་མི་གནས་ཀྱང་རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་པས་ཀྱང་བྱར་རུང་ངོ༌། །ཆོས་གོས་དབྱུང་བ་ལ་ནི་ཆོས་གོས་ཉེ་བར་མི་གནས་ཀྱང་དབྱུང་བ་འགྲུབ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་གོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྐོན་ནས་དེར་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་པ་དེའི་འོག་ཏུ་དེའི་ལྷུང་བཟེད་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཙུན་པ་འམ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྒན་ན་བཙུན་པ་ཞེས་བོད་ཅིང༌། གཞོན་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བོད་པ་ཡིན་གྱི། འདིར་གཉིས་ཀ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལ་ལྷུང་བཟེད་བསྟན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་མི་ཆུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བའི་ལྷུང་བཟེད་གསུམ་ལས་མི་ཆུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་ཆེའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་གསུམ་པ་དག་ལས་བོང་ཚོད་མ་ལྷག་གམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མི་སྐྱའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དཀར་པོར་མི་འགྱུར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་རུང་བའི་ལྷུང་བཟེད་ཆེ་ཆུང་གསུམ་གྱི་ཆད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གི་ལྷུང་
བཟེད་ཀྱི་ཆེ་ཚད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་

【汉语翻译】
无论是蓝色，红色，还是绛红色，都可以改变颜色。或者说，所谓“缝补”就是指在这件未裁剪的法衣上，用其他的碎布、小块布、半块布进行缝补。或者，如果足够的话，就在那件衣服上裁剪，然后缝上碎布和小块布。所谓“根据情况而行事”，就是指如果自己找到了其他的法衣，就要把之前暂时借来的那件归还等等。所谓“做成七块碎布，三块半布”，指的是上衣。所谓“做成五块碎布，两块半布”，指的是下裙。这两件衣服应该从这个加持法衣的咒语中了解。世尊的上衣和下裙这两件衣服，对于碎布的尺寸，在任何缝合尺寸中都没有教导。取出法衣的咒语，也要站在僧众面前，两人用手拿着取出。加持和取出法衣，如果法衣在附近，即使比丘不在附近，也可以通过自己的意念进行观察来完成。对于取出法衣来说，即使法衣不在附近，取出也一定能够完成。这样加持法衣后穿上，之后让其向聚集的僧众顶礼，在那之后要展示他的钵。所谓“尊者或具寿”，就是如果年长就称为尊者，年轻就称为具寿，这里不是两个都要说。为什么要向僧众展示钵呢？是为了提问“因此不小吗”等等，所谓“对于可以加持的三种钵来说，不小吗”就是“不小吗”的同义词。所谓“不大吗”就是指“从第三种尺寸来说，体积没有超过吗”。所谓“不变成白色吗”就是指“钵不会变成白色吗”。那么，可以加持的三种大小的钵的差别是多少呢？比丘的钵的大小可以加持。

【英语翻译】
Whether it is blue, red, or crimson, the color can be changed. Or, the so-called "patching" means patching on this uncut Dharma garment with other scraps of cloth, small pieces of cloth, and half pieces of cloth. Or, if it is enough, cut it on that garment and sew on scraps of cloth and small pieces of cloth. The so-called "acting according to circumstances" means that if you find another Dharma garment of your own, you should return the one you borrowed temporarily before, and so on. The so-called "making seven pieces of scrap cloth and three and a half pieces of cloth" refers to the upper garment. The so-called "making five pieces of scrap cloth and two and a half pieces of cloth" refers to the lower skirt. These two garments should be understood from this mantra of blessing the Dharma garment. For the upper and lower garments of the World Honored One, the size of the scrap cloth has not been taught in any sewing size. To extract the mantra of the Dharma garment, one must also stand in front of the Sangha, and the two people hold it with their hands to extract it. Blessing and extracting the Dharma garment, if the Dharma garment is nearby, even if the Bhikshu is not nearby, it can be completed by observing it with one's own mind. For extracting the Dharma garment, even if the Dharma garment is not nearby, the extraction will definitely be completed. After blessing the Dharma garment in this way and putting it on, then have him prostrate to the assembled Sangha, and after that, show his bowl. The so-called "Venerable or Ayushman" means that if he is old, he is called Venerable, and if he is young, he is called Ayushman, but here it is not necessary to say both. Why show the bowl to the Sangha? It is to ask "Therefore, is it not small?" and so on. The so-called "For the three bowls that can be blessed, is it not small?" is a synonym for "Is it not small?". The so-called "Is it not big?" means "From the third size, has the volume not exceeded?". The so-called "Will it not turn white?" means "Will the bowl not turn white?". So, what is the difference between the three sizes of bowls that can be blessed? The size of the Bhikshu's bowl can be blessed.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
རུང་བ་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དྲུས་པ་སྐམ་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་དོ་བཙོས་པའི་ཆན་དེའི་རྐྱེན་གྱི་ཚོད་མ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་བཅས་པ་བླུགས་ན་མཐེ་བོའི་ལྟོ་གང་གིས་མ་གང་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་ཆུང་ཚད་ནི་དེའི་ཕྱེད་བླུགས་ན་མཐེ་བོའི་ལྟོ་གང་གིས་མ་གང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་འབྲིང་ཚད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་རུང་བ་ཤོང་བའོ། །འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དྲུས་པ་སྐམ་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་གང་ལ་ནི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དྲུས་པ་སྐམ་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་སྲང་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་པའི་སྲང་གཅིག་ལ་བོད་ཀྱི་སྲང་གཉིས་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དྲུས་པ་སྐམ་ཡུལ་མ་ག་དྷཱ་པའི་བྲེའུ་ཆུང་གང་ལ་བོད་ཀྱིས་སྲང་ཚད་དུ་བརྩི་ན་ནི་སྲང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་དོ། །ཕུལ་ཚད་དུ་བརྩི་ན་ནི་བདུན་ཕུལ་དོ་དང་ཁྱོར་གང་ཡོད་དོ། །མ་ག་དྷཱའི་བྲེའུ་ཆུང་དོ་ལ་ནི་དེའི་གཉིས་འགྱུར་ཡོད་དོ། །མཐེ་བོའི་ལྟོ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོའི་སོར་གཅིག་སྟེ། མཐེ་བོའི་ཚེགས་དང་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚིགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་གི་བར་དུ་ལྟོ་རོལ་ནས་གཞལ་བ་ནི་མཐེ་བོའི་ལྟོ་གང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མཐེ་བོའི་སོར་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ལྷུང་བཟེད་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷུང་བཟེད་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་རེ་རེ་ནས་ལྷུང་བཟེད་བཟང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྷུང་བཟེད་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་བ་དང༌། ཆེ་བ་དང༌། སྐྱ་བ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་རེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་གིས་དེར་འདུས་པའི་དགེ་སློང་རེ་རེའི་མདུན་དུ་དེ་སྐད་དྲིས་པ་ན་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རེ་རེ་ནས་འཕྲལ་འཕྲལ་ལ་ལན་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷུང་བཟེད་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་མཁན་པོས་ཇི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་མཁན་པོ་རང་གིས་དེ་ལ་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གཉིས་ཀ་འགྲེང་སྟེ་ལག་པ་གཡོན་པར་ལྷུང་བཟེད་བཞག་ལ་ལག་པ་གཡས་
པས་བཀབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང་སྨན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འགྲེང་བའི་མདུན་དུ་འགྲེང་བ་ལ། ལག་པ་གཡོན་པར་བཞག་སྟེ་ལག་པ་གཡས་པས་བཀབ་ནས་བརྗོད་པར་

【汉语翻译】
合适的是，如果放入煮熟的两“布琉”（藏文：བྲེའུ་，容量单位）的去壳大米，即摩揭陀（梵文：Magadha）地区的干燥大米，以及任何合适的调味料，就不会满一个拇指的量。小尺寸的钵，如果放入一半，也不会满一个拇指的量。中等尺寸的钵，可以容纳相当于那个的量。一“布琉”的去壳大米，即摩揭陀地区的干燥大米，等于十六“桑”（藏文：སྲང་，重量单位）的去壳大米，即摩揭陀地区的干燥大米。摩揭陀地区的一“桑”等于西藏的两“桑”。这样，一“布琉”的去壳大米，即摩揭陀地区的干燥大米，如果按照西藏的“桑”来计算，就是三十二“桑”。如果按照“普”（藏文：ཕུལ་，容量单位）来计算，就是七“普”和一“阔”（藏文：ཁྱོར་，容量单位）。两“布琉”的摩揭陀大米就是那个的两倍。所谓的“一个拇指的量”，就是一个拇指的宽度，从拇指第一节的一侧开始，到同一节的另一侧，用食物来测量，就叫做“一个拇指的量”，那就是一个拇指的宽度。在展示钵之后，那些比丘应该如何说呢？因此，世尊说，所有的比丘都应该，如果不是那样的钵，就一个个地说“钵是好的”。所谓的“如果不是那样的钵”，就是没有小、大、灰等缺点。所谓的“一个个”，就是展示钵的比丘在聚集的比丘面前这样询问时，那些比丘也应该一个个立即回答这样的话。所谓的“钵是好的”，就是美丽的，是可以加持的，是这个意思。在展示钵之后，堪布（轨范师）应该做什么呢？因此，世尊说，在那之后，堪布自己应该给那个钵加持。所谓的“两人都站立，左手拿着钵，右手覆盖”，就是加持钵和药物时，站在站立者面前，左手拿着，右手覆盖着说。

【英语翻译】
What is suitable is that if you put in two 'breu' (a unit of volume) of husked rice, which is dry rice from the Magadha region, and any suitable seasoning, it will not fill a thumb's worth. A small-sized bowl, if half of that is put in, will not fill a thumb's worth. A medium-sized bowl can hold the equivalent of that. One 'breu' of husked rice, which is dry rice from the Magadha region, is equal to sixteen 'sang' (a unit of weight) of husked rice, which is dry rice from the Magadha region. One 'sang' of the Magadha region is equal to two 'sang' of Tibet. Thus, one 'breu' of husked rice, which is dry rice from the Magadha region, if calculated according to the 'sang' of Tibet, is thirty-two 'sang'. If calculated according to 'phul' (a unit of volume), it is seven 'phul' and one 'khyor' (a unit of volume). Two 'breu' of Magadha rice is twice that amount. The so-called 'a thumb's worth' is one thumb's width, starting from one side of the first joint of the thumb, and measuring with food to the other side of the same joint, is called 'a thumb's worth', which is one thumb's width. After showing the bowl, what should those monks say? Therefore, the Blessed One said that all the monks should, if it is not such a bowl, say one by one, 'The bowl is good.' The so-called 'if it is not such a bowl' means that it does not have defects such as being small, large, or gray. The so-called 'one by one' means that when the monk showing the bowl asks in front of each of the assembled monks, those monks should also immediately answer in this way, one by one. The so-called 'the bowl is good' means that it is beautiful, it can be blessed, that is the meaning. After showing the bowl, what should the Khenpo (preceptor) do? Therefore, the Blessed One said that after that, the Khenpo himself should bless that bowl. The so-called 'both standing, holding the bowl in the left hand and covering it with the right hand' means that when blessing the bowl and medicine, standing in front of the one standing, holding it in the left hand and covering it with the right hand, say.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨན་གྱི་སྔགས་དབྱུང་བ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཆོ་ག་འདི་བཞིན་དུ་བྱ་བར་ཤེས་བར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྔགས་དབྱུང་བ་ནི་ལག་པས་སྟེང་ནས་གཡོགས་པ་བཏང་སྟེ། ལག་པ་ཡ་རེས་ཁ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱའོ། །གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པ་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཟས་ལ་སྤྱད་པར་འོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སྤྱད་བཟོད་པའོ། །དྲང་སྲོང་གི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་པའོ། །བླང་བའི་སྣོད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་བླང་བའི་ཆེད་དུའོ། །ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་དེ་ཐོས་པའི་ཉེན་ཁོར་ནས་བཀར་ཏེ་མཐོང་བའི་ཉེན་ཁོར་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་ཚོགས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐོས་པའི་ཉེན་ཁོར་ནས་བཀར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་གནས་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས་ཏེ། ཐག་ཇི་སྲིད་དུ་བཀར་བར་བྱ་ཞེ་ན། གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ལས་གང་བྱེད་པ་དེ་མི་ཐོས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཀར་བར་བྱའི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཟླ་བར་མི་བྱའོ། །མཐོང་བའི་ཉེན་ཁོར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཉམས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་དུ་བཅུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་སོ། །ཚོགས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ནས་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་མཐོང་བ་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་དེ་ལ་ཁ་ཚུར་བསྟན་ཏེའོ་།གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་འགྲེང་སྟེ་འདུད་པ་དང་བཅས་པས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སེམས་དང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལས་ཐོས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་
པས་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་ལས་གཞུང་ལས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གང་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་ལས་གཞུང་ལས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྲོ་འམ་ཞེས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་ངེས་ཀྱང་གལ་ཏེ་བདག་

【汉语翻译】
因为是行为的缘故。药物的明咒发出，是因为跟随其后，要知道应该像这样进行仪轨。钵的明咒发出，是用手从上面遮盖放开，用一只手从口边抓住进行。对于金银等不可触摸之物，则应放在前面进行加持。名为适合食用的食物，是指可以用于食物的行为。名为仙人的器皿，是指正等觉佛、独觉佛和声闻的器皿。名为接受的器皿，是为了接受食物。钵加持之后应该做什么呢？因此，在其后，应该完全亲近之事，从听闻的危险中分开，在见闻的危险中，令其合掌，面向僧团放置，这样说道。从听闻的危险中分开，是指从坛城者的位置向外移出。要分开多远呢？为了秘密宣说，在不听到所做之事之前，都要分开。不要在坛城者界限之外念诵。名为见闻的危险，是指比丘们的眼识不会减弱而生起的地方。名为令其合掌，是指令其合掌。名为面向僧团，是指从他看到坛城者的比丘们开始，面向僧团。名为放置，是指以那样的行为站立，以恭敬的姿势放置。那是为了生起欢喜心，以及为了完全避免听到行为。其后，比丘作事

【英语翻译】
Because it is an action. The mantra of medicine is uttered because it follows, and it should be known that the ritual should be performed in this way. The mantra of the alms bowl is uttered by releasing the hand covering it from above, and holding it from the mouth with one hand. For things like gold and silver that are not to be touched, they should be placed in front and blessed. What is called suitable for food is what can be used for the action of food. What is called the vessel of the hermit is the vessel of the perfectly enlightened Buddha, the solitary Buddha, and the hearers. What is called the vessel for receiving is for the purpose of receiving food. What should be done after the alms bowl is blessed? Therefore, after that, the matter of complete intimacy should be separated from the danger of hearing, and in the danger of seeing, have them join their palms and place them facing the Sangha, it is said. Separated from the danger of hearing means to move out from the position of the mandala practitioner. How far should it be separated? For the sake of secret proclamation, it should be separated until one cannot hear what is being done. Do not recite outside the boundary of the mandala practitioner. What is called the danger of seeing is where the eye consciousness of the monks will arise without diminishing. What is called having them join their palms is having them join their palms. What is called facing the Sangha is from where he sees the monks of the mandala practitioner, facing the Sangha. What is called placing is to stand with such conduct, and place with reverence. That is for the sake of generating joy, and for the sake of completely avoiding hearing the action. After that, the monk who performs the action

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་སྤྲོ་ན་སྤྲོའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དང་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་དེ་དགེ་འདུན་ལས་གསོལ་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱའོ། །གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ནི་ལས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་དང༌། གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས། གང་ལ་ལས་བརྗོད་པ་མེད་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ནི་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཞེས་བྱའོ། །འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ནི་འདུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གསོལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་གཉིས་དང་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་འདུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །སྤྱོད་ལམ་བཞིས་མི་བྱ་བས་དེའི་ཕྱིར་འདུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལས་གཞན་གྱི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ལས་ནི་འདུག་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་གསང་སྟེ་སྟོན་པས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་དེ་ལྐོག་ཏུ་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་སྟེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས་མདུན་དུ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདེན་པའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའི་དུས་ཏེ། ད་བདེན་པར་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱུང་བའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བའི་མཐའི་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་
སྨྲ་བའི་དུས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་འཛེམ་པར་བྱོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིགས་པར་གྱོས་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྨོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་ལོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ལན་ཐོབ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡིན་པ་ལའང་ཡིན་ཞེས་ཁས་ལོང་ཤིག་།མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱོད་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མགོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲིས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལན་གདབ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ནས་སྐྱེས་པའོ། །བརྐུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལས་གྱ་ཚོམ་དུ་མཐུས་བཀུག་པའོ། །རྙེད་བཙོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏའི་ཚུལ་

【汉语翻译】
应当说“如果尊者高兴”。 像那样做了之后，之后由僧侣执事秘密地告知，为了从僧团请求，仅仅做请求的羯磨。 所谓仅仅做请求的羯磨，一百零一种羯磨被三种羯磨所涵盖，即仅仅请求的羯磨，请求和二事的羯磨，请求和四事的羯磨。其中，没有羯磨的陈述，只有让僧团理解，那称为仅仅请求的羯磨。 所谓安坐，因为说“羯磨应当仅仅通过安坐来做”。请求，请求和二事，以及请求和四事的所有羯磨，都应当仅仅通过安坐来做。 不应以四种威仪来做，因此说了“安坐”。在其他羯磨的所有情况下，也应知羯磨应当仅仅通过安坐来做。 在向僧团请求之后，秘密告知者应当秘密地指示那些应当圆满近圆的人。因此，在那之后，秘密告知的比丘应当走到坛城之外，让那些应当圆满近圆的人顶礼，让他们在面前蹲坐，让他们合掌，然后说“应当这样说”等等。 所谓“真实的时刻”，是真实的时刻，是说“现在说真实的话”的同义词。 所谓“发生的时刻”，是说“发生的所有终结，是说话的时刻”的同义词。 所谓“不要畏惧”，是说“不要害怕”。 所谓“说吧”，是说“承认吧”。 所谓“回答吧”，是说“放弃吧”。 这样，对于是，也承认说是，对于不是，也放弃说不是，是这个意思。 所谓“你不是男人吗”等等，应当理解为是以一种方式提问。 所谓“是，我是男人”等等，应当理解为是以恭敬的方式回答。 所谓“奴隶”，是从家里出生的。 所谓“偷盗”，是从他人的王国中以欺骗的手段夺取的。 所谓“掠夺的囚犯”，是给予的方式。

【英语翻译】
It should be said, "If the venerable one is pleased." Having done it that way, afterwards, the monk in charge should secretly inform, in order to request from the Sangha, to perform only the karma of requesting. The so-called karma of only requesting is that one hundred and one karmas are covered by three karmas, namely the karma of only requesting, the karma of requesting and two matters, and the karma of requesting and four matters. Among them, there is no statement of karma, only to make the Sangha understand, that is called the karma of only requesting. The so-called sitting, because it is said, "Karma should be done only through sitting." All the karmas of requesting, requesting and two matters, and requesting and four matters, should be done only through sitting. It should not be done with the four postures, therefore it is said, "Sitting." In all other cases of karma, it should also be known that karma should be done only through sitting. After requesting from the Sangha, the secret informer should secretly instruct those who should be fully ordained. Therefore, after that, the monk who secretly informs should go outside the mandala, make those who should be fully ordained prostrate, make them squat in front, make them join their palms, and then say, "It should be said like this," and so on. The so-called "time of truth" is the time of truth, which is synonymous with saying, "Speak the truth now." The so-called "time of occurrence" is synonymous with saying, "All the ends that have occurred, are the time to speak." The so-called "do not be afraid" means "do not be afraid." The so-called "speak" means "admit." The so-called "answer" means "renounce." Thus, for what is, also admit that it is, and for what is not, also renounce that it is not, that is the meaning. The so-called "are you not a man?" and so on, should be understood as asking in one way. The so-called "yes, I am a man" and so on, should be understood as answering in a respectful manner. The so-called "slave" is born from home. The so-called "theft" is taken from another's kingdom by deceitful means. The so-called "plundered prisoner" is the way of giving.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་བྱིན་པའོ། །རྩོད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱིན་པོ་ལ་སོགས་པ་བླངས་ནས་ཕྱིས་འཚོ་བ་མ་ལུས་པ་ན་བྲན་ཉིད་དུ་བསྒོས་པའོ། །བཙོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོང་གིས་ཐོབ་པའོ། །རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློན་པོའི་མཆོག་གམ་རུང་བའོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་སྡིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་ཉིད་གནས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པའོ། བྱས་སས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །ཆོམ་རྐུན་པར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོམ་རྐུན་པར་གྲགས་པ་སྟེ་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླིག་པ་ཕྱུང་བའི་ཉེས་པས་མཐུ་ཉམས་པའམ་ས་བོན་མེད་པའོ། །མ་ནིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། སྐྱེས་ནས་མ་ནིང་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་བའི་མ་ནིང་དང༌། འཁྱུད་ནས་ལྡང་བའི་མ་ནིང་དང༌། ཕྲག་དོག་ཅན་གྱི་མ་ནིང་དང༌། ཉམས་པའི་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་མ་ནིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ཉིད་ནས་ཕོའི་དབང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། མོའི་དབང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་མཚན་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་མ་ནིང་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཞག་བཅོ་ལྔ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གནོད་པར་
འགྱུར་ལ། ཞག་བཅོ་ལྔ་ནི་སྐྱེས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གནོད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །འཁྱུད་ནས་ལྡང་བའི་མ་ནིང་ཞེས་བ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་གཞན་གྱིས་བརྩལ་བ་ན་དབང་པོ་ལས་སུ་རུང་བ་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་འམ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པས་བརྩལ་བ་ན་དབང་པོ་ལས་སུ་རུང་བ་ལྡང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕྲག་དོག་ཅན་གྱི་མ་ནིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བརྩལ་བའི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་ཕྲག་དོག་གིས་དབང་པོ་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་བ། གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཉམས་པའི་མ་ནིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོའི་དབང་པོ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་གེ་སློང་མ་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་མ་བྱུང་བ་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་པས་སུན་ཕྱུང་བའོ། །རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་མ་བྱས་པ་ཉིད་དམ་མ་ཆགས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ལ། ལན་གཉིས་སུ་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །ཐ་དད་དུ

【汉语翻译】
是给予的。被称为“争论者”是指，借了贷款等之后，后来生活全部被奴役的情况。被称为“卖掉”是指，通过交易获得的。被称为“国王赏赐”是指，大臣中的佼佼者或合适的。被称为“威胁国王”是指，敌人居住的地方。被称为“做危害国王的事”是指，为了危害国王而进入。被称为“做了”是指，自己做的。被称为“使之做”是指，是别人做的。被称为“被认为是强盗”是指，在整个世间都被认为是强盗，就像竖立旗帜一样，是这个意思。被称为“阉人”是指，由于割掉睾丸的罪过而失去力量或没有种子。被称为“半男半女”是指，有五种：生来就是半男半女、半月半的半男半女、拥抱后勃起的半男半女、嫉妒的半男半女、衰败的半男半女。其中，被称为“生来的半男半女”是指，出生时就具有男性的性器官，因此不是女性，又具有女性的性器官，因此也不是男性，也就是世间所说的双性人。被称为“半月半的半男半女”是指，每半个月会受到女性欲望的损害，每半个月会受到男性欲望的损害。被称为“拥抱后勃起的半男半女”是指，被其他男性爱抚时，性器官能够勃起，或者被女性等爱抚时，性器官能够勃起。被称为“嫉妒的半男半女”是指，看到别人爱抚女性等时，只有在那时才会因为嫉妒而使性器官能够勃起，其他时候则不会。被称为“衰败的半男半女”是指，由于切除男性性器官等原因而衰败的情况。被称为“玷污比丘尼”是指，没有发生使比丘尼犯根本戒的情况，而是通过行不净行来玷污。被称为“以盗窃为手段”是指，自己知道自己没有完全受比丘戒的仪式，或者没有出家，却两次与僧团一起接受供养的情况。

【英语翻译】
It is given. The term "contentious" refers to the situation where one takes loans, etc., and later their entire life is spent in servitude. The term "sold" refers to what is obtained through trade. The term "bestowed by the king" refers to the best or most suitable among the ministers. The term "threatening the king" refers to the place where the enemy resides. The term "doing deeds harmful to the king" refers to entering for the purpose of harming the king. The term "done by oneself" refers to oneself. The term "caused to be done" refers to another. The term "known as a robber" refers to being known as a robber throughout the world, like erecting a banner, that is the meaning. The term "eunuch" refers to losing power or having no seed due to the offense of castrating the testicles. The term "hermaphrodite" refers to five types: born hermaphrodite, half-month hermaphrodite, embracing-erecting hermaphrodite, jealous hermaphrodite, and degenerated hermaphrodite. Among them, the term "born hermaphrodite" refers to one who from birth has male sexual organs and is therefore not female, and also has female sexual organs and is therefore not male, which is what is known in the world as a person with two sets of genitals. The term "half-month hermaphrodite" refers to one who for fifteen days is harmed by female desire, and for fifteen days is harmed by male desire. The term "embracing-erecting hermaphrodite" refers to one whose sexual organ becomes capable of functioning and erects when caressed by another male, or whose sexual organ becomes capable of functioning and erects when caressed by a female, etc. The term "jealous hermaphrodite" refers to one who, upon seeing others caressing a female, etc., only at that time becomes capable of functioning due to jealousy, but not at other times. The term "degenerated hermaphrodite" refers to one who degenerates due to the cutting off of male sexual organs, etc. The term "defiling a bhikshuni" refers to defiling her by engaging in impure conduct without causing the bhikshuni to commit a root downfall. The term "abiding by means of theft" refers to knowing that one has not performed the full ordination ceremony or has not become a monk, and yet twice experiencing offerings together with the sangha.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་ལས་བྱས་པའམ། །ལྷས་སྦྱིན་ལྟ་བུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་དམིགས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །གནས་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་གཞན་དང་ལྡན་པའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གང་གིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་འདི་ཡང་དག་པར་བླངས་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་ཞིང༌། ཆོས་གོས་འདི་བོར་ཏེ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དེས་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གང་གིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་འདི་ཡང་དག་པར་བླངས་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་དེ་དང་ལྡན་ཞིང་ལན་གཉིས་སུ་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕ་བསད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་མིའི་འགྲོ་བར་སྐྱེས་པ་བསད་པའོ། །མ་བསད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་མིའི་འགྲོ་བར་སྐྱེས་པ་བསད་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སློབ་པ་བསད་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་དང་ལས་དབྱེ་བར་འདོད་པས་དགེ་སློང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཁ་
གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསད་པའི་བསམ་པའི་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བའོ། །སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་མིའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པའོ། །ཁྱོད་ལ་ལ་ལའི་བུ་ལོན་མང་ཡང་རུང་ཉུང་ཡང་རུང་ཅུང་ཟད་ཆགས་པ་མེད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ལོན་ནི་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བུ་ལོན་ཅན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་མི་བྱའོ། །བུ་ལོན་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་འཇལ་ནུས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱའོ། །སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཁྱིམ་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གསོལ་བ་དང༌། དགེ་ཚུལ་ལས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་གསོལ་བ་དེའི་སྔོན་རོལ་ན་ཁྱིམ་པར་གྱུར་པ་དེའི་སྔོན་རོལ་དུ་ལན་འགའ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བ་སྟེ། སྐྱེས་པ་ནི་ལན་བདུན་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གནང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཞི་ལས་ལྟུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་ཁྱིམ་པའི་མདུན་རོལ་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཞི་ལས་ལྟུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མ་བྱུང་ངམ་ཞེས་དྲི

【汉语翻译】
“住者”是指做了从住处驱逐的行为，或者像提婆达多一样，具有以非佛法为目标的智慧。 “不住”是指退失。 “外道”是指具有其他见解。 “入外道”是指任何外道以正确的方式接受了这次出家，并且具有外道的见解，舍弃了这件法衣，凭借外道的旗帜，在外道之处显现曙光，以及任何外道以正确的方式接受了这次出家，并且具有那外道的见解，两次与僧团一起退失的那些。 “杀父”是指杀害了作为人的众生中的父亲。 “杀母”也是指杀害了作为人的众生中的母亲。 “杀阿罗汉”是指杀害了无学之人。 “分裂僧团”是指想要与导师和事业分离，将八个比丘等分为两派。 “以恶意从如来身上出血”是指以想要杀害如来的恶意从如来身上出血。 “化生”是指龙等出生于旁生之处，却以人的形象存在。 “你欠了某人很多或很少的债，有没有一点拖欠？”是指因为债务是可以偿还的，所以不应该允许负债者出家和受具足戒。 并非所有负债者都不应该被允许出家和受具足戒，如果他说受具足戒后能够偿还，那么就应该允许他出家和受具足戒。 “以前没有出家吗？”是指像这样，从在家身份请求出家，以及从沙弥身份请求受具足戒，在那之前，作为在家人的那个之前，曾经多次出家过吗？这是提问，因为允许男子出家七次。 “你有没有犯过四种他胜罪中的任何一种？”是指以前在成为在家人之前出家的时候，有没有犯过四种他胜罪中的任何一种？这是提问。

【英语翻译】
"Dweller" means having done the act of expelling from the dwelling, or like Devadatta, possessing wisdom aimed at non-dharma. "Non-dweller" means falling away. "Non-Buddhist" means possessing other views. "Entering non-Buddhist" means any non-Buddhist who has correctly taken this ordination and possesses the views of non-Buddhists, abandoning this Dharma garment, and with the banner of non-Buddhists, dawn appears in the place of non-Buddhists, and any non-Buddhist who has correctly taken this ordination and possesses that non-Buddhist view and falls away from the Sangha twice. "Killing the father" means killing the father who was born as a human being. "Killing the mother" also means killing the mother who was born as a human being. "Killing an Arhat" means killing a non-learner. "Causing dissension in the Sangha" means wanting to separate from the teacher and the work, dividing eight monks and so on into two factions. "Drawing blood from the Tathagata with malicious intent" means drawing blood from the Tathagata with the malicious intent of wanting to kill the Tathagata. "Transformation" means dragons and others born in the place of animals, but existing in human form. "Do you owe someone a lot or a little debt, is there any slight arrears?" means that because debt is something to be repaid, one should not allow debtors to ordain and receive full ordination. It is not the case that all debtors should not be allowed to ordain and receive full ordination, if he says that he can repay after receiving full ordination, then he should be allowed to ordain and receive full ordination. "Haven't you ordained before?" means like this, requesting ordination from the householder status, and requesting full ordination from the novice status, before that, as the householder before that, have you ordained several times? This is the question, because men are allowed to ordain seven times. "Have you committed any of the four defeats?" means that before becoming a householder, when you ordained, have you committed any of the four defeats?

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡིན་ནོ། གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་གཅིག་གིས་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབབས་པ་ན་བསླབ་པ་ལེགས་པར་ཕུལ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལས་བར་དུ་ཁྱིམ་པར་བབས་པ་ན་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསླབ་པ་ལེགས་པར་ཕུལ་བའམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ད་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་གསོལ་བའི་འདིའི་མདུན་དུ་མཁན་པོ་ལས་ཆོ་བཞིན་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་སློབ་དཔོན་ལས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་བླངས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་དག་གོ །ལེགས་པར་སྤྱད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་སྤྱད་པར་བྱས་སམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་གྱི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པའི་དབང་གིས་སོ། །མཛེ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུམ་བུ་རྡོལ་བ་རྣག་ཁྲག་འཛག་པའོ། །འབྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུམ་བུ་འབྲུ་ཆེན་པོ་དག་ཡོད་པའོ། །ཕོལ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུམ་བུ་འབྲུ་ཕྲ་མོ་དག་ཡོད་པའོ། །འབྲུམ་ཕྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུམ་བུ་ཕྲ་མོ་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་བར་བར་དུ་ཡང་རྡོལ་ཅིང་རྨ་བྱུང་བའོ། །ཤ་བཀྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲ་ཁྲ་བོར་ཡོད་པ་སྟེ། ཤ་གཟི་གུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱི་རྡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡན་པ་སྟེ་རྣག་འཛག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དེ་རྣག་མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡའ་བ་ན་ཀློག་པ་ལྡང་བའོ། །རྐང་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་བལ་ལོ། །སྐེམ་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་སྐེམ་མོ། །སྐོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐོམ་ནད་དོ། །བརྗེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་འཁྲུགས་པ་ལས་དྲན་པ་ཉམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནད་འབྱུང་བའམ། གདོན་གྱིས་བརླམས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། བཀྲེས་ངབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲེས་པའི་ནད་དོ། །སྐྱ་རྦབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་པགས་པའི་མདོག་སྐྱ་བའོ། རྐང་བམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པའི་ནད་དོ། །མཚན་བར་རྡོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་དང་གཅི་བ་གཉིས་ལམ་གཅིག་ནས་འོད་བའོ། །རིམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་རང་བཞིན་ཏེ་ནང་དུ་བག་ལ་ཞ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིམས་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གདུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིམས་ཉིན་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམས་ཉི་མ་གཅིག་གིས་འབྱུང་བའོ། །ཉིན་གཉིས་པ་དང༌། ཉིན་གསུམ་པ་དང༌། ཉིན་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམས་ཉི་མ་གཅིག་དང༌། གཉིས་དང༌། གསུམ་དང༌

【汉语翻译】
是也。所谓“任何一个”，意思是说没有一个具有出生的自性。所谓“还俗时是否圆满奉献学处”，是指以前出家后来还俗成为在家之人时，对于安住于比丘自性等，是否圆满奉献了学处而进行提问。所谓“您是如何出家的”，是指您现在于圆满近事之人的面前，是否从堪布处如法出家，并且从阿阇黎处获得了沙弥的戒律而进行提问。所谓“梵行”，是指学处。所谓“是否善行”，是指是否已经善行。所谓“为了意义”，是指因为需要的缘故。所谓“麻风”，是指痘疹破裂流脓血。所谓“痘”，是指有大的痘疹。所谓“粟粒疹”，是指有小的痘疹。所谓“小痘疹”，是指有小的痘疹，并且在这些痘疹之间也破裂而产生伤口。所谓“白癜风”，是指全身都有花纹，是“皮肤癣”的同义词。所谓“犬疥”，是指瘙痒，因为流脓的缘故。所谓“痒”，是指瘙痒的形态，因为不流脓的缘故。所谓“抓挠”，是指瘙痒时抓挠。所谓“脚癣”，是指脚气。所谓“干病”，是指腹内干燥。所谓“口渴”，是指口渴病。所谓“健忘”，是指从风、胆、涎紊乱而产生失去记忆的自性的疾病，或者被鬼神迷惑而改变形态。所谓“饥饿”，是指饥饿病。所谓“白癞”，是指全身皮肤的颜色发白。所谓“脚病”，是指脚的疾病。所谓“阴道破裂”，是指排泄物和尿液从一个通道流出。所谓“瘟疫”，是指普遍的自性，因为在内部潜伏的缘故。所谓“剧烈瘟疫”，是指非常痛苦的缘故。所谓“一日瘟疫”，是指一天发生的瘟疫。所谓“二日”、“三日”、“四日”，是指瘟疫一天、两天、三天、

【英语翻译】
It is so. The so-called "any one" means that none has the nature of being born. The so-called "Did you fully offer the training when you disrobed?" refers to asking whether you fully offered the training to those who remained in the nature of a Bhikshu, etc., when you disrobed from being ordained before and became a householder in between. The so-called "How did you become ordained like that?" refers to asking whether you are now ordained according to the Dharma from the Khenpo in front of this fully ordained person, and whether you have received the vows of a Shramanera from the Acharya. The so-called "Brahmacharya" refers to the trainings. The so-called "Did you practice well?" means "Have you practiced well?" The so-called "For the sake of meaning" means because of need. The so-called "Leprosy" refers to pustules that rupture and ooze pus and blood. The so-called "Pox" refers to having large pox pustules. The so-called "Miliary rash" refers to having small pox pustules. The so-called "Smallpox" refers to having small pox pustules, and also rupturing and causing wounds in between those pustules. The so-called "Vitiligo" refers to having mottled patterns all over the body; it is a synonym for "skin fungus." The so-called "Dog mange" refers to itching, because of the oozing of pus. The so-called "Itch" refers to the form of itching itself, because it does not ooze pus. The so-called "Scratching" refers to scratching when itching. The so-called "Athlete's foot" refers to athlete's foot. The so-called "Dry disease" refers to dryness inside the abdomen. The so-called "Thirst" refers to the disease of thirst. The so-called "Forgetfulness" refers to the disease of the nature of impaired memory arising from the disturbance of wind, bile, and phlegm, or changing form due to being possessed by a spirit. The so-called "Hunger" refers to the disease of hunger. The so-called "Leukoderma" refers to the skin color of the entire body turning white. The so-called "Foot disease" refers to the disease of the foot. The so-called "Vaginal rupture" refers to excrement and urine flowing out from one channel. The so-called "Epidemic" refers to the general nature, because it lies dormant inside. The so-called "Severe epidemic" refers to being extremely afflicted. The so-called "One-day epidemic" refers to an epidemic that occurs in one day. The so-called "Two-day," "Three-day," and "Four-day" refer to an epidemic lasting one day, two days, three days,

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
། བཞི་དག་གིས་འབྱུང་བའོ། །འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་འཁྲུག་པའོ། །རིམས་ཉིན་རེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་ལེན་རེ་རེ་འདེབས་པ་དང༌། འཚོ་བ་གཉིས་བྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་གསང་སྟེ་སྟོན་པས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་ཁྱོད་མ་པོས་པར་དུ་མ་འོང་བར་སྡོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ།། །།བམ་པོ་བ་དུན་པ། དེ་ལྟར་གསང་སྟེ་བསྟན་ཞིང་བསྒོ་ནས་དགེ་འདུན་ལ་རྫོགས་པར་
བསྙེན་པར་བྱ་བ་དེའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་གོ་བར་བྱ་བ་དང༌། འོང་བཞུ་བའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་དགེ་སློང་གིས་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་འགྲེང་སྟེ། འདུད་པ་དང་བཅས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་འགྲེང་སྟེ་འདུད་པ་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་འགྲེང་སྟེ་འདུད་པ་དང་བཅས་པས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞུ་བ་དག་དང༌། འདུན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། བགག་དབྱེ་བརྗོད་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་བྱ་བ་དང༌། དབྱར་གནས་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་དགག་དབྱེ་མཛད་ལགས་སོ་ཞེས་གོ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཁྲིམས་སུ་བྱ་བ་བཟང་པོ་བརྗོད་པ་དང༌། རྩོད་པ་མི་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཚུལ་ཤིང་གི་གྲངས་དང༌། གནས་མལ་ལ་ལོག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་དགེ་འདུན་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་དག་ནི་རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་འགྲེང་སྟེ་འདུད་པ་དང་བཅས་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་ནི་ལམ་གྱི་དབུས་ནས་འགྲེང་སྟེ་འདུད་པ་དང་བཅས་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་རུང་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟའོ། །དེ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གོ་ཞེས་ཁོ་ན་ཉིད་མཆི་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་དེའི་ཡོངས་སུ་དག་པར་དགེ་འདུན་ལ་གོ་བར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཅི་མཆི་ཞིག་གམ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་དེའི་འོང་བ་དགེ་འདུན་ལ་ཞུ་བར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །འོང་བ་ཞུས་པའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བདེ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་དེ་ཉིད་ལ་སྙེགས

【汉语翻译】
由四大产生。
“聚合”是指风、胆、痰的紊乱。
“每日热病”是指每天给予和接受，以及两种生活方式。
在随后的指示之后，秘密地指示说：“对于那个应该受具足戒的人，你应该告诫他：‘在你没有被允许之前，不要来这里。’”
第七品。
如此秘密地指示和告诫之后，为了让僧团理解那个应该受具足戒的人的完全清净，以及为了请求允许进入，秘密指示的比丘应该站在长老的旁边，带着敬意说：“应该说这样的话”，等等。
“站在长老的旁边，带着敬意”是指，任何为了僧团的利益而说的话，都应该站在长老的旁边，带着敬意说。例如，请求、完全清净的意愿、陈述障碍的区分，以及为了僧团的利益而做的事情。应该理解，夏季安居的僧团已经完成了障碍的区分。以及陈述好的行为作为法律，以及不产生争论，以及行为准则的数量，以及不正确地使用住所，这些应该让僧团理解的事情，都应该站在长老的旁边，带着敬意说。
在一些经文中，也有说：“秘密指示的人应该站在道路的中央，带着敬意说。”应该认为这也是可以接受的。
“那些障碍的法完全清净吗？”通过“只有你存在吗？”这句话，指示了应该让僧团理解那个应该受具足戒的人的完全清净。
“有什么吗？”这句话指示了应该向僧团请求那个应该受具足戒的人的允许进入。
在请求允许进入之后，“所有僧团都应该说‘完全清净’”，关于这句话，“所有”是为了表明不是没有回答。
“如果完全清净”，这句话的意思是“如果那个应该受具足戒的人的障碍的法完全清净”，这句话的声音是指向刚刚说过的那个。

【英语翻译】
It arises from the four elements.
"Aggregation" refers to the disturbance of wind, bile, and phlegm.
"Daily fever" refers to giving and receiving each day, and two ways of life.
After the subsequent instruction, secretly instruct, saying, "For that one who should receive full ordination, you should admonish him, 'Do not come here until you have been permitted.'"
Seventh fascicle.
After thus secretly instructing and admonishing, in order for the Sangha to understand the complete purity of the one who should receive full ordination, and in order to request permission to enter, the secretly instructing bhikshu should stand beside the elder, and with reverence say, "One should say these words," and so on.
"Standing beside the elder, with reverence" means that whatever is spoken for the benefit of the Sangha should be spoken standing beside the elder, with reverence. For example, requests, the intention of complete purity, the statement of the distinctions of obstacles, and things done for the benefit of the Sangha. It should be understood that the Sangha in summer retreat has completed the distinction of obstacles. And stating good conduct as law, and not creating disputes, and the number of rules of conduct, and improperly using dwellings, these things that should be understood by the Sangha should be spoken standing beside the elder, with reverence.
In some texts, it also says, "The one who secretly instructs should stand in the middle of the road and speak with reverence." It should be regarded as acceptable as well.
"Are those obstructive dharmas completely pure?" Through the phrase "Is it only you who exist?" it indicates that the complete purity of the one who should receive full ordination should be made known to the Sangha.
"Is there anything?" This phrase indicates that permission for the one who should receive full ordination should be requested from the Sangha.
After requesting permission to enter, "All the Sangha should say 'Completely pure,'" regarding this phrase, "all" is to indicate that it is not without a response.
"If completely pure," this phrase means "If the obstructive dharmas of the one who should receive full ordination are completely pure," the sound of this phrase refers to that which was just spoken.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དོན་དེ། དེ་ཁོ་ན་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའི་ལྷག་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
དགེ་འདུན་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། འོང་བར་གནང་བ་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བར་བཀུག་ནས། རྒན་པའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་སྟེ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་ན། དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་གསོལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་དེ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་དགེ་སློང་ལ་གསོལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དྲང་བར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སམ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་ཚོགས་གཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་སྔོམ་པ་མ་བྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བར་ཆད་དྲི་བའི་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་བར་ཆད་དྲི་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །ནང་དུ་བར་ཆད་དྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་གིས་ཐོས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ནང་དུ་དྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བས་ཐོས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ལས་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ལས་བྱ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་ལས་དེ་དག་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་དེས་ཐོས་པ་དང་བཅས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ལས་ནི་
དེས་ཐོས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནང་དུ་བར་ཆད་དྲི་བའི་གསོལ་བ་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏ

【汉语翻译】
那个“的”的意义是，那仅仅是应该表达的，没有剩余的。这是它的定义。所谓“应该表达”的意思就是“应该说”。

应当理解为对僧团的完全清净。既然允许来了，那么之后该怎么做呢？因此，在那之后，将要受具足戒的人带到坛城中央，让他向长老们顶礼。这是这样说的。当僧团允许，要受具足戒的人进入僧团时，作为羯磨阿阇黎应该做什么呢？因此，羯磨阿阇黎应该让他祈请受具足戒。这是这样说的。羯磨阿阇黎让要受具足戒的人向要受具足戒的比丘祈请，这就是它的定义。“僧团的尊者们，请正直地忆念我”，这是为了伸出手掌，或者为了断除破戒的群体。“请忆念我”，这是因为之前没有给予承诺。“请教导我”，这是为了从轮回的痛苦中解脱出来。祈请之后，羯磨阿阇黎应该做什么呢？因此，在那之后，羯磨阿阇黎应该在僧团中进行仅仅是询问有无障碍的祈请羯磨。这是这样说的。应当理解为，为了在僧团中询问自己要受具足戒的人有无障碍，而向僧团进行仅仅是祈请的羯磨。为了在僧团中询问有无障碍而进行的仅仅是祈请的羯磨，应该让要受具足戒的人听到。同样，为了在僧团中询问等等的祈请，应该让要受具足戒的人听到。这是这样说的。然后，羯磨阿阇黎在僧团中进行仅仅是询问障碍之法的祈请羯磨，以及通过祈请和四羯磨来受具足戒的羯磨，这些都应该让要受具足戒的人听到。除此之外的羯磨，不应该让他听到。这样，在进行了询问有无障碍的祈请之后，在那之后

【英语翻译】
That meaning of "of" is that it is only what should be expressed, there is nothing left over. This is its definition. The so-called "should be expressed" means "should be said."

It should be understood as complete purification for the Sangha. Since permission has been granted to come, what should be done after that? Therefore, after that, the one who is to receive full ordination is brought to the center of the mandala, and he is made to prostrate to the elders. This is how it is said. When the Sangha permits, and the one who is to receive full ordination enters the Sangha, what should the Karma Acharya do? Therefore, the Karma Acharya should have him request full ordination. This is how it is said. The Karma Acharya has the one who is to receive full ordination request the Bhikshu who is to give full ordination, this is its definition. "Venerable Sangha, please remember me honestly," this is to extend the palms, or to cut off the group of those who have broken their vows. "Please remember me," this is because no promise was given before. "Please teach me," this is to be liberated from the suffering of Samsara. After the request, what should the Karma Acharya do? Therefore, after that, the Karma Acharya should perform only the Karma of requesting to inquire about obstacles in the Sangha. This is how it is said. It should be understood that in order to inquire about obstacles in the Sangha for the one who is to receive full ordination, only the Karma of requesting is performed to the Sangha. The Karma of only requesting, which is performed to inquire about obstacles in the Sangha, should be heard by the one who is to receive full ordination. Likewise, the request to inquire in the Sangha and so on, should be heard by the one who is to receive full ordination. This is how it is said. Then, the Karma Acharya performs only the Karma of requesting to inquire about the Dharma of obstacles in the Sangha, and the Karma of receiving full ordination through the request and the four Karmas, all of these should be heard by the one who is to receive full ordination. Other than that Karma, he should not hear it. Thus, after performing the request to inquire about obstacles, after that

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བར་ཆད་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཅི་གསང་སྟེ་བསྟན་པ་དང༌། ཆོ་ག་འདྲ་བའམ་ཞེ་ན། མི་འདྲ་སྟེ་ཞེས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དྲི་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་ན་གསང་སྟེ་བསྟན་པ་དང༌། ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མ་གཏོགས་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་མདུན་དུ་ཕ་གུའི་སྟེང་དུ་རྩྭ་བཏིང་པ་ལ་རྟིང་པ་གཉིས་ཀྱིས་མནན་ནས་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་བྱ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །ནང་དུ་བར་ཆད་དྲིས་པའི་འོག་ཏུ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་གསོལ་བ་བྱ་སྟེ་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ལས་བྱེད་པས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་དེ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱ། རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་གྲིབ་ཚོད་གཞལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བས་གྲིབ་མ་གཞལ་བར་བྱ་ཞིང་གྲིབ་མ་དེའི་ཚོད་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་གང་ཟག་ལ་ད་ལྟ་གྲིབ་མ་འདི་ཙམ་དུ་གྱུར་ཏེ་ཞེས་རིག་པར་བྱའོ། །གཞལ་བ་དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་གིས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐུར་མ་སོར་བཞི་ཙམ་གྱིས་གཞལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གྲིབ་མ་གཞལ་བ་དེ་ནི་ཐུར་མ་སོར་བཞིའི་ཚང་ཙམ་གྱིས་གཞལ་ན་མྱུར་ཞིང་སླ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་བུལ་བར་འགྱུར་གྱིས་ཐུར་མས་ནི་མྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐུར་མས་བཅལ་ན་བཟང་གི་གཞན་གྱིས་ནི་མི་བཟང་ངོ༌། །གྲིབ་ཚོང་གཞལ་བ་དེ་ནེ་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བ་གཞན་གྱིས་བྱའི། །དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེས་ནི་གནས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐབས་ལྷག་མ་དག་བྱ་དགོས་པས་སྟན་ལས་ལྡང་བར་མི་རིགས་པའི་
ཕྱིར་རོ། །མིང་མ་གྲགས་པ་གཞན་གྱི་ཐ་སྙད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐུར་མ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུར་མ་དེའི་ཐ་སྙད་ནི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐུར་མས་གཞལ་བའི་གྲིབ་མ་ཐུར་དུ་བྱུང་བ་རེ་རེ་ལ་གྲིབ་ཚོད་སྐྱེས་བུ་རེ་རེ་ཞེས་བྱ། སོར་རེ་རེ་ཞིང་རྩ་བ་རེ་རེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གྲིབ་ཚོད་འབའ་ཞིག་གཞལ་བར་

【汉语翻译】
那么应该怎么做呢？因此，在那之后，作为羯磨阿阇梨的比丘应该在僧团中询问有无障碍，这样说。是秘密地告知，还是仪式相同呢？不相同，因此这样询问，等等这样说。在圆满近圆时，秘密告知，以及除了加持法衣和钵之外，其他的所有的羯磨，都要在面前的蒲团上铺设草，用两个脚后跟压住，让其蹲坐，合掌来进行，这样说。在内部询问有无障碍之后，应该进行圆满近圆，因此在那之后，作为羯磨阿阇梨的比丘应该祈请，应该作羯磨，这样说。作为羯磨阿阇梨的那个应该圆满近圆的人，通过祈请和四羯磨来圆满近圆。应该如实获得。应该安立，这是结尾语。在那之后，应该测量影子，这是说在圆满近圆之后，任何比丘都应该测量影子，并且应该让圆满近圆的人知道现在影子变成这样了。那么用什么来测量呢？因此说，应该用四指长的标杆来测量。测量影子，如果用四指长的标杆来测量，就能快速且容易地知道。用脚等测量会很慢，用标杆则很快。因此，用标杆测量是好的，用其他的则不好。测量影子，应该由其他任何比丘来做。羯磨阿阇梨不应该做，因为他需要做陈述处所等剩余的事情，所以不应该从座位上站起来。为了说明未知的其他名称，说标杆有多长，就称之为“士夫”。标杆的名称叫做“士夫”，用标杆测量的影子，每出现一个标杆的长度，就称为一个“士夫”的影子。应该称之为一指一指，一根一根。仅仅测量影子

【英语翻译】
Then what should be done? Therefore, after that, the Bhikshu acting as the Karma Acarya should ask about obstacles in the Sangha, thus it is said. Is it secretly informed, or is the ritual the same? It is not the same, therefore ask like this, etc., thus it is said. When fully ordaining, secretly inform, and except for blessing the Dharma garment and the alms bowl, all other karmas should be done in front, on a cushion with grass spread on it, pressing down with both heels, making them squat, and making them join their palms, thus it is said. After asking about obstacles internally, one should proceed to full ordination, therefore after that, the Bhikshu acting as the Karma Acarya should request, should perform the karma, thus it is said. The one who is to be fully ordained by the Karma Acarya should be fully ordained through the request and the four karmas. Should be truly obtained. Should be established, this is the concluding word. After that, the shadow should be measured, this is to say that after full ordination, any Bhikshu should measure the shadow, and should inform the fully ordained person that the shadow has now become this much. Then with what should it be measured? Therefore it is said, it should be measured with a rod about four fingers long. Measuring the shadow, if it is measured with a rod about four fingers long, it can be known quickly and easily. Measuring with the feet etc. will be slow, but with the rod it is fast. Therefore, it is good to measure with the rod, but not with others. Measuring the shadow, it should be done by any other Bhikshu. The Karma Acarya should not do it, because he needs to do the remaining things such as stating the place, so he should not get up from the seat. In order to explain the unknown other names, it is said that however long the rod is, it should be called "Purusha". The name of the rod is called "Purusha", and each time the shadow measured by the rod appears in the rod's length, it is called one "Purusha" of shadow. It should be called one finger, one root. Only measuring the shadow

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་ཡང་དེའི་འོག་ཏུ་ཉིན་མཚན་གྱི་ཆ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉིན་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་བར་དང་མཚན་མོའོ། །དེའི་ཆ་ནི་སྔ་དྲོ་དང་གུང་དང་ཕྱི་དྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔ་དྲོ་གྲིབ་ཚོད་སྐྱེས་བུ་དང་རྩ་བ་འདི་རྙེད་དོ་ཞེའམ། གུང་གི་གྲིབ་ཚོད་སྐྱེས་བུ་དང་རྩ་བ་འདི་རྙེད་དོ་ཞེའམ། ཕྱི་དྲོའི་གྲིབ་ཚོད་སྐྱེས་བུ་དང་རྩ་བ་འདི་རྙེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་དྲོ་དང་གུང་ཚིགས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་གྲིབ་ཚོད་གང་མང་བ་ལ་སྔ་ལ། གུང་ཚིགས་ནས་ཕྱི་དྲོའི་བར་དུ་ནི་གྲིབ་ཚོད་གང་ཉུང་བ་སྔའོ། །སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉི་མ་བརྒྱད་ཆ་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྒྱད་ཆ་ཤར་བའོ། །ཉི་མ་བཞི་ཆ་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཞི་ཆ་ཤར་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མ་ཤར་བ་ནས་ནུབ་པའི་བར་དུ་ལམ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པའི་བརྒྱད་ཆ་དང་བཞི་ཆ་ཤར་བའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །གུང་ཚིགས་མ་ཡོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འདས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དུས་ཚོད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་ཚིགས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་དུས་ཚིགས་ལྔ་པོ་དག་ནི་ཟླ་བ་འདིའི་ཚེས་གྲངས་འདི་ལ་ཉིན་མོའི་ཆ་འདིའི་གྲིབ་ཚོད་སྐྱེས་བུ་དང་རྩ་བ་འདི་ཅམ་ལ་ཞེའམ། མཚན་མོའི་ཆ་འདི་ཙམ་ལ་ཁྱོད་རྫོགས་པར་བསྙེན་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དུས་ཚོད་དེ་དག་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དུས་ཚོད་ནི་ལྔ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དགུན་གྱི་དུས་དང༌། དཔྱིད་ཀྱི་དུས་དང་དབྱར་གྱི་དུས་དང༌། དབྱར་ཐུང་ངུའི་དུས་དང༌། དབྱར་རིང་པོའི་དུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགུན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་དགུན་གྱི་དུས་སོ། །དཔྱིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སོ། །དབྱར་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་དབྱར་གྱི་དུས་སོ། །དུས་ཐུང་ངུར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཤི་བ་དང་འདྲ་བས་
ཐུང་ངུ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དབྱར་ཀྱང་དེ་ཡིན་པ་ནི་དབྱར་ཐུང་ངུའི་དུས་སོ། །དུས་རིང་བའི་ཕྱིར་རིང་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དབྱར་ཀྱང་དེ་ཡིན་པ་ནི་དབྱར་རིང་བའི་དུས་སོ། །དེ་དག་གི་ཚད་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དགུན་གྱི་དུས་ནི་ཟླ་བ་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ནས་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་བཞི་ནི་དགུན་གྱི་དུས་སོ། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཀྱང་ཟླ་བ་བཞིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ཉ་ནས་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་བར

【汉语翻译】
不是行为，另外，在那之后要讲述日夜的部分，所谓日夜，就是白天和夜晚。它的部分就是早晨、中午和下午等等。要说：早晨的影子是人和这个根吗？或者，中午的影子是人和这个根吗？或者，下午的影子是人和这个根吗？早晨和中午之间，影子长的是早；中午到下午之间，影子短的是早。还有初曙光等等。所谓太阳升起八分之一，就是太阳的圆盘升起八分之一。所谓太阳升起四分之一，也就是太阳的圆盘升起四分之一。有些人说，从没升起到落下，路程的八分之一和四分之一升起。所谓中午没过，就是没过去。在那之后要讲述时辰，这是为了要知道年岁。因此，这五个时辰，这个月的这个日子，白天这个部分的影子是人和这个根多少呢？或者，夜晚这个部分你圆满地亲近了吗？应该这样说。那么，这些时辰有多少呢？因此说，时辰有五个。那五个是什么呢？因此说，冬之时，春之时，夏之时，短夏之时，长夏之时。冬天的实物是冬之时。春天的实物是春之时。夏天的事物是夏之时。因为时间短促，像死了一样，短也是它，夏也是它，这就是短夏之时。因为时间长久，长也是它，夏也是它，这就是长夏之时。为了讲述它们的量，因此说，冬之时是四个月等等。从秋末月尾到春初月尾的四个月是冬之时。所谓春之时也是四个月，就是从春初月尾到夏中月尾。

【英语翻译】
It is not an action. Furthermore, after that, the parts of day and night should be discussed. Day and night mean daytime and nighttime. Its parts are morning, noon, and afternoon, etc. It should be said: Is the shadow in the morning a person and this root? Or, is the shadow at noon a person and this root? Or, is the shadow in the afternoon a person and this root? Between morning and noon, the longer the shadow, the earlier it is; between noon and afternoon, the shorter the shadow, the earlier it is. Also, the first light of dawn, etc. The so-called sun rising one-eighth means that one-eighth of the sun's disc has risen. The so-called sun rising one-fourth means that one-fourth of the sun's disc has risen. Some say that from not rising to setting, one-eighth and one-fourth of the distance have risen. The so-called noon not passing means not passing. After that, the time should be discussed, which is to know the years. Therefore, these five times, on this date of this month, how much is the shadow of this part of the day, a person and this root? Or, have you fully approached this part of the night? It should be said like this. Then, how many of these times are there? Therefore, it is said that there are five times. What are those five? Therefore, it is said: the time of winter, the time of spring, the time of summer, the time of short summer, and the time of long summer. The object of winter is the time of winter. The object of spring is the time of spring. The objects of summer are the time of summer. Because it stays for a short time, it is like dying, so short is it, and summer is it, this is the time of short summer. Because it is a long time, long is it, and summer is it, this is the time of long summer. In order to describe their measure, therefore it is said that the time of winter is four months, etc. The four months from the end of the last autumn month to the end of the first spring month are the time of winter. The so-called time of spring is also four months, that is, from the end of the first spring month to the end of the middle summer month.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཟླ་བ་བཞིའོ། །དབྱར་གྱི་དུས་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ནས་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །དབྱར་ཐུང་ངུའི་དུས་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཆོས་བཅུ་དྲུག་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །དབྱར་རིང་པོའི་དུས་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་མ་ཆོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་ཐུང་ངུའི་དུས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་མ་ཆོག་པ་སྟེ། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་བཅུ་བདུན་ནས་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའོ། །དུས་ཚོད་བརྗོད་པ་དེའི་འོག་ཏུ་གནས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་འོག་ཏུ་ལས་བྱེད་པས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དེ་ལ་གནས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། བཞི་སྟེ། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་པ་དང༌། བཀུས་ཏེ་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་བཞི་པོ་དག་གོ །ཕྱག་དར་བཞིན་དུ་བོར་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་དར་དང་འདྲ་བའི་གོས་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་དོ། །ཡང་ན་ཕྱག་དར་དག་གི་ནང་ན་འདུག་པའི་གོས་ཕྱག་དར་དུ་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཟས་བཅུག་ཅིང་བླུགས་པ་ནི་བསོད་སྙོམས་སོ། །ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་ནི་ཤིང་དྲུང་ངོ༌། །ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་པ་ནི་བཀུས་ཏེ་བོར་བའོ། །ཡང་ན་བཀུས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བོར་བ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་བཀུས་ཏེ་བོར་བའོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་གནས་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁྱེན་པས་སོ། །གཟིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁྱེན་པས་སོ། །ཕྱག་དར་
ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དར་བཞིན་དུ་བོར་ཕྱག་དར་དང་འདྲ་བའི་གོས་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་དོ། །ཡང་ན་ཕྱག་དར་དག་གི་ནང་ན་འདུག་པའི་གོས་ཕྱག་དར་དུ་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྙེད་ཀྱང་སླ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩལ་བ་ཆུང་དུས་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དར་གྱི་སྲིན་བུ་ལས་བྱུང་བའི་བྱེ་བྲག་ཡུག་ཁྱིམ་རིང་བའོ། །རས་ཡུག་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་བལ་ལས་བྱས་པ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །བེའུ་རས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བེའུ་རས་སྤུ་ཅན་ནོ། །དར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དར་སྲབ་མོ་རྒྱུ་སྤུན་སེད་བག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མོན་དར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དར་གྱི་སྲིན་བུ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་སོ། །བེའུ་རས་ཡུ

【汉语翻译】
四个月。夏季的时间是一个月，意思是说从夏季中月（藏历五月）到夏季末月（藏历六月）之间的一个月。夏季短时的时间是一天，意思是说夏季末月十六日的一天。夏季长时的时间是一天不足三个月，意思是说夏季短时的时间的那一天，不足以构成三个月，即从夏季末月十七日到秋季末月（藏历九月）之间两个月零二十九天。在讲述时间之后，接下来要讲述处所，意思是说在圆满近事之后，从事工作的人要讲述圆满近事的处所。这些处所是什么呢？有四种，分别是：粪扫衣者、乞食者、树下者、以及被恭敬后舍弃之物。因为像粪便一样被抛弃，所以像粪便一样的衣服就是粪扫衣。或者说，在粪堆里存在的衣服，就是积聚成粪堆的衣服。将食物放入钵等容器中，就是乞食。树木的根部就是树下。用网过滤就是被恭敬后舍弃之物。或者说，既是被恭敬的，也是被舍弃的，就是被恭敬后舍弃之物。这四种应当理解为是梵行的处所。知晓，指的是世俗的知晓。看见，指的是超世俗的知晓。粪扫衣者，意思是说像粪便一样被抛弃，像粪便一样的衣服就是粪扫衣。或者说，在粪堆里存在的衣服，就是积聚成粪堆的衣服。允许，是因为没有罪过。容易获得，是因为花费的努力少而容易获得。绸缎，指的是从蚕丝中产生的，一种长长的布匹。大块棉布，指的是用棉花制作的，十二肘长的布。羔皮棉布，指的是带有绒毛的羔皮棉布。薄绸，指的是一种薄而光滑的绸缎。门达（不丹）绸缎，指的是从蚕丝中产生的物品。羔皮棉布

【英语翻译】
Four months. The summer season is one month, which means one month from the middle summer month (Tibetan calendar May) to the last summer month (Tibetan calendar June). The short summer season is one day, which means the sixteenth day of the last summer month. The long summer season is one day less than three months, which means that the one day of the short summer season is not enough to make up three months, that is, from the seventeenth day of the last summer month to the last autumn month (Tibetan calendar September), which is two months and twenty-nine days. After talking about time, we should talk about places, which means that after perfect ordination, those who work should talk about the places of perfect ordination. What are these places? There are four types: those who wear discarded clothes, those who beg for food, those who live under trees, and those who are respected and then discarded. Because it is discarded like feces, clothes that are like feces are discarded clothes. Or, the clothes that exist in the dung heap are the clothes accumulated into a dung heap. Putting food into bowls and other containers is begging for food. The roots of trees are under the trees. Filtering with a net is something that is respected and then discarded. Or, what is both respected and discarded is something that is respected and then discarded. These four should be understood as places of Brahmacharya. Knowing refers to worldly knowledge. Seeing refers to transcendental knowledge. Those who wear discarded clothes mean that clothes that are discarded like feces and are like feces are discarded clothes. Or, the clothes that exist in the dung heap are the clothes accumulated into a dung heap. Allowed, because there is no fault. Easy to obtain, because it is easy to obtain with little effort. Silk refers to a long piece of cloth made from silk. A large piece of cotton cloth refers to a cloth made of cotton, twelve cubits long. Lambskin cotton cloth refers to lambskin cotton cloth with fluff. Thin silk refers to a thin and smooth silk. Monda (Bhutan) silk refers to an item made from silk. Lambskin cotton cloth

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤུ་ཅན་ཆེན་པོའོ། །བེའུ་རས་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བེའུ་རས་ཀྱི་རྣམ་པ་དམར་པོའོ། །བེའུ་ཕྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤུ་ཅན་ཕྲ་མོའོ། །ལ་དམར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་བའི་རྣམ་པ་སྲིན་བུ་དམར་པོའི་མདོག་འདྲ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྲིན་བུ་ནག་པོའི་མདོག་འདྲ་བ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཡུལ་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་ཕྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཀ་ཤི་དག་ཏུ་བཏགས་པའི་རས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་བཟང་བའོ། །ཁ་དོག་རན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དུར་སྨྲིག་གསུམ་གྱི་ཆ་མཉམ་པའོ། །ཁ་དོག་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོའམ་སེར་པོའམ་དུར་སྨྲིག་གཅིག་ཏུ་ཁ་བསྒྱུར་བའོ། །བལ་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལ་ལས་བྱས་པའོ། །ཤ་ནའི་རས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭའི་བྱེ་བྲག་ཤ་ན་ཕྲ་མོའི་རས་སོ། །ཟར་མའི་རས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭའི་རྣམ་བ་ཟར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤུན་པ་ལས་བྱས་པའོ། །རས་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་བལ་ལས་བྱས་པའོ། །དུ་གུ་ལའི་རས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭའི་རྣམ་པ་དུ་གུ་ལ་ཕྲ་མོ་ལས་བྱས་པའི་རས་ཕྲན་ནོ། །ཀོ་ཏམ་པའི་རས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭའི་རྣམ་པ་ཀོ་ཏམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྲ་མོ་ལས་བྱས་པའི་རས་ཕྲན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒྱུ་ནི་རས་བལ་ལས་བྱས་ལ། སྤུན་ནི་སྲིན་བལ་ལས་བྱས་པའི་རས་ཕྲན་ནི་ཀོ་ཏམ་པའི་རས་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཉི་འོག་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ནས་འོངས་པའི་གོས་སོ། །ཚོད་ཟིན་པར་གྱིས་
ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླང་བའི་ཚོད་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དམ་འཆའ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་ལེན་ཏམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསོད་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཟས་བཅུག་ཅིང་བླུགས་པའོ། །འབྲས་ཆན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བཙོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་སོ།། སྐྱོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེ་དང༌། ཆུ་དང༌། ཞུན་མར་དང༌། བལ་པོ་སེའུ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའམ་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའོ། །ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་བཏུང་བའོ། །ལྔ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་ལྔ་ཞིང་སྦྱོར་བའོ། །བརྒྱང་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སྦྱོར་བའོ། །བཅུ་བཞི་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བཅུ་བཞི་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཉ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །རྟག་རེས་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཟས་སོ། །མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་འགའ་ལན་འགའ་འབྱུང་བའོ། །འཕྲལ་ལ་བོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་དུ་བོས་པའོ། །སྤགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོག་པའོ། །གནས་མལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
ག་ཆེན་叫做毛绒大衣。 贝吾热斯玛布叫做红色的贝吾热斯。 贝吾楚叫做细毛绒。 啦玛叫做像红色虫子的颜色。 有些人说像黑色虫子的颜色。 喀什米尔细布叫做在喀什米尔地方织的非常细致精美的布。 颜色适中叫做蓝色、黄色和紫色的比例相等。 颜色不好叫做偏向蓝色、黄色或紫色中的一种。 羊毛衣叫做羊毛做的。 夏纳布叫做一种草，细夏纳做的布。 匝玛布叫做一种叫做匝玛的草的皮做的。 棉布叫做棉花做的。 杜古拉布叫做一种叫做细杜古拉的草做的细布。 郭丹巴布叫做一种叫做细郭丹巴的草做的细布。 有些人说，质地是棉花做的，丝线是蚕丝做的细布叫做郭丹巴布。 尼奥格布叫做从中国等地来的布。 知道分寸叫做知道拿取的限度。 承诺吗叫做答应吗。 钵饭叫做把食物装进钵等容器里。 米饭叫做煮熟的米饭等食物。 琼叫做用面粉、水、酥油、尼泊尔苹果等做的，或用牛奶等做的。 图巴叫做用牛奶等做的饮料。 五供叫做五天供一次。 八供叫做初八供一次。 十四供叫做十四供一次。 十五供叫做十五供一次。 常供叫做经常供的食物。 请客叫做偶尔发生。 临时请客叫做突然请客。 斯巴巴叫做打。 住所叫做

【英语翻译】
"Ga chen" means a large woolen cloth. "Be'u ras dmar po" means red Be'u ras. "Be'u phrug" means fine woolen cloth. "La dmar" means a color resembling a red worm. Some say it resembles the color of a black worm. "Yul ka shi ka'i ras phran" means very fine and excellent cloth woven in the land of Kashmir. "Kha dog ran pa" means an equal proportion of blue, yellow, and purple. "Kha dog ngan pa" means leaning towards one of blue, yellow, or purple. "Bal gos" means made of wool. "Sha na'i ras" means cloth made of a type of grass, fine Sha na. "Zar ma'i ras" means made from the bark of a grass called Zar ma. "Ras gos" means made of cotton wool. "Du gu la'i ras" means fine cloth made from a type of grass, fine Du gu la. "Ko tam pa'i ras" means fine cloth made from a type of grass called fine Ko tam pa. Some say that fine cloth made with a cotton wool base and silk threads is called Ko tam pa'i ras. "Nyi 'og gos" means cloth that comes from China and other places. "Tshod zin par gyis shig" means know the limit of taking. "Dam 'cha' am" means do you promise? "Bsod snyoms" means putting and pouring food into a begging bowl and other containers. "'Bras chan" means cooked rice and other foods. "Skyom" means made from flour, water, butter, Nepalese apples, etc., or made from milk, etc. "Thug pa" means a drink made from milk, etc. "Lnga ston" means offering every five days. "Brgyang ston" means offering on the eighth day. "Bcu bzhi ston" means offering on the fourteenth day. "Nya ston" means offering on the fifteenth day. "Rtag res 'khor" means food that is offered regularly. "Mgron du bos pa" means occurring occasionally. "'Phral la bos pa" means inviting suddenly. "Spags pa" means hitting. "Gnas mal" means

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་འདིར་ཉལ་བས་མལ་ས་སྟེ་ཁྲི་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་འདུག་པས་སྟན་ཏེ་ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིང་དྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་ངོ༌། །ཁང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཆུང་དུའོ། །ལྔ་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་སོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་བས་མཚོན་པ་ཤིང་ཡོན་པོ་བཅུག་པའི་ཁྱམས་སོ། །བསིལ་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་བརྩེགས་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་དག་སྦྱོར་ཚ་བས་གདུངས་པ་དག་འཁོད་ན་བསིལ་བར་འགྱུར་བའོ། །སབ་མོས་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་སབ་མོས་བསྐོར་བའོ། །བ་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུའི་རྣམ་པ་ལྟར་བྱས་པའོ། །ཁང་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འཁོར་སའི་སྲང་གིས་བསྐོར་བའི་ཁང་བཟངས་སོ། །སྒོ་ཁང་སྟེང་གི་བསིལ་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གཉིས་བརྩེགས་སམ་སུམ་བརྩེགས་པའོ། །ཁང་སྟེང་གི་ཡོལ་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་ཐོག་ཏུ་ཤིང་ཡོན་པོ་ཡོལ་བས་གཡོགས་པའོ། །ཡོལ་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྦྲང་སྐྱབས་འདྲ་བ་ཤིང་དག་ལ་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡོལ་བས་གཡོགས་
པའོ། །སྤང་ལེབ་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་གི་སྤང་ལེབ་ལས་བྱས་པའི་གནས་སོ། །ས་ཕུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་དུ་བྱས་པའོ། །བྲག་ཕུག་དང་རི་ཕུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་དུ་མ་བྱས་པའོ། །རྩྭའི་སྤྱིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭ་ལས་བྱས་པའི་སྤྱིལ་བུའོ། །ལོ་མའི་སྤྱིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་སྤྱིལ་བུའོ། །འཆག་སར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའོ། །འཆག་སར་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བརྩལ་བ་ལ་མི་རྟོན་པར་འཆགས་པའི་ཚེ་ན་རང་གྲུབ་པའོ། །བྱ་སྐྱིབས་སུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་ལས་བང་རིམ་འདྲ་བར་ཕྱིར་བྱུང་བ་མིའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའོ། །བྱ་སྐྱིབས་སུ་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་ལས་བང་རིམ་འདྲ་བར་ཕྱིར་བྱུང་བ་གཞན་གྱིས་བརྩལ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འཆགས་པའི་ཚེ་ན་རང་གྲུབ་པའོ། །བཀུས་ཏེ་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚགས་ཀྱིས་བཙགས་ཏེ་བོར་བའོ། །ཡང་ན་བཀུས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བོར་བ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་བཀུས་ཏེ་བོར་བའོ། །ཞུན་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་བཞུས་པ་འཁྱགས་པའོ། །འབྲུ་མར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏི་ལ་མར་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲང་བུ་ཚང་རྩིའོ། །བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་རམ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་དྲོ་བཟའ་བ་རྒུན་འབྲུ་ལ་སོག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཐུན་ཚོད་དུ་རུ

【汉语翻译】
在此躺卧之处为卧具，即床等。在此坐之处为坐垫，即小床等。名为树下，即树木的树下。名为房屋，即住所的较小差别处。名为五间房，即回廊。名为楼房，即以柱子为标志，插入圆木的回廊。名为凉房，即七层等，无论何处，只要是受热煎熬的人居住，就会变得凉爽的地方。名为以茅草环绕，即四面八方都被茅草环绕。名为瓦房，即像厕所粪坑一样的形状。名为楼阁，即四面八方都被可以环绕的道路环绕的楼阁。名为门房上的凉房，即门房之上，住所的差别分为两层或三层。名为房顶的帷幔房，即房顶上用圆木帷幔遮盖。名为帷幔房，即住所的形状像蜂巢，用木头等四面八方都用帷幔遮盖。
名为木板房，即用木板制成的住所。名为土洞，即特意建造的。名为石洞和山洞，即不是特意建造的。名为草棚，即用草制成的棚子。名为树叶棚，即用树叶等制成的棚子。名为行走处，即由人的劳作所完成的。名为非行走处，即不依赖他人建造，在形成时自然形成的。名为鸟巢，即从山上像阶梯一样向外延伸，由人的劳作所完成的。名为非鸟巢，即从山上像阶梯一样向外延伸，不依赖他人建造，在形成时自然形成的。名为筛选后丢弃，即用筛子筛选后丢弃。或者既是筛选又是丢弃，即名为筛选后丢弃。名为酥油，即融化的酥油冷却后。名为油，即芝麻油等。名为蜂蜜，即蜜蜂的蜂巢蜜。名为红糖沫，即红糖等。名为适合时宜，即早上食用的葡萄等任何食物。适合时间

【英语翻译】
The place to lie down here is bedding, such as beds. The place to sit here is a cushion, such as small beds. What is called 'under a tree' is under a tree. What is called a 'house' is a small difference in dwellings. What is called a 'five-room house' is a cloister. What is called a 'storied house' is a cloister marked by pillars, with round timbers inserted. What is called a 'cool room' is a place with seven stories, etc., where those afflicted by heat will become cool if they reside. What is called 'surrounded by thatch' is surrounded by thatch on all sides. What is called a 'tiled house' is made in the shape of a toilet pit. What is called a 'pavilion' is a pavilion surrounded on all sides by a path for circumambulation. What is called a 'cool room above the gatehouse' is a two- or three-story distinction of dwellings above the gatehouse. What is called a 'curtain room on the roof' is a roof covered with round timber curtains. What is called a 'curtain room' is a dwelling shaped like a honeycomb, covered with curtains all around with wood, etc.
What is called a 'plank house' is a dwelling made of wooden planks. What is called an 'earth cave' is one made on purpose. What are called 'rock caves' and 'mountain caves' are not made on purpose. What is called a 'grass hut' is a hut made of grass. What is called a 'leaf hut' is a hut made of leaves, etc. What is called a 'walking place' is accomplished by human labor. What is called a 'non-walking place' is self-formed when it forms, without relying on others to build it. What is called a 'bird's nest' is something that protrudes outward from a mountain like a staircase, accomplished by human labor. What is called a 'non-bird's nest' is something that protrudes outward from a mountain like a staircase, self-formed when it forms, without relying on others to build it. What is called 'winnowed and discarded' is discarded after being winnowed with a sieve. Alternatively, what is both winnowed and discarded is called 'winnowed and discarded.' What is called 'clarified butter' is melted butter that has cooled. What is called 'oil' is sesame oil, etc. What is called 'honey' is honeycomb honey. What is called 'molasses foam' is molasses, etc. What is called 'suitable for the time' is any food such as grapes eaten in the morning. Suitable time

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒུན་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་མཐའ་ཚུན་ཆོད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཏུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཞག་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཟའ་བ་འབུར་མར་ལ་སོགས་པའོ། །འཚོ་བའི་བར་དུ་བཅང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཟའ་བ་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུ་དག་ལ་སོགས་པའོ། །སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙན་དན་ལ་སོགས་པའོ། །ལོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀོ་ཤ་ཏ་ཀི་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་རུ་ར་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་བཞི་པོ་དེ་དག་རྫོགས་པར་བསྙེན་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་
པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱེད་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དགེ་སློང་གི་དངོས་པོའི་ལྟུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་གོ །བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱད་ནའོ། །བྱས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱད་མ་ཐག་ཏུའོ། །དགེ་སློང་དུ་མི་རུང་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གནས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མི་དབང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་དགེ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་ན། དེ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་མ་ཞི་བར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེས་དགེ་སྦྱོང་སྨད་པ་ཡིན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཆ་ལུགས་ཙམ་གྱི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཤི་བ་དང༌། ཤིང་ཚིག་པ་དང༌། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་དང་རྫིང་སྐམས་པ་དང༌། ས་བོན་རུལ་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱིས་མི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་སྲས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མི་རུང་བ་སྟེ། དེའི་བཀའ་ལུང་རྗེས་སུ་མི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ལྷོད་པར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་ཞིང་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་སྔོམ་པ་རལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། བཤགས་པའི་སེམས་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རམ་འཕགས་པའི་ལམ་འཐོབ་པའི་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུད་ཟོས་པ་སྟེ། བཤགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བཤགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
所谓“我瓦”，是指葡萄酒等，在规定的时限内加持后饮用的东西。所谓“七日丸”，是指加持七日后食用的酥油等。所谓“终生受持”，是指任何时候都加持后食用的食物等。所谓“根”，是指郁金等。所谓“树干”，是指檀香等。所谓“叶”，是指葫芦等。所谓“果”，是指诃子等。这四种东西圆满修持后立即念诵，是为了使心堪能。其后应念诵堕罪之法，是指由行事者念诵。因为与比丘的实物堕罪相顺应，所以会堕罪。那些不清净行等四种罪过在下文出现。所谓“做了”，是指行淫。所谓“做了之后立即”，是指行淫之后立即。所谓“不能成为比丘”，是因为比丘的实物完全不干净，是说不能居住和受用。所谓“不能成为沙门”，是指世间所谓的沙门，是指寂静的自性，而他身语意不寂静地到处行事，这是对沙门的诽谤。有些人说，因为只剩下一点点外表，所以像死去的众生、燃烧的树木、火轮、干涸的水池、腐烂的种子一样。所谓“不能成为释迦子”，是指释迦子世尊的弟子不能完全清净，因为不遵从他的教令。所谓“将从比丘的实物中退失”，是指将从学处中退失，因为懈怠地随顺。他的比丘之行将变成田地，是指比丘的戒律将破损，因为不生起忏悔之心，或者没有获得圣道的机会。所谓“退失”，是指浪费，即使生起了忏悔之心，也无法忏悔。

【英语翻译】
The so-called "Nga-wa" refers to things like wine that are blessed and drunk within the prescribed time limit. The so-called "Seven-day Pill" refers to ghee, etc., that is blessed for seven days and then eaten. The so-called "Lifelong Sustenance" refers to food, etc., that is blessed at all times and then eaten. The so-called "Root" refers to turmeric, etc. The so-called "Trunk" refers to sandalwood, etc. The so-called "Leaf" refers to gourds, etc. The so-called "Fruit" refers to haritaki, etc. These four things should be recited immediately after complete practice in order to make the mind capable. After that, the laws of falling into sin should be recited, which means they should be recited by the performer. Because it is in accordance with the actual objects of a Bhikshu's fall, one will fall into sin. Those four sins, such as impure conduct, will appear below. The so-called "did" means to commit adultery. The so-called "immediately after doing" means immediately after committing adultery. The so-called "cannot become a Bhikshu" is because the actual objects of a Bhikshu are completely unclean, which means one cannot reside and enjoy. The so-called "cannot become a Shramana" refers to what the world calls a Shramana, which refers to the nature of tranquility, but he acts everywhere with body, speech, and mind not tranquil, which is a slander of the Shramana. Some say that because only a little bit of appearance remains, it is like dead beings, burning trees, fire wheels, dried-up ponds, and rotten seeds. The so-called "cannot become a son of Shakya" means that the disciple of the Shakya son, the Blessed One, cannot be completely pure because he does not follow his teachings. The so-called "will be lost from the actual objects of a Bhikshu" means that one will be lost from the training because one is lax in following. His Bhikshu conduct will become a field, which means that the Bhikshu's precepts will be broken because he does not generate a mind of repentance or does not have the opportunity to attain the noble path. The so-called "loss" means waste, even if the mind of repentance has arisen, one cannot repent.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྲུགས་པ་སྟེ། ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་བཟློག་པའི་མཐུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་ཉོན་མོངས་པ་བཟློག་པའི་ནུས་པ་སྐྱེ་བའི་མཐུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕམ་པར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་དག་གིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་དགེ་སྦྱོང་དུ་མི་རུང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཕྱིར་བླང་དུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱིར་བླང་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དག་
པའི་ས་ནས་བླངས་ཏེ་དག་པའི་སར་གཞག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་བཅོས་པ་བཅད་པས་ཕྱིར་བླང་དུ་རུང་བ་ལྟར་ཕྱིར་བླང་དུ་མི་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་དཔེ་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཤིང་ཏ་ལའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའི་རིགས་ཏ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མགོ་བཅད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོ་བཅད་ནའོ། །སྔོན་པོར་འགྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རློན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་དུའོ། །མི་རུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བཏུབ་ལའོ། །འཕེལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནམ་འཕང་དུ་སྐྱེ་བའོ། །ཡངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦོམས་ཀྱི་ཁྱོན་དུའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དག་གོ །རྣམ་གྲངས་དུ་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོས་སོ། །སྨད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤུངས་པའོ། །སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པ་དག་མི་འདོད་པའོ། །བོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དག་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བཟློག་པའོ། །བསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པ་དག་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་མེད་པའོ། །ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཟད་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟད་པའོ། །འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་ཐག་པ་མེད་པ་ཐོབ་པའོ། །ཉེ་བར་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགག་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་མི་སྐྱེ་བའོ། །ནུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པ་སྟེ། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པས་སོ། །བཀུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པས་སོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་དྲིས་པ་ལ་ལེན་ལེགས་པར་འདེབས་པས་སོ། །སྙན་པར་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྐོག་ནས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་སོ། །མིག་

【汉语翻译】
若若。 摧坏之义者，谓于彼生中，无有能遮止烦恼之力故。 堕落之义者，谓于心相续中，无有能生遮止烦恼之能力故。 降伏之义者，谓由烦恼之怨敌所摧伏故。 云何不应为沙门耶？ 是故说彼之沙门律仪，成为不可舍弃。 不可舍弃之义者，谓从不净之地舍弃，而安置于清净之地，是不可得，犹如僧残之堕落等，由事后之补救所断绝，成为可舍弃，如是成为不可舍弃之同义语。 此处显示譬喻，如说譬如等等。 树塔拉之义者，谓树木种类名为塔拉者。 若斩首之义者，谓若斩断顶端。 成为青色之义者，谓成为潮湿之状态。 不应理之义者，谓不应道理。 生长且之义者，谓生出苗芽。 广大之义者，谓于天空生长。 宽广之义者，谓于粗细之范围。 欲乐之义者，谓色等五种欲妙。 以众多之名目之义者，谓以众多之方式。 贬损之义者，谓减损。 舍弃之义者，谓不欲求未来者。 抛弃之义者，谓遮止现今所生者之普遍受用。 遣除之义者，谓对于未来者，连同希求亦不存在。 灭尽之义者，谓于彼所缘灭尽。 离贪之义者，谓彼之自性灭尽。 止息之义者，谓获得无间之对治。 寂灭之义者，谓灭尽者亦不再生。 寂没之义者，谓相续断绝，是无余依涅槃之同义语。 赞叹之义者，谓由宣说自性功德故。 恭敬之义者，谓由果之门宣说功德故。 称扬之义者，谓于他人请问时，善妙地应答故。 以美妙之言语称赞之义者，谓于暗中称赞功德而随喜故。 眼

【英语翻译】
Ra ro. The meaning of "destroyed" is that in that very life, there is no power to prevent afflictions. The meaning of "fallen" is that in the stream of consciousness, there is no power to generate the ability to prevent afflictions. The meaning of "defeated" is that it is subdued by the enemies of afflictions. How is it that one should not be a renunciate? Therefore, it is said that the discipline of that renunciate becomes irreversible. The meaning of "irreversible" is that it is impossible to take it from an impure place and place it in a pure place. Just as the downfall of the Sangha, etc., is cut off by subsequent remedies and becomes reversible, so it becomes synonymous with irreversible. Here, an example is shown, such as saying "for example," etc. The meaning of "palm tree" is that it is a type of tree called Tala. The meaning of "if the head is cut off" is "if the top is cut off." The meaning of "to become green" is "to become moist." The meaning of "not suitable" is "not proper." The meaning of "growing" is "sprouting." The meaning of "expanding" is "growing in the sky." The meaning of "wide" is "in the range of thickness." The meaning of "desire" is the five desirable qualities such as form. The meaning of "with many names" is "in many ways." The meaning of "degrading" is "reducing." The meaning of "abandoning" is "not desiring future things." The meaning of "forsaking" is "preventing the universal enjoyment of things that arise in the present." The meaning of "eliminating" is "there is no expectation for future things." The meaning of "exhausting" is "the object of that is exhausted." The meaning of "free from attachment" is "the nature of that is exhausted." The meaning of "cessation" is "obtaining the uninterrupted antidote." The meaning of "pacification" is "the cessation does not arise again." The meaning of "disappearing" is "the continuity is cut off," which is synonymous with nirvana without remainder. The meaning of "praise" is "by proclaiming the qualities of the nature." The meaning of "respect" is "by proclaiming the qualities through the door of the fruit." The meaning of "chanting" is "when others ask, answering well." The meaning of "praising with beautiful words" is "rejoicing in praising qualities in secret." Eye

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
གཏད་དེ་མིག་གིས་བལྟ་བར་ཡང་མི་བྱ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་དུ་བསམས་ནས་མིག་གཏད་དེ་མིག་གིས་བལྟ་བར་ཡང་མི་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གློ་བུར་དུ་ཐད་བཟུང་མིག་བལྟ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་གལ་ཏེ་གློ་བུར་དུ་ཐད་བཟུང་
མིག་གིས་བུད་མེད་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ན་ནི་ཉེས་པ་མེད་ཀྱི་གང་གི་ཚེ་མིག་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བལྟ་བར་འདོད་པས་ཡུལ་དེ་ལ་མིག་གཏད་དེ་མིག་གིས་བལྟ་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་མིག་གཏང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་སྤྲད་དེའོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྱོད་པ་འཕགས་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ནི་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའོ། །སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕོ་དང་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲོད་པ་སྟེ། རེག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ། བཅུག་རེག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཚོར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲར་བརྗོད་པ་སྟེ། སྡིག་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟན་པ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ལྟའོ། །སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ཡང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བསླབ་པ་མཚུངས་པར་གྱུར་པས་བསླབ་པ་མ་ཕུལ། བསླབ་པ་ཉམས་པར་མ་བྱས་པར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བསྟན་ན། ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་དེ་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མའི་དོན་ཏོ། །དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མི་གཡོ་བ་གཞག་པར་མི་འོས་པས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་དགེ་སློང་ངོ༌། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་ཚིག་གོ །དེས་ན་འདིར་དོན་ནི་འདི་འབྱུང་སྟེ། དགེ་སློང་ལས་དང་པོ་པ་མ་གཏོགས་པ་ཡང་ཕྱིས་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མི་གཡོ་བ་གཞག་པར་མི་འོས་པས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བས་ཉེས་པ་འདི་བྱས་ན།
དེ་

【汉语翻译】
“专注以眼视之亦不应为”是指特意想好后，专注以眼视之也不应为。并非突然直接以眼视之，因此如果突然直接以眼见到女子，那时没有罪过。在什么时候，眼睛持续不断地，想要一次又一次地看，对那个地方专注以眼视之，以眼观看，就会变成罪过，因此说了“专注以眼视之”。“二者交合”是指男女二者交合男女的根。“不行梵行”是指为了获得梵，也就是寂灭。行，是指何为殊胜之道，那就是梵行。与此不符的就是不行梵行，是与自性相伴的，伴随罪过的，具有烦恼的，特别的行为。“由交合所生之法”是指男女二者的交合，是触的相。“由此所生”是指由交合所生，是特别享受具有烦恼的快乐，使感受纳入和接触，是感受的相。“法”是指将非法说成法的声音，因为执持罪过的相。“如床视之”是指如做事一般。“说也何用”是指想也何用。“又，若有比丘与比丘等一同，因戒律相同而未舍戒，未毁戒，宣说不行梵行，由交合所生之法，乃至与生于畜生之处者一同，此比丘即已失败，不应安住”，这是从《别解脱经》中所说。对此，做事也是为了后世的意义。“比丘”是指通过祈请和四种事业不可动摇地安住，圆满近事比丘。“若”是总的词。因此，这里的意义是这样产生的：除了最初的比丘之外，后来通过祈请和四种事业不可动摇地安住，无论哪个圆满近事比丘做了这个罪过，

【英语翻译】
"One should not even look with focused eyes" means that one should not deliberately think about it and then focus one's eyes to look. It is not about suddenly looking directly with one's eyes. Therefore, if one suddenly sees a woman directly with one's eyes, there is no fault at that time. When the eyes are constantly occurring, wanting to look again and again, focusing one's eyes on that place and looking with one's eyes becomes a fault. Therefore, it is said, "Focusing one's eyes." "Two uniting with two" means that a man and a woman unite with the organs of a man and a woman. "Not practicing pure conduct" means that pure means to attain nirvana. Conduct refers to whatever is the noble path, that is pure conduct. What is inconsistent with that is not practicing pure conduct, which is accompanied by nature, accompanied by transgressions, having afflictions, and is a particularly active behavior. "The Dharma arising from union" refers to the union of two, male and female, which is the characteristic of touch. "Arising from that" means arising from union, which is particularly enjoying the happiness of afflictions, causing the experience of inclusion and contact, which is the characteristic of feeling. "Dharma" refers to expressing what is not Dharma as the sound of Dharma, because it holds the characteristic of sin. "Looking like a bed" means like doing something. "What need is there to say" means what need is there to think. "Furthermore, if any bhikshu, together with bhikshus, having the same precepts, has not renounced the precepts, has not broken the precepts, and teaches the Dharma arising from non-celibate union, even together with one born in the animal realm, that bhikshu has failed and should not abide." This is what is said in the Pratimoksha Sutra. Regarding this, doing is also for the sake of future meaning. "Bhikshu" refers to a fully ordained bhikshu who cannot be shaken by supplication and the four actions. "Whoever" is a general term. Therefore, the meaning here arises as follows: Apart from the first bhikshu, later, through supplication and the four actions, unshakably abiding, whichever fully ordained bhikshu commits this transgression,

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སློང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་ཆོས་མཐུན་པ་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་ངོ༌། །བསླབ་པ་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་གང་ལ་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པའི་དགེ་སློང་གིས་བསླབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་དེང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པས་ཀྱང་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། དེང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་དགེ་སློང་གིས་བསླབ་པ་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པས་ཀྱང་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་འདི་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་དང༌། བསླབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསླབ་པ་མཚུངས་པས་ཞེས་བྱའོ། །བསླབ་པ་མ་ཕུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའམ། སངས་རྒྱས་སམ་ཆོས་སམ་དགེ་འདུན་ནམ། མདོ་སྡེ་འམ། འདུལ་བ་འམ། མ་མོ་འམ། སློབ་དཔོན་ནམ། མཁན་པོ་ལ་འབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའམ། བདག་ཁྱིམ་པ་འམ། དགེ་ཚུལ་ལམ། ཟ་མ་འམ་མ་ནིང་ངམ། དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བའམ། རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པའམ། ཐ་དད་དུ་གནས་པ་འམ། གནས་པར་མི་བྱ་བའམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ནམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པའམ། མ་བསད་པ་འམ། ཕ་བསད་པའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་འམ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བར་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའམ། བདག་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་ཁྱེད་ཅག་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའམ། ལོངས་སྤྱོད་པས་ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའི་ཚིག་གིས་བསླབ་པ་མ་ཕུལ་བའོ། །བསླབ་པ་ཉམས་པར་མ་བྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དཀའོ། །རབ་ཏུ་དབེན་པ་བྱ་དཀའོ། །གཅིག་པུ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་དཀའོ། །གནས་མལ་དགོན་པ་ནགས་ཁྲོད་དང༌། རི་དྲུང་དང༌། བས་མཐའ་དག་ཏུ་གནས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའོ། །གཅིག་པུ་དགོན་པར་གནས་པ་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཕ་མ་དང༌། ཕུ་ནུ་དང༌། བུ་སྲིང་དྲན་ནོ། །བདག་བཟོ་དག་སློབ་ཏུ་ཆུག་
ཅིག །བདག་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དག་ཚོལ་ཅིག །བདག་ཁྱིམ་བཟང་པོ་དག་ཏུ་གཏོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའི་ཚིག་གིས་བསླབ་པ་ཉམས་པར་མ་བྱས་པར་རོ། །དེ་ལ་བསླབ་པ་ཕུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་དབུལ་བ་བསླབ་པ་ཉམས་པར་བྱ་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པས་བསླབ་པ་ཕུལ་ཞེས་སྨོས་པར་ཟད་ཀྱི། བསླབ་པ་ཕུལ་ན་བསླབ་པ་ཉམས་པར་མ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱ

【汉语翻译】
此为“堕落于此”的结束语。与比丘等一起，是指与此不同的，在法上一致，行梵行相同的人们。所谓“戒律相同”，是指受具足戒后满百年的比丘所应学的戒律，现在受具足戒者也应学；现在受具足戒的比丘所应学的戒律，受具足戒满百年者也应学，即在此戒律上平等，戒律本身平等，以及背诵别解脱经本身平等，这被称为戒律相同。所谓“未舍弃戒律”，是指“将戒律献给佛、法、僧、经部、律部、女仆、导师、亲教师”等，或者“我献给在家人、沙弥、食物、非男非女、已被驱逐的比丘尼、处于盗窃状态者、处于不同状态者、不应处于的状态者、外道、已入外道者、杀母者、杀父者、杀阿罗汉者、制造僧团分裂者、以恶意从如来身上取血者”等，或者“我与你们这些行梵行者一起居住，以受用为满足”等话语，即为未舍弃戒律。所谓“未使戒律退失”，是指“具寿请知，行梵行难以实行，极度寂静难以实行，独自一人难以生起欢喜，住所、寂静处、森林、山脚、边地等难以领会，独自一人住在寂静处是痛苦的，思念父母、兄弟姐妹，请让我学习工艺，请寻找我的一切工作，请把我安置在好的家庭中”等话语，即为未使戒律退失。所谓“已舍弃戒律”，是指舍弃戒律，不做使戒律退失之事，因为没有显示其原因，所以并非完全圆满，只是说了舍弃戒律而已，如果舍弃戒律，就已完成未使戒律退失。

【英语翻译】
This is the concluding phrase for "falling into this." "Together with the monks" refers to those who are different from this, who are in accordance with the Dharma, and who practice the same Brahmacharya. "Having the same precepts" means that the precepts that a fully ordained monk who has completed one hundred years after receiving full ordination should learn, and those who are now fully ordained should also learn; the precepts that a monk who is now fully ordained should learn, and those who have completed one hundred years after receiving full ordination should also learn, that is, being equal in these precepts, the precepts themselves being equal, and reciting the Pratimoksha Sutra itself being equal, this is called having the same precepts. "Not having abandoned the precepts" refers to statements such as "I offer the precepts to the Buddha, Dharma, Sangha, Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, female servant, teacher, preceptor," or "I offer to householders, novices, food, hermaphrodites, expelled nuns, those in a state of theft, those in different states, those who should not be in a state, heretics, those who have entered heresy, those who have killed their mothers, those who have killed their fathers, those who have killed Arhats, those who have caused schisms in the Sangha, those who have drawn blood from the Tathagata with malicious intent," or "I live together with you practitioners of Brahmacharya, content with enjoyment," etc., which means not having abandoned the precepts. "Not having caused the precepts to degenerate" refers to statements such as "Venerable ones, please know that practicing Brahmacharya is difficult to practice, extreme solitude is difficult to practice, it is difficult to generate joy in being alone, it is difficult to comprehend dwellings, solitary places, forests, foothills, remote places, it is painful to live alone in a solitary place, I miss my parents, siblings, please let me learn crafts, please find all my work, please place me in good families," etc., which means not having caused the precepts to degenerate. "Having abandoned the precepts" means abandoning the precepts, not doing things that cause the precepts to degenerate, because the reason for this is not shown, it is not completely perfect, it is only said to have abandoned the precepts, but if one abandons the precepts, one has completed not causing the precepts to degenerate.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། དེ་ལ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་དོ། །བསླབ་པ་ཉམས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་ཉམ་པར་བྱ་བ་བསླབ་པ་དབུལ་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ནི་འབྲས་བུ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པས་བསླབ་པ་ཉམས་པར་བྱ་བ་ཞེས་སྨོས་པར་ཟད་ཀྱི། བསླབ་པ་ཉམས་པར་བྱ་བ་བསླབ་པ་མ་ཕུལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་མེད་དོ། །བསླབ་པ་ཉམས་པར་ཡང་བྱས་ལ་བསླབ་པ་ཕུལ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུ་ཡང་བསྟན་ལ། འབྲས་བུ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་བསླབ་པ་ཉམས་པར་ཡང་བྱས་ལ་བསླབ་པ་ཕུལ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་དོ། །བསླབ་པ་མ་ཕུལ་ཞིང་བསླབ་པ་ཉམས་པར་མ་བྱས་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུའི་རྒྱུ་དེ་གཉིས་གང་ཡང་མ་བྱས་པས་དེ་ལ་ནི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་མུ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་དང་པོ་གསུམ་ལ་ནི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་ལ། མུ་ཐ་མ་ལ་ནི་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེས་ན་བསླབ་པ་མ་ཕུལ་བསླབ་པ་ཉམས་པར་མ་བྱས་པར་ཉེས་པ་འདི་བྱས་ན་དེ་ལ་ལྟུང་བ་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བསྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་ནའོ། །ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའམ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བསྟེན་ཀྱང་རུང་སྟེའོ། །ཐ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་བསྟན་པ་སྟེ། ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་
དང་ལྷན་ཅིག་ཀྱང་རུང་ན། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བར་སྐྱེས་པ་དང་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགེ་སློང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བསྟེན་པ་དེ་སྟེ། དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མི་གཡོ་བར་གཞག་པར་མི་འོས་པས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་སྡོམ་པ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང་ཀུན་དུ་བསྟན་པའི་ཚིག་བླ་དགས་ཏེའོ། །འདིར་དགེ་སློང་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་འཁྲུགས་ཀྱང་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ལྷག་མ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་འཁྲུགས་པས་ནི་སྔོམ་པ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་མི་རིགས་ས

【汉语翻译】
哦。对此，比丘的自性是不存在的。所谓“已舍弃学处”，是指舍弃学处，不做没有学处的行为。因为没有显示其果，所以不是完全的，仅仅是说了“舍弃学处”。即使舍弃学处，学处没有完全舍弃，对此也没有比丘的自性。既已舍弃学处，又已舍弃学处，这是因为既显示了什么是不存在比丘自性的因，又显示了果，所以是完全的，因此说了“既已舍弃学处，又已舍弃学处”。对此也没有比丘的自性。没有舍弃学处，也没有舍弃学处，这是因为没有做任何会导致比丘自性不存在的因的因，因此对此来说，比丘的自性是存在的。如此宣说，这四个方面中，前三个方面没有比丘的自性，最后一个方面有比丘的自性，这是总结性的词语。因此，没有舍弃学处，也没有舍弃学处，如果做了这种罪过，那么他会犯这种堕罪，这样说的。所谓“如果修习与行不净行有关的法”，就是指做了。所谓“哪怕是与生于畜生道者一起”，是指微细的或者其他任何类似的情况，一起修习与行不净行有关的法也可以。所谓“哪怕”，是指显示了边际，哪怕是与生于畜生道者一起，更何况是与生于天人和人等众生一起呢？这样显示的。所谓“那个比丘”，是指谁修习了与行不净行有关的法的那个人。所谓“比丘”，是指对比丘的自性，通过四种羯磨不应动摇地安立，具有圆满近圆戒律的人。所谓“那个”，是指近指和泛指的敬语。这里说“比丘”，是因为即使一方面混乱，比丘的自性也没有与剩余的部分分离。因为一方面混乱，不应该完全放弃所有的戒律。

【英语翻译】
O. In this case, the very nature of a bhikṣu does not exist. The term "abandoned training" means abandoning the training, not engaging in actions devoid of training. Because its result is not shown, it is not complete, and it is merely stated as "abandoned training." Even if the training is abandoned, but the training is not completely abandoned, there is no nature of a bhikṣu in this case. Having both abandoned the training and renounced the training, this is because it shows both the cause of what does not exist as the nature of a bhikṣu and also shows the result, so it is complete, therefore it is said, "having both abandoned the training and renounced the training." In this case also, the very nature of a bhikṣu does not exist. Not having renounced the training and not having abandoned the training, this is because neither of the causes that would lead to the non-existence of the nature of a bhikṣu has been done, therefore, in this case, the very nature of a bhikṣu exists. Thus it is taught, among these four aspects, the first three do not have the nature of a bhikṣu, and the last aspect has the nature of a bhikṣu, this is a concluding statement. Therefore, not having renounced the training and not having abandoned the training, if this transgression is committed, then this downfall will occur to him, thus it was said. The phrase "if one cultivates a dharma arising from engaging in impure conduct" means if one does it. The phrase "even if it is with one born in the animal realm" means even a subtle or any similar situation, it is permissible to cultivate a dharma arising from engaging in impure conduct together. The word "even" indicates the limit, even if it is with one born in the animal realm, what need is there to mention those born in the realms of gods and humans? This is what is shown. The phrase "that bhikṣu" refers to the one who cultivates a dharma arising from engaging in impure conduct. The term "bhikṣu" refers to one who, with respect to the nature of a bhikṣu, possesses the fully ordained precepts, which should not be shaken by the four karmas. The word "that" is a respectful term used for both near and general reference. Here, the word "bhikṣu" is mentioned because even if one aspect is confused, the nature of the bhikṣu is not separated from the remaining parts. Because of confusion in one aspect, it is not appropriate to completely abandon all the precepts.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་གཅིག་བླངས་གྱུར་བས། །མཐའ་དག་བླངས་པར་མི་བཞེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་གཅིག་འཁྲུགས་གྱུར་པས། །མཐའ་དག་འཁྲུགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བུ་ལོན་ནོར་བཞིན་ཁ་ཆེ་རྣམས། །བྱུང་བ་ལ་ནི་གཉིས་སུ་འདོད། །ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་བྱེད་པས་ཕམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། འདིས་ནི་ཚེ་ཕྱི་མའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་ཏོ། །གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དང་གསོ་སྤྱོད་དང་དགག་དབྱེ་དང་ལས་དང་གནས་དང་ཟས་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་གནས་པར་མི་བྱ་བ་དང་དེ་གང་ཟག་གིས་ལས་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བསྐོ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་ཚེ་འདིའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་ཏོ། །སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བས་སྤང་པའོ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་ཀྱིས་སྤང་པའོ། །སྤྱད་པ་མ་ཡིན་པ་སྤང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་གིས་སྤང་བའོ། །དེ་ལྟར་ནི་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་པོ་དང་མཇུག་གིས་སྤངས་པའི་ཉེས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་བག་ཡོད་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དྲན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བརྗེད་པའོ། །བག་ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་བསྒོམ་པས་སོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེར་རོ། །
བསྲུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་རོ། །བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སེམས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ནི་དྲན་པ་དང་བག་ཡོད་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་བའི་ཆོས་བསྒོམས་པ་ལ་ནི་དྲན་པ་ཉམས་པར་མི་སྐྱེ་ལ། དགེ་བའི་ཆོས་མ་བསྒོམས་པ་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྲུང་ལ་དགེ་བའི་ཆོས་མ་བསྒོམས་པ་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་ཞིང་སེམས་བསྲུང་བ་དེ་ལ་དྲན་པ་དང་བག་ཡོད་པས་མགོ་དང་གོས་ལ་མེ་འབར་བ་ལྟར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་མི་སྤྱོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་འདོད་པ་བསྟེན་པའི་གནས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་མོད་ཅེས་དྲི་བའོ། །ཏིལ་གྱི་ཕུབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་གྱི་ཤུན་པའོ། མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ཀ་ནི་བཞི་ལ་མ་ཤ་ཀ་གཅིག་སྟེ། ཀ་ཀ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པོ་ཏི་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འགྲོན་བུ་ཉི་ཤུའི་རིན་ཐང་གི་མིང་ཡིན་ནོ། །ཀ་ཀ་ནི་བཞི་ལ་ནི་མ་ཤ་ཀ་

【汉语翻译】
如是，然！ 犹如若取一分，不欲尽取。 如是，若一分错乱，如何能使一切错乱？ 如是说。 如同债物，喀且（克什米尔）人， 认为生起有二。 如是说之故。 所谓“成为失败”，即因使之失败而成为失败，是为“衰损”之同义词。 此乃显示来世之过患。 所谓“不住”，即比丘众不应住于彼之医药受用、呵责差别、事业、住处、食物等受用，且不应委任彼人为十二种事业。 此乃显示今生之过患。 所谓“非所行”，即以加行而断除。 所谓“非所作”，即以事物而断除。 所谓“非所行断除”，即以究竟而断除。 如是，对于以加行、事物、究竟而断除之无过失者，应以正念与正知，精勤守护自心。 如是连接。 其中，所谓“正念”，即不忘失。 所谓“以正知”，即修习善法。 所谓“心”，即作意。 所谓“甚深”，即广大。 
所谓“守护”，即完全守护。 所谓“精勤作”，即作瑜伽。 意义是，守护心者，即正念与正知二者。 如此，修习善法者，正念不生起衰损。 未修习善法者，则应完全守护，未修习善法者，则应修习，心将变得非常守护，对于守护心者，应以正念与正知，如头与衣着火般精勤，如是教导。 所谓“如何不住于如此之境”，即如此耽著欲妙之境，如何不应行于其中，是为提问。 所谓“芝麻之糠”，即芝麻之皮。 所谓“五摩沙迦”，即四个迦迦尼为一个摩沙迦。 所谓“迦迦尼”，即所谓“布地”，亦即二十海贝之价值的名称。 四个迦迦尼为一个摩沙迦。

【英语翻译】
Thus, indeed! Just as if one part is taken, it is not desired to take all. Similarly, if one part is confused, how can it make everything confused? Thus it is said. Like debts and possessions, the Kashmiris consider arising to be twofold. This is why it is said. The term "becoming defeated" means becoming defeated by causing defeat, which is a synonym for "decline." This indicates the faults of the next life. The term "not to abide" means that monks should not abide in the use of medicine, reproaches, distinctions, activities, dwellings, food, and other enjoyments, and that person should not be appointed to the twelve tasks. This indicates the faults of this life. The term "not practiced" means abandoned by application. The term "not done" means abandoned by things. The term "abandoning what is not practiced" means abandoning by completion. Thus, for those who are free from faults by abandoning through application, things, and completion, one should diligently protect one's mind with mindfulness and awareness. Connect it in this way. Among them, "mindfulness" means not forgetting. "With awareness" means cultivating virtuous Dharma. "Mind" means attention. "Very" means vast.
"Protecting" means completely guarding. "Make diligent effort" means practice yoga. The meaning is that the protectors of the mind are mindfulness and awareness. Thus, for those who cultivate virtuous Dharma, mindfulness does not arise in decline. For those who have not cultivated virtuous Dharma, they should completely protect themselves. Those who have not cultivated virtuous Dharma should cultivate it, and the mind will become very guarded. For those who guard the mind, they should be diligent with mindfulness and awareness, like a fire burning on the head and clothes. This is how it is taught. The question, "How can one not practice in such a place?" means how one should not practice in such a place that is attached to desirable objects. The term "sesame husk" means sesame skin. The term "five masha kas" means that four kaka nis are one masha ka. The term "kaka ni" means "poti," which is the name for the value of twenty cowry shells. Four kaka nis are one masha ka.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་སྟེ། འགྲོན་བུ་བརྒྱད་ཅུའི་རིན་ཐང་གི་མིང་ཡིན་ནོ། །མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལ་ནི་འགྲོན་བུ་བཞི་བརྒྱ་ཡོད་དེ། མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ནི་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎའི་བཞི་ཆ་གཅིག་དང་མཉམ་མོ། །མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལས་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མ་ཤ་ཀ་ལྔའི་ཚད་ལས་ལྷག་པའོ། །ཡང་དགེ་སློང་གང་གཞན་དག་གིས་གྲོང་ན་འདུག་པའམ། དགོན་པ་ན་འདུག་པ་མ་བྱིན་པ་རྐུ་བའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་བླངས་ན་ཇི་ཅམ་མ་བྱིན་པར་བླངས་པས་དེ་རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོ་ཆེན་པོས་བཟུང་ནས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱེ་མི་ཁྱོད་ནི་རྐུན་མའོ། །བྱིས་པའོ། །བླུན་པའོ། །རྐུ་བའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་གསོད་དམ་འཆིང་ངམ་སྤྱུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དགེ་སློང་དེ་ལྟར་མ་བྱིན་པར་ལེན་ན་དགེ་སློང་དེ་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་དག་གིའོ། །གྲོང་ན་འདུག་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་བའི་ནང་ན་འདུག་པ་སྟེ། བདག་གིར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགོན་པ་ན་འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་པ་སྟེ། བདག་གིར་མ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་བྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
དེ་ལས་སྐྱེས་པའམ། བུད་མེད་དམ། མ་ནིང་གང་གིས་ཀྱང་མ་བྱིན་པའོ། །རྐུ་བའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྐུ་བའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བླངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་ནའོ། །ཇི་ཙམ་མ་བྱིན་པར་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་འམ། མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལས་ལྷག་པས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དེའོ། །རྒྱལ་པོའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ན། དེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་པོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ལ། རྒྱལ་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། རྗེའུའི་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ན་དེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །བློན་པོ་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལས་གཞན་པ་བློན་པོ་དང༌། རྩིས་མཁན་དང༌། སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པ་གསང་ཚིག་མཐུན་པས་འཚོ་བར་གང་དག་རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་འཚོ་བར་བྱེད་པ་དག་གིས་སོ། །བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླངས་ནས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དེ་ལའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱེ་མི་ཁྱོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །རྐུན་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇབ་བུ

【汉语翻译】
一是，价值八十海贝的名称。五个摩沙迦有四百海贝，五个摩沙迦等于迦尔沙波拿的四分之一。超过五个摩沙迦，是指超过五个摩沙迦的量。再者，如果任何比丘从他人居住的村庄或寺院中拿走属于偷盗范畴的未施予之物，那么他拿走多少未施予之物，国王或大臣抓住他后，会这样说：“喂，你这人是小偷！是孩子！是愚人！是盗贼！”这样说着，或者杀掉，或者捆绑，或者驱逐都可以。如果比丘这样拿走未施予之物，那么这个比丘也就失败了，不能安住。这是从《别解脱经》中所说的。其中，这个“任何比丘”和前面说的一样。“他人”是指男人、女人和非男非女。“居住在村庄”是指居住在围墙内，是“已经拥有”的同义词。“居住在寺院”是指居住在围墙外，是“未拥有”的同义词。“未施予”是指从那里的男人、女人或非男非女那里未被给予的。“属于偷盗范畴”是指任何未被给予的东西，都属于偷盗的范畴。“拿走”是指拿取。“拿走多少未施予之物”是指五个摩沙迦或者超过五个摩沙迦。“那”是指那个比丘。“国王”是指如果女人被授权统治国家，那么她也是国王，从国王种姓的头顶授权。如果国王种姓、婆罗门、吠舍种姓和首陀罗种姓被授权统治国家，那么他也是国王，从国王种姓的头顶授权。“大臣”是指除了国王以外的大臣、会计和属于重要职位的人，他们管理国家，通过秘密协议共同生活，那些依靠国王生活的人们。“抓住”是指拿走。“对那”是指对那个比丘。“这样说，喂，你这人”是指呼唤。“小偷”是指盗贼。

【英语翻译】
Firstly, it is the name for the value of eighty cowrie shells. Five mashakas have four hundred cowrie shells, and five mashakas are equal to one-fourth of a karshapana. "More than five mashakas" means more than the amount of five mashakas. Furthermore, if any bhikshu takes something ungranted that belongs to the category of stealing from others residing in a village or monastery, however much ungranted he takes, if the king or a great minister seizes him and says, "Hey, you person are a thief! A child! A fool! A robber!" Saying this, whether they kill, bind, or expel him, if the bhikshu takes something ungranted in this way, then that bhikshu is defeated and cannot abide. This is what is said in the Pratimoksha Sutra. In that, "any bhikshu" is the same as before. "Others" refers to men, women, and hermaphrodites. "Residing in a village" means residing within an enclosure, which is synonymous with "possessed." "Residing in a monastery" means residing outside an enclosure, which is synonymous with "unpossessed." "Ungranted" means not given by any man, woman, or hermaphrodite from there. "Belonging to the category of stealing" means that whatever is ungranted also belongs to the category of stealing. "Takes" means to take. "However much ungranted is taken" means five mashakas or more than five mashakas. "That" refers to that bhikshu. "King" means that if a woman is empowered to rule the country, then she is also a king, empowered from the head of the royal lineage. If the royal lineage, Brahmins, Vaishyas, and Shudras are empowered to rule the country, then he is also a king, empowered from the head of the royal lineage. "Great minister" refers to ministers other than the king, accountants, and those belonging to important positions who govern the country, living together through secret agreements, those who live relying on the king. "Seized" means taken. "To that" means to that bhikshu. "Saying this, hey, you person" means calling out. "Thief" means robber.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྐུས་པའོ། །བྱིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་མི་ཤེས་པའོ། །བླུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ཕོག་པ་མི་ཤེས་པའོ། །རྐུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུས་རྐུ་བའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ཅིང་ངོ༌། །གསོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །འཆིང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆིངས་མ་གསུམ་པོ་སྤ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ཤིང་ལས་བྱས་པ་དང༌། རྩྭ་ལས་བྱས་པ་དག་གིས་སོ། །སྤྱུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་མེད་པར་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེའོ། །དགེ་སློང་དེ་ཡང་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གྲོག་སྦུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །མིར་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་ལྟོར་ལུས་དང་སྲོག་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཐོབ་པ་སྟེ། མི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དགེ་སློང་གང་མི་འམ་མིར་ཆགས་པ་ལ་བསམས་བཞིན་དུ་རང་གིས་ལག་དར་ཏེ་སྲོག་བཅད་དམ་དེ་ལ་མཚོན་བྱིན་ནམ། དེ་ལ་མཚོན་ཐོགས་པ་གཉེར་ཏམ་དེ་
འཆིར་བཅུག་གམ་དེ་ལ་འཆི་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱེ་མི་ཁྱོད་འཚོ་བ་སྡིག་པ་མི་གཙང་བ་ངན་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཀྱེ་མི་ཁྱོད་གསོན་པ་བས་ཤི་བླའི་ཞེས་ཟེར་ཞིང་སེམས་ཀྱི་འདོད་པ་དང་སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དག་གིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་དེ་འཆིར་བཅུག་གམ་དེ་ལ་འཆི་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་རྩོམ་པ་དེ་དུས་བྱས་ནས་དགེ་སློང་དེ་ཡང་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མི་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མའི་ལྟོར་དབང་པོ་དྲུག་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །མིར་ཆགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་མའི་ལྟོར་དབང་པོ་གསུམ་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་དང༌། སྲོག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལའོ། །བསམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་སོ། །རང་གིས་ལག་དར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལག་པས་ལག་པ་དར་ཏེའོ། །སྲོག་བཅད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྲོག་བཅད་པར་གྱུར་ནའོ། །དེ་ལ་མཚོན་བྱིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་འམ། སྤུ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བའོ། །དེ་ལ་མཚོན་ཐོགས་པ་གཉེར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་དམ། མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་འཆིར་བཅུག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆིར་གཞུག་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ

【汉语翻译】
偷盗土地。孩童，是指自己不明白事理。愚笨，是指不明白因果报应。偷盗，是指用强力偷盗，说是说。杀害，是指使之与生命分离。捆绑，是指用三种绳索捆绑，即用麻做的，用木头做的，用草做的。驱逐也可以，是指驱逐出境也可以。那位比丘也已经失败了，不能安住，是指和前面说的一样。蚂蚁，是指一种非常小的生物。入胎，是指在母亲的子宫里获得身体、生命和意，是“人”这个词的同义词。再者，如果任何比丘，对于人或者入胎者，有意识地自己用手结束其生命，或者递给其武器，或者寻找拿着武器的人，或者使其死亡，或者对其说赞美死亡的话，对其说这样的话：‘喂，人啊，你用这罪恶、不净、邪恶的生命做什么呢？’喂，人啊，你死了比活着好！’这样说着，用内心的欲望和内心的分别念，用多种方式使其死亡，或者对其说赞美死亡的话，而且那个人因此而死亡，那么那位比丘也就失败了，不能安住，这是从《别解脱经》里说出来的。其中，任何比丘，是指和前面说的一样。人，是指在母亲的子宫里获得了六种感官，即眼、耳、鼻、舌、身、意。入胎者，是指在母亲的子宫里获得了三种感官，即身体、生命、意。有意识地，是指详细观察之后。自己用手结束，是指用手结束手。杀害，是指杀害了他的生命。递给其武器，是指递给刀或者剃刀等等。寻找拿着武器的人，是指男人或者女人或者非男非女。使其死亡，是指使其死亡有三种方式：戒律败坏。

【英语翻译】
Stealing land. 'Child' means not understanding things oneself. 'Foolish' means not understanding cause and effect. 'Stealing' means stealing by force, it is said. 'Killing' means causing separation from life. 'Binding' means binding with three kinds of ropes, that is, made of hemp, made of wood, and made of grass. 'Expelling' is also acceptable, meaning expelling from the country is also acceptable. That bhikshu has also failed and cannot abide, which means the same as before. 'Ant' refers to a very small creature. 'Entering the womb' means obtaining body, life, and mind in the mother's womb, which is a synonym for the word 'person.' Furthermore, if any bhikshu, intentionally ending the life of a person or one who has entered the womb, either by his own hand, or giving them a weapon, or seeking someone holding a weapon, or causing them to die, or praising death to them, saying to them: 'Hey, person, what are you doing with this sinful, impure, evil life?' Hey, person, it is better for you to die than to live!' Saying this, with inner desires and inner discriminations, causing them to die in various ways, or praising death to them, and that person dies because of this, then that bhikshu has also failed and cannot abide, this is said from the Pratimoksha Sutra. Among them, 'any bhikshu' means the same as before. 'Person' means one who has obtained the six senses in the mother's womb, namely eye, ear, nose, tongue, body, and mind. 'One who has entered the womb' means one who has obtained the three senses in the mother's womb, namely body, life, and mind. 'Intentionally' means after careful observation. 'Ending with one's own hand' means ending hand with hand. 'Killing' means killing their life. 'Giving them a weapon' means giving them a knife or razor, etc. 'Seeking someone holding a weapon' means a man or a woman or a hermaphrodite. 'Causing them to die' means there are three ways to cause them to die: moral corruption.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ནད་པའོ། །དེ་གསུམ་ལ་ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ཏུ་རེ་བས་འཆིར་བཅུག་སྟེ་ཤི་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་འཆིར་མ་བཏུབ་ན་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་འཆིར་བཅུག་ནས་དགེ་སློང་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ། ཁྱོད་མ་འཆི་ཤིག་ཅེས་ཕྱིར་བཟློག་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཟློག་ཀྱང་མ་བཏུབ་སྟེ། ཤི་ན་ཡང་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འཆི་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བར་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་མདུན་དུ་འཆི་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱེ་མི་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བོད་
པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོན་པའོ། །སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་འམ་སྡིག་པའི་རྒྱུའོ། །མི་གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་གཞི་མི་གཙང་བའོ། །ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བ་སྡིག་པ་མི་གཙང་བ་ངན་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཐང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ།། གསོན་པ་བས་ནི་ཤི་བླའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོན་པ་སྨད་ཅིང་འཆི་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ཅིང་ངོ༌། །སེམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་སེམས་ཀྱིས་མི་དེ་འཆི་བར་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། དྲ་བ་དང༌། ཕོར་བུ་དང༌། སྐ་རགས་ལ་སོགས་པ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་འཐོབ་ཏུ་རེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གིས་སོ། །རྣམ་གྲངས་དུ་མས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོས་སོ། །དེ་འཆིར་བཅུག་གམ་དེ་ལ་འཆི་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་དེ་ཞེས་ཀྱང་སྨོས་པ་ནི་འཆི་བར་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་མདུན་དུ་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་འཆི་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དེ་བཟླས་པའི་ཕྱིར་བསྣན་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དེ་ཡང་ངོ༌། །རྩོམ་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་རྩོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དུས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་ནའོ། །དགེ་སློང་དེ་ཡང་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཐ་ན་བཞད་གད་བྱ་བར་བསམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞད་གང་བྱ་བའི་བསམ་པས་སོ། །ཡང་དགེ་སློང་གང་མངོན་པར་མི་ཤེས་ཤིང་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་ལ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་མཐའ་དང་འཕགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཐོབ་པ་དང་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་དང་རེག་པར་སྦྱོད་པ་མེད་ལ། མེད་བཞིན་དུ་འདི་ཤེས་སོ། །འད

【汉语翻译】
，持戒者，以及病人。对于这三种人，为了希望得到钵等物而劝其死亡，如果死了，则犯波罗夷罪。如果不能劝其死亡，那么仅凭之前的行为，也会构成重罪。如果劝其死亡后，比丘生起后悔之心，并阻止说：‘你不要死！’即使如此，也仅凭之前的行为，构成重罪。即使阻止也无济于事，如果死了，也仅凭之前的行为，构成重罪。其中，‘即使赞叹死亡也可以’是指在不乐于死亡的人面前赞叹死亡。其中，‘喂，你这个人啊！’是藏语中的敬语。‘生活’是指活着。‘罪恶’是指罪恶的果报或罪恶的因。‘不净’是指身体的基础是不净的。‘恶劣’是指‘用这罪恶、不净、恶劣的生活做什么呢？’。‘活着不如死了好’是指贬低活着，赞叹死亡。’说‘说’是指说。‘心中的愿望’是指以杀心明显地希望那个人死亡。‘心中的分别念’是指希望得到钵、法衣、网、碗、腰带等生活用品的分别念。‘以多种方式’是指以多种形式。‘劝其死亡或者对他说赞叹死亡’，这样说也是为了重复在不乐于死亡的人面前以多种方式赞叹死亡。‘那个人也’是指那个人。‘那个行为’是指那个劝说的行为。‘死后’是指死了。‘那个比丘也会犯波罗夷罪，不能安住’是指和之前一样。‘甚至想到要嘲笑’是指以嘲笑的想法。再者，如果某个比丘实际上并不了解、完全不了解，也没有获得、知晓、见到或体验到人类的殊胜之法、终极之境以及圣者的差别，却在没有的情况下说‘我知道这个’。

【英语翻译】
, those who observe morality, and the sick. If one induces these three to die, hoping to obtain alms bowls, etc., and they die, it becomes a Parajika offense. If one cannot induce them to die, then the previous action itself becomes a grave offense. If, after inducing them to die, a bhikkhu feels remorse and retracts, saying, 'Do not die!' even then, the previous action itself becomes a grave offense. Even if the retraction is ineffective, and they die, the previous action itself becomes a grave offense. 'Even praising death is permissible' means praising death in the presence of someone who is clearly not pleased with death. 'Hey, you person!' is a honorific term in Tibetan. 'Living' means being alive. 'Sin' means the result of sin or the cause of sin. 'Impure' means that the basis of the body is impure. 'Wicked' means 'What is the use of this sinful, impure, wicked life?'. 'It is better to die than to live' means disparaging living and praising death. 'Saying' means speaking. 'The desire of the mind' means clearly wishing that person to die with a murderous intent. 'The mental elaborations' refers to the elaborations of hoping to obtain alms bowls, robes, nets, bowls, belts, and other necessities of life. 'In many ways' means in many forms. 'Inducing them to die or praising death to them' is also mentioned to repeat the praise of death in various ways in the presence of someone who is clearly not pleased with death. 'That person also' refers to that person. 'That action' refers to that very action of inducement. 'Having passed away' means having died. 'That bhikkhu will also incur a Parajika offense and will not remain' means as before. 'Even thinking of making fun' means with the thought of making fun. Furthermore, if a bhikkhu does not actually know, does not fully understand, and has not obtained, known, seen, or experienced the superior qualities of human beings, the ultimate state, and the distinctions of the noble ones, but says 'I know this' when he does not,

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཁས་འཆེས་པ་ལ་དེ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་དྲིས་ཀྱང་རུང་མ་དྲིས་ཀྱང་རུང༌། འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་གིས་ནི་མི་ཤེས་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲས། མ་མཐོང་བར་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། གསོབ་གསོག་བརྫུན་དུ་སྨྲས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མ་གཏོགས་ཏེ་དགེ་སློང་དེ་ཡང་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དགེ་སློང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མངོན་
པར་མི་ཤེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ས་བའི་ཤེས་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པས་གཟུགས་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་མི་ཤེས་ཤིང་ངོ༌། །ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ས་པའི་ཤེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའོ། །མིའི་ཆོས་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མིའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམས་ཀྱིས་འཐོབ་ཀྱི་ཟ་མ་དང༌། མ་ནིང་དང༌། མཚན་གཉིས་པ་དག་གིས་ཀྱང་མི་འཐོབ་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡིད་དགས་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་རྩི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་བླ་མ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་པས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་བླ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་མིའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་དང་འགྱོད་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དག་གོ །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པའི་བྱེ་གྲག་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་པོ་དག་སྟེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོངས་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཡིད་དོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་བཞི་པོ་དག་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་ས

【汉语翻译】
如果有人自称已经证悟，并且希望完全摆脱因这种行为而产生的过失，那么无论之后是否被询问都可以。如果有人这样说：“诸位具寿，我不知道却说我知道，没见到却说我见到了，说虚妄不实之语”，那么除了是增上慢之外，那位比丘也已经失败了，不能再安住于僧团中。这是《别解脱经》中所说的。其中的“某比丘”与前面所说的一样。“不现见”是指通过有漏的禅定和无色界的智慧，不能现见色，以及受、想、行和识。“完全不知”是指通过无漏的禅定和无色界的智慧，不能完全知晓色，以及受、想、行和识。“殊胜的人法”中的“人法”是指人们的涅槃之法，因为只有人才能够获得，而阴阳人、双性人等都无法获得，更不用说地狱众生、畜生和饿鬼了。“殊胜”是指相对于欲界来说，色界是殊胜的；相对于色界来说，无色界是殊胜的。或者，“人法”是指五盖，即对欲望的贪求、嗔恨、昏沉、睡眠、后悔、掉举和怀疑。“殊胜”是指舍弃这些五盖。“边”是指涅槃，因为它是最终的归宿。“获得圣者的功德”是指获得无漏的功德。“圣者”是指佛和佛的声闻弟子。“获得功德”是指四种沙门果，即入流果、一来果、不来果和阿罗汉果。“知”是指四种智慧，即知苦、知集、知灭、知道。

【英语翻译】
If someone claims to have attained realization and wishes to completely get rid of the faults arising from this behavior, then whether or not they are questioned later is fine. If someone says, "Venerable ones, I said I knew what I did not know, and I said I saw what I did not see, speaking falsely and untruthfully," then, apart from being arrogant, that monk has also failed and cannot remain in the Sangha. This is what is said in the Pratimoksha Sutra. The "certain monk" in it is the same as mentioned before. "Not directly knowing" means not directly knowing form through contaminated meditative states and formless realm wisdom, as well as feeling, perception, formations, and consciousness. "Not fully knowing" means not fully knowing form through uncontaminated meditative states and formless realm wisdom, as well as feeling, perception, formations, and consciousness. "Superior human dharma" means the dharma of nirvana for humans, because only humans can attain it, while hermaphrodites, bisexuals, etc., cannot, let alone beings in hell, animals, and hungry ghosts. "Superior" means that the form realm is superior to the desire realm, and the formless realm is superior to the form realm. Alternatively, "human dharma" refers to the five obscurations: desire for sensual pleasures, ill will, dullness, sleep, regret, restlessness, and doubt. "Superior" refers to abandoning these five obscurations. "End" refers to nirvana, because it is the ultimate destination. "Attaining the qualities of the noble ones" means attaining uncontaminated qualities. "Noble ones" refers to the Buddhas and their Shravaka disciples. "Attaining qualities" refers to the four fruits of the contemplative life: stream-enterer, once-returner, non-returner, and Arhat. "Knowing" refers to the four knowledges: knowing suffering, knowing the origin, knowing cessation, and knowing the path.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། རྗེས་སུ་མི་ཚོལ་བའི་ཤེས་རབ་བོ། །མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་བཞི་པོ་དག་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་དང༌། འགོག་པ་མཐོང་བ་དང༌། ལམ་མཐོང་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཚོལ་པའི་ཤེས་རབ་བོ་རེག་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དག་ལ་བདེ་པར་
གནས་པ་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ཡིན་གྱི། སྐྱེ་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པ་འམ་མི་སྲིད་པའོ། །མེད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་མེད་བཞིན་དུ་སྟེ། མ་ཐོབ་པའོ། །འདི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ཞིག་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་སོ་ཞེས་སོ། །འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅི་ཞིག་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཤེ་ན། ལྷ་རྣམས་དང༌། ཀླུ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་དང༌། དྲི་ཟ་རྣམས་དང༌། མི་འམ་ཅི་རྣམས་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་ཕོ་རྣམས་དང༌། ཡི་དགས་རྣམས་དང༌། ཤ་ཟ་རྣམས་དང༌། གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང༌། སྲུལ་པོ་རྣམས་དང༌། ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། བདག་དེ་རྣམས་བལྟ་བའི་ཕྱིར་འགྲོའོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། དེ་རྣམས་བདག་ལ་ལྟར་འོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། བདག་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཏམ་འདྲེ་བར་བྱེད། ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད། སོ་སོར་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད། རྟག་ཏུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། དེ་རྣམས་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་གཏམ་འདྲེ་བར་བྱེད། ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད། སོ་སོར་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད། རྟག་ཏུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། བདག་གི་འདུ་ཤེས་ཉི་ཤུ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་བསམ་གཏན་པ་དང༌། གཉིས་ཀའི་ཆ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མ་ཐོབ་བཞིན་དུ་ཐོབ་བོ་ཞེས་ཟེར་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་འདིར་མཐོང་བའི་སྒྲས་བསྡུས་སོ། །ཁས་འཆེས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་བླངས་པ་ལས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དེའོ། །ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་དེའིའོ། །རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ལྡང་བར་འདོད་ནས་སོ། །དུས་གཞན་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཞན་ནའོ། །དྲིས་ཀྱང་རུང་ཞེས

【汉语翻译】
是，不追寻的智慧啊。 所谓“见”是指四种见，即苦见、集见、灭见、道见，是不追寻的智慧。所谓“乐于触”是指安住于四禅之中，是从等持中产生的，不是从生中产生的。所谓“于无”是指事物不存在，即没有显现或者不可能存在。所谓“虽无”是指自身虽无，即没有获得。所谓“知此”是指，知什么呢？即知苦、集、灭、道。所谓“见此”是指，见什么呢？即说见到诸天、诸龙、诸夜叉、诸鹏、诸乾闼婆、诸非人、诸大腹行、诸饿鬼、诸食肉者、诸瓮腹、诸饿鬼、诸身饿鬼等，又说听到他们的声音，又说我为了观看他们而前往，又说他们为了观看我而来，又说我与他们交谈，说欢迎，各自欢喜，并且常常一起居住。又说他们与我交谈，说欢迎，各自欢喜，并且常常一起居住。又说我对于二十种我见、四禅、四无量、四无色定、四沙门果、六神通、八解脱进行禅修，并且说没有获得二俱解脱却说已获得，这些也因为已经显现的缘故，类似于见到，因此在此处用“见”这个词来概括。所谓“从承诺”是指从承诺中。所谓“彼”是指那位比丘。所谓“发生堕罪”是指那个根本。所谓“想要清净”是指想要起身。所谓“其他时间”是指在其他时间。

【英语翻译】
Yes, it is the wisdom that does not seek. The so-called "seeing" refers to the four kinds of seeing, namely, seeing suffering, seeing the origin, seeing cessation, and seeing the path. It is the wisdom that does not seek. The so-called "enjoying touch" refers to dwelling happily in the four dhyanas, which arises from samadhi, not from birth. The so-called "in non-existence" refers to the non-existence of things, that is, not manifested or impossible to exist. The so-called "though non-existent" refers to being non-existent in oneself, that is, not having obtained it. The so-called "knowing this" refers to, what is known? It is knowing suffering, origin, cessation, and path. The so-called "seeing this" refers to, what is seen? It is said to see the gods, the nagas, the yakshas, the garudas, the gandharvas, the non-humans, the mahoragas, the pretas, the flesh-eaters, the kumbhandas, the pisacas, the body-pisacas, etc. It is also said to hear their voices, and to say that I go to see them, and that they come to see me, and that I talk with them, say welcome, rejoice individually, and always live together. It is also said that they talk with me, say welcome, rejoice individually, and always live together. It is also said that I meditate on the twenty kinds of self-views, the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the four fruits of a recluse, the six superknowledges, and the eight liberations, and say that although the liberation of both parts has not been obtained, it is said to have been obtained. These, too, are similar to seeing because they have already manifested, so here the word "seeing" is used to summarize. The so-called "from promise" refers to from the promise. The so-called "that" refers to that bhikkhu. The so-called "occurrence of downfall" refers to that basis. The so-called "wanting to purify" refers to wanting to rise. The so-called "other time" refers to at another time.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གིས་གླེངས་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །མ་དྲིས་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་
གིས་མ་གླེངས་པར་དེ་དག་ཉིད་འགྱོད་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་འགྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འགྱོད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་གིས་ནི་མི་ཤེས་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །མ་མཐོང་བར་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །གསོབ་གསོག་བརྫུན་དུ་སྨྲས་སོ་ཞེས་ཤེས་པ་དེ་དག་ནི་སྨྲས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། གསོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དེས་སྟོང་པའོ། །གསོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ས་བོན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། གྲིབ་མ་ཙམ་དང་བྲལ་བའོ། །བརྫུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཟེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ནའོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གཞག་སྟེའོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲིབ་མ་ཙམ་མཐོང་བ་ལས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའོ། །མ་གཏོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་དོན་བརྫུན་པ་ཡང་དག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་དེ་ཡང་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་སྐྱེས་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པ་དག་གིས་སྐྱེས་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །འགོག་པ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་དག་གིས་སྐྱེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །ལམ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དང་རིགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་སྐྱེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་ཕྲ་མོ་རྣམས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་གནས་སུ་མཆོད་པར་བྱ་བ་གཏོར་མ་ལེན་པ་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འང་བ་བཟངས་རྣམས་སོ། །དྲི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དང་རོལ་མོ་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །མི་འམ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུད་འགྲོ་མིའི་རྣམ་པ་ཅན་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་
བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཞེས

【汉语翻译】
说的是其他人谈论也可以。不说也可以，说的是其他人不谈论，他们自己后悔，稍微后悔，非常后悔，极其后悔。像这样说，有寿命的人们，我说我不知道却说我知道，说的是意识的分别。没看见却说看见了，说的是眼识的分别。虚假地说，知道那些是说的种类词语，虚假，说的是与那个意义空。储藏，说的是与那个种子空，是与影子稍微分离的。虚假，说的是与在那里认识分离的。说如果，说的是说如果。除了现观的慢，说的是放下现观的慢。现观的慢，说的是只看见影子就慢以为获得功德。除了，说的是具有现观慢的人，说虚假意义，因为以正确的认识说没有堕落。比丘那个也成了失败，不能安住，说的是和前面一样。知道痛苦，说的是以无常、痛苦、空和无我的相，产生无漏的智慧。知道集，说的是以因和集、生起、缘的相，产生无漏的智慧。知道灭，说的是以灭和寂静、殊胜、一定出离的相，产生无漏的智慧。知道道，说的是以道和道理、修和一定出离的相，产生无漏的智慧。天，说的是帝释天等。龙，说的是小龙们。药叉，说的是在天处供养，接受朵玛的那些。迦楼罗，说的是鹫。乾闼婆，说的是诸天唱歌和演奏音乐的那些。人非人，说的是旁生人的相貌，具有非常好的容貌的那些。大腹行，说

【英语翻译】
It means that others can talk about it. It also means that even if they don't ask, others don't talk about it, and they themselves regret, slightly regret, extremely regret, and extremely regret. It is said that those with life, I said that I know what I do not know, which is the distinction of consciousness. Saying that you see what you have not seen is the distinction of eye consciousness. To speak falsely, knowing that those are the words of the category of speaking, false, means that it is empty of that meaning. Storage means that it is empty of that seed, and it is slightly separated from the shadow. False means that it is separated from being recognized there. Saying if, saying if. Except for the pride of manifestation, it is said to put down the pride of manifestation. The pride of manifestation means that just seeing the shadow makes me proud to have gained merit. Except, it is said that a person with pride in manifestation, speaking false meanings, has no fall because he speaks with correct knowledge. That bhikkhu also became a failure and cannot abide, which is the same as before. Knowing suffering means that with the characteristics of impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, wisdom without leakage is born. Knowing the origin means that with the characteristics of cause and origin, arising, and condition, wisdom without leakage is born. Knowing cessation means that with the characteristics of cessation, peace, excellence, and definite departure, wisdom without leakage is born. Knowing the path means that with the characteristics of path, reason, practice, and definite departure, wisdom without leakage is born. God means Indra and so on. Naga means the little nagas. Yaksha means those who are offered offerings in the heavenly realm and receive the torma. Garuda means the eagles. Gandharva means those who sing and play music by the gods. Kinnara means the appearance of animals and humans, those with very good looks. Mahoraga, say

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་ཆེན་པོ་སྟེ། དགའ་བོ་དང༌། ཉེ་དགའ་ལ་སོགས་པ་ཀླུའི་བདག་པོ་རྣམས་སོ། །ཡི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་ཕྱིར་ལྟ་བ་ལྟོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཤ་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཤ་དང་ཁྲག་ཟ་བ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །གྲུལ་བུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་འབྲས་བུ་བུམ་པ་འདྲ་བ་སྟེ། བུམ་སྣ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །སྲུལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཉིད་དོ། །ལུས་སྲུལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡི་དགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཉིད་དོ། །ཐུང་དུ་ལུས་དྲི་ང་བ་སེག་དང་རེ་ལྡེ་ལ་སོགས་པ་གྱོན་པ་དག་གོ །གཏམ་འདྲེ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚུར་ཤོག་འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏམ་འདྲེ་བར་བྱེད་པའོ། །ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་འབེབས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། སོ་སོར་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ལེགས་པར་བསྒྲགས་པས་ཕན་ཚུན་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་པའོ། །མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་ཞུགས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞིའི་ས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །མི་རྟག་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་མི་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞིའི་ས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རང་དབང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞིའི་ས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །ཟས་ལ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལ་མི་ཕྱོགས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དག་ལ་མི་ཕྱོགས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །ཉེས་དམིགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །སྤོང་བའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འགོག་
པ་ལ་དམིགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་འགོག་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །འགོག་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་ལ་དམིགས་པའོ། །འཆི་བའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེའི་འདུ་བྱེད་འགག་པ་ལ་དམིགས་པའ

【汉语翻译】
名为“བྱ་བ་”的是大龙，如喜和近喜等龙之主们。名为“ཡི་དགས་”的是脚向外看的饿鬼们。名为“ཤ་ཟ་”的是饿鬼的分类，是吃肉和血的黑大等。名为“གྲུལ་བུམ་”的是饿鬼的形态本身。那些肢体的形态像果实瓶子一样，是瓶嘴等。名为“སྲུལ་པོ་”的是饿鬼的分类本身。名为“ལུས་སྲུལ་པོ་”也是饿鬼的分类本身。身体腐烂发出臭味，穿着兽皮和树皮等。名为“གཏམ་འདྲེ་བར་བྱེད་”的是以“过来吧，来了，很好”等话语进行引诱。名为“ཕེབས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་”的是以使人倾心的特征。名为“སོ་སོར་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད་”的是因为很好地宣扬了其功德的集合，所以互相都感到高兴。名为“རྟག་ཏུ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་བྱེད་”的是以恒常性一起居住。名为“无常之想”的是进入“一切有为法都是无常的”这种状态，是属于禅定实体的地界的想法。名为“无常即痛苦之想”的是凡是有漏洞的无常，那就是痛苦，这是属于禅定实体的地界的想法。名为“痛苦即无我之想”的是凡是有漏洞的和痛苦的，那个没有自主，这样想是属于禅定实体的地界的想法。名为“于食不悦之想”的是对于食物没有喜好的想法。名为“于一切世间皆不悦之想”的是对于三界都不喜好的想法。名为“过患之想”的是缘于完全转变的过失。名为“舍弃之想”的是缘于阻止嗔恨等烦恼和近烦恼。名为“离欲之想”的是缘于阻止贪欲。名为“止息之想”的是缘于舍弃色等。名为“死亡之想”的是缘于寿命的行蕴灭绝。

【英语翻译】
That which is called "bya ba" is the great Naga, such as the lords of the Nagas like Gaga and Nye-ga. That which is called "yi dags" are the hungry ghosts whose feet look outward. That which is called "sha za" is a category of hungry ghosts, such as the great black ones who eat meat and blood. That which is called "drul bum" is the very form of a hungry ghost. The form of their limbs is like a fruit vase, such as the mouth of a vase. That which is called "srul po" is a category of hungry ghosts. That which is called "lu srrul po" is also a category of hungry ghosts. The body is rotten and smells bad, wearing animal skins and bark, etc. That which is called "gtam 'dre bar byed" is to seduce with words such as "Come here, you've come, it's good." That which is called "phebs par smra bar byed" is by the characteristic of making one's mind inclined. That which is called "so sor kun dga' bar byed" is because the collection of its qualities is well proclaimed, so they are all happy with each other. That which is called "rtag tu yang lhan cig gnas par byed" is to dwell together with constancy. That which is called "the perception of impermanence" is entering into the state of "all conditioned phenomena are impermanent," which is the perception of the ground of the actual substance of meditation. That which is called "the perception of suffering in impermanence" is that whatever is impermanent with outflows is suffering, which is the perception of the ground of the actual substance of meditation. That which is called "the perception of no-self in suffering" is that whatever is with outflows and is suffering, that has no autonomy, and to perceive it as such is the perception of the ground of the actual substance of meditation. That which is called "the perception of disagreeableness in food" is the perception of not being inclined towards food. That which is called "the perception of non-delight in all the world" is the perception of not being inclined towards the three worlds. That which is called "the perception of faults" is focused on the fault of complete transformation. That which is called "the perception of abandonment" is focused on stopping afflictions such as hatred and near afflictions. That which is called "the perception of detachment from desire" is focused on stopping desire. That which is called "the perception of cessation" is focused on abandoning forms, etc. That which is called "the perception of death" is focused on the cessation of the life's formations.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་པའི་ཀེང་རུས་ལ་དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་བསྔོས་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་རུལ་ཅིང་སྔོན་པོར་གྱུར་པ་ལ་དམིགས་པའོ་།རྣམ་པར་རྣགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣག་འཛག་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །རྣམ་པར་བམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲངས་ཤིང་སྤོས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །རྣམ་པར་འབུས་གཞིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་བུས་གཞིགས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །རྣམ་པར་ཟོས་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་བར་བར་དུ་ཟོས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །རྣམ་པར་དམར་བའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་བའི་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །རྣམ་པར་འཐོར་བའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་འཐོར་བ་ལ་དམིགས་པའོ། །རུས་གོང་གི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་རྟག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང༌། གང་ཟག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་སེམས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞིའི་ས་བའི་འདུ་ཤེས་སོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་མེད་པའོ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་མེད་ཅིང་བདེ་བའོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མེད་བདེ་བ་ཡང་མེད་པའོ། །བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞིའི་ས་པའི་ཞེ་སྡང་མེད་པ་སྟེ། མཛའ་བཤེས་དག་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྫེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་མོས་པ་ལས་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞིའི་ས་པའི་ཞེ་སྡང་མེད་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་རྣམས་དགའ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞིའི་ས་པའི་ཡིད་
བདེ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ནི་སེམས་ཅན་ཙམ་མོ་ཞེས་མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞིའི་ས་པའི་འདོད་པ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་སོ། །བདག་གི་བ་གང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕུང་པོ་བཞི་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་

【汉语翻译】
不净想是指缘于骨骼骷髅的作意。变色想是指缘于身体腐烂且变成青色的作意。脓烂想是指缘于脓液流出的作意。肿胀想是指缘于肿胀膨大的作意。虫啖想是指缘于被虫啃食的作意。食啖想是指缘于血肉被啃食的作意。血涂想是指缘于血红色的样子的作意。离散想是指缘于肢体离散的作意。骨锁想是指缘于头盖骨等的作意。于空性中个别思择想是指对于有情众生，以恒常的法之自性及补特伽罗之自性空的角度去思维，是禅定的真实所依处的作意。初禅是指有寻有伺。二禅是指无寻无伺。三禅是指无喜有乐。四禅是指无苦无乐。慈爱是指心中默念“愿一切有情众生皆得安乐”而生起的，是禅定的真实所依处的无嗔，因为是从亲朋好友处生起的。悲悯是指心中默念“可怜啊，有情众生真是痛苦”而生起的，是禅定的真实所依处的无嗔。喜乐是指心中默念“愿一切有情众生皆得喜乐”而生起的，是禅定的真实所依处的意乐。舍是指心中默念“这些都只是有情众生而已”而生起的，是禅定的真实所依处的无欲。空无边处和识无边处和无所有处是指虚空无边。识无边。我的任何一点都没有，这是从结合中产生的四蕴。非想非非想处是指不作意念的

【英语翻译】
The perception of unattractiveness is the contemplation focused on a skeleton of bones. The perception of discoloration is the contemplation focused on a body that is decaying and turning blue. The perception of putrefaction is the contemplation focused on pus flowing out. The perception of swelling is the contemplation focused on swelling and bloating. The perception of being eaten by worms is the contemplation focused on being eaten by worms. The perception of being devoured is the contemplation focused on flesh being devoured. The perception of being smeared with blood is the contemplation focused on the appearance of being blood-red. The perception of being scattered is the contemplation focused on limbs being scattered. The perception of bone fragments is the contemplation focused on skulls and so on. The perception of individually contemplating emptiness is the contemplation that thinks of beings as empty of the nature of a permanent dharma and the nature of a person, and is the basis for the actual ground of meditative concentration. The first dhyana is with investigation and analysis. The second is without investigation and analysis. The third is without joy but with bliss. The fourth is without suffering and without bliss. Loving-kindness is the absence of hatred, arising from saying, "May all sentient beings be happy," which is the basis for the actual ground of meditative concentration, because it arises from friends. Compassion is the absence of hatred, arising from thinking, "Alas, sentient beings are suffering," which is the basis for the actual ground of meditative concentration. Joy is the mental pleasure, arising from thinking, "May all sentient beings be joyful," which is the basis for the actual ground of meditative concentration. Equanimity is the absence of desire, arising from thinking, "These are just sentient beings," which is the basis for the actual ground of meditative concentration. The sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, and the sphere of nothingness refer to infinite space. Infinite consciousness. There is not even a little bit of "mine," which is the four aggregates arising from combination. The sphere of neither perception nor non-perception refers to not engaging in the activity of perception.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར། འདུ་ཤེས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་གཙོ་ཆེ་བའི་ཕུང་པོ་བཞི་པའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་སྟེ། དེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་མཚོར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཞུགས་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་སྤངས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱིས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་དྲུག་ཅུ་ཐོབ་པ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་རེས་གཅིག་མིའི་འགྲོ་བར་འོངས་པར་འགྱུར་ཞིང་ལྷག་མ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དག་སྟེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དག་གི་རྣམ་པ་དྲུག་པ་སྤངས་ཤིང་མཐོང་བའི་ལམ་ལས་ལངས་པའི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་སྤངས་པ་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དག་གི་རྣམ་པ་དྲུག་སྤངས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་ཐོབ་པ་འདུས་བྱས་དང། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བའི་དོན་དུ་ཡང་ཕྱིར་མི་འོང་བ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོ་ན་མོངས་པ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དག་གི་རྣམ་པ་དགུ་པ་ཡང་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་
འབྲས་བུ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་སྤངས་པ་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དག་སྤངས་པས། ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་ཐོབ་པ་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གིས་མཆོད་པར་འོས་པ་དང༌། ཡང་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་རྣམས་བཅོམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །རྫུ

【汉语翻译】
复次，非为意识，然因实有故，亦非无意识，故亦非非无意识非非无意识，故为主要之四蕴。所谓入流果者，流者，谓圣道也。以其入于涅槃之海故。入彼者，谓证悟也。以舍弃三界之烦恼见所断者，以无漏道获得六十刹那之心，为有为与无为之差别之二相。所谓一来果者，谓凡一来者，谓一次来生人间，无余者，彼等为一来者。舍弃欲界修行所断之烦恼之第六品，及从见道起之圣者也。彼等之果，为一来果。以舍弃三界之烦恼见所断者，及舍弃欲界修行所断之烦恼之六品，以获得无漏道，为有为与无为之差别之二相。所谓不来果者，谓凡不复来生欲界者，以舍弃欲界修行所断之烦恼之第九品故。彼等之
果为不来果。以舍弃三界之烦恼见所断者，及舍弃欲界修行所断之烦恼者。以获得无漏道，为有为与无为之差别之二相。所谓阿罗汉果者，阿罗汉者，谓堪为一切众生所供养者，亦为不生者，及断除烦恼之敌者也。彼即是果，故为阿罗汉果。以舍弃三界之见所断及修所断之烦恼无余，故获得尽及不生，为有为与无为之差别之二相。幻

【英语翻译】
Furthermore, it is not consciousness, but because it exists as a substance, it is also not without consciousness, so it is also not non-unconscious nor non-non-unconscious, therefore it is the four principal aggregates. The so-called fruit of stream-enterer, stream means the noble path. Because it enters the ocean of nirvana. Entering it means realization. By abandoning the afflictions of the three realms that are to be abandoned by seeing, by obtaining sixty moments of mind with the unpolluted path, it is the two aspects of the difference between conditioned and unconditioned. The so-called fruit of once-returner, those who are once-returners, meaning those who will come to human existence once and without remainder, those are the once-returners. Abandoning the sixth aspect of the afflictions to be abandoned by cultivation in the desire realm, and the noble persons who have arisen from the path of seeing. The fruit of those is the fruit of once-returner. By abandoning the afflictions of the three realms that are to be abandoned by seeing, and abandoning the six aspects of the afflictions to be abandoned by cultivation in the desire realm, by obtaining the unpolluted path, it is the two aspects of the difference between conditioned and unconditioned. The so-called fruit of non-returner, those who do not return to be born in the desire realm, because they abandon the ninth aspect of the afflictions to be abandoned by cultivation in the desire realm.
The fruit of those is the fruit of non-returner. By abandoning the afflictions of the three realms that are to be abandoned by seeing, and abandoning the afflictions to be abandoned by cultivation in the desire realm. By obtaining the unpolluted path, it is the two aspects of the difference between conditioned and unconditioned. The so-called fruit of Arhat, Arhat means one who is worthy of being offered to by all beings, also one who is not born, and one who has destroyed the enemies of afflictions. That itself is the fruit, therefore it is the fruit of Arhat. By abandoning all the afflictions to be abandoned by seeing and cultivation in the three realms, therefore obtaining exhaustion and non-birth, it is the two aspects of the difference between conditioned and unconditioned. Illusion

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། དངོས་པོ་འབྱུང་བ་དང༌། བསྒྱུར་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲིབས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་གང་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞིའི་ས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལྷའི་རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣ་བས་ཐག་རིང་པོ་དང༌། ཆ་ཕྲ་བ་དང་བསྒྲིབས་པ་ཐོས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདིས་སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ཆགས་པ་དང་སྡང་བ་དང༌། རྨོངས་པའི་སེམས་ཤེས་པར་བྱེད་པའམ། ལན་འགའ་ཆགས་པ་དང༌། ལན་འགའ་སྡང་བ་དང༌། ལན་འགའ་རྨོངས་པར་གྱུར་པའི་གོ་རིམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྔོན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་སྟེ་སྔོན་གྱི་གནས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་མིག་སྟེ། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་ཤེས་པ་སྟེ། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་བསམ་གཏན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་བཞི་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་ལ་བསམ་གཏན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པོ་དག་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །གཉིས་ཀའི་ཆ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གང་ཡིན་པའོ།། །།བམ་པོ་བརྒྱད་པ། དེ་ལྟར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སྦྱོང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། གཤེ་ཡང་སླར་མི་གཤེ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཁྲོས་ཀྱང་སླར་མི་ཁྲོ་བར་བྱ་བ་དང༌། བརྡེགས་ཀྱང་སླར་མི་བརྡེག་པར་བྱ་བ་དང༌། མཚང་བྲུས་ཀྱང་སླར་མཚང་མི་འབྲུ་བར་བྱ་བ་དག་གོ །འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པ་མེད་

【汉语翻译】
神通之名为于虚空行走，事物出现，转变和加持，以及柱子等被遮蔽等，生起的功德即是神通。任何知觉中存在神通的境界，那便是具有神通境界，即是禅定根本地的地之等持。天耳之名，是由等持所生的耳朵，听到遥远、细微和被遮蔽的声音。心之类别之名，即是知晓他人之心，是知晓心的差别的同义词。有些人说，因为此能完全知晓心，所以名为完全知晓心，即是他能知晓贪欲、嗔恨和愚痴之心，或者有时知晓贪欲，有时知晓嗔恨，有时知晓变为愚痴的顺序。宿住之名，即是忆念前世，即是为了知晓宿住。死殁和出生之名，即是天眼，即是为了见到死殁和出生。漏尽之名，即是知晓漏尽，即是为了知晓漏尽。
八解脱的禅定者之名：八解脱是指观有色之色，内无色之想而观外色，以及不净解脱，四无色和灭尽定。彼等之禅定者之名，是指安住于那八种解脱之中。从二者分中解脱之名，是指从烦恼障和等持障中解脱出来。

第八品。如是讲述了堕落之法后，其后应作何事呢？因此，其后应讲述修善之法，如是宣说。那些又是什么呢？即是被骂也不回骂，被嗔也不回嗔，被打也不回打，被揭短也不揭短。如此，那些是对他人无害

【英语翻译】
The name "miraculous power" refers to walking in the sky, the appearance of things, transformation and blessing, and the obscuring of pillars, etc. The merit of arising is miraculous power. Any consciousness in which the realm of miraculous power exists is one who possesses the realm of miraculous power, which is the samadhi of the earth of the fundamental ground of meditation. The name "divine ear" refers to hearing distant, subtle, and obscured sounds with the ear born from samadhi. The name "categories of mind" refers to knowing the minds of others, which is synonymous with knowing the distinctions of mind. Some say that because it completely knows the mind, it is called completely knowing the mind, that is, it can know the minds of greed, hatred, and delusion, or sometimes know greed, sometimes know hatred, and sometimes know the order of becoming delusion. The name "previous abode" refers to remembering previous lives, that is, in order to know the previous abode. The name "death and birth" refers to the divine eye, that is, in order to see death and birth. The name "exhaustion of outflows" refers to knowing the exhaustion of outflows, that is, in order to know the exhaustion of outflows.

The meditator of the eight liberations: the eight liberations refer to seeing forms as forms, perceiving no form internally and seeing external forms, as well as the impure liberation, the four formless states, and the cessation attainment. The meditator of those refers to abiding in those eight liberations. The name "liberated from both parts" refers to being liberated from the obscurations of afflictions and the obscurations of attainment.

Eighth fascicle. Having thus spoken of the dharmas that lead to downfall, what should be done after that? Therefore, after that, the dharmas that lead to virtuous conduct should be spoken of, thus it was said. What are those? That is, not to revile when reviled, not to be angry when angered, not to strike back when struck, and not to expose faults when faults are exposed. Thus, those are harmless to others.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་དགེ་སྦྱོང་དུ་བྱེད་པས་ན་དགེ་སྦྱོང་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་ལ་གནོད་པ་དང༌། །གཞན་ལ་འཚེ་བ་དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དགེ་སློང་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ནི་གཤེ་ཡང་སླར་གཤེ་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཁྲོས་ཀྱང་སླར་ཁྲོ་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། བརྡེགས་ཀྱང་སླར་རྡེག་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། མཚང་བྲུས་ཀྱང་སླར་མཚང་འབྲུ་བར་མི་གྱེད་དེ། དེ་ཙམ་གྱིས་ན་དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས་ལ་རྣམ་པར་ངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོ་པའོ། །ཁྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེར་འདེབས་པའོ། །རྡེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྣུན་པའོ། །མཚང་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅོ་འདྲི་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་མཆོག་ཏུ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འདོད་པར་བྱ་བ་འདོད་པར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། ཁྱོད་སྟོན་བདག་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་
འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཐོབ་ཀྱང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་བྱ་བའི་དངོས་པོའོ། །ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་དག་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དེ། ཡང་དག་པ་ཉིད་དེས་དེང་ཁྱོད་མཁན་པོ་འོས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་འོས་པ་གཉིས་དང༌། དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་མི་གཡོ་བར་གཞག་པར་མི་འོས་པས་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །རྫོགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་འདོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་རྫོགས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྨན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །འོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དང་བཅས་ཤིང་མ་ཉམས་པའོ། །མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚང་བའོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོ་ག་ལས་མ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞག་པར་མི་འོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་

【汉语翻译】
因为成为出家人的缘故而修行，所以是修行者。就像这样，出家若害他，以及对他不利，非为修行者。如是说。比丘具有正法，即使被骂也不会反骂，即使发怒也不会反怒，即使被打也不会还手，即使揭短也不会反揭，仅此而已，就是对修行之法的完全理解。如是说。骂，是指呵斥。怒，是指嗔恨。打，是指击打。揭短，是指嘲讽。在那之后该做什么呢？因此，在那之后，应该宣说最极渴望的真实圆满，如是说。最极渴望，是指最渴望的所欲之物。您是导师，我渴望获得您善说的律法中出家和受具足戒的比丘之位，这就是最极渴望之物。以真实而言，真实之物即是真实本身。以真实而言，现在您不适合作为堪布和阿阇黎，僧团不和合，四种羯磨不应动摇，如是说。圆满本身，是指最极渴望之物，即是圆满本身，完全圆满和完全兴盛，即是出家并受具足戒。渴望，是指欲望。适合，是指具足受具足戒且未衰损。和合，是指齐全。不动摇，是指没有其他事情可做，即是不违越仪轨的同义词。不应安立，是指没有阻碍。在那之后该做什么呢？因此，在那之后，应该确定与戒律平等之性的修持，如是说。以戒律平等之性，是指以戒律的理由而平等的自性本身是什么

【英语翻译】
Because one practices as a renunciate, therefore one is a practitioner. Thus, renunciation that harms others and is detrimental to others is not a practice. It is said. A monk who possesses the Dharma, even if scolded, does not retaliate; even if angry, does not become angry again; even if struck, does not strike back; even if flaws are exposed, does not expose flaws in return. That alone is a complete understanding of the Dharma of practice. It is said. To scold is to rebuke. To be angry is to resent. To strike is to hit. To expose flaws is to mock. What should be done after that? Therefore, after that, the ultimate desire, the very truth of perfection, should be spoken, it is said. The ultimate desire is the object of desire that is most desired. You are the teacher, I aspire to attain the position of a monk who has renounced and received full ordination in the Dharma and Vinaya that you have well taught, that is the object of ultimate desire. In terms of truth, the object of truth is truth itself. In terms of truth, now you are not suitable as a Khenpo and Acharya, the Sangha is not in harmony, and the four karmas should not be disturbed, it is said. Perfection itself refers to the object of ultimate desire, which is perfection itself, complete perfection and complete prosperity, that is, having renounced and received full ordination. To desire is to want. Suitable means possessing full ordination and not diminished. Harmony means complete. Unwavering means that there is nothing else to do, which is synonymous with not transgressing the ritual. Should not be established means that there is no obstacle. What should be done after that? Therefore, after that, the practice of equality through discipline should be determined, it is said. Equality through discipline refers to the nature of equality itself due to the reason of discipline.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པའི་དགེ་སློང་གིས་བསླབ་པ་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་དེ་རིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པས་ཀྱང་བསླབ་པའོ། །དེ་རིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་དགེ་སློང་གིས་བསླབ་པ་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོང་པས་ཀྱང་བསླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ནན་ཏན་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མཉམ་པ་དང༌། བསླབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེང་ཕྱིན་ཆད་བསྒྲུབ་པར་བྱའི་མི་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་རིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པས་སོ། །ཚུལ་
ཁྲིམས་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང་སྤོང་བས་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་སྤོང་བས་མཉམ་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་སོ་སོར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཐར་པ་སྟེ། དེས་དང་པོར་སྡིག་པ་ལས་ཐར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་འམ་དེ་ལ་ཡོད་པ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའོ། །དེ་ཉིད་མདོ་སྡེ་འདུལ་བ་མཐའ་དག་གི་ཆོ་གའི་དོན་མདོར་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་ལྔ་པོ་གླེང་གཞི་གདོན་པ་དང༌། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་གདོན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གདོན་པ་དང༌། མ་ངེས་པ་གདོན་པ་དང༌། རིལ་གྱིས་གདོན་པ་དག་གདོན་པ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ཁ་ཐོན་དུ་འདོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །མི་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པར་མི་བྱ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་ཚུལ་དང་འབྲེལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་དང་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕ་མ་ལྟ་བུར་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
那是以戒律而平等。受具足戒后满百年的比丘所应学之法，今天受具足戒者也应学。今天受具足戒的比丘所应学之法，受具足戒满百年者也应学，是这样说的。成办此事应精勤，应 निश्चित 与此相应，这样说来，以戒律平等，以学处本身平等，以宣说别解脱经本身平等，这些你从今以后应该成办，不应该不成办，这是以这样的承诺之语说的。今天受具足戒，是指在那一天受具足戒。以戒律本身平等，是指以自性无罪和舍弃而平等。以学处本身平等，是指以制定之罪和舍弃而平等。以宣说别解脱经本身平等，是指一起作布萨，是以法之受用而平等之语。其中，别解脱是指最初的解脱，因此最初从罪恶中解脱。从那之中产生或者在那之中存在的是别解脱。那本身是简略叙述所有律经中仪轨之义。宣说它，是指宣说别解脱经的五种，即宣说序言，宣说堕罪，宣说僧残，宣说不定，宣说聚落。在僧团中公开宣说，是这样说的。应该成办，是指应该学习。不应该不成办，是指不应该衰败。在那之后应该做什么呢？因此在那之后，应该 निश्चित 与和法相关的形象相应，这样说。和法相关，是指和世间的名言相关，是指和世间的父母等相关。它的形象，是指像形象一样相似地成办。

【英语翻译】
That is equal by discipline. What a monk who has taken full ordination for a hundred years should learn, today's fully ordained should also learn. What a monk who has taken full ordination today should learn, one who has been fully ordained for a hundred years should also learn, it is said like this. Accomplishing this should be diligent, it should be निश्चित associated with this, saying that, equal by discipline, equal by the precepts themselves, equal by reciting the Pratimoksha Sutra itself, these you should accomplish from now on, you should not not accomplish, this is said with such a promise. Taking full ordination today means taking full ordination on that very day. Equal by discipline itself means equal by nature of blamelessness and abandonment. Equal by the precepts themselves means equal by the ordained faults and abandonment. Equal by reciting the Pratimoksha Sutra itself means doing Posadha together, it is a word of being equal by the enjoyment of Dharma. Among them, Pratimoksha means the initial liberation, therefore initially liberated from sins. What arises from that or exists in that is Pratimoksha. That itself is a brief description of the meaning of the rituals in all the Vinaya Sutras. Reciting it means reciting the five Pratimoksha Sutras, namely reciting the introduction, reciting the Parajika, reciting the Sanghavasesa, reciting the Aniyata, and reciting the Nissaggiya Pacittiya. Publicly reciting in the Sangha, it is said like this. Should accomplish means should learn. Should not not accomplish means should not decline. What should be done after that? Therefore after that, one should निश्चित associate with the image related to the Dharma, it is said like this. Related to the Dharma means related to the worldly terms, it means related to the worldly parents and so on. Its image means accomplishing similarly like an image.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་མཁན་པོ་ལ་ཕའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །མཁན་པོས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་དེང་ཕྱིན་ཆད་མཁན་པོ་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །མཁན་པོས་ཀྱང་ཁྱོད་ཤི་བའམ་སོས་ཀྱིས་བར་དུ་ནད་གཡོག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་ན་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དག་ན་རེ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་དུལ་བར་གནས་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དུལ་
བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ཞེ་བ་སྟེ་མི་རྒོད་པའོ། །དེ་དུལ་བར་གནས་པ་ནི་དུལ་བར་གནས་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དུལ་བར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། གནས་བརྟན་རྣམས་དང་བར་མ་རྣམས་དང༌། གསར་བུ་རྣམས་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཞེས་དང་བཅས་པ་དང༌། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །གུས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་འདོད་པ་ཉིད་སྔོན་དུ་བཏང་བས་གུས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ངོ་ཚ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེ་དཔོན་གྱི་བསམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེ་དཔོན་ཉིད་དུ་སེམས་པས་འཇིགས་པའི་དོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་བར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་དགོས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་དང༌། མཁས་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་ལུང་མནོད་པར་བྱ། བཀླག་པར་བྱ། ཁ་ཏོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་སོ། །ལུང་མནོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀླག་པའི་ཁ་ཏོན་དུ་ལུང་ནོད་པ་དང༌། ལུང་དབོག་པར་བྱ་བའོ། །བཀླག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ནོད་པ་རྣམས་ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀླག་པར་བྱ་བའོ། །ཁ་ཏོན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླག་པ་ལོབས་པ་རྣམས་མི་བརྗེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ཏོན་བྱ་བའོ། །ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
从今以后，你应当对堪布生起如父亲般的想法。堪布也应当对你生起如儿子般的想法。对此必须加以约束的是，从今以后，你应当尽你一生侍奉堪布。堪布也应当在你死或痊愈之前照顾你的疾病，这是誓言。这是为了在生病等情况下，始终怀有期望。在那之后该做什么呢？因此，在那之后，必须约束自己安住于调伏，如是说。调伏，是指亲近柔和，不做粗暴之人。那安住于调伏，即是安住于调伏。它的本体即是安住于调伏本身。对此必须加以约束的是，从今以后，你应当对梵行者、上座、中座和新学比丘怀有恭敬，以及安住于不被畏惧所控制，如是说。怀有恭敬，是指对于功德和具有功德者，首先想到的是渴望功德本身，从而怀有恭敬，这是怀有惭愧之心的同义词。以及，是指怀有上师的意愿。被畏惧所控制，是指对一切都认为是上师，因此被畏惧的疑虑所控制。在那之后该做什么呢？因此，在那之后，必须约束自己去追求必要之事，如是说。必要之事，是指阅读、背诵、精通和如理作意等等。必须约束自己去追求它，即是从今以后，你应当接受教诫，应当阅读，应当背诵等等经文。接受教诫，是指为了阅读背诵而接受教诫，以及传授教诫。应当阅读，是指为了背诵所接受的教诫而应当阅读。应当背诵，是指为了不忘记已经习惯的阅读，而应当背诵。精通蕴，是指与烦恼

【英语翻译】
From this day forward, you should cultivate the perception of the Khenpo as your father. The Khenpo should also cultivate the perception of you as his son. What must be bound by this is that from this day forward, you should serve the Khenpo for as long as you live. The Khenpo should also care for you when you are sick, until you die or recover, this is the vow. This is so that in situations such as illness, one always has hope. What should be done after that? Therefore, after that, one must be bound to abide in taming, as it is said. Taming means being close and gentle, not being a rough person. That abiding in taming is abiding in taming. Its essence is abiding in taming itself. What must be bound by this is that from this day forward, you should have respect for those who practice the same Brahmacharya, the elders, the middle ones, and the new monks, and abide without being controlled by fear, as it is said. Having respect means that for virtues and those who possess virtues, one first thinks of desiring virtue itself, thus having respect, which is synonymous with having a sense of shame. And, means having the intention of the master. Being controlled by fear means thinking of everyone as the master, thus being controlled by the doubt of fear. What should be done after that? Therefore, after that, one must be bound to pursue what is necessary, as it is said. What is necessary refers to reading, reciting, mastering, and proper attention, and so on. One must be bound to pursue it, that is, from this day forward, you should receive teachings, you should read, you should recite, and so on, according to the scriptures. Receiving teachings means receiving teachings for reading and reciting, and transmitting teachings. You should read means that you should read in order to recite the teachings you have received. You should recite means that you should recite in order not to forget what you have become accustomed to reading. Being skilled in the aggregates means being with defilements

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའོ། །ཁམས་ལ་མཁས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའོ། །ཁམས་ལ་མཁས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱེ་བས་དེ་དག་ལ་
མཁས་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་བ་འདི་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐྱེ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་པ་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། འདི་ལྟ་སྟེ་འདི་མེད་པས་འདི་མི་འབྱུང་ལ། འདི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འདི་མི་སྐྱེ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་རྣམས་འགག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་པ་འདི་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་དབྱེ་བས་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང༌། ལུགས་སུ་མི་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པའོ། །གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་འདོད་པ་དང༌། སྡུག་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་གནས་ཡིན་ཞིང་སྐབས་ཡིན་ལ། ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་འདོད་པ་དང༌། སྡུག་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་པར་འགྱུར་བ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ཞིང་སྐབས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྲིད་པ་དང་མི་སྲིད་པའི་གནས་ལ་མཁས་པའོ། །མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ཐོབ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་དུ་མ་བྱས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་མངོན་དུ་མ་བྱས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །མི་འདོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་གཏང་བར་བྱ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་མ་བརྗོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་མ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་མ་བྱས་ཤིང་མ་སྨྲས་པའོ། །ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཞེས

【汉语翻译】
，並且以無漏的區分，應精通蘊。所謂精通界與精通處，也是以有漏和無漏的區分，應精通蘊。所謂精通界與精通處，也是以有漏和無漏的區分，精通這些。
所謂精通緣起，是指這樣：此有故彼生，此生故彼起。例如，以無明為緣則有行，乃至，這樣一來，這個純粹的大苦蘊就會產生。以及，此無故彼不生，此不生故彼不起。例如，無明滅則行滅，乃至，這樣一來，這個純粹的大苦蘊就會止息。以這些區分，精通順生和逆生。
所謂精通處與非處，是指以身善行之果和異熟，會變得悅意、可愛、歡喜和合意，這是處，是時機。以身惡行之果和異熟，變得不悅意、不可愛、不歡喜和不合意，這不是處，不是時機。像這樣，精通可能和不可能之處。
所謂要獲得未獲得的，是為了獲得未獲得的戒蘊。所謂要證悟未證悟的，是為了證悟未證悟的定蘊。所謂要現證未現證的，是為了現證未現證的慧蘊。所謂精勤，就是精進。所謂不應捨棄，就是不應完全放棄。
在那之後應該做什麼呢？因此，在那之後，應當宣說未說的、正確領受的、完全了解的成就之因，因為已經說了，所謂未說的，就是未理解且未說明的。所謂正確領受的，

【英语翻译】
, and with the distinction of being without outflows, one should be skilled in the aggregates. Being skilled in the elements and being skilled in the sense bases also means that with the distinction of being with outflows and without outflows, one should be skilled in the aggregates. Being skilled in the elements and being skilled in the sense bases also means that with the distinction of being with outflows and without outflows, one should be skilled in those.
Being skilled in dependent origination means this: because this exists, that arises; because this is born, that is born. For example, conditioned by ignorance, there are actions, and so on. In this way, this great mass of suffering will arise. And, because this does not exist, that does not arise; because this is not born, that is not born. For example, with the cessation of ignorance, actions cease, and so on. In this way, this great mass of suffering will cease. With these distinctions, one is skilled in arising in accordance with the order and not arising in accordance with the order.
Being skilled in what is possible and what is impossible means that the result and ripening of well-practiced bodily actions will become desirable, lovely, joyful, and agreeable, which is a possible place and time. The result and ripening of poorly practiced bodily actions will become undesirable, unlovely, joyless, and disagreeable, which is not a possible place or time. Like this, one is skilled in the possible and impossible places of existence.
To obtain what has not been obtained means to obtain the aggregate of ethics that has not been obtained. To realize what has not been realized means to realize the aggregate of concentration that has not been realized. To manifest what has not been manifested means to manifest the aggregate of wisdom that has not been manifested. Exertion means diligence. Not abandoning means not completely giving up.
What should be done after that? Therefore, after that, one should also speak of the cause of accomplishment that is unspoken, correctly taken up, and fully understood, because it has been said that what is unspoken means what has not been understood or explained. What is correctly taken up means

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་མ་ནོས་ཤིང་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སྟེ། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་སོགས་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་
སོ། །དེ་ནི་མ་བརྗོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཡང་དག་ཕར་བླངས་པ་ཡང་ཡིན་པས། མ་བརྗོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པའོ། །དེའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་མ་བརྗོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཏེ། དེ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་ཁོ་བོས་ཁྱོད་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་ཆེ་ལོང་ཆེ་ལོང་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་ཟད་དེ། གཞན་དག་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་འདོན་པའི་ཚེ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ཀྱང་སློབ་དཔོན་དང་མཁན་པོ་དང༌། མཁན་པོ་གཅིག་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གཅིག་པ་དང༌། གཏམ་འདྲེས་པ་དང༌། ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། སྨོས་འདྲིན་དང་འགྲོགས་བཤེས་རྣམས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁོ་བོས་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བསླབ་པའི་གཞི་ལྷག་མ་མ་བརྗོད་པ་ཡང་དག་ཕར་བླངས་པ་དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤས་པར་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆེ་ལོང་ཆེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དག་པས་ཀྱང་ཆེས་གཙོ་བོ་དག་གོ །གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ་།ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྤྱོད་བཅུ་བཞི་པའམ་བཅོ་ལྔ་པའི་ཚེའོ། །ཐོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོབས་པར་འགྱུར་བའོ། །གཏམ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུར་ཤོག་འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་འདྲེས་དགའ་བར་གྱུར་པའོ། །ཕེབས་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་གཅུགས་པ་སྨྲ་བས་བཤེས་པར་གྱུར་པའོ། །སྨོས་འདྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཤེས་ཤིང་མིང་དང་རུས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པས་སྙིང་དུ་སྡུག་པར་གྱུར་པའོ། །འགྲོགས་བཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་ཤེས་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་གུས་པ་ལ་ཡང་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དེ་བསླབ་པ་དག་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་མཆོག་གི་བསྟན་
པ་ལ། །ཁྱོད་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་གྱུར། །ད་ལ་དང་འབྱོར་པ་རྙེད་དཀའ་བས། །འདི་དག་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་སྒྲུབས། 

【汉语翻译】
所作之事是未说且如实受持，即僧残等学处。
这是未说，也是如实受持，所以是未说如实受持。对其完全了解，就是应完全了解未说如实受持。能成办它的方法，就是能生起成办它的方法。这些应说之事，我仅是对您说一些学处的大概而已，其他将在半月半月诵读别解脱经时听闻。其他还有，阿阇梨和堪布，以及同一堪布和同一阿阇梨，还有交谈者、说到来者、忆念者和同行道友等，也将广为宣说。如是宣说，因此我将仅说一些会堕落之处，其余未说如实受持的学处，您应从堪布等处成办。大概大概的意思是，最重要的也是最最重要的。其他的意思是，僧残等。半月半月诵读别解脱经时，是指十四或十五的供养日。听闻的意思是，习惯。交谈的意思是，像“请来，欢迎”等交谈而感到高兴。说到来者的意思是，以悦耳之语而成为朋友。忆念者的意思是，因认识并记住名字和姓氏等而变得亲爱。同行道友的意思是，因在同一道路上行走等行为而稍微产生了解。
在那之后该做什么呢？因此，在那之后也必须加上恭敬，如是说。恭敬的意思是，圆满近事者应对这些学处恭敬。必须加上恭敬的是：
于胜慧之教，
汝已圆满近事。
今得暇满甚难得，
故当如是而修持。

【英语翻译】
What is to be done is what has not been spoken and has been properly taken up, namely the training grounds such as the Sanghavasesa.
This is both unspoken and properly taken up, so it is unspoken and properly taken up. To fully understand it is to fully understand what has not been spoken and properly taken up. The means by which it will be accomplished is the means by which the very thing to be accomplished will arise. These things to be spoken are only a rough outline of the training grounds that I will speak to you. Others will be heard when the Pratimoksha Sutra is recited every half month. Others also, the Acharya and the Khenpo, and the same Khenpo and the same Acharya, and those who converse, those who speak of coming, those who remember, and those who are fellow travelers, will also be widely taught. Thus it is taught, so I will only speak of what will cause a fall, and the remaining training grounds that have not been spoken and properly taken up, you should accomplish from the Khenpo and others. The meaning of "roughly roughly" is that the most important are also the most important. The meaning of "others" is the Sanghavasesa and others. "When reciting the Pratimoksha Sutra every half month" refers to the fourteenth or fifteenth day of the Uposatha. The meaning of "will be heard" is "will become accustomed". The meaning of "conversing" is being happy to converse, such as "Please come, welcome". The meaning of "speaking of coming" is becoming friends by speaking pleasing words. The meaning of "remembering" is becoming dear by recognizing and remembering names and surnames, etc. The meaning of "fellow travelers" is having a slight understanding arise from actions such as walking on the same path.
What should be done after that? Therefore, respect must also be added after that, as it is said. The meaning of "respect" is that the fully ordained person should respect these training grounds. What must be added to it is:
In the teaching of supreme wisdom,
You have become fully ordained.
Now that leisure and fortune are hard to find,
Therefore, practice them as they are.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
།མཛེས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང༌། །ཡོངས་སུ་དག་པ་རྫོགས་བསྙེན་པར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་མཁྱེན་ཏེ། །བདེན་པའི་མཚན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁྱེན་རབ་བླ་ན་མེད་པ་དང་ལྡན་པའིའོ། །བསྟན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རབ་ལའོ། །ཁྱོད་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ཁད་ཉེ་བར་གྱུར་པའོ། །དལ་དང་འབྱོར་བ་རྙེད་དཀའ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་སྤངས་པའི་ཁོམ་པ་དལ་བ་དང༌། བདག་གི་འབྱོར་བ་དང་གཞན་གྱི་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་རྙེད་པ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བགྲངས་པ་དག་གིས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་རུས་སྦལ་ཞར་བའི་མགྲིན་པ་གཉའ་ཤིང་གི་མིག་ཏུ་ཆུད་པ་དང་འདྲ་བར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས་སོ། །འདི་དག་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་སྒྲུབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་འདི་དག་ཇི་སྐད་གསུངས་བ་བཞིན་དུ་མ་ཉམས་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཁྱོད་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་གྱུར་གྱི་ཅི་ནས་ཀྱང་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་སྤངས་པ་དང༌། བདག་གི་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྱོར་པ་ཆུད་མ་ཟོས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་དག་ལ་མ་ཤིའི་བར་དུ་མགོ་དང་གོས་ལ་མེ་འབར་བ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་ཞིང་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལོང་ཤིག་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །མཛེས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རིགས་དང་ལུས་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་རྫོགས་བསྙེན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་བར་ཆང་ཉིད་དག་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །འདིར་གཉི་ག་ལ་གཉི་ག་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་ལ་ཡང་མཛེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་གཉིས་ཀ་དགོས་ལ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ལ་ཡང་མཛེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཉིས་ཀ་དགོས་པར་
བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེས་སོ། །རབ་མཁྱེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏེའོ། །བདེན་པའི་མཚན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མིང་བདེན་པ་དེ་ནི་བདེན་པའི་མཚན་ཏེ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དེས་སོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེའི་འོག་

【汉语翻译】
令美妙增上，完全清净趋近圆满，圆满正等觉完全了知，以真实之名称而宣说。以这个偈颂来说明。所谓“智慧殊胜”，是指具有无上智慧。所谓“于教法”，是指如是所说的殊胜。所谓“汝已圆满趋近”，是指获得比丘戒，圆满一切功德，接近圆满涅槃。所谓“闲暇与圆满难得”，是指远离八无暇的闲暇，以及自身圆满和他身圆满等，获得顺缘之路，即使经过无数大劫，也像大海中盲龟颈入轭木孔一样极其困难。所谓“这些如是修持”，是指这些学处如是所说，毫不退转地修持。如此教导说：于世尊的教法中，你已圆满趋近，无论如何也要远离八无暇，并且不浪费自身圆满等顺缘，对于如是如是所说的学处，直到死亡之前，都要像头和衣服着火一样，完全守护并努力修持。所谓“令美妙增上”，这能消除种姓和身体的缺陷。所谓“完全清净趋近圆满”，这能消除不杀生等障碍。在此要知道两者皆有两者，对于增上，也需要美妙和完全清净两者，对于趋近圆满，也需要美妙和完全清净两者，要知道这是如是宣说的。所谓“圆满正等觉”，是因为是真实圆满的佛陀，所以是他。所谓“完全了知”，是因为对一切事物都现前了知，所以是完全了知。所谓“以真实之名称”，是指谁的名字是真实的，那就是真实之名称，是圆满正等觉。所谓“宣说”，是指说了。其后

【英语翻译】
Increasing beauty and completely purifying approaching perfection, the perfectly enlightened Buddha fully knows, and declares with the name of truth. This is explained by this verse. The so-called "supreme wisdom" refers to possessing unsurpassed wisdom. The so-called "in the teaching" refers to the excellence of what is said. The so-called "you have completely approached" means that by taking the vows of a monk, all perfections are complete, and one is close to complete Nirvana. The so-called "leisure and endowment are difficult to find" refers to the leisure of abandoning the eight unfavorable conditions, and the path of accumulating one's own endowments and the endowments of others, etc., is extremely difficult, like a blind turtle's neck entering the hole of a yoke in the great ocean, even after counting great kalpas. The so-called "practice these as they are" means that these trainings should be practiced without deterioration, as they are said. Thus it is taught: In the teachings of the Blessed One, you have completely approached, and in any case, you must abandon the eight unfavorable conditions, and not waste the endowments such as your own endowments. For the foundations of the teachings that are spoken of in this way, until death, you must fully protect and diligently practice them as if your head and clothes were on fire. The so-called "increasing beauty" eliminates defects in lineage and body. The so-called "completely purifying approaching perfection" eliminates obstacles such as not killing. Here it should be known that both have both. For increasing, both beauty and complete purity are needed, and for approaching perfection, both beauty and complete purity are needed. It should be known that this is what was declared. The so-called "perfectly enlightened Buddha" is because he is a truly perfect Buddha, so it is he. The so-called "fully knows" is because he directly knows all things, so he fully knows. The so-called "with the name of truth" refers to whoever's name is true, that is the name of truth, it is the perfectly enlightened Buddha. The so-called "declare" means said. After that

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐབས་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་རྫོགས་པར་བསྙེན་ཟིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གང་ཞེ་ན། བག་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་པར་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །བག་ཡོད་པ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དགེ་བའི་ཆོས་བསྒོམ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་དེས་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་དང༌། གཞན་ཡང་གང་དག་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་དགེ་བའི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱང་བག་ཡོད་པས་འཐོབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་མི་འགྲུབ་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་བ་བརྟན་པོ་མེད་པར་ནི་སྡོམ་པ་མི་སྐྱེ་ན་འདིར་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་ཁས་བླང་པའི་ཚིག་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བརྗོད་ཅེ་ན། རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་དུས་ན་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཁོ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བའི་ཚིག་
ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཁད་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཡིན་པས་འདིར་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བའི་བསམ་པས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་འགྲུབ་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བས་འདིར་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་ཁས་བླང་བའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་མི་དགོས་སོ། །དགེ་སློང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །། ད་ནི་གནས་ཀྱི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་གནས་པས་གནས་ལ་མ་ཞུས་པར་བྱ་བ་མི་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་གནས་པས་གནས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་དང༌། ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས

【汉语翻译】
那么应该怎么做呢？因此，必须将要修习的、带有方便之说的内容结合起来。要修习的，是指为了什么目的而出家，受具足戒成为沙弥的仪轨，即“具寿，您已经受具足戒了吗？”。修习那个目的的方法是什么呢？就是谨慎。必须将带有方便之说的内容结合起来，就是“修习吧”。“谨慎修习吧”，是指谨慎的体性，成为修习善法的方法，用它来修习。同样，如来、阿罗汉、正等觉佛陀们，以及其他与此相似的善法，菩提之品，也都是通过谨慎获得的。那么，如果没有皈依，涅槃的坚定意念就无法成就；没有涅槃的坚定意念，戒律就不会产生。那么，在这里受具足戒的时候，为什么不念诵皈依的誓言呢？受具足戒的时候，仅仅通过“受具足戒”这个词，就可以理解涅槃的坚定意念。比如，在“受具足戒”中，“具足”是指远离一切损害，圆满一切功德的涅槃；“受”这个词是亲近的意思。因此，如果正确地受持比丘戒，以所有意念接近涅槃，这就是受具足戒。因此，在这里，以正确受持比丘戒的意念，就能成就涅槃的坚定意念；以涅槃的坚定意念，戒律就会产生。因此，在这里受具足戒的时候，不需要念诵皈依的誓言。比丘受具足戒的广大仪轨解释完毕。现在要讲述住处的情况。那就是居住者未经住处允许，不应做的事情，以及居住者对住处的钵盂和法衣所做的事情。

【英语翻译】
What should be done then? Therefore, it is necessary to combine what is to be practiced with the expression of means. What is to be practiced refers to the purpose for which one ordains and takes the full ordination as a śrāmaṇera, that is, "Venerable one, have you taken the full ordination?" What is the method for practicing that purpose? It is mindfulness. It is necessary to combine it with the expression of means, that is, "Practice!" "Practice mindfully" is the essence of mindfulness, which becomes a method for cultivating virtuous Dharma. Likewise, the Tathāgatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, and other virtuous Dharmas similar to this, the aspects of enlightenment, are also attained through mindfulness. If there is no refuge, the firm intention of nirvāṇa cannot be accomplished; if there is no firm intention of nirvāṇa, the vows will not arise. Then, why is the word of taking refuge not recited here at the time of full ordination? At the time of full ordination, the firm intention of nirvāṇa can be understood only through the word "full ordination." For example, in "full ordination," "full" refers to nirvāṇa, which is free from all harm and complete with all perfections; the word "ordination" means closeness. Therefore, if one correctly takes the bhikṣu vows, approaching nirvāṇa with all intentions, that is full ordination. Therefore, here, with the intention of correctly taking the bhikṣu vows, the firm intention of nirvāṇa can be accomplished; with the firm intention of nirvāṇa, the vows will arise. Therefore, here at the time of full ordination, it is not necessary to recite the word of taking refuge. The extensive explanation of the ritual of full ordination for bhikṣus is complete. Now, the topic of dwelling will be discussed. That is, things that a resident should not do without asking the dwelling, and also the things that a resident does with the dwelling's alms bowl and Dharma robes.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ནད་གཡོག་བྱ་བ་དང༌། འགྱོད་པ་བསྩལ་པ་དང༌། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་སྤང་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱིས་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་བདུན་བྱེད་པར་འདོད་པ་དང༌། ནན་ཏུར་གྱི་ལས་བདུན་བྱས་པ་དགེ་འདུན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྤྱད་པ་མགུ་པར་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པ་འགྱུར་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་ལ་བརྩོན་པ་ཤས་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གནས་ཀྱིས་ཀྱང་གནས་པ་ལ་ཞུ་བ་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་པོ་དག་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཤས་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁར་སྡོམ་ལ། མ་ཞུས་ཆོས་གོས་ལྟུང་བ་ཟེད་དང༌། །ནད་གཡོག་འགྱོད་དང་ལྟ་བ་དང༌། །ནན་ཏུར་བཟོད་དང་ཡོངས་གནས་དང༌། །མགུ་དང་དབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གནས་པས་གནས་ལམ་ཞུས་པར་བྱ་བ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱུང་བའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཞུ་བར་མི་བྱེད། ཡོངས་སུ་ཞུ་བར་མི་བྱེད། གུས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའམ། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་དང༌། མཇུག་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའོ། །
ཉེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་འབྲེལ་པའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ཟ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ལ་དགོས་པའིའོ། །ཆོས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དག་གོ །བཅའ་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་པའམ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེའོ། །མ་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དྲིས་པར་རོ། །ཆག་ཆག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུས་གདབ་པའོ། །ཕྱག་དར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཕྱག་པའོ། །པ་ལང་གི་ལྕི་བ་སར་པས་བྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བྱུག་པས་བྱུགས་པའོ། །ལྟུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེག་པ་དང་གླན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུབས་པ་དང་ཁ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་སློང་དེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྐྱོན་ཆགས་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིགས་གོ །དེ་ཡང་ཤེས་པའམ་དོགས་པའོ། །མཁོས་སུ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་འང་དུ་འཇུག་ཏུ་གཞུག་པའོ། །འདག་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕི་སྐམ་གྱི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པའོ།། སོ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་འདྲུད་པ་དང༌། བད་ཀན་དྲང་བའི་

【汉语翻译】
，以及护理病人，忏悔罪过，舍弃罪恶之见，僧众想要进行七种强制行为，进行了七种强制行为后向僧众请求宽恕，僧众出现剩余堕罪时给予安住，给予安住者享用使之欢喜，对于使之欢喜者享用转变的十种方式，要以极大的勤奋来成办，除了安住者向安住者请教之外，其余十三种都要以极大的勤奋来成办。
因此，在总结中说：未请教衣钵堕罪等，护理病人忏悔与见解，强制宽恕与安住，欢喜和转变十种方式。这样说了。
为了显示安住者不应向安住者请教的来由，因此说了那些如是出家并圆满受近圆戒等。
不请教，完全不请教，不恭敬，这是指事业的小、中、大，或者事业的准备、正行、结尾和顺序。
一起安住者是指弟子。
近侍是指与给予安住等有关联者。
共同享用是指像一天一样需要用于饮食者。
诸法是指要随顺成办的事物。
安立是指要放置或显示。
未请教是指未询问。
擦擦是指用水涂抹。
抹布是指擦地的。
用牛粪涂抹是指用那种涂料涂抹。
钵的事务是指焚烧和修补等。
法衣的事务是指缝补和缝合等。
像那样的比丘是指已经出家但有缺陷，也就是指破戒失败者的同义词。
那也是知道或怀疑。
引入是指让进入住所。
黏合剂是指干牛粪的粉末等。
牙签是指剔牙和排出痰液的

【英语翻译】
, as well as caring for the sick, confessing sins, abandoning evil views, the Sangha wanting to perform seven coercive actions, after performing seven coercive actions, requesting forgiveness from the Sangha, when the Sangha has remaining offenses, giving residence, giving enjoyment to those who give residence to make them happy, for the ten ways of transforming those who enjoy making them happy, one must accomplish them with great diligence, except for the resident asking the resident, the remaining thirteen must be accomplished with great diligence.
Therefore, in the summary it says: Without asking for robes, bowls, offenses, etc., caring for the sick, repentance and views, coercive forgiveness and residence, joy and transforming ten ways. Thus it is said.
In order to show the origin of why the resident should not ask the resident, therefore it is said that those who have thus renounced and fully received ordination, etc.
Not asking, completely not asking, not respecting, this refers to the small, medium, and large of the activity, or the preparation, main part, conclusion, and order of the activity.
Living together refers to the disciple.
Attendant refers to those who are related to giving residence, etc.
Common enjoyment refers to those who need to be used for food and drink like one day.
The dharmas refer to the things that need to be accomplished accordingly.
Establishing means to be placed or displayed.
Not asking means not asking.
Tsa-tsa means to smear with water.
Mop refers to wiping the ground.
Smearing with cow dung means smearing with that kind of paint.
The affairs of the bowl refer to burning and repairing, etc.
The affairs of the Dharma robe refer to sewing and stitching, etc.
A monk like that refers to one who has renounced but has defects, that is, a synonym for a defiled and defeated person.
That is also knowing or suspecting.
Introducing means letting them enter the residence.
Adhesive refers to dry cow dung powder, etc.
Toothpick refers to picking teeth and expelling phlegm.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་བུའོ། །བསྟབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུལ་པའོ། །ཁ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་དོན་བྱ་བའོ། །དམིགས་ཀྱིས་དྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བརྗེད་པའི་ཐེ་ཚོམ་དྲི་བའོ། །མ་ཞུས་པར་ལས་ཐམས་ཅད་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པས་གནས་ལ་མ་ཞུས་པར་བྱ་བ་གང་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་བཏང་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཤད་བ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། སོ་ཤིང་དོར་བ་དང༌། ཆུ་བཏུང་བ་དང༌། ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ནི་གནས་པས་གནས་ལ་མ་ཞུས་པར་བྱ་བར་གནང་ངོ༌། །ཉེ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གནས་པ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ན་མཆོད་རྟེན་གང་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་མ་ཞུས་པར་ཡང་བྱའོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གང་ན་འདྲུ་བ་དང༌། འཚེད་པ་དང༌། ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་ཁྱབ་པའི་བགྲོད་
པ་གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་ཉེ་འཁོར་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ན་མཆོད་རྟེན་གང་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཙུག་ལག་ཁང་ནས་འདོམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་འགྲོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཙུག་ལག་ཁང་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ར་བས་བསྐོར་བ་དང༌། ད་བས་མ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་ར་བས་བསྐོར་བ་ནས་འགྲོན་ནི་དེའི་ཚེར་བའི་ཕྱི་རོལ་ནས་བརྩམས་ཏེ་འདོམ་བཞིན་བཅུ་རྩ་དགུའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། ར་བསམ་བསྐོར་བ་ནས་འགྲོ་ན་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྩིད་དྲུང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བགྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཅག་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཞུས་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བཅག་པའི་བསམ་པ་ཁོ་ནས་འགྲོ་ན་ལམ་ཁར་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་གནས་པས་གནས་ལ་མ་ཞུས་པར་བྱ་བ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་ཀྱིས་སོ། །གནས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལའོ། །མ་ཞུས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དྲིས་པར་རོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆག་ཆག་དང༌། ཕྱག་དར་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་མི་བྱ་བའོ། །བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གང་སྦྱོར་བ་ཆེན

【汉语翻译】
什布哦。所谓“被击败”，就是贫穷。所谓“口义”，就是用两种方式来表达口义。所谓“特意提问”，就是提问关于遗忘意义的疑惑。所谓“未经允许，一切行为都不得做”，就是居住者未经允许，任何事情都不得做。如此一般性地开示后，现在为了特别地开示排除的情况，宣说了：大小便、丢弃牙木、喝水、在包括附近区域的寺庙里向佛塔致敬，以及从寺庙到四十九弓（约合现代长度单位）的范围内行走，这些是被允许的，也就是说，这些事情居住者可以未经允许而做。所谓“包括附近区域的寺庙”，就是指居住在附近区域，在那座寺庙里，无论有什么佛塔，都可以未经允许而致敬。凡是寺庙里有挖掘、烹饪、饮食等行为遍布的通道，都应被认为是那座寺庙的附近区域。因此，向那里的佛塔致敬是被允许的，这是总结性的说法。关于“从寺庙到四十九弓的范围内行走”，寺庙应被理解为有两种：有围墙的，和没有围墙的。如果寺庙有围墙，那么从围墙外开始计算，直到四十九弓的范围内都可以行走。如果寺庙没有围墙，那么就从寺庙的墙根开始计算。这也是为了散步而开示的，但如果是为了向佛塔致敬，未经允许是不可以行走的。如果只是为了散步，在路上向佛塔致敬，那么在这种情况下，就不会有过失，这是总结性的说法。这里说“居住者未经允许，不得做任何事情”，所谓“居住者”，就是指学生和侍者。所谓“对于居住处”，就是指堪布和阿阇黎。所谓“未经允许”，就是指未经询问。所谓“事情”，就是指打扫、擦拭、涂抹、钵、法衣等工作，这些是不可以做的。事情也有两种，即重大的事情

【英语翻译】
Shinbu'o. "Defeated" means poverty. "Oral meaning" means expressing the oral meaning in two ways. "Specifically asking" means asking about doubts of forgotten meanings. "Without permission, all actions must not be done" means that the resident must not do anything without the permission of the residence. Having shown the generalities in this way, now, in order to specifically show the exceptions, it is said: Urinating and defecating, discarding toothpicks, drinking water, prostrating to stupas in temples including the vicinity, and walking from the temple to the extent of forty-nine bows (approximately equivalent to modern units of length), these are allowed, that is, the resident can do these things without permission. "Temples including the vicinity" means residing in the vicinity, and in that temple, whatever stupas are there, one can prostrate to them even without permission. Any passage in a temple where digging, cooking, eating, and other activities are prevalent should be considered the vicinity of that temple. Therefore, prostrating to the stupa there is allowed, this is a summary statement. Regarding "walking from the temple to the extent of forty-nine bows," temples should be understood as being of two types: those with walls and those without walls. If the temple has walls, then starting from outside the walls, one can walk to the extent of forty-nine bows. If the temple does not have walls, then one should start counting from the base of the temple walls. This is also shown for the purpose of taking a walk, but if it is for the purpose of prostrating to a stupa, one cannot walk without permission. If one is only walking for the sake of taking a walk and prostrates to a stupa on the way, then in that case, there will be no fault, this is a summary statement. Here it says, "The resident must not do anything without permission from the residence," "resident" refers to students and attendants. "To the residence" refers to Khenpos and Acharyas. "Without permission" means without asking. "Things" refers to cleaning, wiping, smearing, alms bowls, Dharma robes, and other tasks, these are not to be done. There are also two types of things, namely major things

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་པོས་རྩོམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷུང་བཟེད་དང༌། ཆོས་གོས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མ་ཞུས་པར་མི་བྱའོ། །གང་སྦྱོར་བ་ཆུང་དུས་དེའི་མོད་ཁོ་ན་ལ་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཏམ་འདྲེ་པ་དང༌། ཕེབས་པར་སྨྲས་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་ཀུན་དགའ་བར་བྱ་བ་དང༌། ལན་གདབ་པ་དང༌། འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལག་པ་ཆུར་སྨྱུག་པ་དང༌། རྐང་ལག་དག་ལ་བྱུག་པ་དང༌། གོས་ལ་རྡུལ་ཆགས་པ་སྦྲུག་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་མ་ཞུས་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཞུས་ན་བཞད་གང་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞུ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་དང༌། མཁན་པོ་དང༌། དགེ་
སློང་ནང་པ་ལ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ད་ནི་གནས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ནི་སྲིད་པ་ཡིན་གྱི་འབྱུང་བའི་མཐའ་ལས་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བར་གྱུར་ནའོ། །ཨེ་མའོ་བདག་ཅག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟོན་ཏོ། །བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བྱད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྩོན་པ་ཤས་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།། ནད་གཡོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲོད་པ་དང༌། དམན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་སྟེ། ཉེས་བྱས་ལ་སོགས་པའི་ལྟུང་བ་ལྷག་པར་སྦྱང་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྡིག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་འདོད་པའོ། །ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དག་གོ །ནན་ཏུར་གྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པའི་ལས་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ས་ནས་ཉམས་པར་བྱས་ཏེ་ས་འོག་མར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡིགས་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དམར་སེར་ཅན་དག་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་འཐབ་ཁྲོལ་བྱེད་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྡིགས་པར་བྱ་བའོ། །སྨད་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དགེ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་གང་

【汉语翻译】
作者所作的，就像这样：钵和法衣等事务，未经禀告不得擅自处理。 哪些事情可以在年幼时立即处理呢？比如：说鬼故事，说“请来”，互相祝贺，回答问题，说“欢迎光临”等等，以及用手泼水，在手脚上涂抹东西，拍打衣服上的灰尘等等，这些都可以不经禀告就做。如果禀告了这些事，反而会成为嘲笑的把柄。对于破戒的比丘来说，所有这些都应该禀告，但不包括老师、堪布和比丘内部的人。 现在要讲述安住的戒律，因此说了“比如这样”等等。这些是世俗之事，不是超越轮回的。 “如果安住”的意思是“如果发生”。 “唉，我们”表示以欲望的方式来成就。 “做”是指自己。 “让他人做”是指别人。 像这样，要努力完成大部分事情，就是要非常努力地完成，这是“认真做”的同义词。 “照顾病人”是指提供食物和劣质的布施等等。 “后悔”是指心中懊恼，为了净化违犯的罪行等过失，心中产生懊恼。 “罪恶之见的形态”中，“罪恶”是指不希望成熟（的果报）。 “见解的形态”是指常见和断见等极端见解的形态，即世尊所说的那些会造成障碍的法，不会成为障碍等等，以及诸如此类的见解形态。 “强制之业”是指断灭之业，因为它会使人从完全清净的地位退失，并将人置于较低的地位。 “恐吓之业”是指对于制造争端的比丘，比如身穿红色僧衣的比丘，要用劝诫和四种羯磨来恐吓他们。 “呵责之业”是指对于有功德的比丘等

【英语翻译】
The author's compositions are as follows: Matters such as the begging bowl and Dharma robes should not be handled without permission. What actions can be performed immediately when one is young? These include telling ghost stories, saying "please come," congratulating each other, answering questions, saying "welcome," and so on, as well as splashing water with hands, applying substances to hands and feet, dusting clothes, and so forth. These can be done without permission. If these matters are reported, they will become a source of ridicule. For a monk who has broken his vows, all of these should be reported, except for the teacher, Khenpo, and fellow monks. Now, the discipline of abiding will be discussed. Therefore, it is said, "such as this," etc. These are worldly matters and are not beyond the cycle of existence. "If abiding" means "if it occurs." "Alas, we" indicates accomplishing in the manner of desire. "Do" refers to oneself. "Let others do" refers to others. Thus, striving to accomplish most things means striving greatly to accomplish, which is synonymous with "do diligently." "Caring for the sick" refers to providing food and inferior offerings, and so on. "Regret" refers to remorse in the mind, the arising of remorse in order to purify transgressions such as offenses. In "the form of sinful views," "sinful" refers to not desiring maturation (of karma). "The form of views" refers to forms of extreme views such as eternalism and nihilism, that is, those dharmas that the Blessed One said would cause obstructions, will not become obstructions, and so forth, and such forms of views. "Coercive action" refers to the action of severing, because it causes one to fall from a state of complete purity and places one in a lower state. "The action of intimidation" refers to intimidating monks who cause disputes, such as monks wearing red robes, with admonishments and the four karmas. "The action of reproach" refers to those with virtuous qualities, such as monks

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ཟག་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་རྒྱུན་དུ་འབྱིན་ཞིང་སྔ་མ་ཕྱིར་མ་བཅོས་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱིན་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་སྨད་པར་བྱ་བའོ། །བསྐྲད་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་འགྲོ་མགྱོགས་དང་ན་པ་སོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་མ་བཏང་བ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་འདུ་བ་མི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྐབས་མི་སྦྱིན་པ་དང༌། ལྷུང་བ་མ་མཐོང་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྐྲད་པར་བྱ་བའོ། །ཕྱིར་འགྱེད་པའི་ལས་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དམ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་ཁྱིམ་པ་ལ་བརྙས་ཐམས་བྱེད་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་ཕྱིར་འགྱེད་པར་བྱ་བའོ། །མ་མཐོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་འདུན་པ་ལ་སོས་པ་གང་ཟག་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཕྱིར་བཅོས་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་མི་འདོད་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱ་བའོ། །ཕྱིར་མི་འཆོས་པས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ལྟུང་བ་གྲགས་པ་ཕྱིར་མ་བཅོས་པ་བསྡམ་པས་ཕྱིར་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་མི་འཆོས་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བས་གནས་ནས་དབྱུང་བའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་པ་ལ་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་གནས་ནས་དབྱུང་བར་བྱ་བའོ། །བྱེད་འདོད་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པར་རྩོམ་ནའོ། །ནན་ཏུར་གྱི་ལས་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱས་ཟིན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་པ་བྱ་བའོ་ཞེས་བརྩན་པ་ཤས་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནན་ཏུར་གྱི་ལས་བྱས་པ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དག་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་བཟོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། གཤེ་བ་དང་ཁྲོ་བ་དང་སྤྱོ་བ་ཉིད་མི་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་པ་མེད་པ་དང༌། གནས་མེད་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་ཉིད་མི་འཛིན་པ་དང༌། བླའི་གྲྭ་དང༌། འོག་ཟུར་དང༌། ཉེ་དུའི་གང་ཟག་རྟེན་ཉིད་དུ་མི་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་རྟེན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འཛིན་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཆོག་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་གི་བསླབ་བ་དག་ལ་མི་སློབ་བར་མི་བྱེད། སྐྲ་འགྲེང་བར་འགྱུར། སྐྲ་

【汉语翻译】
对于不断犯僧团剩余罪，并且不改正之前的罪行，一再犯错的人，应当以劝诫和四事（指劝诫、威胁、驱摈、摈出四种羯磨）来惩罚。所谓的驱摈羯磨，是指对于不放弃使在家人生厌的比丘，如行动迅速者、病人等，因此不给予集会、不给予机会、说没有见到堕罪的人，应当以劝诫和四事来驱摈。所谓的摈出羯磨，是指对于轻蔑在家众的比丘等，应当以劝诫和四事来摈出。所谓因未见而逐出住处的羯磨，是指对于依附僧团的比丘，说没有见到堕罪，并且不愿随后改正的人，应当以劝诫和四事来逐出住处。所谓因不改正而逐出住处的羯磨，是指对于僧团等，有堕罪之名，但不改正，以捆绑的方式使之无法改正，不如法地不改正者，应当以劝诫和四事来逐出住处。所谓因不放弃恶见之相而逐出住处的羯磨，是指对于怀有断见等恶见的比丘，不放弃恶见之相的人，应当以劝诫和四事来逐出住处。所谓想要做，是指开始做。像这样做了难度的羯磨，是指已经做完。对于这些人，僧团应当忍受，应当努力完成非常重要的任务。如果僧团要忍受已经完成的难度羯磨，那么就不应当执着于责骂、愤怒和呵斥，不应当执着于僧团的无利，不应当执着于想要使其无处可去，不应当执着于上座、下座、亲属之人作为依靠，不应当执着于僧团不是依靠，不应当持有在家众和外道之旗帜，不应当依赖外道，不应当依赖外道，不应当行不应行之事，不应当不学习比丘的学处。头发会竖起来，头发

【英语翻译】
Those who constantly commit Saṃghāvaśeṣa offenses and repeatedly commit them without correcting the previous ones should be punished with admonition and the four acts (referring to the four karmas of admonition, threat, expulsion, and banishment). The so-called expulsion karma refers to those who do not give up making laypeople disgusted with monks, such as those who act quickly, the sick, etc., and therefore do not give gatherings, do not give opportunities, and say that they have not seen the offense, should be expelled with admonition and the four acts. The so-called banishment karma refers to monks who despise laypeople, etc., should be banished with admonition and the four acts. The karma of expelling from the dwelling place because of not seeing refers to monks who rely on the Saṃgha, saying that they have not seen the offense, and are unwilling to correct it afterward, should be expelled from the dwelling place with admonition and the four acts. The karma of expelling from the dwelling place because of not correcting refers to those who have a reputation for offenses to the Saṃgha, etc., but do not correct them, and are bound in a way that makes it impossible to correct them, and do not correct them improperly, should be expelled from the dwelling place with admonition and the four acts. The karma of expelling from the dwelling place because of not abandoning the appearance of evil views refers to monks who hold evil views such as annihilationism, and those who do not abandon the appearance of evil views should be expelled from the dwelling place with admonition and the four acts. The so-called wanting to do means starting to do. Doing such a difficult karma means that it has been completed. For these people, the Saṃgha should endure and strive to accomplish very important tasks. If the Saṃgha is to endure the difficult karma that has been completed, then it should not be attached to scolding, anger, and rebuke, should not be attached to the Saṃgha's disadvantage, should not be attached to wanting to make it have nowhere to go, should not be attached to the elder, junior, and relatives as reliance, should not be attached to the Saṃgha not being a reliance, should not hold the banners of laypeople and heretics, should not rely on heretics, should not rely on heretics, should not do what should not be done, and should not fail to learn the precepts of monks. The hair will stand on end, the hair

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
འཕྱར་བར་གྱུར་ཅིང་དགེ་འདུན་ལ་སྦུ་སྙོལ་པར་བྱེད། །འབྱུང་བར་བསྐྱོད། མཚུངས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འོངས་ཏེ་བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་རྒྱུ་གང་གིས་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་བྱས་པ་དེ་ཡང་སྤང་བ་དག་ལ་བཟོད་པ་བྱའོ་ཞེས་
བརྩོན་པ་ཤས་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དག་གྱེན་དུ་རྣམ་པར་འགྲེང་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་དག་ཐད་ཀར་རྣམ་པར་འཕྱར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྨ་བབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྨ་བབ་པ་ནི་སྐྲ་འགྲེང་བར་གྱུར་པ་དང༌། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྤུ་སྙོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཡུལ་ལ་སྤུ་འཁུམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ནི་རྒྱགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ་འདི་ལྟར་རྒྱགས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྤུ་དག་ཏེ་པོར་ཤིན་ཏུ་སྤུངས་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བར་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་དུ་གནས་པར་འབྱུང་བ་སྒྲུབ་པར་བསྐྱོད་པའོ། །མཚུངས་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དགེ་འདུན་དང་འདྲེ་ཤིང་དགེ་འདུན་དང་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པར་འཇུག་པའོ། །དེར་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་གང་གིས་འདི་བདག་ཅག་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་འགྱུར་བར་ལུས་འདུན་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྗེས་དང་བཅས་པས་མཉེན་ཞིང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བྱ་བ་དང༌། མཛའ་བར་གྱུར་པའི་སྦྱོད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་གུས་པ་དང་རྗེ་ས་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་གནས་ཤིང་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སྟོན་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འོངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་འོངས་ཏེའོ། །བཟོད་པ་གསོལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་བའི་བསྔགས་པ་ལན་གསུམ་ཟློག་ཤིང་ངོ༌། །རྒྱུ་གང་གིས་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་བྱས་པ་དེ་ཡང་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གང་གིས་དེ་ལ་བསྡིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་བྱས་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་དེ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བཟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྩོན་པ་ཤས་ཆེན་པོས་བསྒ

【汉语翻译】
头发竖立且令僧团毛发悚然，趋向生起，显示平等亲近，来到界内，祈请宽恕，并舍弃以任何因由而作的粗暴行为，应对那些（行为）宽恕，应以极大的精进努力成办。 头发竖立，是指头发向上竖立。头发飘扬，是指头发笔直飘扬。这两者显示了羞愧，因为据说羞愧就是头发竖立和头发飘扬。令僧团毛发悚然，是指令僧团的处所毛发收缩。这显示了没有傲慢，因为有傲慢者会显示毛发非常蓬松。趋向生起，是指做了粗暴行为，也就是从不合道理、不清净、被呵责的状态中，趋向于在清净的道上安住，努力成办。显示平等亲近，平等是指进入真正的状态，与僧团混杂，与僧团一同平等进入。在那里显示亲近，是指以身体的意愿和跟随，以柔和顺从的行为，以及友善的行为，具备恭敬和敬畏二者，安住在自身之中，并显示从差异中不再退转。来到界内，是指来到僧团的界内。祈请宽恕，是指向僧团祈请宽恕的赞颂语重复三遍。舍弃以任何因由而作的粗暴行为，是指从争斗等任何因由，以及对他的恐吓等粗暴行为的因由中退回。对于那些（行为），应以僧团的祈请和两种羯磨宽恕，应以极大的精进努力成办。

【英语翻译】
The hair stands on end and causes the Sangha's hair to bristle. Proceed to arise. Showing equality and closeness, coming within the boundary, asking for forgiveness, and abandoning the harsh actions done by any cause, one should forgive those (actions), and should accomplish with great diligence. That the hair stands on end means that the hair stands upright. That the hair flutters means that the hair flutters straight. These two show shame, because it is said that shame is the hair standing on end and the hair fluttering. Causing the Sangha's hair to bristle means causing the Sangha's place to shrink. This shows that there is no arrogance, because those with arrogance will show very fluffy hair. Proceeding to arise means having done harsh actions, that is, from the state of being unreasonable, impure, and blamed, proceeding to abide on the pure path, striving to accomplish. Showing equality and closeness, equality means entering the true state, mingling with the Sangha, and entering equally with the Sangha. Showing closeness there means that with the desire of the body and following, with gentle and obedient actions, and with friendly actions, possessing both respect and reverence, abiding within oneself, and showing no turning back from difference. Coming within the boundary means coming within the boundary of the Sangha. Asking for forgiveness means repeating the praise of asking for forgiveness to the Sangha three times. Abandoning the harsh actions done by any cause means withdrawing from any cause such as fighting, and from the cause of harsh actions such as intimidation towards him. For those (actions), one should forgive with the Sangha's request and two karmas, and should accomplish with great diligence.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ལ་བཅས་པའི་
རྒྱུའི་ཆད་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བྱེད་དུ་གཞུག་པའོ། །གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བྱེད་བཞིན་པ་ལས་ཡང་བར་དུ་དེ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བྱུང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་གཞི་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱེད་དུ་གཞུག་པའོ། །འདི་ལ་ཡང་ཡང་བཞི་ནས་བླངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་ཡོད་དེ་དེ་ནི་གཞི་ནས་ཡོངས་སུ་གནས་པ་བྱེད་བཞིན་པ་ལས་ཡང་བར་དུ་དེ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བྱུང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་བྱེད་དུ་གཞུག་པའོ། །མགུ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྤྱད་ཟིན་པ་ལས་དབྱུང་བའི་རྒྱུར་ཞག་དྲུག་ཆད་པའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དུ་གཞུག་པའོ། །གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུ་བ་ལ་སྤྱོད་བཞིན་པ་ལས་ཡང་བར་དུ་དེ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བྱུང་བ་ལ་མགུ་བར་བྱ་བ་གཞི་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱེད་དུ་གཞུག་པའོ། །འདེ་ལ་ཡང་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་མགུ་བར་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ནི་གཞི་ནས་མགུ་བར་བྱ་བ་བྱེད་བཞིན་པ་ལས་ཡང་བར་དུ་དེ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བྱུང་བ་ལ་མགུ་བར་བྱ་བ་ཡང་གཞི་ནས་བསླང་སྟེ་བྱེད་དུ་གཞུག་པའོ། །དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ལྟུང་བའི་ཟུག་རྡུ་དབྱུང་བ་སྟེ། ལྟུང་བ་ལས་བསླང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་ནས། ད་ནི་གནས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ཉེ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་གིས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ཉེ་གནས་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཞུ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གནས་ནས་གནས་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ལ་བརྩོན་པ་ཤས་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་ཀྱི་གནས་པའི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ལ་བརྩོན་པ་ཤས་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། མ་ཞུས་པར་བྱ་བ་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་བསྟན་པ་མ་གཏོགས་སོ། །གནས་པས་གནས་པ་ལ་མ་ཞུས་པར་བྱ་བ་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེའི་ཞར་ལ་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ཇི་སྲིད་ལོན་པ་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་
པས་མཁན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་གནང་བ་དང་མི་གནང་བའི་བྱུང་བའི་མཐའ་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅ

【汉语翻译】
应当成办。名为“遍住”者，谓于已生僧残罪，安立罪因之别业，令其行持。名为“从根本遍住”者，谓于正行遍住之时，复生与彼相应之僧残罪，令其从根本重行遍住。此中亦有再三从根本提起之遍住，谓于正行从根本遍住之时，复生与彼相应之僧残罪，令其遍住亦从根本重行。名为“令喜悦”者，谓于已行遍住之后，为遣除之因，令入六夜减罪之别业。名为“从根本令喜悦”者，谓于正行喜悦之时，复生与彼相应之僧残罪，令其从根本重行喜悦。此中亦有再三从根本提起之令喜悦，谓于正行从根本令喜悦之时，复生与彼相应之僧残罪，令其令喜悦亦从根本重行。名为“遣除”者，谓遣除僧残罪之疮，是为“从罪中起”之同义语。既已开示住之律仪，今当宣说处所之律仪，是故，如诸比丘共住者及近住者，应如何承事亲教师及轨范师，如是亲教师及轨范师等，亦应承事共住者及近住者。唯除禀白，如是宣说。谓从处所至处所之衣钵等业，于十种事皆应以殷重精勤而承事，如是从处所至处所之衣钵等业，于彼十种事亦应以殷重精勤而承事。除唯开示不应不禀白而行之外。由住者不禀白住者不应为之如是开示之顺便，为开示圆满近事乃至获得多功德，亲教师等准许应作及不应作之边际及差别故，佛陀。

【英语翻译】
It should be accomplished. "Dwelling completely" means to have the specific karma of the cause of punishment imposed on one who has committed a Sanghavasesa offense, and to have them perform it. "Dwelling completely from the root" means that while one is in the process of dwelling completely, if another Sanghavasesa offense corresponding to it arises, one is made to start dwelling completely from the root again. In this case, there is also dwelling completely that is repeatedly taken from the root, which means that while one is in the process of dwelling completely from the root, if another Sanghavasesa offense corresponding to it arises, one is made to start dwelling completely again from the root. "To be made to rejoice" means to be put into the specific karma of a six-night reduction of punishment as a cause for being released from having practiced dwelling completely. "To be made to rejoice from the root" means that while one is in the process of practicing rejoicing, if another Sanghavasesa offense corresponding to it arises, one is made to start rejoicing from the root again. In this case, there is also being made to rejoice that is repeatedly taken from the root, which means that while one is in the process of being made to rejoice from the root, if another Sanghavasesa offense corresponding to it arises, one is made to start being made to rejoice again from the root. "Elimination" means eliminating the wound of a Sanghavasesa offense, which is a synonym for "rising from offense." Having taught the discipline of dwelling, now the discipline of the place will be spoken of. Therefore, just as the monks living together and the lay attendants should serve the preceptor and the teacher, so too should the preceptor and the teacher serve those living together and the lay attendants. Except for requesting, it is said. That is, from place to place, the work of robes and bowls, etc., should be served with great diligence in ten ways, just as from place to place, the work of robes and bowls, etc., should be served with great diligence in those ten ways. Except for only showing that one should not act without asking. By the way, it is shown that the one who dwells should not do what the one who dwells has not asked, in order to show the boundaries and differences of what the preceptor, etc., allows and does not allow to be done, from the complete ordination until the attainment of many qualities. Buddha.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་བར་དབྱར་གནས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་བྱེ་བ་བཀྲམ་པས་ཉོས་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལོ། །མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བས་དེར་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩེགས་པར་རོ། །དབྱར་གནས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་སྔོན་དུ་བཏང་བས་དབྱར་གནས་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །ལྗོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཞན་དུའོ། །ལོ་གཅིག་ལོན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་སོ། །ལྷན་ཅིག་ནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་དེར་འགྱུར་བའི་མིང་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ལོ་གཉིས་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་སྡེ་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ལོ་གཉིས་ལོན་པའོ། །མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུའོ། །འདུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲེང་བཞིན་དུ་སྡོད་པའོ། །དང་པོ་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་རོ། །ཚོགས་བསྡུ་བར་བསམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་གཅིག་ལོན་པ་ཁོ་ནས་འཁོར་ཉེ་བར་གཞག་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་བྱས་པའོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་བྱ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོ་ཉིད་མི་བྱ་བའོ། །གནས་སྦྱིན་པར་མི་བྱ། དགེ་ཚུལ་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཉིད་མི་བྱ་བའོ། །དགེ་ཚུལ་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་གནས་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔགས་མེད་པར་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་གནས་སྦྱིན་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་འོག་ཁོ་ནར་དགེ་ཚུལ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུངས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དང་དེ་དག་དགེ་ཚུལ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྔགས་མེད་པར་ཡང་གནང་བས་འདིར་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་གཟུང་སྟེ། གཞན་དུ་གནས་སྦྱིན་པར་གསུངས་པའི་འོག་ཏུ་དགེ་ཚུལ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་དེ་དོན་མེད་
པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་གནས་པར་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཡང་གཞན་ལ་གནས་མ་བཅས་པར་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ལོ་བཅུ་ལོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ལོ་བཅུ་ཚང་བའོ། །བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་མ་རྟོགས་པར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
如是我闻，薄伽梵住在胜林给孤独园的逝多林中，并承诺在那里安居。胜林是指胜光王子用无数金币购买的园林。给孤独园是指给孤独长者在那里建造的寺院。承诺安居是指事先念诵誓言，承诺在一个地方安居。到其他地方是指到其他国家。满一年是指受比丘戒后。一起是指后来会变成那个名字。满两年是指那时具寿近护受比丘戒满两年。完全是指一个方向。住是指站着不动。仅仅最初是指仅仅一开始。想要聚集僧团是指仅仅受比丘戒满一年的人，为了安置眷属而做的想法。不应出家，不应受比丘戒是指不应做亲教师。不应给住所，不应安置沙弥是指不应给住所。不应安置沙弥是指事先念诵誓言，不应给住所。有些人说，安置这个词是指没有誓言的安置，像这样，在说了给住所之后，仅仅说了安置沙弥，薄伽梵允许他们那些人没有誓言地安置沙弥，所以这里应该理解为这个，否则在说了给住所之后，说应该安置沙弥，这句话就变成了没有意义的过失。自己也不应该住在没有安排的地方是指自己也不应该住在没有给其他人安排住所的地方。满十年是指受比丘戒满十年。没有差别是指没有理解差别。为了显示那个，说了小孩等等，小孩是指

【英语翻译】
Thus I have heard. The Blessed One was dwelling in the Jeta Grove, Anathapindika's Park in Shravasti, and he promised to spend the rainy season there. Jeta Grove refers to the garden that Prince Jeta bought by scattering countless gold coins. Anathapindika's Park refers to the monastery that the householder Anathapindika built there. Promising to spend the rainy season refers to promising to stay in one place during the rainy season after reciting vows beforehand. To other places means to other countries. Having completed one year means after receiving the Bhikshu vows. Together means that later it will become that name. Having completed two years means that at that time, the venerable Upasena had completed two years after receiving the Bhikshu vows. Completely means in one direction. To stay means to stand still. Only at first means only at the beginning. Wanting to gather the Sangha means the thought of placing attendants only by those who have completed one year after receiving the Bhikshu vows. One should not ordain, one should not give Bhikshu vows means one should not be the preceptor. One should not give a dwelling, one should not place a novice means one should not give a dwelling. One should not place a novice means one should not give a dwelling after reciting vows beforehand. Some say that the word 'to place' refers to placing without vows, like this, after saying 'to give a dwelling,' only 'to place a novice' is said, the Blessed One allowed them to place novices without vows, so here it should be understood as this, otherwise after saying 'to give a dwelling,' saying 'one should place a novice,' that statement becomes a meaningless fault. One should not stay in an unarranged place means one should not stay in a place where one has not arranged a dwelling for others. Having completed ten years means having completed ten years after receiving the Bhikshu vows. Without distinction means without understanding the distinction. In order to show that, he spoke of children, etc. Child means

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ི་མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། ཆོས་མངོན་པ་དག་ལ་བློ་མ་བྱང་བའོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་བློ་སྦྱོང་བ་ན་བྱང་བར་མི་ནུས་པའོ། །མི་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པའོ། །མི་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བའི་དོན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་གཞག་པ་ལ་མི་མཁས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྲིད་པར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །མ་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནི་གནས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མི་སྲིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གིས་སོ། །མ་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དག་ལས་སོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་བཞི་བའོ། །ཡང་ན་དེ་དག་ནི་དབང་པོ་སྡོམ་པ་དང༌། ཡིད་སྡོམ་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །འདམ་ལས་མ་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་འདམ་ལས་སོ། །རྒན་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་ཞིག་ལོན་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལས་གཞན་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཁས་བླངས་པའོ། །དུས་དང་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་དུས་དང༌། འབྲེལ་བའི་དུས་གཞན་དུའོ། །གདམས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་དགག་པའོ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པ་ལ་གཞུག་པའོ། །ཡང་ན་དེ་གཉིས་ནི་ལམ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་དང་བྱ་བ་དང་ནི་མི་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཉམས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནང་དུ་འབབ་པ་ཁས་བླངས་པ་སྟེ། དགེ་
སློང་གི་དངོས་པོ་ལས་ཉམས་ཤིང༌། ཁྱིམ་པར་བབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཁན་པོ་ཉིད་དང་གནས་ཉིད་དང་མི་གནས་པར་འདུག་པ་ཉིད་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ལོ་བཅུ་ལོན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གལ་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བའི་ལྔ་པ་ཉིད་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་དག་ལས་ལྔ་པ་གཅིག་དང་ཡང་མི་ལྡན་ན་དེ་མཁན་པོ་ཉིད་དང་གནས་ཉིད་དང་མི་གནས་པར་འདུག་པ་ཉིད་མི་བྱའོ། །གང་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ལོ་བཅུ་ཡང་ལོན་ལ་ལྔ་པ་གཅིག་དང་ཡང་ལྡན་དང༌། དེས་ནི་མཁན

【汉语翻译】
即对经部、律部、对法等不精通。所谓愚昧，是指对这些进行思维时，不能精通。所谓不清晰，是指不能成就律的意义的真实性。所谓不精通，是指对律的意义本身不能无误地安立。或者，这些是与俱生慧、听闻慧、思慧、修慧相离，次第如是。唉呀，是指显示不可能的词语。所谓未调伏，是指身体方面。那是无处，是指像那样不可能的同义词。所谓未寂静，是指语言方面。所谓未解脱，是指从贪欲、嗔恨、愚痴等方面。所谓未完全寂灭，是指除此之外的其他烦恼未平息。或者，这些是指无有根门调伏、意调伏、圣道和阿罗汉果，次第如是。所谓未超越泥潭，是指戒律破损的泥潭。所谓老出家，是指很久以后才出家。所谓其他外道，是指承认这个法和律之外的其他外道。所谓时时，是指最初的时和相关的其他时。所谓遮止，是指遮止损害。所谓随顺，是指引入利益。或者，这二者是指显示修道之法和应作与不应作是教诲，次第如是。所谓退失，是指承认堕入在家人痛苦之中，是说从比丘的事物中退失，堕入在家的同义词。所谓年满十岁且具足五法，是指比丘受具足戒后年满十岁本身，不能作为亲教师和依止处，以及不住处，即使受具足戒后年满十岁，如果不同时具备下面将要出现的功德，一百一十一个中的任何一个，如果连第五个也不具备，那他就不能作为亲教师和依止处，以及不住处。如果受具足戒后年满十岁，而且具备任何一个第五法，那么他就是亲教师。

【英语翻译】
That is, not being proficient in the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the Abhidharma, etc. "Ignorance" means not being able to become proficient when contemplating these. "Unclear" means not being able to accomplish the reality of the meaning of the Vinaya. "Unskilled" means not being skilled in establishing the meaning of the Vinaya itself without error. Alternatively, these are the absence of innate wisdom, wisdom from hearing, wisdom from thinking, and wisdom from meditation, in that order. "Alas" is a word that indicates impossibility. "Untamed" refers to the body. "That is nowhere" is a synonym for saying that such a thing is impossible. "Unpacified" refers to speech. "Unliberated" refers to things like desire, hatred, and ignorance. "Not completely extinguished" means that other afflictions besides these have not been calmed. Alternatively, these refer to the absence of sense restraint, mind restraint, the noble path, and the state of an Arhat, in that order. "Not crossed the mire" refers to the mire of broken precepts. "Old ordination" means ordaining after a long time. "Other heretics" means acknowledging other heretics besides this Dharma and Vinaya. "From time to time" refers to the initial time and other related times. "Prevention" means preventing harm. "Compliance" means introducing benefit. Alternatively, these two refer to showing the method of practicing the path, and what should and should not be done is instruction, in that order. "Degraded" means acknowledging falling into the suffering of householders, which is a synonym for saying that one has fallen from the things of a monk and fallen into the household. "Having reached ten years and possessing five qualities" means that a monk who has reached ten years after receiving full ordination cannot be a preceptor, a place of reliance, or a non-abiding place simply by virtue of having reached ten years after receiving full ordination. Even if he has reached ten years after receiving full ordination, if he does not possess even one of the five qualities combined with the merits that will appear below, even if he does not possess even one of the one hundred and eleven, then he cannot be a preceptor, a place of reliance, or a non-abiding place. If he has reached ten years after receiving full ordination and possesses any one of the five qualities, then he is a preceptor.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཉིད་དང་གནས་ཉིད་དང་མི་གནས་པར་འདུ་པ་ཉིད་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ། གནས་སྦྱིན་པར་བྱ། དགེ་ཚུལ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་གནས་པར་འདུ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གང་ཞེ་ན། ལོ་བཅུ་ལོན་པ་དང༌། ནད་གཡོག་དང༌། འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་སེལ་བ་དང༌། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་བྱུང་བ་སྤོང་བ་དང༌། གནས་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་དོར་བར་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་ནས་ལ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལྔ་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་འམ་ལྷག་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདིར་ལྔ་པ་དང་པོའི་ཡན་ལག་དང་པོ་ཡིན་ཏེ། དེས་འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། གང་ལ་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཉིད་དང༌། འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཡོད་པ་དེས་ནི་མཁན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དག་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་མཁན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་གི་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ཀྱང་མཁན་པོ་ཉེད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་རུང་བས་དེའི་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཉིད་དང་འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་ནི་བཟླ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཉིད་སྨོས་སོ། །ནད་གཡོག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་
དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། གང་ལ་དེ་གཉིས་ཡོད་པ་དེས་ནི་ནད་གཡོག་བྱེད་པར་ནུས་སོ། །འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་འདིས་ཅི་བདག་ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ཏམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་འགྱོད་པར་གྱུར་པ་དེ་བསལ་བ་སྟེ། དེ་བྱེད་དམ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་འདིས་ནི་འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ལྟུང་བ་དང༌། ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པ་མངོན་པར་ཤེས་ཤིང་དེ་ལས་བསླང་བ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དེས་ནི་དེ་དག་གི་འགྱོད་པ་སེལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་བྱུང་བ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་མངོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གནས་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་དོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་འདིར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས

【汉语翻译】
也是成为正士，安住，不住而作意，这是它的定义。因此，应当使之出家，使之受具足戒，给予住所，使之成为近事男，并且自己也不住而作意，这样说了。第二十一之五为何？满十岁，照顾病人，消除生起的后悔，舍弃产生罪恶者的见解之相，舍弃对住所明显不喜，做或使之做，经中这样说，这是五之一。其中，所谓满十岁，是指受具足戒后满十年或超过。这是此处第五之首支的第一部分，它也显示了安住于律中的意义。其余的五个部分则显示了处所，对于谁具有满十岁以及安住于律中的意义这两个，就应当做堪布等三事，因为这是堪布等的主因。其余的学处等支分是特殊的，即使没有它，也能成为堪布等的因，因此，满十岁以及安住于律中的意义是不可重复的支分。为了显示这个意义，首先说了满十岁。所谓照顾病人，这显示了具有慈悲心以及不顾痛苦，谁具有这二者，谁就能照顾病人。所谓消除生起的后悔，是指通过这种行为消除后悔，即是否我已犯堕罪，或者没有。做或使之做。这个支分显示了安住于律中的意义，如此，谁能清楚地知道什么是堕罪，什么不是堕罪，并且也能从中恢复，那他就能消除这些人的后悔。所谓舍弃产生罪恶者的见解之相等等，这显示了精通法相。所谓舍弃对住所明显不喜等等，这显示了了解想法。如此，这里说使之做。

【英语翻译】
It is also to become a true person, to abide, and to contemplate non-abiding, this is its definition. Therefore, one should ordain him, give him full ordination, give him a place to stay, make him a novice monk, and also contemplate non-abiding oneself, thus it is said. What are the five of the twenty-one? Having reached the age of ten, taking care of the sick, eliminating arising regret, abandoning the appearance of the views of the wicked, abandoning the obvious dislike of the place, doing or causing to do, thus it is said in the sutra, this is one of the five. Among them, the so-called having reached the age of ten means having completed ten years or more after receiving full ordination. This is the first part of the first branch of the fifth here, and it also shows the meaning of abiding in the Vinaya. The remaining five parts show the place, for whom has reached the age of ten and the meaning of abiding in the Vinaya, these two, then one should do the three things such as the Khenpo, because this is the main cause of the Khenpo and others. The remaining branches such as the training are special, even without it, it can be the cause of the Khenpo and others, therefore, having reached the age of ten and the meaning of abiding in the Vinaya are non-repeatable branches. In order to show this meaning, first it is said having reached the age of ten. The so-called taking care of the sick, this shows having compassion and not caring about suffering, whoever has these two, whoever can take care of the sick. The so-called eliminating arising regret, means eliminating the regret through this action, that is, whether I have committed a transgression, or not. Doing or causing to do. This branch shows the meaning of abiding in the Vinaya, thus, whoever can clearly know what is a transgression, what is not a transgression, and can also recover from it, then he can eliminate the regret of these people. The so-called abandoning the appearance of the views of the wicked and so on, this shows being proficient in Dharma. The so-called abandoning the obvious dislike of the place and so on, this shows understanding thoughts. Thus, here it says causing to do.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་སྨོས་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གང་ལ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་དེ་དག་རང་གིས་བྱེད་པའི་མཐུ་མེད་ན་གཞན་བྱེད་དུ་གཞུག་པའི་མཐུ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་གསུམ་པོ་དེ་དག་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་བཟླ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བཟླས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གདུལ་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལ་ལ་གདུལ་བ་ནི་ལ་ལས་ནུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་འདི་ནི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་མང་དུ་ཐོས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་མང་པོ་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་མན་ཆད་ལྔ་པ་གང་ལ་མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང༌། མ་མོའི་སྡེ་སྣོད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དེར་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་གཞན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་
ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་སྡེ་སྣོད་མངོན་པར་ཤེས་པ་མ་བསྡུས་པ་དར་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་མི་བརྗེད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་ལ་མཁས་པ་དང༌། འདུལ་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། མ་མོ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པས་འདྲེས་པར་གནས་པ་ལ་སོ་སོར་གནས་པར་ནུས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་རིག་པ་དང༌། འདུལ་བ་རིག་པ་དང༌། མ་མོ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པའོ། །དེ་ལ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་གཉིས་དང༌། ལུང་གི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་ནུས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་ལ་གསལ་བ་དང༌། འདུལ་བ་ལ་གསལ་བ་དང༌། མ་མོ་ལ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་ལྔ

【汉语翻译】
虽然说了行为，但是如果对于任何人来说，那四个支分自己没有能力做到，即使有能力让别人去做，也不会做那三个支分。如果不是那样的话，那么“安住于律”的意义，那个不应该重复的支分也会变成重复。如果那样的话，那为什么说“让别人去做”呢？因为要考虑到被调伏者，因为有些人能被某些人调伏，但不是所有人都能被所有人调伏。所谓“具有戒律，多闻，受持经部，受持律部，受持母论”是第五种之二。其中，所谓“具有戒律”是指谁有戒律，谁就是具有戒律，因为这里没有戒律破损的情况，因此要知道，知道这是善，那就是具有戒律。所谓“多闻”是指谁有多闻，谁就是多闻，也就是知道很多论典。从这以下，第五种中，谁对经部、律部和母论的论藏有现量了知，那么他的多闻就是以其他的论典为境。在没有包含论藏的现量了知的地方，要知道，多闻就是以自己的宗派的境为境。所谓“受持经部，受持律部，受持母论”是指受持经部等不忘失。所谓“具有戒律，多闻，精通经部，精通律部，精通母论”是第五种之三。其中，所谓精通经部等是指三藏互相联系而杂处，能够各自安住。所谓“具有戒律，多闻，通达经部，通达律部，通达母论”是第四种。其中，所谓通达经部等是指能够结合现量和比量两种量，以及圣言的经部等。所谓“具有戒律，多闻，明了经部，明了律部，明了母论”是第五种之五

【英语翻译】
Although actions are mentioned, if someone does not have the power to do those four branches themselves, even if they have the power to have others do them, they will not do those three branches. If it were not so, then the meaning of "abiding in the Vinaya," that branch which should not be repeated would also become repeated. If that is the case, then why is it said "have others do it"? Because it depends on those to be tamed, because some can be tamed by some, but not all can be tamed by all. The so-called "having morality, being learned, upholding the Sutra Pitaka, upholding the Vinaya Pitaka, and upholding the Matrika" is the second of the five. Among them, the so-called "having morality" means that whoever has morality is the one who has morality, because there is no case of breaking morality here, so it should be known that knowing this is good is the very one who has morality. The so-called "learned" means that whoever has much learning is the one who is learned, that is, knowing many treatises. From this point on, in the fifth category, whoever has direct knowledge of the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the Matrika Pitaka, then their learning is focused on other treatises. Where the direct knowledge of the Pitaka is not included, it should be known that learning is focused on the realm of one's own tenets. The so-called "upholding the Sutra Pitaka, upholding the Vinaya Pitaka, and upholding the Matrika" means upholding the Sutra Pitaka and so on without forgetting. The so-called "having morality, being learned, being skilled in the Sutra Pitaka, being skilled in the Vinaya Pitaka, and being skilled in the Matrika" is the third of the five. Among them, the so-called being skilled in the Sutra Pitaka and so on means that the three Pitakas are interconnected and mixed, and one is able to abide separately. The so-called "having morality, being learned, being knowledgeable in the Sutra Pitaka, being knowledgeable in the Vinaya Pitaka, and being knowledgeable in the Matrika" is the fourth type. Among them, the so-called being knowledgeable in the Sutra Pitaka and so on means being able to combine the two valid cognitions of direct perception and inference, as well as the Sutra Pitaka and so on of the Agamas. The so-called "having morality, being learned, being clear about the Sutra Pitaka, being clear about the Vinaya Pitaka, and being clear about the Matrika" is the fifth of the five.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེ་ལ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་དར་རིག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་ཏེ། གཞན་ལ་གོ་བར་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་འཛིན་དུ་འཇུག་ནུས་པ་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་དུ་འཇུག་ནུས་པ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་དུ་འཇུག་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་དུ་འཇུག་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་སྣོད་དེ་དག་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་འཛིན་དུ་གཞུག་ཅིང་གོ་བར་བྱེད་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་སྡེ་སྣོད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ནའི་བྱེ་བྲག་གཞན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་གལ་ཏེ་དེ་རང་གིས་མངོན་པར་མི་ཤེས་པར་ཇི་ལྟར་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་ནུས་པ་དང༌། འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བཟླས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྡེ་སྣོད་མངོན་པར་ཤེས་པའི་གང་ཟག་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱེད་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མང་དུ་
ཐོས་པ་དང་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་བདུན་པའོ། །དེ་ལ་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལྷག་པའི་དོན་དང་དབང་དུ་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་སྨོས་པས་དེ་ནི་འདུལ་བར་གཏོགས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དག་བཟུང་སྟེ། དེ་དག་ནི་སེམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་བཟུང་ངོ༌། །སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་ཏུ་འཇུག་ནུས་པ་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་ཏུ་འཇུག་ནུས་པ་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་ཏུ་འཇུག་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་བརྒྱད་པའོ། །འདི་ནི་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་བསླབ་པར་གཞན་སློབ་ཏུ་འཇུག་ནུས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་ཉིད་མ་དུལ་བར་གཞན་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་གནས་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་ཏུ་འཇུག་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲི

【汉语翻译】
འོ། །对于此，所谓“于经部等中开显”，是指以教证和理证二者结合经部等，能够使他人理解的那些。具有戒律，多闻，能够使人受持经部，能够使人受持律藏，能够使人受持摩夷，这被称为第五和第六。其中，所谓“能够使人受持经部等”，是指以这些论藏的意义本身，使他人受持并能够理解。这实际上就是论藏现观，是它的一个分支。如果不是这样，如果自己没有现观，怎么能以意义本身使他人受持呢？而且安住于律藏的意义也会变得非常重复。因此，应当知道，能够使他人理解的，是论藏现观之人的表达。具有戒律，多闻，学习增上戒律学，学习增上心学，学习增上慧学，这被称为第五和第七。其中，“增上”这个词，是指增上的意义和所支配的意义。提到戒律，就包括了属于律藏的所有学处。提到心，就包括了四禅，因为它们是调伏心的。提到智慧，就包括了无漏道。所谓“学习”，就是学习。具有戒律，多闻，能够使人学习增上戒律学，能够使人学习增上心学，能够使人学习增上慧学，这被称为第五和第八。应当知道，这与前面的是一样的，因为如果自己没有学习增上戒律等，就无法使他人学习，因为经中说，自己没有调伏而调伏他人是不可能的。所谓“能够使人学习”，就是使他人增上戒律。

【英语翻译】
It is. In this regard, "clarifying in the sutras and so on" means combining the sutras and so on with both scriptural authority and reasoning, and being able to make others understand. Having discipline, being learned, being able to cause others to uphold the sutras, being able to cause others to uphold the Vinaya, being able to cause others to uphold the Matrika, these are called the fifth and sixth. Among them, "being able to cause others to uphold the sutras and so on" means that by the very meaning of these treatises, one can cause others to uphold and understand. This is actually the Abhisamayalankara of the treatises, which is a branch of it. If it is not so, if one does not have Abhisamayalankara oneself, how can one cause others to uphold by the very meaning? Moreover, the meaning of abiding in the Vinaya will become very repetitive. Therefore, it should be known that what can make others understand is the expression of a person who has the Abhisamayalankara of the treatises. Having discipline, being learned, studying higher discipline training, studying higher mind training, studying higher wisdom training, these are called the fifth and seventh. Among them, the word "higher" refers to the meaning of higher and the meaning of being dominated. Mentioning discipline includes all the trainings belonging to the Vinaya. Mentioning mind includes the four dhyanas, because they are what tame the mind. Mentioning wisdom includes the undefiled path. "Studying" means to study. Having discipline, being learned, being able to cause others to study higher discipline training, being able to cause others to study higher mind training, being able to cause others to study higher wisdom training, these are called the fifth and eighth. It should be known that this is the same as the previous one, because if one has not studied higher discipline and so on oneself, one cannot cause others to study, because it is said in the sutras that it is impossible to tame others without taming oneself. "Being able to cause others to study" means to cause others to higher discipline.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་ཏུ་འཇུག་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། ལྷག་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སློབ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་འདུལ་བ་ལ་སློབ་བ་དང༌། ལྷག་པའི་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་དགུ་པའོ། །དེ་ལ་ལྷག་པའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བ་ལས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། རྟག་ཏུ་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་པའི་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་བསླབ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་གཞི་དང་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་པའི་སོ་སོར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པར་གཏོགས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། ལྷག་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སློབ་ཏུ་འཇུག་ནུས་པ་
དང། ལྷག་པའི་འདུལ་བ་ལ་སློབ་ཏུ་འཇུག་ནུས་པ་དང༌། ལྷག་པའི་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་སློབ་ཏུ་འཇུག་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་བཅུ་པའོ། །འདི་ཡང་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྲེ་བྲག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རང་ཉིད་ལྷག་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་བསླབས་པར་གཞན་སློབ་ཏུ་འཇུག་ནུས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་ཏུ་འཇུག་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལྷག་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་ཏུ་འཇུག་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །དད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཐོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གཏོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་སེམས་དང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་འདིར་འདུལ་བ་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བཟླ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དད་པ་ལ་སོགས་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་བཅུ་གཉིས་པའ

【汉语翻译】
能夠使他人學習等。具有戒律，多聞，學習增上行，學習增上律，學習增上別解脫，這被稱為第五之九。其中，增上行被說成是律中的行走等，因為總是增上修習。增上律是指別解脫學處的解說，即分別、根本和支分等。增上別解脫是指屬於別解脫的學處之根本。具有戒律，多聞，能夠使他人學習增上行，能夠使他人學習增上律，能夠使他人學習增上別解脫，這被稱為第五之十。應當知道這也是與前面相同的差別，像這樣，自己沒有學習增上行等，卻能使他人學習，這是根本沒有的。能夠使他人學習是指能夠使他人學習增上行等。具足信心，具足戒律，具足多聞，具足布施，具足智慧，這被稱為第五之十一。其中，信心是指對三寶等心生歡喜的特徵。戒律是指捨棄自性罪和遮罪的特徵。提到多聞，這裡是指受持律，因為安住於律的意義本身不是非常需要重複的。布施是指不執著的自性。智慧是指善於分別法。具足是指以信心等具足，即信心等圓滿，是具有的同義詞。具足戒律，具足禪定，具足智慧，具足解脫，具足解脫知見，這被稱為第五之十二。

【英语翻译】
Being able to make others learn, etc. Having discipline, being learned, learning higher conduct, learning higher discipline, learning higher individual liberation, this is called the fifth of nine. Among them, higher conduct is said to be the walking, etc. in the discipline, because it is always practiced in a higher way. Higher discipline refers to the explanation of the precepts of individual liberation, namely the distinctions, roots, and branches, etc. Higher individual liberation refers to the roots of the precepts belonging to individual liberation. Having discipline, being learned, being able to make others learn higher conduct, being able to make others learn higher discipline, being able to make others learn higher individual liberation, this is called the fifth of ten. It should be known that this is also a distinction from the previous one, like this, if one has not learned higher conduct, etc. oneself, but can make others learn, this is simply impossible. Being able to make others learn means being able to make others learn higher conduct, etc. Having perfect faith, having perfect discipline, having perfect learning, having perfect generosity, having perfect wisdom, this is called the fifth of eleven. Among them, faith refers to the characteristic of having joy in the mind towards the Three Jewels, etc. Discipline refers to the characteristic of abandoning natural and prohibited transgressions. Mentioning learning, here it refers to upholding the discipline, because the meaning of abiding in the discipline itself is not something that needs to be repeated very much. Generosity refers to the nature of non-attachment. Wisdom refers to the ability to distinguish the Dharma well. Having perfection refers to having perfection with faith, etc., that is, faith, etc. are complete, which is a synonym for having. Having perfect discipline, having perfect concentration, having perfect wisdom, having perfect liberation, having perfect knowledge and vision of liberation, this is called the fifth of twelve.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདིར་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་འདུལ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། འདིས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་སྟེ། འདིར་ནི་མི་སློབ་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་
སྟེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཤེས་པ་ནི་ཟས་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་མཐོང་བ་ནི་མི་སློབ་པའི་ལྟ་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགག་པར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་དང་ལྡན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དན་ལྡན་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་བཅུ་བཞི་པའོ། །ནང་དུ་ཡང་དག་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབེན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྒོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་ཅེས་སྨོས་པས་ནི་འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །སློབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བའི་སློབ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ། སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ག་ནི་རྒྱུ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སློབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་བདུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སློབ་པའི་སྡོམ་པ་ཟག་པ་མེད་པའོ། །སློབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་བདུན་གྱི་རྒྱུ་ད་ལ་སྐྱེས་པ་སློབ་པའི་ཏིང

【汉语翻译】
又，此处所说的“戒律圆满”，是指通达律藏本身。所谓“禅定”，是指心一境性的特征，因为这能使心和心所生起禅定。所谓“智慧”，此处也是指善于辨别诸法的特征。所谓“解脱”，是指断除烦恼，此处指的是无学解脱。解脱的智慧和见，解脱的智慧是指知已尽和知不生。见此，是指无学的见。所谓“具有戒律、听闻、精进、智慧和正念”，是指第五品第十三（句）。所谓“精进”，是指生起善法和不善法，以及遮止等。所谓“具有正念”，是指具有正念近住。所谓“具有戒律、多闻、精进、智慧和内正住”，是指第五品第十四（句）。所谓“内正住”，是指极度寂静的同义词。所谓“具有戒律、多闻、精进、智慧和等住”，是指第五品第十五（句）。所谓“等住”，是指不散乱的同义词。总之，所说的“多闻”，是指安住于律藏的意义本身。所谓“具有学戒蕴、禅定蕴、智慧蕴、解脱蕴、解脱的智慧和见的蕴”，是指第五品第十六（句）。所谓“学”，是指具有无漏道断除烦恼的学习状态，因为“学”的语根是进入，所以称为“学”。所谓“学戒蕴”，是指存在于七种圣者相续中的无漏学戒律。所谓“学禅定蕴”，是指生于七种圣者相续中的学

【英语翻译】
Furthermore, the phrase "perfect in discipline" here refers to the very understanding of the Vinaya. The term "samādhi" refers to the characteristic of one-pointedness of mind, because it causes the mind and mental factors to arise in samādhi. The term "wisdom" here also refers to the characteristic of being able to clearly distinguish phenomena. The term "liberation" refers to the abandonment of afflictions, and here it refers to the liberation of the non-learner. The wisdom and vision of liberation, the wisdom of liberation refers to knowing exhaustion and knowing non-arising. Seeing this refers to the vision of the non-learner. The phrase "having discipline, learning, diligence, wisdom, and mindfulness" refers to the thirteenth (sentence) of the fifth chapter. The term "diligence" refers to generating virtuous and non-virtuous dharmas, as well as preventing them, and so on. The phrase "having mindfulness" refers to having mindfulness and close abiding. The phrase "having discipline, much learning, diligence, wisdom, and inner right abiding" refers to the fourteenth (sentence) of the fifth chapter. The term "inner right abiding" is a synonym for extreme solitude. The phrase "having discipline, much learning, diligence, wisdom, and equanimity" refers to the fifteenth (sentence) of the fifth chapter. The term "equanimity" is a synonym for non-distraction. In all cases, the term "much learning" refers to the very meaning of abiding in the Vinaya. The phrase "having the aggregate of the discipline of the learner, the aggregate of samādhi, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of the wisdom and vision of liberation" refers to the sixteenth (sentence) of the fifth chapter. The term "learner" refers to having the state of learning to abandon afflictions on the path of no outflow, because the root of "learner" is entering, therefore it is called "learner." The term "aggregate of the discipline of the learner" refers to the discipline of the learner without outflow that exists in the continuum of the seven noble individuals. The term "aggregate of the samādhi of the learner" refers to the samādhi of the learner that arises in the continuum of the seven noble individuals.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་ངེ་འཛིན་ཟག་པ་མེད་པའོ། །སློབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་སློབ་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཟག་པ་མེད་པའོ། །སློབ་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སློབ་པའི་མོས་པའོ། །སློབ་
པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བ་མོས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་གྱུར་ན་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་འབྱུང་བ་སྟེ། སློབ་པའི་ཆོས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པ། །ཆོས་ཤོས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ནི་མཐོང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ།། །།བམ་པོ་དགུ་པ། མི་སློབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་བཅུ་བདུན་པའོ། །མི་སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པ་སྟེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། འོ་ན་ལྔ་པ་གོང་མ་དང༌། འདི་གཉིས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་མ་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་བཟླ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡན་ལག་ཇི་ལྟར་བཟླ་བར་རུང༌། འདི་ལྟར་འདུལ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་ཡང་སློབ་པ་དང༌། མི་སློབ་པ་ཉིད་ནི་སྲིད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འདི་ནི་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཡིན་ལ། ལྟུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་ལ་ལ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཉིད་སྨོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་གཉིས་ནི་འཕགས་པ་ཡིན་པས་ལོ་བཅུ་བོ་དག་ལ་འདུལ་བ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབད་པར་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པས་ནི་རང་དབང་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་པས། གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་ལ་འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་ན། དེ་གཉིས་ཇི་ལྟར་རང་དབང་ཅན་དུ་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ཉིད་ཅེས་སྨོས་པས་འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལ

【汉语翻译】
是无漏的等持。 所谓的“有学之智慧蕴”是指从圣者相续中生起的有学的正见，是无漏的。 所谓的“有学之解脱蕴”是指有学作意，以及相应的有学之胜解。 所谓的“有学之解脱知见蕴”是指如果成为应学、应胜解之解脱，则会生起知见，即有学之法知等是知，法已知的忍等智慧是见，因此称为解脱知见。 第九品。 所谓的“无学之戒蕴、等持蕴、智慧蕴、解脱蕴、解脱知见蕴”是第五个第十七个。 所谓的“无学者”是指因为断除了烦恼而不需再学，即是阿罗汉。 这概括了阿罗汉相续中存在的戒律等五种支分。 那么，前五个和这两个没有显示安住于调伏之义，极其不应重复的支分如何能够重复呢？ 像这样，如果不完全了解调伏，那么有学和无学就仅仅是存在而已，对于无漏戒律的境，这是应作的，这不是应作的，完全了解这些，唯有从现观中产生，是由圣道所致。对于堕罪的安立，有些需要完全了解别解脱等，如果这样说，那么没有过失，因为已经说了年满十岁，像这样，他们两个是圣者，所以在十年里，无疑会努力学习调伏。 世尊说“年满十岁”是显示具有自主权，如果他们两个没有安住于调伏之义，那么他们两个怎么会成为有自主权者呢？ 因此，说了“年满十岁”是显示安住于调伏之义。 如此在经部中

【英语翻译】
is the uncontaminated samadhi. The so-called 'heap of learning wisdom' refers to the correct view of learning that arises from the continuum of a noble being, which is uncontaminated. The so-called 'heap of learning liberation' refers to the learning mind and the corresponding learning aspiration. The so-called 'heap of learning liberation knowledge and vision' means that if one becomes liberated from what is to be learned and aspired to, knowledge and vision will arise. The knowledge of the learning dharma and so on is knowledge, and the wisdom of the forbearance of the known dharma and so on is vision. Therefore, it is called the heap of liberation knowledge and vision.

Chapter Nine. The so-called 'heap of non-learning morality, heap of samadhi, heap of wisdom, heap of liberation, and heap of liberation knowledge and vision' is the fifth and seventeenth. The so-called 'non-learner' is one who does not need to learn because they have abandoned afflictions, that is, an Arhat. This summarizes the five branches of morality and so on that exist in the continuum of an Arhat. So, how can the previous five and these two, which do not show the meaning of abiding in discipline, and which are extremely unrepeatable branches, be repeated? Like this, without fully understanding discipline, learning and non-learning are only existence, and for the object of uncontaminated morality, this is to be done, and this is not to be done. Whatever is fully understood arises only from direct perception, and is caused by the noble path. For the establishment of transgressions, some need to fully understand the Pratimoksha and so on. If you say so, there is no fault, because it has been said that they are ten years old. Like this, these two are noble beings, so in those ten years, they will undoubtedly strive to learn discipline. The Blessed One said 'ten years old' to show that they have autonomy. If these two do not have the meaning of abiding in discipline, how can these two become autonomous? Therefore, saying 'ten years old' shows the meaning of abiding in discipline. Thus, in the Sutra Pitaka

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ས་གང་ཟག་ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསམས་བཞིན་དུ་བསླབ་པ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་
གནས་མེད་སྐབས་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། བཅས་པ་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བཅས་པ་ཤེས་པ་དང༌། བཀག་པ་ཤེས་པ་དང༌། གནང་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་གང་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་འབྱུང་བ་དེའི་གཞི་དང༌། རྒྱུ་མཚན་དང་བྱེད་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ནི་དགེ་སློང་འདི་སྙེད་ཅིག་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཅས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་བཟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གནང་བའི་གཞི་ལ་བཀག་པ་དང༌། སྔར་བཀག་པ་ལ་གནང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་བཅས་པས་དཔེར་ན་མཆིལ་ལྷམ་གཉིས་གནང་བ་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་གཉིས་གྱི་བྱེ་བྲག་དགག་པ་མཛད་དོ། སྒྲ་ཀྲོག་ཀྲོག་མི་ཟེར་བ་དང༌། སྒྲ་ཏུག་ཏུག་མི་ཟེར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་གནང་བ་ལ་ཡང་བཀག་པའོ། །བཀག་པ་ལ་ཡང་གནང་བ་ནི་དཔེར་ན་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་སྔར་བཀག་པ་ནང་པ་ལ་གནང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་ནི་བཀག་པ་ལ་ཡང་གནང་བའོ། །བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་གཞི་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ངལ་སྟོན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་ན་རྩྭའི་མཆོག་མས་ཀྱང་ཆང་མི་བླུད་མི་བཏུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གནང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་དགར་སྤྱད་པའི་ཡུལ་ལ་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མི་བྱེད་དམ་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེས་པ་མེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་བླང་བ་ངས་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྔ་པ་འདི་དང་འོག་ནས་ལྟུང་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྔ་པས་ནི་འདུལ་བ་འབའ་ཞིག་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །བར་དུ་གཅོད་པ་ཤེས་པ་དང༌། བར་དུ་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྨྲ་བ་པོ་དང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དང༌། གནས་འཆར་གཞུག་
ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་བཅུ་དགུ་བའོ། །དེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བ་ལས་སྲོག་གཅོད་པ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་བར་དུ

【汉语翻译】
因为说，如果有人自以为见地圆满，而故意违犯戒律，那是无有是处的。知晓生起、知晓制定、知晓随制定、知晓遮止、知晓开许，这被称为第五之十八。其中，所谓“生起”，是指戒律的根本从何处产生，那个生起的根本、原因和所依是什么。这被称为“生起”。所谓“制定”，是指对戒律的各种规定。例如，重罪需要在多少僧众面前忏悔等等，也应理解为包含在“制定”之中。所谓“随制定”，是指先前开许的事项被遮止，或者先前遮止的事项被开许。例如，先前开许穿两种鞋子，但又遮止了这两种鞋子的差别，比如“不要发出咔嗒咔嗒的声音，不要发出嘟嘟的声音”等等，这就是在开许中也有遮止。在遮止中也有开许，例如，先前遮止的非时食，后来对内道（佛教徒）开许，这就是在遮止中也有开许。所谓“遮止”，是指即使面临生命危险，这个根本也无论如何都不能做。例如，那些主张苦行的人说，即使是用最好的草尖，也不会用来酿酒或饮酒。又如，杀生等等自性罪和具罪都不应做。所谓“开许”，是指在可以随意使用的领域，做任何事情都不会有堕罪的过失。例如，为了击败外道，允许学习外道典籍，“我随许”。这第五个（知晓生起等）以及下面的“知晓堕罪”等五个，都只是为了表明通达律藏。知晓障碍、知晓非障碍、说法者和随说者、安住和安置的能力，这被称为第五之十九。其中，所谓“障碍”，是指律藏中杀生以外的任何事情，因为它们能够造成障碍。

【英语翻译】
Because it is said that if someone thinks that their view is perfect and deliberately violates the precepts, there is no place for that. Knowing the origin, knowing the enactment, knowing the subsequent enactment, knowing the prohibition, and knowing the permission are called the eighteenth of the fifth. Among them, the so-called "origin" refers to the root of the precepts, where it originated, and what is the root, cause, and basis of that origin. This is called "origin." The so-called "enactment" refers to the various regulations of the precepts. For example, serious offenses need to be confessed in front of how many Sangha members, etc., should also be understood as included in the "enactment." The so-called "subsequent enactment" refers to the prohibition of matters that were previously permitted, or the permission of matters that were previously prohibited. For example, previously permitting the wearing of two kinds of shoes, but also prohibiting the difference between the two kinds of shoes, such as "do not make a clicking sound, do not make a thumping sound," etc., this is also a prohibition in the permission. There is also permission in the prohibition, for example, the non-time food that was previously prohibited was later permitted to the inner path (Buddhists), which is also permission in the prohibition. The so-called "prohibition" means that even if faced with a life-threatening situation, this root cannot be done in any way. For example, those who advocate asceticism say that even with the best tip of grass, they will not use it to brew or drink alcohol. Also, killing and other natural sins and sins should not be done. The so-called "permission" means that in the field where you can use it at will, doing anything will not have the fault of falling into sin. For example, in order to defeat the heretics, it is allowed to learn the heretical scriptures, "I allow it." These fifth (knowing the origin, etc.) and the following five such as "knowing the fall into sin" are only to show that they understand the Vinaya Pitaka. Knowing the obstacles, knowing the non-obstacles, the speaker and the follower, the ability to dwell and settle, this is called the nineteenth of the fifth. Among them, the so-called "obstacle" refers to anything in the Vinaya Pitaka other than killing, because they can cause obstacles.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་གཅོད་པའོ། །བོར་དུ་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟ། དེ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བར་དུ་གཅོད་པ་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གཉིས་པོ་འདིས་ནི་འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སྨྲ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད་པས་སྨྲ་བ་པོ་སྟེ། བར་དུ་གཅོད་པ་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཉིད་གཞན་དག་ལ་སྟོན་པའམ་གོ་བར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཅིང་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་དག་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་ལེགས་པར་འཇོག་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་དང༌། བྱ་བ་དག་ལ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་དེ་འདིས་སློབ་མ་རྣམས་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་འཆར་གཞུག་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མཁན་པོ་གཞན་དུ་འགྲོ་ན་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ཉེ་གནས་རྣམས་གཞན་ལ་གནས་འཆར་གཞུག་ནུས་པའོ། །བར་དུ་གཅོད་པ་ཤེས་པ་དང༌། བར་དུ་གཅོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་དང༌། སྨྲ་བ་པོ་དང༌། རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དང༌། རེ་ཞིག་གི་གནས་འཆར་འཇུག་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་ཉི་ཤུ་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་གི་གནས་འཆར་གཞུག་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མཁན་པོ་རེ་ཞིག་པའི་བསམ་པ་གཞན་དུ་འགྲོ་བའམ། དེ་ཉིད་ན་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པའི་དབང་གིས་འདུག་པ་ན། ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ཉེ་བར་གནས་པ་རྣམས་གཞན་ལ་རེ་ཞིག་གི་གནས་འཆར་གཞུག་ནུས་པའོ། །ལྟུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པར་ཤས་པ་དང༌། ཡང་བ་ཤེས་པ་དང༌། ལྕི་པ་ཤེས་པ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་དང༌། རྒྱས་པར་བཀླགས་པ་དང༌། ཐོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བ་དང༌། ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ནི་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྦྱར་བ་དགོས་
སོ། ཡང་བ་དང་ལྕི་བ་ཤེས་པ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་བཤགས་པ་ལ་དགོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཁ་ཅིག་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་ལ་བཤགས་པར་བྱ་བ་ཡིན། ཁ་ཅིག་ནི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། ཁ་ཅིག་ནི་བདུན་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་ལྔ་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་བཞི་ལ་བཤགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་དང༌། རྒྱས་པར་བཀླགས་པ་དང༌། ཐོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཉིད་བསྟ

【汉语翻译】
是遮断。名为非遮断者，是任何应作之事，那不是遮断。以名为遮断与非遮断现证之二支，即显示安住于律之义。名为语者，以说而为语者，即遮断与非遮断，知晓此二支，善于向他人指示或令其理解，且有能力者，名为语者。名为随顺者，是令弟子等善安住于非应作之事，并随顺而遮止，以及随顺而说，且于应作之事随顺成办而趣入，以及随顺而说，以此令诸弟子随顺。名为能安置暂住者，若堪布前往他处，则能为一同安住者与近住者安置暂住于他处。知遮断与知非遮断与语者与随顺者与能安置暂住者，是第五之二十。其中，名为能安置暂住者，若堪布以暂住之想前往他处，或于彼处以完全安住等之必要而住时，则能为一同安住者与近住者安置暂住于他处。知堕罪与知非堕罪与知轻与知重与诵别解脱经与广诵与通达，是第五之二十一。其中，知堕罪与非堕罪，是应将弟子等与应作之事及非应作之事相结合。
知轻与重，是为忏悔粗罪所必需，如是，某些粗罪是在结界内，于僧众全部集会时应忏悔。某些是在结界外。某些是对七人。某些是对五人。某些是对四人应忏悔之故。诵别解脱经与广诵与通达，即显示安住于律之义。

【英语翻译】
It is to cut off. That which is called non-severance is whatever is to be done, that is not severance. By these two branches called manifest knowledge of severance and non-severance, it shows the meaning of abiding in the Vinaya itself. The one called speaker is the speaker by speaking, that is, knowing these two branches of severance and non-severance, being skilled and capable of showing or making others understand, is called speaker. The one called follower is to properly settle disciples and others from what should not be done, and to reverse what is in accordance, and to speak in accordance, and to engage in accomplishing what should be done in accordance, and to speak in accordance, thereby causing the disciples to follow. The one called capable of arranging temporary residence is that if the Khenpo goes elsewhere, he is able to arrange temporary residence for those who live together and those who live nearby in another place. Knowing severance and knowing non-severance and speaker and follower and being able to arrange temporary residence is the twentieth of the fifth. Among them, the one called capable of arranging temporary residence is that if the Khenpo goes elsewhere with the intention of temporary residence, or if he stays there for the sake of necessity such as complete residence, then he is able to arrange temporary residence for those who live together and those who live nearby in another place. Knowing transgression and knowing non-transgression and knowing light and knowing heavy and reciting the Pratimoksha Sutra and reciting extensively and understanding is the twenty-first of the fifth. Among them, knowing transgression and non-transgression is necessary to combine disciples and others with what should be done and what should not be done.
Knowing light and heavy is necessary for confessing gross sins, thus, some gross sins are to be confessed within the boundary, when all the Sangha are assembled. Some are outside the boundary. Some are to seven people. Some are to five people. Some are to four people because they should be confessed. Reciting the Pratimoksha Sutra and reciting extensively and understanding, that is, it shows the meaning of abiding in the Vinaya itself.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ལ་ལྔ་པ་དག་གོ །རྒྱས་པར་ཞེས་སྨྲས་པས་ནི་འདུལ་བ་མཐའ་དག་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདུལ་བ་མཐའ་དག་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་གདོན་པ་དང༌། རྒྱས་པར་བཀླགས་པ་དང༌། ཐོན་པ་ནི་ཚིག་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་ལས་ནི་ལྟུང་བ་དང༌། ལྟུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀླགས་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་འདིར་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་དང༌། རྒྱས་པ་གཉིས་ཀ་སློབ་དཔོན་དང༌། མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཀླག་པའི་བསམ་བ་ལས་བཟུང་བ་སྟོན་ཏོ། །ཐོན་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་གདོན་པ་ཁ་དོན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །གཙུག་ལག་ཁང་གང་ན་དགེ་སློང་ལོ་བཅུ་ལོན་པའམ། དེ་བས་ལྷག་པ་ལྔ་པ་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་པ་འབའ་ཞིག་འཁོད་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ན་རྒན་པ་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པ་མེད་ན་དེས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་སྐད་ཅེས་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་ཇི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གནས་བརྟན་བྱིས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒན་པའི་ཕྱིར་གནས་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདུལ་བ་མངོན་པར་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆེས་རྒན་བ་མེད་ན་ཆེས་གཞོན་པ་ལ་གནས་པས་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྒན་པ་ལྔ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་དང་ཡང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཆོ་ག་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ཆེས་རྒན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆེས་
གཞོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་གྲངས་ཀྱིས་གཞོན་པ་ལ་བྱའི་ལྔ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བཟུང་ངོ༌། །ཅི་ཉེ་གནས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐམས་ཅད་བྱའམ་ཞེས་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། འདུད་པ་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒན་པས་གཞོན་པ་ལ་བཏུད་དེ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ་གནས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སློང་གནས་ན་གནས་པས་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་གནས་པ་བསྟན་ན། ལམ་དུ་ཞུགས་པས་ཀྱང་ཅི་དེ་དག་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པར་བྱ་བ་འམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྱུང་བའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་འོད་མའི་ཚལ་ཀ་ལན་ད་ཀའི་གནས་སུ་དབྱར་གནས་པ

【汉语翻译】
礼敬。别解脱经的念诵有五种。因为说了“广”，所以要知道是总摄了一切律藏，因为一切律藏是别解脱经的扩展。此处别解脱经的念诵、广诵、通达，要从文字上理解。从意义上来说，是因为堕罪和非堕罪等本身成立的缘故。说了“诵”，就表明此处别解脱经的念诵和广诵，都是从阿阇黎和堪布等处听闻的意乐中领受的。说了“通达”，就表明别解脱经的念诵在名义上进行分别安立。在哪个寺庙里，比丘住满了十年或者超过十年，唯独没有具备第五者，如果那个寺庙里没有具备第五者的长老，为了说明应该如何行事，世尊对具寿阿难说：“应该如何做”等等。其中，“应该如何做”的意思是应该如何称说。说“称为住持童子”的意思是，因为年长所以称为住持，因为不通晓律藏所以称为童子。如果没有最年长的，就安住在最年轻的处所，意思是说，如果任何一个第五者都不具备，那么他的仪轨就是这样。所谓“最年长的”，是指具备第五者。所谓“最年轻的”，是指年龄最小，但不是不具备第五者，因为他已经领受了具备第五者的十年比丘。如果问：是否应该做所有近住的戒律？答：因此应该做所有，唯独除了顶礼。意思是说，除了年长者向年轻者顶礼之外，对于安住的戒律，应该随顺其他戒律。如果比丘安住时，说明了如何随顺，那么在路上行走时，是否也应该随顺那些戒律呢？不是的，为了说明它的来源，世尊住在王舍城的竹林园迦兰陀的地方安度夏日。

【英语翻译】
Homage. There are five aspects to reciting the Pratimoksha Sutra. Because it is said to be "extensive," it should be understood that it encompasses all the Vinaya, because all the Vinaya is an expansion of the Pratimoksha Sutra. Here, the recitation, extensive recitation, and understanding of the Pratimoksha Sutra should be understood from the words. In terms of meaning, it is because it is established by the offenses and non-offenses themselves. Saying "recitation" indicates that both the recitation and extensive recitation of the Pratimoksha Sutra here are received from the intention of listening to the Acharya and Khenpo, etc. Saying "understanding" indicates that the recitation of the Pratimoksha Sutra is specifically established in name. In any monastery where monks have completed ten years or more, and only those who do not possess the fifth, if there is no elder possessing the fifth in that monastery, in order to explain how to proceed, the Blessed One said to the Venerable Ananda, "How should it be done," etc. Among them, "How should it be done" means how should it be called. Saying "called the resident child" means that because of age, he is called the resident, and because he does not understand the Vinaya, he is called the child. If there is no oldest, one should reside in the youngest place, meaning that if any one of the five is not possessed, then his ritual is like this. The so-called "oldest" refers to possessing the fifth. The so-called "youngest" refers to the youngest in age, but not without possessing the fifth, because he has already received the ten-year-old monk who possesses the fifth. If asked: Should all the precepts of the near-dweller be done? Answer: Therefore, all should be done, except for prostration. It means that except for the elder prostrating to the younger, one should follow the other precepts for the abiding precepts. If a monk abides, and it is explained how to follow, then when walking on the road, should one also follow those precepts? No, in order to explain its origin, the Blessed One resided in the Kalanda place of the Bamboo Grove in Rajagriha, spending the summer.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མྱུར་དུ་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་འདི་ན་འཁོད་ན་བདག་ཅག་ཡུལ་གཞན་དུ་འཁོད་དུ་མི་རུང་བས་མྱུར་དུ་ཕྱིར་ལྡོག་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེན་པར་ལྡོག་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཅག་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་ལ་བྱམས་པས་ལམ་ནས་ལྡོག་པའི་ཚེ་ཡང་བརྟན་པར་ལྡོག་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཙལ་བར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་བཙལ་བར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ཉུང་ཤས་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ཉུང་ངུ་ཞིག་གོ །སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གུས་པར་མཛད་པའི་བྱ་བས་འགྱུར་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གླང་པོ་ཆེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཚིགས་ཀླུ་ལྟར་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེའི་གཙོ་བོ་བཞིན་དུ་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡས་ནས་སྣམ་ལོགས་སུ་བསྐོར་ཏེ་རྣམ་པར་གཟིགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མེད་པར་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཁྱེན་བཞིན་དུ་རྨེད་པར་མཛད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁྱེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་མོད་
ཀྱི་དོན་དང་བཅས་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་རྨེད་པར་མཛད་དེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨེད་པར་མཛད་ཀྱི་མི་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རྨེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཁྱེན་བཞིན་དུ་རྨེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་མཁྱེན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྨེད་པར་མཛད་ཅེ་ན། སྐུར་པ་འདེབས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཉེས་པ་དང་ཕན་ཡོན་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་ལ་མ་རྨས་པར་བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པའམ་གནང་བར་གྱུར་ན་དགེ་སློང་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་ལ་སུ་ལེགས་པའམ་ཉེས་པ་ཅི་བྱས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བའམ། གནང་བ་མཛད་ཅེས་སྐུར་པ་འདེབས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་མཁྱེན་བཞིན་དུ་རྨེད་པར་མཛད་དོ། །མཁྱེན་ཀྱང་མི་རྨེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་མ་གཟིགས་ན་མཁྱེན་ཀྱང་མི་རྨེད་པ་སྟེ། གདུལ་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་སུ་རྨེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བས་གཡེན་སྤྱོ་བ་མེད་པ་དག་དང༌། མ་འདྲེས་པའི་དུས་སུ་རྨེད་པར་མཛད་པའོ། །དུས་ལས་ཡོལ་བར་མི་རྨེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལས་བཟློག

【汉语翻译】
说了“如是应允”等等。所谓“迅速返回”，是因为如果堪布和阿阇黎们住在这里，我们不能住在其他地方，所以必须迅速返回。所谓“急速返回”，是因为我们慈爱堪布和阿阇黎们，即使在路上返回时，也必须坚定地返回。所谓“必须寻找”，是因为必须寻找寺院的阿阇黎。所谓“少数眷属”，就是少数的眷属。所谓“以全部身体”，是因为以一切恭敬的行为来改变。所谓“从右边”，是因为具备身语意的殊胜事业。所谓“以大象的姿态”，是因为如来身体的关节像龙一样连接，像大象的首领一样，以全部身体从右边绕到另一边而观看。如果问：为什么不做呢？因此，诸佛明明知道却装作不知道等等。诸佛薄伽梵是全知的。虽然仅仅是知道，但为了具有意义，才装作不知道。为了世俗的说法才装作不知道，不是因为不知道才装作不知道，这是总结性的说法。所谓“明明知道却装作不知道”，如果明明知道，为什么还要装作不知道呢？为了避免诽谤。如果薄伽梵对那些不知道过失和利益的比丘，不进行询问就制定学处或开许，那么那些比丘就会诽谤薄伽梵，说：对于这件事，谁好谁坏，做了什么，薄伽梵才制定学处或开许呢？因此，明明知道却装作不知道。所谓“知道也不询问”，是因为如果不观察到其他人的利益，即使知道也不询问，因为没有可调伏的对象。所谓“按时询问”，就是对那些没有被事务分散注意力的人，在不混杂的时候进行询问。所谓“不在过期时询问”，就是与前者相反。

【英语翻译】
He spoke of "agreeing thus," and so on. The term "returning quickly" means that if the Khenpos and Acharyas reside here, we cannot reside elsewhere, so we must return quickly. The term "returning swiftly" means that out of love for our Khenpos and Acharyas, even when returning on the road, we must return steadfastly. The term "must be sought" means that the Acharya of the monastery must be sought. The term "a few attendants" means a small number of attendants. The term "with the entire body" means to change with actions of complete reverence. The term "from the right" means because of possessing the supreme activities of body, speech, and mind. The term "with the posture of an elephant" means that because the joints of the Tathagata's body are connected like dragons, like the chief of elephants, the entire body circumambulates from the right to the other side and observes. If asked, why not do it? Therefore, the Buddhas, knowing full well, pretend not to know, and so on. The Buddhas, the Bhagavat, are omniscient. Although it is only knowing, they pretend not to know for the sake of having meaning. They pretend not to know for the sake of worldly conventions, not because they do not know; this is the concluding statement. The term "knowing full well, yet pretending not to know" - if knowing full well, why pretend not to know? It is to avoid slander. If the Bhagavat, without questioning those monks who do not know faults and benefits, were to establish precepts or grant permissions, then those monks would slander the Bhagavat, saying: Regarding this matter, who is good, who is bad, what has been done that the Bhagavat establishes precepts or grants permissions? Therefore, knowing full well, he pretends not to know. The term "knowing but not questioning" means that if the benefit of others is not observed, even if knowing, one does not question, because there is no object to be tamed. The term "questioning in due time" means questioning those who are not distracted by activities, at a time when there is no confusion. The term "not questioning when overdue" means the opposite of the former.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དུས་སུ་མི་རྨེད་པ་སྟེ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དང་ལྡན་པ་རྨེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་རྨེད་པར་མཛད་པའོ། །དོན་དང་མི་ལྡན་པ་མི་རྨེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་རིམ་པ་སྙེད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཀྱང་རིམ་པ་གཅིག་ཙམ་ལས་བཀའ་མ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ལོན་གྱིས་ལྡོག་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལོན་ལྟ་བུས་མི་མཛད་པར་བཟློག་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་དང་མཁྱེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་མཁྱེན་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་དུས་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་གཤགས་པ་ཙམ་ཡང་ཉམས་པར་མི་མཛད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འདུལ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཉིན་མཚན་ལན་དྲུག་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་
ཀྱི་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་ལ་ངས་རྗེས་སུ་གནང་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བར་བྱ་བ་ལ་ཕྱིར་དགག་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱིར་དགག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་སྟོན་ཏོ། །ལོ་ལྔ་ལོན་པ་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པས་མི་གནས་པར་ལྗོངས་རྒྱུར་འགྲོ་བར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ལོ་ལྔ་ཡང་ལོན་པ་ལྔ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྔར་བསྟན་པའི་ལྔ་པ་ཐ་མ་དང་ཡང་ལྡན་ན་གནས་མ་བཅས་པར་ཡང་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །ཅི་འདིར་ལོ་ལྔ་ལོན་པ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ལྔ་པ་ཐ་མ་དང་ཡང་ལྡན་པ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་གཉིས་ཀ་ཡང་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་ལྔ་པ་ཐ་མ་དང་ལྡན་ཡང་ལོ་ལྔ་མ་ལོན་ན་དེས་ཀྱང་འགྲོ་བར་མི་བྱ་ལ། ཅི་སྟེ་ལོ་ལྔ་ལོན་ཡང་ལྔ་པ་ཐ་མ་དང་མི་ལྡན་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གསུམ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་གསུམ་པོ་སྔོན་གྱི་གནས་དང་འཆི་འཕོ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པར་ཤེས་པ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གསུམ་སྤངས་པ་ལའོ། །ལོ་ལྔ་མ་ལགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་སོ། །ཆོས་ལྔ་དང་མི་ལྡན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པ་ཐ་མ་དང༌། ཉེ་བ་འཁོར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ལོ་ལྔ་མ་ལ

【汉语翻译】
不耕耘的时候是不耕耘的，因为没有必要。所谓有意义的耕耘，是指为了证见真谛等有必要而进行的耕耘。所谓没有意义的不耕耘，是因为没有必要，即使佛陀世尊通晓了菩提树的次第，也只说了一个次第而已。所谓用水轮来阻止，是指不用水轮之类来阻止，而是用慈悲和智慧二者常时相伴来阻止。所谓因为是知时者。如果知时者本身能显示什么呢？佛陀的事业，即使是把一根头发分成一百份那么细微，也不会有任何差错，因为世尊是依靠调伏，不仅日夜六次进行观察，而且为了使教法住世，也会观察，对于哪些是我应该允许的，哪些是我应该禁止的。所谓年满五年，具备五法，允许不居住而游历，是指如果年满五年，又具备第二十一个五法，即之前所说的最后一个五法，那么即使没有固定居所，也可以行走游历。那么，在这里，是年满五年本身重要呢？还是具备最后一个五法重要呢？这里表明两者都重要，所以佛陀世尊对具寿近护说了等等。如果具备最后一个五法，但未满五年，也不能行走。如果年满五年，但不具备最后一个五法，那样也不能行走。所谓三明，是指具备三种明，即知宿命、死生和漏尽。所谓舍弃三垢，是指舍弃贪欲、嗔恚和愚痴三种。所谓未满五年，是指圆满近事。所谓不具备五法，是指最后一个五法。所谓不亲近，是指如果未满五年

【英语翻译】
There is no plowing at the time of no plowing, because there is no need. The so-called meaningful plowing refers to the plowing that is done because it is necessary to see the truth, etc. The so-called meaningless non-plowing is because there is no need, even if the Buddha, the World Honored One, understands the order of the Bodhi tree, he only speaks of one order. The so-called stopping with a water wheel means not stopping with something like a water wheel, but stopping with compassion and wisdom always accompanying each other. The so-called because he is the knower of time. If the knower of time himself can show what? The Buddha's actions, even if it is as fine as dividing a hair into a hundred parts, will not have any errors, because the World Honored One relies on taming, not only observing six times day and night, but also observing in order to keep the Dharma in the world, for what I should allow and what I should prohibit. The so-called being five years old and possessing five dharmas, allowing one to travel without residing, means that if one is five years old and also possesses the twenty-first five dharmas, that is, the last five dharmas mentioned earlier, then even without a fixed residence, one can walk and travel. So, here, is it important to be five years old itself? Or is it important to possess the last five dharmas? Here it is shown that both are important, so the Buddha, the World Honored One, said to the venerable Near Protector, etc. If one possesses the last five dharmas but is not yet five years old, one cannot walk. If one is five years old but does not possess the last five dharmas, then one cannot walk either. The so-called three knowledges refer to possessing the three knowledges, namely knowing past lives, death and rebirth, and the exhaustion of outflows. The so-called abandoning the three defilements refers to abandoning the three: greed, hatred, and delusion. The so-called not being five years old refers to the completion of ordination. The so-called not possessing the five dharmas refers to the last five dharmas. The so-called not being close means that if one is not yet five years old.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ནམ། ལོ་ལྔ་ལོན་ཡང་ལྔ་པ་ཐ་མ་དང་མི་ལྡན་ན་རིག་པ་གསུམ་པོ་སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཟག་པ་ཟང་པ་ཤེས་པ་དག་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལྟ་ན་དེས་གནས་མ་བཅས་པར་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་འགྲོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་ཇི་ལྟར་གསུམ་རིག་པ་ཡང་མ་གནང་བ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །བར་སྔོམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ལྔ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་བསྟན་པ་མན་ཆད་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །སྔར་སྔོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་བ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་དང་རབ་འབྱུང་དང༌། །རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་གནས་པ་དང༌། །ཉེ་སྡེས་
ཚོགས་ནི་བསྡུས་པ་དང༌། །ལྔ་པའི་སྡེ་ཚན་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་པའི་སྡེ་ཚན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གནས་ཀྱི་སྐབས་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།འགའ་ཞིག་གི་གན་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་འོངས་ན་དེས་དེ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དྲིས་ནས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་མན་ཆད་ནི་བར་ཆད་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་སྔོམ་པ་སྐྱེ་བ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་མཛེས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མུ་སྟེགས་ཅན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །སྔོམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞིའི་སྤྱི་སྔོམ་ལས་མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་སྨོས་པའི་སྔོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའི་བྱུང་པའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐབ་མོའོ། །སོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲོས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཏི་མུག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་སྤངས་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཏི་མུག་ཅན་ཞེས་སྨད་པའི་ཚིག་གིས་སྨད་པར་མཛད་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གདུལ

【汉语翻译】
或者吗？即使年满五岁，如果不具备最后的第五个条件，即使具备了三种智慧，即前世的住处、死亡和转生、出生和烦恼的止息，也不应在没有安排住处的情况下游历四方。因此，正如这里没有给予三种智慧一样，对其他人也应如此。所谓的“中间预备”是指从之前讲述的第二十一个第五品开始，按照顺序进行连接。之前预备的偈颂中说：“舍利子和出家，圆满近事住，近邻的僧团是集合，第五品的类别是集合。”已经解释了所说的类别。关于住处的内容的广释到此结束。如果有人想要出家来到某人面前，那么他应该询问他障碍的法，然后接受他。因此，从这里开始，将要讲述障碍。障碍的法有两种：一些是阻碍预备出生的，例如不杀生等；一些是阻碍美观的，例如断手等。此外，障碍的法也有两种：一些是见解的形式，例如“不是外道吗？”等；一些是行为，例如“不是被国王驱逐的吗？”等。所有这些都按照顺序进行展示。所谓的“预备”是指要知道这是之前出家基础的总预备中，提到“外道”的预备偈颂。为了说明不应允许外道出家和圆满受戒的界限，佛陀世尊住在舍卫城的祇树给孤独园等处。所谓“争论”就是争斗。所谓“逃走”就是逃跑。因为跟随了他。所谓“愚痴之人”就是无知之人。如果佛陀世尊已经断除了贪恋和愤怒，那么为什么世尊还要用“愚痴之人”这样的贬低之词来贬低呢？世尊是为了调伏。

【英语翻译】
Or is it? Even if one is five years old, if one does not possess the final fifth condition, even if one possesses the three knowledges, namely the previous abode, death and rebirth, birth, and the cessation of defilements, one should not travel around without arranging a place to stay. Therefore, just as the three knowledges are not given here, it should be the same for others. The so-called "intermediate preparation" refers to connecting in order from the previously taught twenty-first fifth chapter onwards. In the previous preparation verses, it says: "Shariputra and ordination, complete upasampada dwelling, the nearby sangha is the collection, the fifth chapter's category is the collection." The category that was mentioned has been explained. The extensive explanation of the topic of dwelling is complete. If someone who wishes to ordain comes to someone, then he should ask him about the obstructing dharmas and then accept him. Therefore, from here onwards, the obstructions will be discussed. There are two types of obstructing dharmas: some obstruct the preparation for birth, such as not killing, etc.; some obstruct beauty, such as having a severed hand, etc. Furthermore, there are two types of obstructing dharmas: some are in the form of views, such as "Isn't he a heretic?" etc.; some are actions, such as "Wasn't he expelled by the king?" etc. All of these are shown in order. The so-called "preparation" refers to knowing that this is the preparation verse that mentions "heretic" from the general preparation of the basis of previous ordination. In order to show the limit of not allowing heretics to ordain and receive full ordination, the Buddha Bhagavan resided in Jeta Grove Anathapindika's Garden in Sravasti, etc. The so-called "dispute" is fighting. The so-called "fled" is running away. Because he followed him. The so-called "ignorant person" is the unknowing person. If the Buddha Bhagavan has already abandoned attachment and anger, then why would the Bhagavan use the degrading word "ignorant person" to degrade? The Bhagavan is for taming.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའི་རྒྱུད་དག་ལ་དགོངས་པས་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་མི་མངའ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྨོད་པར་མཛད་དེ། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དག་སློབ་མ་དང་ཉེ་གནས་དག་ལ་བསམ་པས་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་མེད་ཀྱང་ཚིག་དྲག་པོ་དག་གིས་སྣོད་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲའོ། །གྱ་ནོམ་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་བ་སྟེ། མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་གྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཀུན་དུ་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རམ་ཐོག་མ་དང་བར་དང༌། ཐ་མར་དགེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་པའི་ཚིག་གོ །བཀྲེས་པའི་ཉམ་ཆུང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་གཟིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཀྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་འདོད་པ་སྟེ། བྲུ་བ་ཚ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཉམ་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ཡོངས་སུ་གཟིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨྱ་བའམ་ལྡན་པའོ། །བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་དུ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ཕུག་ལ་སོགས་པའོ། །གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་སའོ། །ཤཱཀྱ་མ་གཏོགས་པ་ནི་དེ་དག་ཉེ་དུ་ལ་བྱམས་པས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་པ་རལ་པ་ཅན་མ་གཏོགས་པ་ནི་དེ་དག་ལས་སྨྲ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་དད་པས་མེ་པ་སྟེ། མེད་པའི་རིགས་དང་དད་པས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་ཞུགས་པ་དང༌། མངོན་པར་བརྩོན་པར་གྱུར་པས་ན་མེ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རལ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་རལ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་དུའི་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་གཞན་དག་ལས་ཉེ་དུ་རྣམས་ཐ་དད་པར་བྱའོ། །མཁན་པོས་སྦྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོས་བྱིན་པའོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་དྲུང་དུ་བརྟག་པའི་ཆེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་གསོལ་བའི་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །གསོལ་བར་བྱ་སྟེ་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་སོ།། ཟླ་བ་བཞི་པོ་དག་ལ་ཟན་དང་གོས་གང་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཟན་ནི་དགེ་འདུན་ལས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་གནས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཟས་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གོས་གང་ནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གོས་ནི་མཁན་པོ་
ལས་སོ་ཞེས

【汉语翻译】
对于行为的相续，虽然没有以邪念来成办，然而为了颠倒行为而进行呵斥。堪布和阿阇黎们，虽然没有以邪念来对待弟子和近侍，但却用严厉的言辞来呵斥，就像这样。갸놈빠（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为美好，是为了产生天界和解脱的安乐。或者，为了完全的美好，或者为了初、中、末的善妙。ལྟ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为呵斥之语。对于饥饿的弱者进行折磨，名为“饥饿”。饥饿，名为想要食物，是“བྲུ་བ་ཚ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的同义词。其弱小，名为饥饿本身。以其完全折磨，名为疯狂或具有。བཟའ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为萝卜等等。བཅའ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为白萝卜等等。갸놈빠（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为美味的同义词。བཤད་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为外处。不包括释迦族，是因为他们以对亲属的慈爱，以非虚假的形态进入世尊的教法。不包括火发仙人，是因为他们以语言等原因，对世尊的教法生起极大的欢喜。མེ་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为因信仰火而成为火仙，因对不存在的种姓和信仰而进入修行，并且显现出精进，所以名为火仙。རལ་པ་ཅན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为将头发结成发髻。断绝亲属，名为将亲属从其他应断绝的事物中区分开来。堪布的调伏，名为堪布所给予的。安住，为了使心满意足，为了在僧团面前进行观察，应将其安置于此。应说“如此这般”，名为对僧团祈请的咒语，与下面出现的念诵三遍相结合。应祈请，即进行羯磨，名为祈请和四种羯磨。如果问这四个月的食物和衣服从何处给予？因此，世尊说：“他的食物来自僧团。”意思是说，如果外道安住于此，他的食物应由僧团的羯磨来给予。如果问衣服从何处来？因此说，衣服来自堪布。

【英语翻译】
Although there is no accomplishment with wrong thoughts towards the lineage of actions, they are scolded for the sake of reversing actions. Although the Khenpos and Acharyas do not have wrong thoughts towards their students and attendants, they scold them with harsh words, just like that. 갸놈빠 (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is called good, because it generates the happiness of heaven and liberation. Or, for the sake of complete beauty, or for the goodness of the beginning, middle, and end. ལྟ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is called a word of reproach. To torment the weak from hunger is called "hunger." Hunger is called wanting food, which is a synonym for "བྲུ་བ་ཚ་བ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)." Its weakness is hunger itself. To completely torment with it is called madness or possession. བཟའ་བ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is called radish, etc. བཅའ་བ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is called white radish, etc. 갸놈빠 (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is called a synonym for delicious. བཤད་པ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is called the outer place. Excluding the Shakyas, because they enter the Buddha's teachings with love for their relatives, in a non-artificial manner. Excluding the fire-haired ascetics, because they generate great joy in the Buddha's teachings through language and other reasons. མེ་པ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is called a fire ascetic because of faith in fire, entering practice with faith in non-existent castes, and manifesting diligence, hence called a fire ascetic. རལ་པ་ཅན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is called one who keeps the hair in dreadlocks. Abandoning relatives means distinguishing relatives from other things to be abandoned. The Khenpo's taming means given by the Khenpo. Abiding, in order to satisfy the mind, should be placed there for the purpose of examination before the Sangha. One should say, "Thus and so," which is called the mantra of supplication to the Sangha, combined with the threefold recitation that appears below. One should supplicate, that is, perform the Karma, called the supplication and the four Karmas. If asked from where should the food and clothing be given for these four months? Therefore, the Buddha said, "His food comes from the Sangha." It means that if a heretic abides here, his food should be given by the Karma of the Sangha. If asked from where does the clothing come? Therefore, it is said that the clothing comes from the Khenpo.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གོས་ནི་མཁན་པོས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཟན་དང་གོས་འབྱོར་ནས་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལས་ནི་དགེ་ཚུལ་གྱི་གྲལ་རིམ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགེ་ཚུལ་དག་པས་ཀྱང་ཆེས་གཞོན་པའི་ཕྱིར་གཞོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་སུ་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེས་བྱའོ། །སེམས་མགུ་བར་མ་གྱུར་བའི་མུ་སྟེགས་ཅན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ན། དེ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་སེམས་མགུ་བར་གྱུར་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་བསྔགས་པ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་བསྔགས་པ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཉེས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་བར་བྱེད། འཁྲུག་པར་བྱེད། ཁོང་ཁྲོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་བའི་རྒྱུ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཡུལ་ཡུལ་པོར་འདུག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དག་ལ་བག་འཁུམས་ཤིང་སེམས་ཞུམ་པར་འདུག་པའོ། །ཁྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་དེ་དོན་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལས་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་དགེ་
བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་གྱི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ། ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་སྨྲ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་བས་སྔར་འབྱུང་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
说了行为，衣服应由堪布施予。如果获得了食物和衣服，那该做什么呢？因此，说了行为应按照沙弥的等级来做。即使是清净的沙弥，因为非常年轻，也应做所有年轻人被指派的工作。如果外道没有心满意足，就不要让他们出家和受具足戒。那么，要到什么程度才能知道他们心满意足了呢？为了说明这一点，说了世尊佛陀有具寿近侍随行等等。应赞颂佛陀，即应如实地赞颂其真实的功德，如“世尊即是”等等。应如实地赞颂佛法，即应如实地赞颂其真实的功德，如“世尊的法是善说的”等等。应如实地赞颂僧伽，即应如实地赞颂其真实的功德，如“世尊的声闻僧伽是善行的”等等。应如实地讲述外道非赞颂之辞，即应如实地讲述其真实的过失，如“具有邪说的法”等等。制造矛盾，制造争端，制造愤怒，这些是微小、中等和大的动摇之因的区别。使人无精打采地待在村落里，是指对于诸事感到畏缩和沮丧。产生愤怒，是指反复地显现愤怒。那为什么呢？是指那个基础是为了什么目的呢？也就是那个原因是什么的同义词。说是业，是因为说的是先前善与不善之业的果报。说是行为，是因为说的是产生丈夫才艺之果，身、语、意之业的自性的行为。说是因，是因为果由因先产生，一同产生，

【英语翻译】
He spoke of actions, saying that clothing should be given by the Khenpo. If food and clothing are obtained, what should be done with them? Therefore, he spoke of actions being done according to the rank of a novice monk. Even a pure novice monk, because he is very young, should do whatever work is assigned to all young people. If non-Buddhists are not satisfied, they should not be ordained or fully ordained. How much is it necessary to know that they are satisfied? To explain this, it is said that the Blessed One Buddha has a venerable attendant who is accompanied by others, and so on. The praise of the Buddha should be expressed, that is, the true qualities should be expressed as they are, such as "The Blessed One is..." and so on. The praise of the Dharma should be expressed correctly, that is, the true qualities should be expressed as they are, such as "The Dharmas of the Blessed One are well-spoken" and so on. The praise of the Sangha should be expressed correctly, that is, the true qualities should be expressed as they are, such as "The Sangha of the Blessed One's disciples is well-practiced" and so on. The non-praise of non-Buddhists should be expressed correctly, that is, the true faults should be expressed as they are, such as "Having wrongly explained teachings" and so on. Causing discord, causing conflict, causing anger, these are the distinctions between small, medium, and large causes of agitation. Causing people to stay listlessly in villages means being timid and disheartened about things. Generating anger means repeatedly manifesting anger. Why is that? It means what is the basis for that purpose? That is, it is synonymous with what is the cause of that. Speaking of karma means speaking of the results of previous good and bad karma. Speaking of actions means speaking of the actions that produce the results of a man's talents, the nature of the actions of body, speech, and mind. Speaking of causes means that the result arises before the cause, arises together,

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་ཆོད་པ་འགོག་པ་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྟག་པའི་རྒྱུ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་དང༌། མཐོང་བའི་རྒྱུ་འགོག་པ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བསྟན་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་འོངས་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་དྲི་བར་བྱ་སྟེ་དྲིས་པ་ན། གལ་ཏེ་དེ་བདག་མུ་སྟེགས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། ཤཱཀྱ་དང་མེ་པ་རལ་པ་ཅན་མེ་གཏོགས་པ་སེམས་མགུ་བར་མ་གྱུར་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་ཙམ་གྱིས་སེམས་མགུ་བར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ན་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ནི་སེམས་མགུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སེམས་མགུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ཀྱིས་གནས་བྱིན་ལ། ཟླ་བ་བཞིར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱའོ། །ཤཱཀྱ་དང་མེ་པ་རལ་པ་ཅན་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོངས་ན། རབ་ཏུ་དབྱུང་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་བར་ཆད་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་རེ་ཞིག་པ་དང༌། གཏན་དུ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། ཇེ་རེ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ཚང་བ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའི་བྱུང་བའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་ཕྲན་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་བསྟན་པའི་ལུས་ལས་སུ་རུང་བའོ། །གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་ཚོད་གསར་པའོ། །བཅུ་བདུན་སྡེའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་བདུན་པོ་དག་བསྡེབས་ཤིང་འགྲོགས་པའི་ཚོགས་སོ། །ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་འཆར་དུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་དགའ་ར་བའི་ནང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་ནའོ། །སྡིག་སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་གི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་མོའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངན་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྙན་པ་ཞེར་འདེབས་པའི་ང

【汉语翻译】
因为说了以三刹那等间隔来阻止。有些人说，因为说了阻止常因、不顺品因和可见因。名为勤奋说者，因为说了生起因的集合。如是显示，为了出家，前来，应当询问是否为外道，完全近事者等也应当询问，询问后，如果他说我是外道，不应使属于释迦和弥巴惹巴坚（的教派），未使心满意的外道出家和受具足戒。以多少能知心满意呢？当真实宣说诸佛的赞颂和非外道的赞颂时，不摇动即是心满意。如果心满意，则应作居士，给予僧团以事业给予住处，应住四个月。其后，应出家并受具足戒。显示了如果释迦和弥巴惹巴坚为了出家而来，则应使其出家并受具足戒。因为说了两种障碍，暂时的和永久的，其中应先显示暂时的，因为显示了未满二十岁不应受具足戒的生起之边际。佛薄伽梵住在舍卫城祇陀林给孤独园等。名为萨巴者，因为受具足戒后不久。名为童子者，是堪能于教法的身体。名为青年者，是年龄新。名为十七群者，是十七者聚集和伴随的集合。名为黎明时分者，是名为第一道曙光出现之时之同义词。名为在寺院中者，是在经堂中。名为毒蛇者，是蛇等。名为词语之道者，是名为厨房之道之同义词。名为恶语者，是散布不悦耳之语。

【英语翻译】
Because it is said to prevent interruption by three moments, etc. Some say that it is said to prevent constant causes, discordant causes, and visible causes. The one called diligent speaker is because he speaks of the collection of arising causes. It is shown in this way that for the sake of ordination, having come near, one should ask whether they are non-Buddhists, and those who are fully ordained should also ask. If they say that they are non-Buddhists, then those who belong to the Shakya and Mepa Ralpa Can (sects), non-Buddhists who have not been satisfied, should not be ordained or fully ordained. How much can one know that they are satisfied? When the praises of the Buddhas and the praises of non-Buddhists are truly proclaimed, not wavering is the state of being satisfied. If one is satisfied, then one should be made a layperson, and the Sangha should be given a place to stay by means of activity, and one should stay for four months. After that, one should be ordained and fully ordained. It is shown that if Shakya and Mepa Ralpa Can come near for the sake of ordination, then they should be ordained and fully ordained. Because it is said that there are two kinds of obstacles, temporary and permanent, among which the temporary should be shown first, because it shows the limit of arising that one should not be fully ordained before the age of twenty. The Buddha Bhagavan lived in Jeta Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti, etc. The one called Sarpa is because it is not long after being fully ordained. The one called a boy is one who is capable of the body of the Dharma. The one called young is new in age. The one called the seventeen groups is the collection of the seventeen who are gathered and accompanied. The one called the time of dawn is a synonym for the time when the first light appears. The one called in the monastery is in the temple. The one called a poisonous snake is a snake, etc. The one called the path of words is a synonym for the path of the kitchen. The one called evil speech is spreading unpleasant words.

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་ཉིད་དོ། །ངན་པ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འདོད་པའོ། །མི་བཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །རྩུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་བྱུང་བ་ན་བརྣག་པར་མི་བཟོད་པའོ། །ཚ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཡང་བརྣག་པར་མི་བཟོད་པའོ། །ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པའི་དུས་ན་ཡིད་མི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའོ། །སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །བྱུང་ངོ་ཅོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །མི་བཟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །ཟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དག་གོ །ཇི་ལྟ་མི་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩལ་པའོ། །ཉེས་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པའོ། །འགལ་ཚབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་དང་བཅས་པའོ། །ལོ་བཅོ་ལྔ་མ་ལོན་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་བྱ་བའི་འབྱུང་བའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཉི་མ་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་རངས་པར་བགྲང་བས་ནི་གཉིས་སོ། །ཉི་མ་དུམ་བུ་བགྲང་བས་ནི་གསུམ་མོ། །ཀུན་དུ་སྤྱད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཐ་སྙད་བྱ་བའི་འོ། །ཆོས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོག་དག་གོ །རི་དགས་ཀྱི་རི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་རི་དགས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སྐབས་སྤངས་པ་བསྟན་ཏོ། །
རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀག་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཡུལ་ལོ། །ཡབ་ཀྱི་ཡིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྟོན་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །བསོད་སྙོམས་བསྒྲུབས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློང་མོའི་ཟས་བསྒྲུབས་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཚོ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་བཟུང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །སྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོང་འདུས་སོ། །ཁུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །ཡབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕའོ། །རིན་མཆིས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཀཱཪྵཱ་པ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པ་ཎའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། མངོན་མཚན་ཅན་ཡིན་ན་ནི་དངུལ་ལས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པའི་ཚེའོ། །འགའ་ཞིག་གིས་གན་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་འོངས་ན་དེས་དེ་ལ་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལོན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་

【汉语翻译】
哦沃尼多。 恶语相向是指责的自性。 痛苦是指不乐意。 不可忍受是指具有极大的分量。 粗糙是指最初出现时难以忍受。 炎热是指最终也难以忍受。 不悦意是指在忆念时产生不愉快。 夺命是指夺取命根。 一切发生是指具有连续发生的性质。 不可忍受是指身体上的。 漏是指贪欲等烦恼。 如何不平等是指争斗。 过患是指过失。 具有违逆性是指具有过失。 为了显示未满十五岁不应出家的出家之边际。 佛陀薄伽梵住在舍卫城祇陀林给孤独园等处。 两三天是指按完整的天数计算是两天。 按天的一部分计算是三天。 普遍使用是指普遍称说的。 法等是指足够等。 山中之鹿是指因为出家者像鹿。 广大是指显示放弃机会。
自己的行境是指显示没有阻碍。 行境是境。 以父亲的允许是指显示导师的随许。 行乞是指乞讨食物。 生活是指维持生命。 街是指市场。 负担是指婚礼习俗的差别。 父亲是指父亲。 珍贵是指如是。 迦尔沙波拿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是波拿的差别，如果具有明显标志，则是用银制成的。 建造是指在家的时候。 如果有人想要出家，应该问他是否已满十五岁，是指想要出家的人出家的

【英语翻译】
Owo Nido. Saying "evil has come" is the nature of accusation. Suffering means unwillingness. Unbearable means having a great weight. Rough means unbearable when it first occurs. Hot means unbearable even in the end. Displeasing means generating unpleasantness when remembered. Life-threatening means taking away the life force. Everything that happens means having the nature of occurring continuously. Unbearable means physically. Leakage means afflictions such as desire. How unequal means strife. Fault means mistake. Having opposition means having faults. In order to show the limit of ordination that one should not ordain if they are not yet fifteen years old. The Buddha Bhagavan dwelt in Jeta Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti, and so on. Two or three days means two when counting full days. Three when counting parts of a day. Commonly used means commonly spoken of. Dharmas etc. means sufficient etc. Deer of the mountain means because renunciates are like deer. Vast means showing the abandonment of opportunity.
One's own field of activity means showing that there is no obstruction. Field of activity is the field. With the father's permission means showing the teacher's permission. Alms gathering means begging for food. Live means to sustain life. Street means market. Burden means the difference of wedding customs. Father means father. Precious means likewise. Karshapana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is a difference of pana, if it has obvious signs, it is made of silver. Building means when one is a householder. If someone wants to be ordained, one should ask him if he is fifteen years old, which means that the one who wants to be ordained is ordained.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་འོངས་པ་ལ། མཁན་པོས་ཅི་ཁྱོད་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལོན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་ལོ་བཅོ་ལྔ་མ་ལོན་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །ལོ་བཅོ་ལྔ་ལོན་པ་བྱ་རོག་སྐྲོད་མི་ནུས་པ་དང༌། བྱ་རོག་སྐྲོད་ནུས་པ་ལོ་བདུན་མ་ལོན་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་བའི་བྱུང་བའི་མཐའ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །སྡོམ་ལ། དགེ་ཚུལ་གཉིས་དང་བྲན་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བའི་གཞིའི་སྤྱི་སྡོམ་ལས་དགེ་ཚུལ་གཉིས་དང་ཞེས་སྨོས་པའི་སྡོམ་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཅི་དཔེར་ན་གནས་གཅིག་གིས་གནས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་མང་པོ་དག་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེས་དགེ་ཚུལ་མང་པོ་དག་ཀྱང་གཞག་པར་བྱའམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བྱུང་བའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་རབ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཞོགས་སྟེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཅང་བརྟད་པར་མི་འཇུག་ཅིང་བཙུན་སྦུ་མ་ཉམས་པར་འཇོ་སྒེག་དང་ཀུན་དུ་རྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་དང་ངག་གིས་ལས་སོ། །འཕྱ་གཡེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་བར་འཇུག་ཅིང་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟལ་བག་བྱེད་པའོ། །ལུས་ལ་བརྡེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་བཞད་གད་བྱེད་
པས་ལག་པས་རྡེག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དགེ་ཚུལ་གཉིས་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་གཅིག་ལས་ལྷག་པ་དགེ་ཚུལ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་བཀག་པ་ཡིན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་དཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དགེ་ཚུལ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཀག་པ་ལྟར་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་ཡང་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྱུང་བའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་སྤུན་གཉིས་ཤིག་འོངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་སྤུན་གཉིས་ཤིག་འོངས་ཏེ་བདག་ཅག་གཉིས་ཅིག་ཅར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་ལྷགས་ན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་འདོད་པ་གཉིས་ཤིག་བདག་ཅག་གཉིས་ཅིག་ཅར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་འོངས་པ་དེ་གཉིས་གལ་ཏེ་སོ་སོ་ཐ་དད་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་གཉ

【汉语翻译】
对于返回的人，堪布应该询问：你是否已满十五岁？未满十五岁的人不应受戒。已满十五岁但无法驱赶乌鸦，以及能够驱赶乌鸦但未满七岁的人，不应受戒，其出处将在下文说明。颂文中，“沙弥二者与奴仆”等，是指先前受戒之基础的总纲中，提到“沙弥二者”的颂文，应知这是以颂文形式表达的。如果像一个处所通过圆满的处所使许多近事男得以安住一样，那么它也能安置许多沙弥吗？并非如此，为了说明其出处。佛陀世尊住在舍卫城的祇陀林给孤独园等处所。所谓“斜靠”，是指不要过于放纵，不要失去贞洁，以身体和语言进行卖弄风情和嬉戏等行为。所谓“戏谑”，是指非常放纵，进行拥抱和亲吻等轻浮行为。所谓“殴打身体”，是指互相开玩笑时用手拍打。为了说明这一点，所以说了“例如”等。所谓“不应安置两个沙弥”，是指除了一个沙弥之外，不应安置第二个沙弥等。这是禁止在近处安置，而不是禁止受戒。既然禁止安置第二个沙弥等，那么是否也不应让第二个人等受戒呢？并非如此，为了说明其出处，所以说了“另有两兄弟前来”等。如果两兄弟前来，并且决定说：我们两人要一起受戒，那么就应该让他们受戒。所谓“应该让他们受戒”，是指想要受戒的两个人，他们两人决定说：我们两人要一起受戒。如果为了受戒而来的这两人，如果不希望各自单独受戒，那么此时两

【英语翻译】
For those who return, the Khenpo should ask: Are you fifteen years old yet? Those who are not fifteen years old should not be ordained. Those who are fifteen years old but cannot drive away crows, and those who can drive away crows but are not yet seven years old, should not be ordained; the source of this will be explained below. In the verse, "Two novices and a servant," etc., refers to the verse in the general summary of the basis for ordination mentioned earlier, "Two novices," and it should be understood that this is expressed in verse form. If, like one place allows many lay practitioners to reside through a complete place, can it also accommodate many novices? It is not so, in order to explain its origin. The Buddha, the Bhagavan, resided in Jeta's Grove in Anathapindika's Garden in Shravasti, and so on. "Leaning" means not indulging too much, not losing chastity, and engaging in flirtation and playful behavior with body and speech. "Jesting" means being very indulgent and engaging in frivolous behavior such as hugging and kissing. "Beating the body" means hitting each other with hands while joking. To illustrate this, it is said, "For example," and so on. "Two novices should not be placed nearby" means that more than one novice, such as a second novice, should not be placed nearby. This prohibits placing them in close proximity, but not prohibiting ordination. Since placing a second novice, etc., is prohibited, should ordaining a second person, etc., also not be done? It is not so, in order to explain its origin, it is said, "Two other brothers came," and so on. If two brothers come and decide: We two will be ordained together at once, then they should be ordained. "They should be ordained" means that the two who wish to be ordained decide: We two will be ordained together at once. If these two who have come for ordination do not wish to be ordained separately, then at that time, the two

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ་བའོ། །རབ་ཏུ་དབྱུང་ནས་གལ་ཏེ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་ན་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀའོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་ན་དེ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ནས་དགེ་ཚུལ་ནས་རྒན་ཤོས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྒན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་གཉིས་ཀ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་ན་གཅིག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་ཅིག་ཤོས་དགེ་སློང་གྲོགས་པོ་འགའ་ལ་གཏད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགེ་ཚུལ་གང་ཡང་རུང་བདེ་རྒན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གལ་ཏེ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ད་གཉིས་ལས་གཅིག་དགེ་སློང་གཞན་ལ་རེ་ཞིག་གི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏད་པར་བྱའོ། །ཅི་དེ་གང་ལ་རེ་ཞིག་གི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏད་པ་དེའི་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་མི་འགྱར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་གང་གི་ཡིན་པ་དེས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་
ཏེ། དགེ་ཚུལ་དེ་ཐོག་མ་རབ་ཏུ་འབྱིན་པའི་མཁན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱའི་གང་ལ་གཏད་པ་དེས་དབྲོག་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་སྟེར་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་སྟེར་བ་ལས་མཐུས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་སྟེར་བ་ལས་མཐུས་དགུག་སྟེ། དང་པོའི་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བྲན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱ་བའི་བྱུང་བའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་དུ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ལེ་ལོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །སྒྲུབ་ཕོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དག་ལ་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཕྲན་ཚེགས་སོ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་འགྲོ་བའོ། །སྤྱོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་པའོ། །མགུ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བཟུང་བར་མི་ནུས་པའོ། །གཞོན་ནུའི་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བུ་དང་འདྲ་བར་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུང་ནོད་བ་ཉན་པའོ། །འབད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་མནོས་པ་དེ་སེམས་པའོ། །བརྩལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་མནོས་པ་ད

【汉语翻译】
应当令其出家。出家之后，如果年满二十岁，就应当使其受具足戒，这是两者都如此。如果其中一个年满二十岁，就应当让他受具足戒，这是说两者都出家后，从沙弥中年龄较大的开始受具足戒。如果年龄大了，但未满二十岁，那该怎么办呢？因此说，如果两者都未满二十岁，就应当自己亲近一个，另一个交给一些比丘朋友。意思是说，无论哪个沙弥年龄较大，如果未满二十岁，那么这时就应该把其中一个暂时交给其他比丘，作为寄养。那么，交给谁暂时寄养，就变成是谁的了吗？不会的。因此说，他原来是谁的，就由谁给他受具足戒。意思是说，那个沙弥最初出家的堪布是谁，就由谁给他受具足戒，交给别人寄养的，不能抢夺。如果他不给，那该怎么办呢？因此说，不给的话，就用威力夺回来。意思是说，不给的话，就用威力夺回来，由最初的堪布给他受具足戒。为了说明奴隶出家和不能受具足戒的因缘的终结。佛薄伽梵住在舍卫城，在胜林给孤独园等处宣说了这些。所谓“智者”，就是具有迅速行动的能力。所谓“不懒惰”，就是不是懒惰的人。所谓“能干”，就是为了做事而具有能力。所谓“紧急的事情”，就是琐碎的事情。所谓“先去”，就是首先去。所谓“呵斥”，就是诽谤。所谓“难以满足”，就是无法控制内心。所谓“完全舍弃年轻”，就是像国王的儿子一样，完全舍弃压制。所谓“精进”，就是为了获得阿罗汉果而听闻教法。所谓“努力”，就是思考所听闻的教法。所谓“勤奋”，就是

【英语翻译】
He should be ordained. After ordination, if he is twenty years old, he should be given the full ordination, which applies to both. If one is twenty years old, he should be given the full ordination, which means that after both are ordained, the older of the novices should be given the full ordination first. If he is old but not yet twenty years old, what should be done? Therefore, it is said that if neither is twenty years old, one should be kept close by oneself, and the other should be entrusted to some bhikkhu friends. This means that no matter which novice is older, if he is not yet twenty years old, then one of the two should be temporarily entrusted to another bhikkhu for the purpose of fostering. Then, does the one who is temporarily entrusted to someone become his? No, it doesn't. Therefore, it is said that whoever he originally belonged to should give him the full ordination. This means that whoever was the original preceptor of that novice should give him the full ordination, and the one who is entrusted to another should not take him away. If he doesn't give him, what should be done? Therefore, it is said that if he doesn't give him, he should be taken back by force. This means that if he doesn't give him, he should be taken back by force, and the original preceptor should give him the full ordination. In order to explain the end of the circumstances of a slave being ordained and not being able to receive full ordination. The Buddha Bhagavan stayed in Shravasti, in the Jeta Grove, Anathapindika's Garden, and so on. The so-called "wise" is one who has the ability to act quickly. The so-called "not lazy" is one who is not lazy. The so-called "capable" is one who has the ability to engage in activities. The so-called "urgent matters" are trivial matters. The so-called "going first" is going first. The so-called "reproach" is slander. The so-called "difficult to satisfy" is the inability to control the mind. The so-called "completely abandoning youth" is like the son of a king, completely abandoning oppression. The so-called "diligence" is listening to the teachings in order to attain the state of an Arhat. The so-called "effort" is thinking about the teachings that have been heard. The so-called "exertion" is

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བསྒོམ་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པའམ་ཡང་མི་སྐྱེ་བའམ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འོས་པའོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁམས་གསུམ་པོ་དག་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་བསྡུས་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གོ །དེ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །བོང་བ་དང་གསེར་དུ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་བོང་བ་དང་གསེར་དག་མཉམ་པའི་
བློ་ཡོད་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་ལག་མཐིལ་དུ་མཚུངས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ནམ་མཁའ་དང་ལག་མཐིལ་དུ་མཚུངས་པའི་སེམས་ཡོད་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པས་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ལག་མཐིལ་དུ་མཚུངས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཙན་དན་བཞག་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཙན་དན་བདར་བ་ཞག་ལོན་པ་བསིལ་བར་གྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསིལ་བར་གྱུར་བ་དེ་ནི་ཙན་དན་བཞག་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པས་སོ། །སྒོ་བའི་སྦུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་སྒོ་ང་ལྟ་བུའི་སྦུབས་ཞེས་བྱ་བ་དཀྲིས་པ་མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དྲལ་བར་གྱུར་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གིས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པས་འཁོར་བ་སྒོ་ངའི་སྦུབས་གཡོགས་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རིག་པས་སྒོ་དའི་སྦུབས་དྲལ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་མོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་གོ །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞིའོ། །ཐོབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་རིག་པ་གསུམ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་པ་དེ་ནི་རིག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པའོ། །སྲིད་པ་དང་འདོད་པའི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དག་དང་འདོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྙེད་པ་དག་དང༌། བཀུར་སྟི་དག་ལ་མི་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པའོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །ཉེ་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ནོར་ལྷ་བརྒྱད་དང༌། ཐ་སྐར་གྱི་བུ་གཉིས་དང༌། དྲག་པོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིར་གསུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་དག་ཟེར་རོ། །མཆོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
是修习禅定。阿罗汉的意思是断除烦恼的阿罗汉，或者是不再转生，或者是值得一切具有贪欲者供养的。那是怎样的呢？因此说了从三界中解脱贪欲等等。欲界、色界和无色界这三界，是行为和聚集的地方，为了行进的缘故是三界，也就是一切众生。从中解脱贪欲，就是从三界中解脱贪欲。视瓦砾与黄金平等，是指对于瓦砾和黄金都具有平等心。具有视天空与手掌相同的心的意思是指，对于天空和手掌具有相同的心，因为没有对自我和我所的执着，所以那是具有视天空与手掌相同的心的。如同放置旃檀一样，是指像打磨过的陈年旃檀变得清凉一样，被烦恼本身所平息，那就是如同放置旃檀一样。以智慧是指以无漏的智慧。门之空壳是指轮回如同蛋壳一般的空壳，是无明的体性。已经破裂是指已经被摧毁，也就是以无漏的智慧摧毁了轮回蛋壳的覆盖，那就是以智慧门之空壳已经破裂。智慧是指三种。神通是指六种。正知是指四种。获得是指，谁获得了三种智慧、六种神通和四种正知，那就是获得了智慧、神通和正知。背弃存在和欲望的利养和恭敬是指，对于存在以及成为欲望之因的利养和恭敬不趋向。自在是指帝释天。近自在是指十二个太阳、八个财神、两个星宿之子和十二个猛士，总共三十三个，世间人是这样说的。应供养是指法衣等等。

【英语翻译】
is to meditate. The meaning of Arhat is an Arhat who has cut off afflictions, or who is no longer reborn, or who is worthy of being offered to by all those with desire. What is that like? Therefore, it is said to be free from desire from the three realms, and so on. The three realms, namely the desire realm, the form realm, and the formless realm, are the places of action and accumulation, and for the sake of going, they are the three realms, that is, all beings. To be free from desire from that is to be free from desire from the three realms. To be equal to clods and gold means to have an equal mind towards clods and gold.
To have a mind that is equal to the sky and the palm of the hand means that whoever has a mind that is equal to the sky and the palm of the hand, because there is no attachment to self and what belongs to self, that is to have a mind that is equal to the sky and the palm of the hand. Like placing sandalwood, it means that just as aged sandalwood that has been polished becomes cool, it is calmed by the afflictions themselves, that is like placing sandalwood. By wisdom means by uncontaminated wisdom. The husk of the door means the husk of samsara like an eggshell, which is the nature of ignorance. Having been torn means having been destroyed, that is, whoever has destroyed the covering of the eggshell of samsara with uncontaminated wisdom, that is called having torn the husk of the door with wisdom. Wisdom means three. Clairvoyance means six. Discriminating awareness means four. To obtain means that whoever has obtained three wisdoms, six clairvoyances, and four discriminating awarenesses, that is to have obtained wisdom, clairvoyance, and discriminating awareness. Turning one's back on gain and respect for existence and desire means not being inclined towards existence and the gain and respect that are the cause of desire. Empowerment means Indra. Near empowerment means twelve suns, eight wealth gods, two sons of constellations, and twelve warriors, totaling thirty-three, so worldly people say. To be offered to means robes and so on.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
པ་དག་གིས་ཏེ། མཆོད་པར་འོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སོ། །མངོན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སོ། །འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་གཅགས་པར་གྱུར་བའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་
དབང་ཐོབ་པའོ། །མཁྲིག་མ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁྲིག་མའི་ཚིགས་ནས་སོ། །དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ངལ་བའོ། །ཚིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུད་ཟོས་པའོ། །བྲམ་ཟེའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་སྤངས་པའོ། །བྲན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབའ་ཞིག་གི་གན་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་འོངས་ན་དེས་དེ་ལ་བྲན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། བྲན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང༌། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ། །བུ་ལོན་ཅན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱ་བའི་བྱུང་བའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་བྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕུ་ལོན་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ལོན་གཞལ་བར་བྱ་བའོ། །དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞིའོ། །སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕེལ་ལོ། །མཚོར་བ་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྒོ་བར་ཏེ་གྱ་ཚོམ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མགུ་དཀའ་བར་གྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་དེ་ཐ་སྙ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲུང་དུ་འགྲོ་དཀའ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བུ་ལོན་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཞིག་གི་གན་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་འོངས་ན་དེས་དེ་ལ་ཁྱོད་ལ་ལའི་བུ་ལོན་མ་ཡང་རུང་ཅུང་ཟད་ཆགས་པ་མེད་དམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། བུ་ལོན་ཅན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ། །བུ་ལོན་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་འདི་སྐད་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངམ། རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ཕྱིས་བུ་ལོན་འཇལ་ནུས་སམ་ཞེས་དམ་འཆའ་བར་བྱེད་པར་དེ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་འདི་ནི་བར་ཆད་དྲི་བའི་སྔགས་ལས་སྣང་སྟེ། སྔགས་ལས་འདི་སྐད་ཅེས་ཁྱོད་ལ་ལ་ལའི་བུ་ལོན་མང་ཡང་རུང་ཉུང་ཡང་རུང་ཅུང་ཟད་ཆགས་པ་མེད་དམ་རབ་ཏུ་དབྱུང་ངམ་རྫོགས་པར་བ

【汉语翻译】
是因为是应供处之故。所谓“应舍弃”是指用手等。所谓“应明显说”是指恭敬地说等。所谓“生后悔”是指心中懊恼。所谓“一切事业之主”是指对一切事获得自在。所谓“从眉间”是指从眉间的关节处。所谓“沙门的行持”是指成为解脱之方便的劳作。所谓“耗费”是指浪费。所谓“婆罗门的行持”是指身语意舍弃恶行。所谓“不应使为奴而出家”是指如果有人想要在某人处出家，那人应该问他：你不是奴隶吗？完全受比丘戒者也应询问，不应使奴隶出家和受比丘戒。为了说明不应使负债者出家和受比丘戒的来由。佛薄伽梵住在舍卫城祇陀林给孤独园等语。所谓“负债”是指应偿还的债务。所谓“物”是指基础。所谓“利息”是指增长。所谓“仅仅是粗略地”是指不吩咐，也就是粗略的同义词。所谓“难以亲近”是指由于具有威力，因为轻视他而难以接近的同义词。所谓“没有负债吗”应该问，是指如果有人想要在某人处出家，那人应该问他：你有没有欠某人债务，哪怕是一点点？完全受比丘戒者也应询问，不应使负债者出家和受比丘戒。并非所有负债者都不能出家，如果有人这样承诺：出家或受比丘戒后，以后能够偿还债务，那就可以让他出家。这个差别是从询问障碍的咒语中显现的，咒语中这样说：你有没有欠某人债务，无论多少，哪怕是一点点？出家或受比

【英语翻译】
Because it is a worthy offering place. The so-called "to be abandoned" refers to using hands, etc. The so-called "to be clearly spoken" refers to speaking respectfully, etc. The so-called "born regret" refers to being remorseful in the heart. The so-called "lord of all deeds" refers to obtaining freedom over all things. The so-called "from the brow" refers to from the joint of the brow. The so-called "conduct of a Shramana" refers to the labor that becomes a means of liberation. The so-called "waste" refers to wasting. The so-called "conduct of a Brahmin" refers to abandoning evil deeds with body, speech, and mind. The so-called "should not be made a slave to go forth" means that if someone wants to go forth in someone's presence, that person should ask him: Are you not a slave? Those who fully receive the Bhikshu precepts should also ask, and should not make slaves go forth and receive the Bhikshu precepts. In order to explain the origin of not allowing debtors to go forth and receive the Bhikshu precepts. The Buddha Bhagavan stayed in Jeta Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti, etc. The so-called "debt" refers to the debt to be repaid. The so-called "thing" refers to the basis. The so-called "interest" refers to the increase. The so-called "only roughly" means not instructing, which is a synonym for roughly. The so-called "difficult to approach" refers to being difficult to approach because of having power, because of despising him. The so-called "is there no debt" should be asked, means that if someone wants to go forth in someone's presence, that person should ask him: Do you owe someone debt, even if it's just a little bit? Those who fully receive the Bhikshu precepts should also ask, and should not make debtors go forth and receive the Bhikshu precepts. It is not that all debtors cannot go forth, if someone promises this: After going forth or receiving the Bhikshu precepts, I will be able to repay the debt later, then he can be allowed to go forth. This difference appears from the mantra of asking about obstacles, the mantra says this: Do you owe someone debt, whether much or little, even if it's just a little bit? Going forth or receiv

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
སྙེན་ནས་འཇལ་ནུས་སམ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་
བར་འདོད་པ་ཕ་མ་གསོན་ཞིང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་མ་གནང་བ་ཡུལ་ཐག་མི་རིང་བ་ཞག་བདུན་བསྲེལ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཕ་མས་གནང་བ་དང༌། ཕ་མས་མ་གནང་བ་ཡུལ་ཐག་རིང་བ་འཕྲལ་དུ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་འབྱུང་བའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བསླབ་པའི་གཞི་དག་བྱིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བསྙེན་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ནས་སོ། །ཁྱེའུ་འདི་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་གོ །སྤུ་གྲི་ཐོགས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་སྡོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦུ་གྲི་འབའ་ཞིག་ཐོགས་ཏེ་སྡོད་ན་ཁྱེད་ཅག་ལ་ལས་གཞན་མེད་དམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་པ་མ་གསོན་ཞིང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་མ་གནང་བ་འོངས་ན་ཞག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་བསྲེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་གང་གི་ཕ་མ་གཉིས་གསོན་ཞིང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་མ་གནང་བ་འོངས་ན་ཞག་བདུན་འབྲེལ་བར་བྱ་སྟེ། འོངས་མ་ཐག་ཏུ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཕ་མ་གཉིས་ལས་གཅིག་གསོན་ཞིང་ངེས་མ་གནང་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡུལ་ཐག་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གང་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཚིག་མངོན་སུམ་མམ། བརྒྱུ་པ་འདའ་བར་བྱེད་པའི་ཡུལ་དེ་ནས་སྐྱེས་པའོ། །ཕ་མས་གཏམ་ཡང་མི་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཐག་རིང་བ་ནས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཕ་མས་གཏམ་དྲིས་ཀྱང་མ་ཐོས་པའོ། །རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་མས་གནང་བ་དང༌། ཕ་མས་མ་གནང་བ་ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ཕ་མས་གཏམ་ཡང་མི་ཐོས་པ་གང་དག་འོངས་པ་དེ་དག་ནི་ཞག་བདུན་བསྲེལ་མི་དགོས་པར་འོངས་མ་ཐག་ཏུ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དགེ་འདུན་ལ་མ་ཞུས་པར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་བའི་འབྱུང་བའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་
ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བུ་ལོན་འཇལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ལོན་འཁོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱི་རོ། །ཟོང་ཞ

【汉语翻译】
因为说了“靠近才能偿还吗？”。为了显示出家的边际：想要出家的人，父母健在且父母不同意，如果离家不远，则要延迟七天；父母同意和父母不同意，如果离家很远，则要立即出家。世尊释迦牟尼佛住在舍卫城的祇陀林给孤独园等处。 “是否给予皈依和学处之基础？”是指已经近事男了。“像这样的孩子”是指从颜色和形状方面来说，是像这样的。“仅仅拿着剃刀住着吗？”是指仅仅拿着剃刀住着，你们没有其他工作了吗？这是这句话的意思。“唉呀”是愿望的意思。 “想要出家的人，父母健在且父母不同意，如果来了，就要延迟七天或八天”是指想要出家的人，如果他的父母健在且父母不同意，就要延迟七天，不是来了就立即让他出家，这是这句话的意思。如果父母双方中有一方健在且一定不同意，也要像那时一样行事。“离家很远”是指在哪个国家国王的命令公开或传递的国家出生的人。“父母也听不到话”是指因为离家很远，所以父母问话也听不到。“要让他出家”是指父母同意和父母不同意，离家很远，父母也听不到话的那些人，不需要延迟七天，来了就立即让他们出家，这是这句话的意思。为了显示想要出家的人，未经僧团允许不得出家的边际。世尊释迦牟尼佛住在舍卫城的祇陀林给孤独园等处。 “偿还债务的人”是指为了偿还债务。“使用财产”是指为了使用财产。“货物等

【英语翻译】
Because it was said, "Can it be repaid by approaching?" To show the boundary of ordination: If someone wants to be ordained, and their parents are alive and do not consent, if the distance is not far, it should be delayed for seven days; if the parents consent, and if the parents do not consent, if the distance is far, they should be ordained immediately. The Blessed One Buddha was dwelling in Jeta Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti, and so forth. "Have the refuge and the basis of training been given?" refers to having been approached as a lay follower. "A boy like this" refers to being like this in terms of color and shape. "Do you stay only holding a razor?" refers to staying only holding a razor, do you not have other work? This is the meaning of the phrase. "Alas" is the meaning of desire. "If someone wants to be ordained, and their parents are alive and do not consent, if they come, it should be delayed for seven or eight days" refers to if someone wants to be ordained, and both of their parents are alive and do not consent, it should be delayed for seven days, and they should not be ordained immediately upon arrival, this is the meaning of the phrase. If one of the two parents is alive and definitely does not consent, it should be done in the same way at that time. "Far away" refers to being born in a country where the king's command is manifest or transmitted. "Parents also do not hear the words" refers to because they were born far away, even if the parents ask, they do not hear. "They should be ordained" refers to those who come with the consent of their parents and those who do not have the consent of their parents, who are far away and whose parents do not hear their words, they do not need to be delayed for seven days, they should be ordained immediately upon arrival, this is the meaning of the phrase. To show the boundary that someone who wants to be ordained should not be ordained without asking the Sangha. The Blessed One Buddha was dwelling in Jeta Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti, and so forth. "One who repays debts" refers to for the sake of repaying debts. "Using wealth" refers to for the sake of using wealth. "Goods etc.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་བཙོང་བར་བྱ་བའི་རྫས་སོ། །ཚུལ་མ་ཡིན་པས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་པ་འགའ་ཞིག་པའི་ཤི་བར་གྱུར་བའོ། །ཉེ་དུའི་མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་དུ་དག་ལས་བསླངས་པའོ། །ལག་མཐུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོག་པ་བཀལ་པ་ལ་སོགས་པས་ནོར་བསྒྲུབས་པས་སོ། །བསྙོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བར་བསྟབས་བའོ། །གསོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟས་པས་རྒྱུ་ཁྲུས་དང༌། དྲིལ་ཕྱི་དང༌། བསྐུ་མ་ཉེ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བརྟས་པར་བྱས་པའོ། །བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནོད་པ་དག་ལས་ལེགས་པར་བསྲུངས་བའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ལྟས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་བྱུང་བའི་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེད་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟི་གནས་སྟོང་པ་དག་གོ །མུ་སྟེགས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གནས་མི་སྟོང་བ་དག་གོ །དགེ་འདུན་ལམ་ཞུས་པར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་འདོད་པ་ཕ་མ་གསོན་བཞིན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་མ་གནང་བ་ཡུལ་ཐག་མི་རིང་བ་ཞག་བདུན་བསྲེལ་བ་དང༌། ཡུལ་ཐག་རིང་བ་ཡང་དགེ་འདུན་ལ་མ་ཞུས་པར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཞུ་བ་ནི་རྐུན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སྐུར་བའི་འདེབས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དགེ་འདུན་ལ་ཞུ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་ལ་ཞུ་དགོས་པས་དགེ་འདུན་མ་ཚོགས་ཀྱིས་བར་དུ་བསྡད་པ་དང༌། ཚོགས་པའི་ཚེ་ཡང་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པས་དུས་འགྱངས་པ་དེའི་ཚེ་ཕ་མ་འོངས་ནས་དྲིས་ནས་སྟེར་ན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ། མི་སྟེར་ན་ཕྱིར་བཏང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་ཞུ་བ་དཀའ་སྩལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ནད་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་
དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱ་བའི་འབྱུང་བའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ནའོ་ད་མའི་ཚལ་བྱ་ཀ་ལན་དཀའི་གནས་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤངས་ཏེའོ། །འཚོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོས་འཚོའམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞོན་ནུས་གསོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་འཇིགས་མེད་ཀྱིས་གསོ

【汉语翻译】
“ེས་”叫做应当出售的物品。所谓“以不如法而痛苦”，是指某些不合情理的死亡。所谓“亲属的力量”，是指从亲属那里获得的。所谓“以手的力量”，是指通过搬运货物等方式获取财富。所谓“款待”，是指用食物和饮料等使之舒适。所谓“养育”，是指通过沐浴、擦拭、涂油等方式使其强壮。所谓“保护”，是指从外界的损害中好好地守护。所谓“外道论典”，是指声明等。所谓“从自身产生的羞耻感”，是因为羞耻感是关注自身的缘故。所谓“对外产生的惭愧心”，是因为惭愧心是依赖他人的缘故。所谓“增长力量”，是指使之高兴。所谓“苦行之园”，是指空旷的住所。所谓“外道之处”，是指不空旷的僧侣住所。所谓“未经僧团允许不得授戒”，是指想要受戒者，父母健在且未允许，住所不近则需等待七日，住所远者未经僧团允许不得授戒。向僧团禀告，是为了避免被指责为“盗贼”的诽谤。有些人说，向僧团禀告是因为必须向僧团集会禀告，但僧尼不集会则会耽搁，集会时有些比丘会返回等，耽误时间，此时父母前来询问，如果允许则授戒，不允许则遣返，因此向僧团禀告是困难的。为了说明不得为病人授戒和圆满比丘戒的界限，佛陀世尊住在王舍城那喔达玛的竹林迦兰陀园等处时，宣说了这些。所谓“舍弃”，是指抛弃。所谓“养活”，是因为国王净饭王以“养活吗”这句话来普遍使用。所谓“青年养育”，是指王子青年无畏养育。

【英语翻译】
"ེས་" is called an item to be sold. The so-called "suffering from unlawfulness" refers to some unreasonable deaths. The so-called "power of relatives" refers to what is obtained from relatives. The so-called "power of hands" refers to obtaining wealth through carrying goods and other means. The so-called "hospitality" refers to making someone comfortable with food and drinks. The so-called "nurturing" refers to making someone strong through bathing, wiping, and applying oil. The so-called "protection" refers to guarding well from external harm. The so-called "non-Buddhist scriptures" refers to grammar and so on. The so-called "shame arising from oneself" is because shame is concerned with oneself. The so-called "shame arising from others" is because shame is dependent on others. The so-called "increasing strength" refers to making someone happy. The so-called "garden of asceticism" refers to empty dwellings. The so-called "place of non-Buddhists" refers to monastic dwellings that are not empty. The so-called "ordination should not be given without the permission of the Sangha" means that if someone wants to be ordained, their parents are alive and have not given permission, if the residence is not near, they must wait seven days, and if the residence is far away, they must not be ordained without the permission of the Sangha. Reporting to the Sangha is to avoid the slander of being accused of being a "thief." Some say that reporting to the Sangha is because it is necessary to report to the Sangha assembly, but if monks and nuns do not assemble, it will be delayed, and when they do assemble, some monks will return, etc., delaying the time. At this time, if the parents come and ask, if they allow it, then give ordination, if they do not allow it, then send them back, therefore reporting to the Sangha is difficult. In order to explain the limits of not ordaining the sick and fully ordaining monks, the Buddha, the World Honored One, while residing in the Kalanda Garden of Bamboo Grove in Rajagriha, spoke these words. The so-called "abandoning" refers to discarding. The so-called "nourishing" is because King Suddhodana used the phrase "nourishing" to be universally used. The so-called "youth nourished" refers to Prince Siddhartha nourished.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མིང་གཞན་དེ་ཉིད་གཞུན་འདི་ལས་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །གསོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་མེད་པར་བྱ་བའོ། །གསོ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབས་དཀའ་བའོ། །རིགས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིགས་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་དང་ལྡན་པའོ། །རྩྭ་ཀ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་རྣམ་པའོ། །ཀུ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭའི་རྣམ་པ་རྣོན་པོ་སྟེ། རྩྭ་དར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཁུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁུན་སྒྲ་འབྱིན་པའོ། །མི་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་གཅགས་པའོ། །ནད་བྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་པའི་བྲང་ངོ༌། །མ་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཐོགས་པའོ། །ལེན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོགས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོགས་པའོ། །མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་བྱེད་པའོ། །ལྕི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་པ་སྟེ་གསོ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུའི་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོད་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་མོ། །དེས་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་བྱས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ཅན་དག་གིས་དད་པས་བྱིན་པ་སྟེ་ཟས་ལ་སོགས་པའོ། །ཆུད་གཞན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ལོན་སྐྱེད་པས་ཆུད་གཟན་ནས་སོ། །ཚུལ་མ་ཡིན་པས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལས་ཉམས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་
སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཚིག་མ་ཡིན་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚིག་བཅས་སྟེའོ། །བྱས་པ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིན་གཟོ་བས་སོ། །འདི་ནི་བདག་གི་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ལས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིག་དང་གསེར་ལ་སོགས་པའི་མཛོད་དོ། །བང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་འབྲུའི་བང་བའོ། །སྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲིབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མི་འབྱུང་བས་སོ། །ངལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མང་བས་སོ། །དག

【汉语翻译】
因为土地的缘故。它的其他名字将会在本文的下面出现。治愈，是指使没有疾病。难治愈，是指难以成就。 श्रेष्ठ种姓（梵文，arya-jati，梵文罗马拟音，arya-jati，汉语字面意思：高贵的种姓），是指种姓的首领，也就是婆罗门这个词的同义词。具有各种种姓，是指具有婆罗门、刹帝利、吠舍和首陀罗种姓。吉祥草，是指草的形态。拘舍，是指草的锐利形态，是草茂盛的同义词。闷，是指发出闷的声音。不悦，是指心中不快。病胸，是指病人的胸部。未取，是指未拿取。不拿取，是指不拿取。已取，是指已拿取。使达到终点，是指使到达目的地。重，是指坏，是难治愈的同义词。沙门果的四种，是指入流果、一来果、不还果和阿罗汉果。其中，沙门的无漏道。以其烦恼已尽是果，是有为法和无为法的差别而形成的两种。以信心布施，是指有信心的人以信心布施，即食物等。从其他处掠夺，是指通过放债生息来掠夺。以不如法的方式产生痛苦，是指从善说的法和律中退失，从而使众生在地域等处产生痛苦的同义词。将其言语变为非，是指否定其言语。知恩图报，是指报答恩情。这是我的工作，是指这仅仅是我的工作，即仅仅是在世尊面前应该说的话的同义词。仓库，是指金银等的仓库。粮仓，是指稻米等谷物的粮仓。因为坚硬，是指因为减少。完全地，是指因为中断。完全接触，是指没有其他产生。疲劳，是指因为事情多。善。

【英语翻译】
Because of the land. Its other names will appear below in this text. Healing means to make free from illness. Difficult to heal means difficult to accomplish. श्रेष्ठ种姓 (Tibetan transliteration, Arya-jati, Sanskrit romanization, Arya-jati, literal Chinese meaning: noble caste) means the leader of the caste, which is a synonym for the word Brahmin. Having various castes means having Brahmin, Kshatriya, Vaishya, and Shudra castes. Kasha grass refers to the form of grass. Kusha refers to the sharp form of grass, which is a synonym for lush grass. Mkhun refers to making a mkhun sound. Displeasure refers to being unhappy in the heart. Diseased chest refers to the chest of a patient. Not taken refers to not having taken. Not taking refers to not taking. Taken refers to having taken. To bring to completion refers to bringing to the destination. Heavy refers to bad, which is a synonym for difficult to heal. The four fruits of a Shramana refer to Stream-enterer, Once-returner, Non-returner, and Arhat. Among them, the undefiled path of a Shramana. The fruit is that by which afflictions are exhausted, which are the two kinds formed by the difference between conditioned and unconditioned phenomena. Giving with faith means that those with faith give with faith, such as food etc. Plundering from elsewhere means plundering by generating interest on loans. Causing suffering in an improper way means that falling away from the well-spoken Dharma and Vinaya causes sentient beings to generate suffering in places such as hells, which is a synonym. To make its words non-existent means to negate its words. Knowing what has been done means repaying kindness. This is my work means that this is only my work, that is, only what should be said in front of the Bhagavan, which is a synonym. Treasury refers to a treasury of gold, silver, etc. Granary refers to a granary of grains such as rice. Because of hardness means because of decreasing. Completely means because of interruption. Complete contact means that no other arises. Fatigue means because of many things. Good.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་བཀླག་པ་དག་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དྲན་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་སྟེ་འདིས་དྲན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཞིག་གི་གན་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་འོངས་ན་དེས་དེ་ལ་ནད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་བའོ། །ཁྱོད་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་མེད་དམ་ཞེས་བྱར་ཡང་རུང་ངོ༌། །རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བར་ཆད་དྲི་བའི་སྔགས་ལས་མི་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་ནད་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འབྱུང་བའི་འདི་ལྟ་སྟེ། མཛེ་དང༌། འབྲས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་དྲི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ཕ་མས་མ་གནང་བ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཕ་མས་མ་གནང་བ་ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེར་སྐྱའི་གནས་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སེར་སྐྱའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱས་གནས་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནྱ་གྲོ་དྷའི་གུན་དགའ་རབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་སྟེ། ཤིང་ལྗོན་པའི་ནྱ་གྲོ་དྷས་མཆོད་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་
འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །ཁྱིམ་དག་ནས་རེ་རེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་རེ་རེ་ནས་རེ་རེ་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བའོ། །ཤཱཀྱ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱའི་ཆུང་མའོ། །ནོན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུངས་ནས་སོ། །སྙིང་རྗེ་རྗེ་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ལ་གཅགས་ཤིང་ངོ༌། །ཟས་གཙང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙས་པའི་ཚེ་ཕས་སློང་མོ་ཕ་དག་ལ་ཟས་འབའ་ཞིག་གི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་དམ་པ་འོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་ཡིད་ལ་བསམས་པའི་དོན་འགྲུབ་པའི་དམ་པ་བརྩལ་བར་འོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཡབ་ཡིན་ལ། བདག་ཀྱང་རིགས་པ་གསོལ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །དམ་པ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་དམ་པ་སྦྱིན་པས་འདུལ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མི་མཛད་དེ། དེ་དག་ནི་དམ་པ་སྦྱིན་པའི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྙེས་སླ་བ་གང་ལགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
“衰退之方亦将全然衰退”者，谓禅定与诵读等将全然衰退也。“当忆念”者，乃安立法之基础，以此忆念之故也。“非病人耶”当询问者，谓若有欲出家者来至某处，则彼当问其“非病人耶”。“汝有任何不适耶”亦可云尔。圆满近事者等则当分别询问，即于中断询问之咒语中，对人等生起如是身体疾病之相，如麻风与痈等，以须分别询问之故也。欲出家者，父母不允者，不应令其出家，父母不允者，远处则为显示应令其出家之边际故。佛薄伽梵住于迦毗罗卫国榕树园林是也等语。迦毗罗卫国者，乃城市也，以仙人迦毗罗曾住于此故也。榕树园林者，乃精舍也，以树木之榕树供养之苑囿中建精舍之故也。彼等亦将于此经之下文出现也。“自诸家一一”者，乃自一家一家中，一一令其出家也。“释迦女”者，乃释迦之妻也。“恼”者，乃苦恼也。“悲悯之语”者，乃极度铭记于心也。“净饭”者，乃出生之时，父施予乞丐等仅为食物之布施之故也。“于我，神圣适宜”者，乃于我，成办心中所思之义之神圣，适宜努力也，如我乃汝之父，我亦为祈请种姓之故也之所思也。“超越神圣”者，乃如来等不摄受以神圣布施调伏者，以彼等乃超越神圣布施之天与仙人等之故也。“唯”者，乃确定执持也。“圣者等易得为何耶”者

【英语翻译】
"The side of decline will also completely decline" means that meditation and recitation will completely decline. "To be mindful" is to establish the basis of learning, because it is mindful. "Are you not sick?" should be asked, which means that if someone who wants to be ordained comes to a certain place, he should ask him, "Are you not sick?" "Do you have any discomfort?" is also acceptable. Those who are fully ordained should ask separately, that is, in the mantra of interrupting questions, people and others have such physical diseases, such as leprosy and carbuncle, etc., because they need to be asked separately. Those who want to be ordained, those whose parents do not allow it, should not be ordained. Those whose parents do not allow it, and those who are far away, are to show the boundary that they should be ordained. The Buddha, the Blessed One, lived in the Nyagrodha Garden in Kapilavastu, etc. Kapilavastu is a city because the immortal Kapila once lived here. Nyagrodha Garden is a monastery because the monastery was built in the garden where the trees of Nyagrodha were offered. They will also appear in the following text of this scripture. "From each family" means that from each family, each one is ordained. "Shakya woman" is the wife of Shakya. "Annoyed" means distressed. "Words of compassion" means extremely memorable. "Pure Rice" means that at the time of birth, the father gave alms to beggars, etc., only for the sake of food. "To me, sacred is appropriate" means that to me, the sacred that accomplishes the meaning of what is thought in the heart is appropriate to strive for, such as I am your father, and I also think for the sake of praying for lineage. "Transcending the sacred" means that the Tathagatas and others do not accept those who are tamed by sacred giving, because they are beyond the gods and immortals of sacred giving. "Only" means to hold firmly. "What is easily attained by the saints, etc.?"

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་སྩོལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་པོ་གང་ལགས་པ་སྟེ། འཕགས་པ་དག་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཕ་མས་མ་གནང་བ་རབ་ཏུ་འབྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཡིད་ལ་བསམས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྩོལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནམ་མཁའི་ངོས་ན་རྒྱུ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་འགྲོ་ཞིང་ངོ༌། །གླིང་བཞི་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་དང༌། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙམ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཏུའོ། །རྗེས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོའོ་སྙམ་པ་སྟེ། ཕབ་ནས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །ཡིད་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིའོ། །མི་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོའོ། །མ་མཆིས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །རེ་བ་ཙམ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་བ་ཅུང་ཟད་བྱུང་བའོ། །སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དུ་འཇུག་པའོ། །སྒྲ་
གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ཉིད་དོ། །དངོས་བརྩན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་དངོས་འཇུག་ན་ཡུལ་དབུས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་དུ་འཇུག་ནུས་པ་སྟེ། མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བག་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པའི་འམ་ཡིད་རྟོན་པའོ། །འདིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདག་བུ་དང་ཚ་བོ་དག་ལ་རེ་ཞིག་བྱམས་པ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ཕ་མས་གནང་ན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕ་མས་མ་གནང་བ་ཡུལ་ཐག་རིང་པོ་ཕ་མས་གཏམ་ཡང་མི་ཐོས་པ་དག་ལས་འོངས་པ་དེ་དག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཞིག་གི་གན་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་འོངས་ན་དེས་དེ་ལ་ཕ་མས་གནང་ངམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཕ་མས་གནང་བ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱའོ། །ཡུལ་ཐག་རིང་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །སྡོམ་ལ། བྱ་རོག་སྐྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་རབ་ཏུ་དབྱུང་བའི་གཞིའི་སྤྱི་སྡོམ་ལས། བྱ་རོག་སྐྲོད་ཅེས་གསུངས་པའི་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ལོ་བདུན་མ་ལོན་པ་བྱ་རོག་སྐྲོད་མི་ནུས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་

【汉语翻译】
是诸佛薄伽梵所施用的事物是什么呢？圣者们，对于父母不允许的种姓之女，不应使其出家，这是国王心中的想法。这是圣者们施用的意思。在虚空的表面行走，是指从虚空的中心行走。在四大部洲中，是指在赡部洲、东胜身洲、西牛货洲和北俱卢洲中。想要跟随，是指想要去，意思是放下后享用。快乐是指身体的快乐。意快乐是指心的快乐。不小是指大。没有了是指消失了。仅仅是希望是指产生了一点希望。以力量转轮王是指凭借军队的力量，使在赡部洲统治国家。罗睺星宿善妙是指罗睺星宿本身。真实稳固是指如果福德的力量真实显现，就能使在中央地区统治国家，意思是具有力量和能力。变得温暖是指慈爱或信任。这里的意义是这样的：就像我暂时慈爱儿子和孙子一样，其他人也一样。因此，如果父母允许，就应该让他们出家。父母不允许，从遥远的地方来，父母也听不到消息的那些人，应该让他们出家。意思是如果有人想要出家来到某人面前，那人应该问他父母是否允许。完全受戒的人也应该问。未经父母允许，不应出家和完全受戒。除了遥远的地方。总结来说，驱赶乌鸦等等，是之前出家的基础总纲中，所说的驱赶乌鸦的总结偈颂。想要出家但未满七岁，不能驱赶乌鸦的人，不应使其出家。

【英语翻译】
What are the things that the Buddhas, the Bhagavad-ones, bestow and use? Noble ones, a daughter of good family who is not permitted by her parents should not be ordained; this is what the king thinks in his mind. This is the meaning of 'bestowed and used by the noble ones.' 'Walking on the surface of the sky' means walking from the center of the sky. 'In the four continents' means in Jambudvipa, Purvavideha, Aparagodaniya, and Uttarakuru. 'Thinking of following' means thinking of going, meaning to put down and enjoy. 'Happiness' refers to bodily happiness. 'Mental happiness' refers to the happiness of the mind. 'Not small' means great. 'Has not existed' means has disappeared. 'Only hope' means a little hope has arisen. 'Turning the wheel by strength' means by the power of the army, to cause to rule the country in Jambudvipa. 'Rahu constellation, excellent' means Rahu constellation itself. 'Truly firm' means if the power of merit truly manifests, one can cause to rule the country in the central region, meaning having power and ability. 'Becoming warm' means loving or trusting. The meaning here is this: just as I temporarily love my sons and grandsons, so do others. Therefore, if parents permit, they should be ordained. Those who are not permitted by their parents, who come from far away places where their parents cannot hear news, should be ordained. It means that if someone wants to be ordained and comes to someone, that person should ask if their parents have permitted it. Those who fully ordain should also ask. Without the permission of parents, one should not ordain or fully ordain. Except for distant places. In summary, 'drive away the crows' and so on, are from the general summary of the basis of ordination, the summary verse of 'drive away the crows' that was spoken earlier. One who wants to be ordained but is not yet seven years old and cannot drive away crows should not be ordained.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང༌། དེ་ལས་བཟློག་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་གནང་བའི་བྱུང་བའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་རབ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་མོས་མ་ལ་འདིས་ཀོ་ས་ལའི་རིགས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་སྡང་བ་མེད་པའོ། །མི་འགྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་མི་བྱེད་པའོ། །མི་འཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྐུ་བའོ། །དེ་དང་དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ནའོ། །ཟོང་བསྒྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོང་བཙོངས་ནས་སོ། །མཆིལ་མས་བརྣངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིལ་མ་དང་བཅས་པར་ངུ་བས་མགུལ་བ་བརྫངས་པའོ། །སྡུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇོག་པའོ། །ཕྱིར་འབྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ནས་སོ། །ལྷུང་
བཟེད་ཀྱི་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པས་སོ། །སྐྱ་བོ་བསེང་བསེང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ལས་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་མདོག་སྐྱ་བོར་གྱུར་པའོ། །རིང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རྒྱས་པའོ། །ཉམ་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ཉམས་པའོ། །རྐེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པ་སྐམ་པའོ། །སྐམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཉམས་པའོ། །ལུས་མ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་པ་མེད་པའོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཟན་སྦྱིན་པར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་བདུན་བསྲེལ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་དགེ་འདུན་གྱིས་ཟན་བྱིན་ན་རུང་བའོ། །སྐོས་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བུངས་ཀྱི་གནས་སམ་ཚང་མང་ངོ༌། །ལོ་བདུན་པ་བྱ་རོག་སྐྲོད་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ལོ་བཅོ་ལྔ་མ་ལོན་པ་ལོ་བདུན་ལོན་པ་བྱ་རོག་སྐྲོད་ནུས་ན་དེ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་གནང་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ལོ་བཅོ་ལྔ་མ་ལོན་པ་བྱ་རོག་སྐྲོད་མི་ནུས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །བྱ་རོག་སྐྲོད་ནུས་ཀྱང་ལོ་བདུན་མ་ལོན་ན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལོ་བཅོ་ལྔའམ་ལོ་བདུན་ལོན་ལ་བྱ་རོག་སྐྲོད་ཀྱང་ནུས་ན་དེ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཡིད་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡིགས་པའོ། །གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐད་ཀར་གཅོད་པའོ། །འཆེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚལ་པ་གཉིས་སུ་འཆེག་པའོ། །རྡུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མར་རྡུང་བའོ། །འདྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞོག་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
田。为了显示允许从中完全出家的事件的终结，佛薄伽梵住在舍卫城中，在给孤独园的祇陀林等等处宣说了。被称为“圣生者”，是因为后来对女仆说“此人将使拘萨罗种姓繁荣”。被称为“无嗔者”，是因为心中没有憎恨。被称为“不争者”，是因为不作损害。被称为“不盗者”，是因为不偷盗。所谓“此处彼处”，是指在大路等等处。所谓“换货后”，是指卖掉货物后。所谓“被唾液哽住”，是指带着唾液哭泣，喉咙被堵住。所谓“收集”，是指放置。所谓“出来”，是指从城市等等处。所谓“钵的残羹”，是指失败。所谓“灰白蓬乱”，是指像因病变一样，颜色变成灰白。所谓“长”，是指未丰满。所谓“弱小”，是指力量衰弱。所谓“颈部”，是指皮肤干燥。所谓“干燥”，是指肌肉消瘦。所谓“未得身”，是指没有精进。想要出家者，僧团允许布施食物，是指在需要禁食七天等等情况下，僧团布施食物是可以的。所谓“在灌木丛中”，是指在公共场所或人群聚集处。所谓“七岁能驱赶乌鸦者，完全舍弃后允许出家”，是指想要出家者未满十五岁，已满七岁，能驱赶乌鸦，则允许其出家。如此教导说：想要出家者未满十五岁，不能驱赶乌鸦，则不允许出家。能驱赶乌鸦，但未满七岁，则不允许出家。如果已满十五岁或七岁，且能驱赶乌鸦，则允许其出家。所谓“心生厌恶”，是指恐吓。所谓“砍断”，是指直接砍断。所谓“劈开”，是指将树枝劈成两半。所谓“捶打”，是指像芝麻一样捶打成粉末。所谓“剥”，是指削。

【英语翻译】
Field. In order to show the end of the event of allowing complete ordination from it, the Buddha, the Bhagavan, dwelt in Shravasti, in the Jetavana Grove of Anathapindika, and so forth. The one called "Holy Born" is so called because later he said to the maidservant, "This one will cause the Kosala lineage to flourish." The one called "Without Anger" is so called because there is no hatred in the heart. The one called "Non-contending" is so called because he does not harm. The one called "Non-stealing" is so called because he does not steal. The term "here and there" refers to places such as the main road. The term "after exchanging goods" refers to selling goods. The term "choked with saliva" refers to crying with saliva, the throat being blocked. The term "collect" refers to placing. The term "coming out" refers to coming out from cities and so forth. The term "remnants of the bowl" refers to failure. The term "grayish and disheveled" refers to the color turning grayish as if from illness. The term "long" refers to not being full. The term "weak" refers to diminished strength. The term "neck" refers to dry skin. The term "dry" refers to emaciated flesh. The term "not having obtained the body" refers to being without diligence. The Sangha allowing the giving of food to one who wishes to ordain means that it is permissible for the Sangha to give food in situations where fasting for seven days is required. The term "in the thicket" refers to a public place or a place where people gather. The term "allowing ordination after completely abandoning the ability to drive away crows at the age of seven" refers to allowing ordination to one who wishes to ordain, who is not yet fifteen years old, but is seven years old and able to drive away crows. Thus it is taught: one who wishes to ordain, who is not yet fifteen years old and cannot drive away crows, should not be ordained. Even if one can drive away crows, but is not yet seven years old, one should not be ordained. If one is fifteen or seven years old and can drive away crows, then one should be ordained. The term "disgusted" refers to intimidation. The term "cutting" refers to cutting directly. The term "splitting" refers to splitting a branch in two. The term "pounding" refers to pounding into powder like sesame seeds. The term "peeling" refers to shaving.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
བའི་སྒྲས་ནི་ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་འབར་བཟ་བ་དང༌། ཟངས་ཁུ་བསྐོལ་བ་ལྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་བསྡུའོ། །ལེ་ལོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པས་སོ། །འདའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཡོལ་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཤི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་པའོ། །དུས་ལ་བབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིས་མཐུན་པ་སྤངས་པའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟེངས་བསྟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ་བའོ། །པི་ཝང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་བའི་པི་ཝང་ངོ༌། །འོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་བ་འོད་མ་ཅན་རྒྱུད་བཏགས་པ་ལ་འདིར་འོད་མ་ཞེས་
བྱའི་གླིང་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལ་རི་དང༌། མ་ཧཱ་ཏི་དང༌། སུ་གྷོ་ཤ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཀྱང་རྒྱུད་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །གཞལ་མེད་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའོ། །ལྷའི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའོ། །འདི་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་འགྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཞན་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གླིང་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེའི་མཚན་ཏེ། རྒྱུ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་སྟེ། སྐབས་སམ་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོ་སྡེའི་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བ་བཞི་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་མང་ཞིང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ། མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་ཉུང་བར་སྦྱར་བ་ལ་མདོ་སྡེ་གསུམ་མོ། །ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་མང་ཞིང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་ཉུང་བར་སྦྱར་བ་ལ་མདོ་སྡེ་གསུམ་མོ། །ཡང་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ། དུད་འགྲོ་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་མང་ཞིང༌། དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཉུང་བ་སྦྱར་བ་ལ་མདོ་སྡེ་གསུམ་མོ། །ཡང་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ན

【汉语翻译】
“的”这个词包括了燃烧的铁锅、倾倒沸腾的铜汁等。所谓“懈怠”，是指特别执着于非分之事。所谓“越过”，是指时间流逝。所谓“死亡”，是指瞬间的毁灭。所谓“时机成熟”，是指舍弃了同类。所谓“这些”，是指众生投生于地狱的自性。所谓“其他的”，是指压制等等。所谓“赞扬”，是指使之高兴。所谓“琵琶”，是指葫芦琵琶。所谓“光彩”，是指镶嵌光彩的葫芦，这里说的光彩，不是指笛子，因为笛子没有弦的结合。巴拉里、玛哈迪、苏 Ghoshaka，这些也是有弦乐器的种类。所谓“无量宫”，是指重叠的房屋。所谓“天女”，是指女神。所谓“这些和”，是指成就天界的特征。所谓“其他的也”，是指获得涅槃的自性。所谓“与四大洲完全具备”，是经部的名称，意思是与因完全具备。所谓“属于续部”，是指属于经部的续部，是章节或段落的同义词。为了说明这一点，世尊等显示了经部的二十四个词。其中，从地狱众生中死亡并转移，在众生地狱、畜生和饿鬼中出生的多，而从地狱众生中死亡并转移，在人类中出生的少，结合起来是三部经。此外，从地狱众生中死亡并转移，在地狱众生、畜生和饿鬼中出生的多，而从地狱众生中死亡并转移，在天人中出生的少，结合起来是三部经。此外，从畜生中死亡并转移，在畜生、地狱众生和饿鬼中出生的多，而从畜生中死亡并转移，在人类中出生的也少，结合起来是三部经。此外，从畜生中

【英语翻译】
The word "of" includes burning iron pots, pouring boiling copper juice, and so on. The so-called "laziness" refers to being particularly attached to inappropriate things. The so-called "crossing over" refers to the passage of time. The so-called "death" refers to instantaneous destruction. The so-called "time is ripe" refers to abandoning one's own kind. The so-called "these" refers to the nature of sentient beings being born in hell. The so-called "others" refers to suppression and so on. The so-called "praise" refers to making them happy. The so-called "pipa" refers to the gourd pipa. The so-called "radiance" refers to a gourd inlaid with radiance; here, radiance does not refer to a flute, because a flute does not have the combination of strings. Balari, Mahati, and Sughoshaka are also types of stringed instruments. The so-called "immeasurable palace" refers to stacked houses. The so-called "goddess" refers to a female deity. The so-called "these and" refers to the characteristic of achieving the heavenly realm. The so-called "others also" refers to the nature of attaining Nirvana. The so-called "completely endowed with the four continents" is the name of a sutra, meaning completely endowed with causes. The so-called "belonging to the tantra" refers to belonging to the tantra of the sutra, which is a synonym for chapter or section. To explain this, the Blessed One and others revealed twenty-four words of the sutra. Among them, there are many who die and transmigrate from hell beings, being born in hell beings, animals, and hungry ghosts, and few who die and transmigrate from hell beings, being born among humans; combining these, there are three sutras. Furthermore, there are many who die and transmigrate from hell beings, being born among hell beings, animals, and hungry ghosts, and few who die and transmigrate from hell beings, being born among gods; combining these, there are three sutras. Furthermore, there are many who die and transmigrate from animals, being born among animals, hell beings, and hungry ghosts, and few who die and transmigrate from animals, being born among humans; combining these, there are three sutras. Furthermore, from animals

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་དུད་འགྲོ་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་མང་ཞིང༌། དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་ཉུང་བར་སྦྱར་བ་ལ་མདོ་སྡེ་གསུམ་མོ། །ཡང་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་ཡི་དགས་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་མང་ཞིང༌། ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་
སྐྱེ་བ་ཡང་ཉུང་བར་སྦྱར་བ་ལ་མདོ་སྡེ་གསུམ་མོ། །ཡང་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་ཡི་དགས་དང༌། སེམས་ཅན་དང་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་མང་ཞིང༌། ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་ཉུང་བར་སྦྱར་བ་ལ་མདོ་སྡེ་གསུམ་མོ། །ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་མང་ཞིང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་ཉུང་བར་སྦྱར་བ་ལ་མདོ་སྡེ་གསུམ་མོ། །ཡང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་མང་ཞིང༌། མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་ཉུང་བར་སྦྱར་བ་ལ་མདོ་སྡེ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་གཅིག་ནས་བརྟགས་ན་མདོ་སྡེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད་དོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའོ། །རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རྡུལ་ལོ། །རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའོ། །མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དང་སེམས་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དག་ན་རེ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཤེད་ཀྱི་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེད་བུ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དུད་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུད་ཅིང་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོགས་པས་ཉེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའོ། །སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མདོར་བསྡུས་ཞིང་སྦྱར་བ་སྟེ། དེས་ན་མདོ་སྡེའི་ཚོགས་གང་ལ་ཚིག་མདོར་བསྡུ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུར་ཕོག་ལ་སྤགས་པ་དང་ངོ༌། །རྒྱུན་ཆད་པར་མ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྤངས་པའོ། །

【汉语翻译】
我从那里死后，多生于旁生和地狱众生和饿鬼之中；从旁生死后，少生于天人之中，合起来是经部三。又从饿鬼之中死后，多生于饿鬼和地狱众生和旁生之中；从饿鬼之中死后，少生于人之中，合起来是经部三。又从饿鬼之中死后，多生于饿鬼和众生与地狱和旁生之中；从饿鬼之中死后，少生于天人之中，合起来是经部三。又从天人之中死后，多生于地狱众生和旁生和饿鬼之中；从天人之中死后，少生于天人之中，合起来是经部三。又从人之中死后，多生于地狱众生和旁生和饿鬼之中；从人之中死后，少生于人之中，合起来是经部三。如果从一个方面来观察，就有经部二十四。所谓“住”就是居住。“尘”就是土尘。“顶”就是边际。“人”是因为意和心占多数的缘故。世间人说，因为是生主的儿子，所以也叫生主子。所谓“旁生”就是弯腰行走。所谓“饿鬼”就是被饥饿所逼迫的缘故。所谓“如轮般结合”是指，所谓“如轮般”是指众生在地狱众生和旁生和饿鬼和天人和人之中如轮般地轮回。所谓“结合”是指如前面的词语一样简略地结合，因此，对于哪个经部的集合，词语简略地反复如轮般地轮回，那就是如轮般结合的经。所谓“承担”就是承担负担。所谓“没有中断”就是没有舍弃。

【英语翻译】
From there, after dying, one is mostly born among animals, hell beings, and pretas; after dying from animals, one is rarely born among the gods, which combined are the three Sutra divisions. Again, after dying from pretas, one is mostly born among pretas, hell beings, and animals; after dying from pretas, one is rarely born among humans, which combined are the three Sutra divisions. Again, after dying from pretas, one is mostly born among pretas, beings, hells, and animals; after dying from pretas, one is rarely born among the gods, which combined are the three Sutra divisions. Again, after dying from the gods, one is mostly born among hell beings, animals, and pretas; after dying from the gods, one is rarely born among the gods, which combined are the three Sutra divisions. Again, after dying from humans, one is mostly born among hell beings, animals, and pretas; after dying from humans, one is rarely born among humans, which combined are the three Sutra divisions. If one examines them from one aspect, there are twenty-four Sutra divisions. The term "abiding" means residing. The term "dust" means earth dust. The term "peak" means boundary. The term "human" is because mind and thought are predominant. Worldly people say that because he is the son of the lord of beings, he is also called the son of the lord of beings. The term "animal" means to bow and walk. The term "preta" means to be afflicted by hunger. The term "combined like a wheel" means that "like a wheel" refers to beings revolving like a wheel among hell beings, animals, pretas, gods, and humans. The term "combined" means to combine concisely like the previous words, therefore, for which collection of sutras the words are concisely and repeatedly revolving like a wheel, that is called the sutra of combined like a wheel. The term "bearing" means bearing a burden. The term "not interrupted" means not abandoned.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ཟོ་ཆུན་རྒྱུད་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བཅུ་བའི་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་དེའི་ཟོ་བ་ཁ་ཅིག་ནི་འབྱུང་ཟོ་བ་ཁ་ཅིག་ནི་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཅན་དག་འགྲོ་
བ་ལྔ་པའི་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་བའོ། །ཡིད་བྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོ་ནས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཕྱིར་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འཆི་འཕོ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །མི་བཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པའོ། །འཚོ་བ་ཐུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་ཐུང་བའོ། །གང་ན་ཞི་མེད་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྲིད་པ་ན་སྟེ། མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་བདེ་བ་མེད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་གྱ་ནོམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་ན་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཞི་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པས་མཆོག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཐོབ་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྩམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་བའམ་རྒྱས་པར་ཆོས་བསྟན་པའི་རྩོམ་པའོ། །བག་ལ་ཉལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སམ་འཇམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་འདུལ་བའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣོ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་གི་སྣོད་དོ། །ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བཀའ་སྩལ་པའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་བཅའ་བ་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་འདོད་པ་ལོ་བཅོ་ལྔ་མ་ལོན་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བཅའ་བ་མཛད་པའོ། །བག་ཡངས་སུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོད་པ་སྟེ། ལོ་བདུན་ལོན་ན་བྱ་རོག་སྐྲོད་ནུས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་གནང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་སྲོང་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དྲང་སྲོང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་གནས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་
དང༌། ར

【汉语翻译】
以水桶轮转之理者，如水十之水桶轮转，名为轮转之差别，其桶有出有没，如是虚妄而生之有情，于五趣之轮回中轮回也。意生者，厌离也。说偈等者。何故不住者，何之故有死殁与生之痛苦，是故不住也。天等者，于欲乐中行者等也。不悦意者，遮止也。寿命短者，寿短也。何处无寂灭有者，于色与无色界之有中，以无常之故，无寂灭之乐也。涅槃最胜者，以广大之故，以常之故，以善之故也。如是显示，何之故天与人等一切皆有痛苦，是故涅槃是离一切痛苦之故，寂灭之故，一切法中最胜之故，善逝说为最胜，若得彼，则彼等一切皆得寂灭也，是为总结之语。造者，略摄或广说之著述也。随眠者，贪等烦恼也。界者，声闻等之部类，或以柔和等之法调伏也。自性者，信等诸根之锐利性等也。黑钵者，仙人之器也。善说者，善为开示也。立学处者，欲出家者，未满十五岁者，不应出家，是为立学处也。放逸者，松缓也。年满七岁能驱乌鸦者，允许出家之故也。仙人语者，一切时中，仙人圆满正等觉之佛陀，与独觉，与声闻等之面容也。如是彼处是诸佛陀与

【英语翻译】
That which is called the manner of a water bucket wheel is like the water bucket wheel of ten waters, which is a distinction of the wheel, some of whose buckets emerge and some sink, just as sentient beings who are falsely born revolve in the cycle of the five destinies. "Having arisen in mind" means being weary. To say verses, and so on. "Why not abide" means why is there the suffering of death and birth, therefore it is not abiding. "The gods" means those who indulge in desire. "Unpleasant" means negation. "Short life" means short lifespan. "Where is there no peace in existence" means in the existence of the form and formless realms, there is no peace because of impermanence. "Nirvana is supreme" means because of its abundance, because of its permanence, and because of its virtue. This is what is shown: because gods and humans all have suffering, therefore nirvana is the best because it is free from all suffering, because it is peaceful, and because it is the best of all dharmas, thus the Sugata said it is the best, and if it is attained, then all of them will be pacified. That is the concluding word. "Composition" means a brief or extensive exposition of the Dharma. "Latent" means afflictions such as attachment. "Realm" means the lineage of the Hearers and so on, or taming by teaching gentle and other dharmas. "Nature" means the sharpness of the faculties such as faith and so on. "Black bowl" means the vessel of a hermit. "Well spoken" means well taught. "Establishing the basis of training" means that one who wishes to ordain, if he is not fifteen years old, should not be ordained, this is establishing the basis of training. "Made lenient" means relaxed, because one who is seven years old and can drive away crows is allowed to ordain. "Speaking of hermits" means that at all times, the hermits are the faces of the Buddhas who have perfectly completed enlightenment, the solitary Buddhas, and the Hearers. Thus, that place is the Buddhas and

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་དང༌། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྟོང༌། གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ན་ནི་རང་སངས་རྒྱས་དག་གནས་ལ། གང་གི་ཚེ་རང་སངས་རྒྱས་མ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ན་དྲང་སྲོང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དག་དེ་ན་གནས་པ་དང༌། གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དེ་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་དྲང་སྲོང་ཡང་དག་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་དེར་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་དྲང་སྲོང་སྨྲ་བ་སྟེ། གནས་གང་དུ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེ་ནི་དྲང་སྲོང་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། ཀ་ཤི་པུ་ར་མཛེས་པའི་རི་དགས་ནགས། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་གནས་དེ་དྲན་པར་གྱིས། །དེར་ནི་དང་པོར་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས། །ཆོས་མཆོག་ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རི་དགས་ཀྱི་ནགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རི་དགས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་པས་རྒྱལ་པོ་ཚངས་བྱིན་བཏུལ་ནས། དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོས་རི་དགས་རྣམས་བག་ཡངས་སུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩྭ་དང་ལོ་མ་དང་ཤིང་ལྗོན་པ་མང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཡུལ་དེ་རི་དགས་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །ལུང་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་པ། འདི་མན་ཆད་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་དག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ནི་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པར་འདྲ་ལ། དེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་བརྟགས་ཅན་ནི་བསྙིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལ་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཅན་བསྙིལ་བར་བྱ་བའི་བྱུང་བའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུལ་ཀ་ཤི་དག་ཏུ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཛུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་ཅུང་ཟད་བཞད་པའོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་འཕྲོ་བའོ། །ཡང་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསད་ཅིང་འཚོ་བ་རྣམས་སོ། །ཐིག་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ནག་པོ་འདེབས་པའོ། །བསྡུས་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་ཏེ་འཇོ

【汉语翻译】
我不空缺诸佛和声闻以及仙人。在诸佛薄伽梵未出现之时，则有独觉安住。在独觉未出现之时，则有具足五种神通的仙人安住于彼。在佛出现之时，薄伽梵与声闻僧众一同住于彼处，如是说。又，真实的仙人，即诸佛薄伽梵最初于彼处转法轮，故称仙人语者。何处大仙转法轮，彼处即仙人语者。如是亦云：卡西普拉（Kashi Pura）美丽之鹿野苑，忆念往昔佛陀之住处。彼处最初诸佛陀，转胜妙寂静之法轮。如是说。鹿野苑之名为何？乃因菩萨生于鹿群之中，调伏梵施国王。因此，国王为了使鹿群得以自由自在地生活，将遍布草、叶、树木的土地完全施予鹿群。这些内容也将在本文的后文中出现。授记之意为将成佛。第十品。此后将阐述破戒比丘尼等障碍生起律仪者。对于彼等，似乎没有生起律仪之自性。如是出家者，以及沙弥和具足近圆戒之相者，应予摈弃。应如是连结。其中，对于已破戒之比丘尼，不应令其出家，因彼等不具生起律仪之自性。为了显示如是出家之相应予摈弃之究竟，佛薄伽梵于卡西（Kashi）等处游行时，如是说。微笑之意为面露微笑。光芒之意为光芒四射。又，牙齿之意为杀害并存活者。黑线之意为画上死亡等黑色线条。摧伏之意为聚集而摧

【英语翻译】
I am not devoid of Buddhas, Shravakas, and Rishis. When the Buddhas, the Bhagavat, have not appeared, then the Pratyekabuddhas reside. When the Pratyekabuddhas have not appeared, then the Rishis endowed with the five supernormal knowledges reside there. When the Buddha appears, the Bhagavat resides there with the Sangha of Shravakas, so it is said. Or, the true Rishi, the Buddhas, the Bhagavat, first turned the wheel of Dharma there, hence it is called the speaker of Rishis. Wherever the great Rishi turned the wheel of Dharma, that place is the speaker of Rishis. Thus it is also said: Kashi Pura, the beautiful Deer Park, remember the abode of the Buddhas of the past. There, the Buddhas first turned the supreme wheel of Dharma of peace. So it is said. What is meant by Deer Park? It is because the Bodhisattva was born among the deer and subdued King Brahma-gift. Therefore, the king, in order to allow the deer to live freely, completely gave the land full of grass, leaves, and trees to the deer. These contents will also appear later in this text. Prediction means that one will become a Buddha. Tenth fascicle. From here onwards, it will be explained that those who obstruct the arising of vows, such as nuns who have been expelled. For them, it seems that there is no nature of arising vows. Such ordained ones, as well as novices and those with the characteristics of full ordination, should be expelled. It should be connected in this way. Among them, a nun who has been expelled should not be ordained, because they do not have the nature of arising vows. In order to show the ultimate of expelling such ordained ones, the Buddha Bhagavat said while traveling in places such as Kashi. Smiling means a slight smile on the face. Radiance means radiating light. Also, teeth means those who kill and live. Black line means drawing black lines such as death. Subduing means gathering and subduing.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
མས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་དག་གོ །དུ་འབོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ངུ་བའོ། །དུ་འབོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་འབོད་ལས་ཀྱང་ཆེས་རྟག་ཏུ་ངུ་བའོ། །ཚ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་མེ་འབར་བས་ཚ་བའོ། །རབ་ཏུ་ཚ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚབ་བས་ཀྱང་ཆེས་མཆོག་ཏུ་ཚ་བའོ། །མནར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཁྱབ་པས་བདེ་བའི་མཚམས་ཀྱི་བར་སྐབས་སྟོང་བ་མེད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་འཆད་པ་མེད་པའོ། །ཡང་སོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་ཚ་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དོ། །ཆུ་བུར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བུར་འབུས་པའི་རྣམ་པ་ལྟར་ལུས་སྐྲངས་པའོ། །ཆུ་བུར་རྡོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བུར་རྣམས་གས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་ཐམས་ཐམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཁ་དང་སོ་དག་ལས་སྒྲ་ཐམས་ཐམས་ཟེར་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱི་ཧུད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཀྱི་ཧུད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ཆུ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་ཨ་ཆུ་ཟེར་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཨུཏྤལ་ལྟར་འདབ་ཆགས་སུ་གས་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ལྟར་གས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་པདྨ་ལྟར་འདབ་ཆགས་སུ་གས་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ལྟར་གས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ལྟར་གས་པ་བས་ཀྱང་ཆེས་ལུས་པདྨ་ལྟར་འདབ་ཆགས་སུ་གས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་བུར་ཅན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་གྲང་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དོ། །ཚ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚ་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲང་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་བརྒྱད་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གནོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མྱོང་བར་འགྱུར་བར་མ་ངེས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉམ་ང་བདག་གོ །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ནས་སོ། །གཞན་དུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤལ་
མ་ལིའི་ཚལ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་གནས་གཞན་དུའོ། །བདེན་པ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དག་གིའོ། །སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་དུ་རུང་བའོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གནས་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཅིག་དང༌། ཉེ་དབང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཉན་པའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཐབ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འདིར་ཐུན་སྒྲོགས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཐུན་བརྒྱད་པོ་དག་ཏུ་བསོད་ནམས་ལ་སྤྲོ་བའི་སྒྲ་སྒྲ

【汉语翻译】
具有众多烧燃痛苦的那些。名为“都俄”是指总是哭泣。名为“都俄钦布”是指比“都俄”更加总是哭泣。名为“擦瓦”是指总是燃烧而热。名为“饶布德擦瓦”是指比热更加最热。名为“纳美巴”是指一切时处心都遍布，没有安乐间隙，痛苦没有间断。还生等等那些是热地狱八大有情众生。名为“曲布坚”是指身体肿胀如水泡鼓起的样子。名为“曲布多”是指水泡都破裂的缘故。名为“索塔木塔木”是指总是从口和牙齿发出“索塔木塔木”的声音的缘故。名为“吉呼德赛”是指总是发出名为“吉呼德”的声音的缘故。名为“阿曲赛”是指总是发出名为“阿曲”的声音的缘故。名为“如乌巴拉般裂开”是指身体如乌巴拉花般瓣状裂开的缘故。名为“如白莲般裂开”是指身体如白莲花般瓣状裂开的缘故。名为“如白莲般大裂开”是指比“如白莲般裂开”更加身体如白莲花般瓣状裂开的缘故。曲布坚等等那些是寒地狱八大有情众生。名为“擦瓦”是指热地狱八种有情众生等等。名为“创瓦”是指寒地狱八种有情众生等等。名为“损害的差别”是指感受不确定的业果，是可怖的我。名为“从这里死亡转移”是指从有情地狱的处所。名为“生于他处”是指生于夏玛拉树林等等其他轮回之处。名为“真实的那些”是指痛苦等等四圣谛的那些。名为“成为容器”是指堪为容器。名为“四大天王”是指居住在四大天王所居之处的缘故。名为“三十三天”是指一个自在和三十二近自在，听从他们的缘故名为三十三天。名为“脱脱”此时也称为“吞卓”，是指在八个时分里发出欢喜善业的声音。

【英语翻译】
Those who possess many burning sufferings. The name "Du-ö" means always crying. The name "Du-ö Chenpo" means crying even more constantly than "Du-ö." The name "Tsawa" means hot because it is always burning. The name "Rabtu Tsawa" means supremely hot, even hotter than hot. The name "Narmepa" means that the mind pervades everything, without any interval of happiness, and suffering is uninterrupted. Yangsö and the others are the eight great hot hells for sentient beings. The name "Chubur Chen" means the body swells like blisters. The name "Chubur Dol" means because the blisters are broken. The name "Sotam Tam" means that the sound "Sotam Tam" always comes from the mouth and teeth. The name "Kyihü Zer" means always uttering the sound called "Kyihü." The name "Achü Zer" means always uttering the sound called "Achü." The name "Like an Utpala Flower, Split" means the body splits into petals like an Utpala flower. The name "Like a Padma Flower, Split" means the body splits into petals like a Padma flower. The name "Like a Great Padma Flower, Split" means the body splits into petals like a Padma flower, even more than "Like a Padma Flower, Split." Chubur Chen and the others are the eight great cold hells for sentient beings. The name "Tsawa" refers to the eight hot hells for sentient beings, and so on. The name "Changwa" refers to the eight cold hells for sentient beings, and so on. The name "Difference of Harm" refers to the uncertain result of karma to be experienced, which is a frightening self. The name "Dying and Transferred from Here" means from the realm of sentient hell beings. The name "Born Elsewhere" means born in other places of cyclic existence, such as the Shalmali grove. The name "Of the Truths" refers to the Four Noble Truths, such as suffering. The name "Having Become a Vessel" means being suitable as a vessel. The name "Four Great Kings" means because they dwell in the place where the Four Great Kings dwell. The name "Thirty-Three" means one powerful one and thirty-two near powerful ones; it is called Thirty-Three because they listen to them. The name "Tabral" is also called "Tündrok" at this time, which means making sounds of joy in merit during the eight sessions.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཐུན་རེ་རེ་ཞིང༌། ཨ་ལ་ལ་བདེའོ། །ཨ་ལ་ལ་བདེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དགའ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕྲུལ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་དགར་སྤྲུལ་པ་དག་གིས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གིས་སྤྲུལ་པ་དག་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་དང་ཉེ་བའི་འཁོར་རོ། །ཚངས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་འོད་ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཀྱང༌། དགེ་བ་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང། ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲིན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་རྔུབ་པ་དང༌། དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་ཀྱི་སྤྲིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། བསོད་ནམས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་དགེ་བ་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འབད་པ་གྲོད་པས་ཆེན་དུ་སྒྲིམ་པ་མི་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གདུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ལ་གདུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྱ་ནོམ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་གྱ་
ནོམ་པ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་ཐམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་མི་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་དང༌། གཞན་ལ་བདག་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བར་བྱེད་པས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་རབ་བཞེད་པའི་དབང་གིས་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་ཀྱི། གཞན་དུ་ན་འོད་ཟེར་ལས་སྒྲ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོམ་པར་གྱིས་ཤིག་པའ

【汉语翻译】
是为了聚集的缘故。有些人说，因为发出“阿拉拉，快乐啊！阿拉拉，快乐啊！”的声音。名为兜率天，是因为恒常具有喜悦。名为善变化天，是因为随心所欲的化现而感到欢喜。名为他化自在天，是因为对其他的化现拥有自在。名为梵众天，是因为是梵天的眷属。名为梵辅天，是因为是接近梵天的眷属。名为大梵天，是因为是梵天世界的主宰。名为少光天、无量光天、极光净天，是因为具有小、中、大光明之差别而依次排列。名为少善天、无量善天、遍净天，也应知是依善小、中、大之差别而依次排列。名为无云天，是因为没有呼吸等障碍之云。名为福生天，是因为屡屡行善。名为广果天，是因为异熟广大且极为寂静。名为不广大天，是因为了悟无绳之法，不以努力使腹部增大。名为无热天，是因为身心没有热恼。名为现喜天，是因为显现广大智慧。名为善现天，是因为见到一切有寂吉祥。名为色究竟天，是因为是所有色界天的顶端。名为无常，是因为具有生灭之法。名为痛苦，是因为具有三种痛苦，本身就是不悦意的。名为空性，是因为无我。名为无我，是因为没有自己的自体，也没有其他的主宰。名为宣说，是因为能说话，世尊是依随圣言而宣说，否则光芒不会发出声音。名为应作，是说应当造作。

【英语翻译】
It is for the sake of gathering. Some say that it is because the sound of "Alala, happiness! Alala, happiness!" is proclaimed. It is called Tushita because it is always full of joy. It is called Nirmanarati because it is manifestly joyful with whatever transformations one desires. It is called Paranirmitavasavartin because it has power over the transformations of others. It is called Brahma-parisadya because it is the retinue of Brahma. It is called Brahma-purohita because it is the retinue close to Brahma. It is called Maha-brahma because it is the lord in the world of Brahma. It is called Parittabha, Apramanabha, and Abhasvara because they are in order according to the distinctions of having small, medium, and great light. It is also to be known that Parittasubha, Apramanasubha, and Subhakrtsna are in order according to the distinctions of small, medium, and great virtue. It is called Anabhraka because there is no cloud of obstruction such as breathing in and breathing out. It is called Punyaja because it repeatedly performs virtuous deeds. It is called Brhatphala because the fruition is vast and extremely peaceful. It is called Avrha because one realizes the dharma without rope, and does not greatly strain the abdomen with effort. It is called Atapa because there is no heat in body and mind. It is called Sudrsha because vast wisdom appears. It is called Sudrshi because one sees auspiciousness with all of existence. It is called Akanistha because it is the eldest of all form realms. It is called Impermanent because it has the nature of arising and ceasing. It is called Suffering because it possesses the three sufferings and is itself undesirable. It is called Empty because it is without self. It is called Selfless because it has neither its own self nor a master over others. It is called Proclaiming because it speaks; the Blessed One proclaims sound by the power of desiring the scriptures, otherwise sound does not arise from light. It is called to be undertaken, meaning that it should be done.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་བཞི་བསྟན་པ་ལའོ། །འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་དང་གོས་ལ་མེ་འབར་བ་ལྟར་མངོན་པར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་གོ །འདམ་དུའི་ཁྱིམ་ལ་གླང་ཆེན་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆི་བདག་སྡེ་ནི་གཞོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། འདམ་བུའི་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདམ་བུ་ལས་བྱས་པའི་ཁྱིམ་མོ། །གླང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེའོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་གླང་པོ་ཆེས་འདམ་བུའི་ཁྱིམ་ཕྱེ་མར་རློག་པ་བཞིན་དུ་འཆི་བདག་སྡེ་ནི་གཞོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འཆི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའོ། །སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་རོ། །གཞོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞིག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བག་ཡོད་པ། །ཆོས་འདུལ་འདི་ལ་སྤྱོད་འགྱུར་བ། །སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་རབ་སྤངས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཐ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་བག་ཡོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བག་མེད་པ་སྤངས་པས་སོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའོ། །འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྱོད་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ།
སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སྐྱེ་འདི་དོན་མེད་གང་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་རྒ་ཤི་དང༌། །ན་དང་སྡུག་བསྔལ་སྡང་དང་བཅིང་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་དག་ཡོད། །གལ་ཏེ་འཇིགས་མང་སྐྱེ་བ་མེད་ན་དོན་མེད་དེ་མི་འབྱུང༌། །ཤིང་སྐྱེས་མེད་ན་ནགས་མེ་རླུང་གིས་བསྡིགས་པར་མི་འགྱུར་བཞིན། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་སྤངས་ནས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་དང༌། སྟོང་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་དང༌། སྟོང་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་དག་སྟེ། དེ་དག་ནི་གླིང་བཞི་པའམ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་རིས་དང༌། ཚངས་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་ཆུང་དུ་གཅིག་གོ །སྟོང་ཆུང་ངུ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་འབྲིང་པོ་གཅིག་གོ །སྟོང་འབྲིང་པོ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་ཆེན་པོ་གཅིག་སྟེ། དེ་ནི་སྟོང་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡ

【汉语翻译】
哦！“应当出离”的意思是，务必从轮回中出离。“于佛陀教法”的意思是，于宣说四谛的教法。“应当进入”的意思是，如同头和衣服着火一般，要精进努力啊！“如象入苇舍”的意思是，是“摧毁死主军”的比喻。苇舍的意思是用芦苇做成的房子。大象的意思是大象。因此，就像大象将芦苇房碾为粉末一样，应当联系到摧毁死主军。死主的意思是死亡。军的意思是生存等等的眷属。摧毁的意思是摧毁吧。
为了显示利益，（佛）说：“谁若极谨慎，于此法与律，如是而行者，能断生死苦。”“极谨慎”的意思是，断除了极不谨慎。“法”的意思是八正道。“律”的意思是，完全成办的体性。“如是而行者”的意思是，将要随之修行。
“生死轮回”的意思是，因为生是主要的，所以是轮回痛苦的根本。就像（经中）所说：“此生无意义，若有生则有老死，病与痛苦，怨恨与束缚等敌。若无多怖生，则无无意义之事。如无树生，则森林之火不会被风威胁。”“断生死”的意思是，永远断除。“痛苦”的意思是，生等等。“能断生死苦”的意思是，将要断绝相续。
三千大千世界的意思是，一千个一千，一千个一千，一千个一千。它们是四大部洲，或者欲界天众，以及梵天界的千世界，是一个小千世界。一千个小千世界是一个中千世界。一千个中千世界是一个大千世界。它是既是“千”又是“大”的。

【英语翻译】
O! "To emerge" means to definitely emerge from samsara. "In the Buddha's teachings" means in the teachings that explain the four truths. "To enter" means to strive diligently as if your head and clothes were on fire! "Like an elephant entering a reed house" is a metaphor for "destroying the army of the Lord of Death." A reed house means a house made of reeds. An elephant means an elephant. Therefore, just as an elephant crushes a reed house into powder, it should be connected to destroying the army of the Lord of Death. The Lord of Death means death. The army means the retinue of existence and so on. To destroy means to destroy it.
In order to show the benefits, (the Buddha) said: "Whoever is extremely careful, who practices this Dharma and discipline, will abandon the cycle of birth and make an end to suffering." "Extremely careful" means having abandoned extreme carelessness. "Dharma" means the Noble Eightfold Path. "Discipline" means the nature of complete accomplishment. "Will practice" means will follow and practice.
"The cycle of birth" means that because birth is the main thing, it is the root of the suffering of samsara. It is as (in the scriptures) said: "This birth is meaningless, for if there is birth, there are enemies such as old age and death, sickness and suffering, hatred and bondage. If there is no birth with much fear, then there will be no meaningless things. Just as if there is no tree born, the forest fire will not be threatened by the wind." "Having abandoned" means having abandoned forever. "Suffering" means birth and so on. "Will make an end to suffering" means that the continuum will be cut off.
The great thousandfold world of the three thousand means one thousand of one thousands, one thousand of one thousands, and one thousand of one thousands. These are the four continents, or the desire realm gods, and the thousand worlds of the Brahma realm, which is one small thousand world. One thousand small thousand worlds is one medium thousand world. One thousand medium thousand worlds is one great thousand world. It is both "thousand" and "great."

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིན་པས་སྟོང་ཆེན་པོའོ། དེ་ནི་སྟོང་གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་སྟེ། གླིང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ཐེར་འབུམ་གྱི་ཚད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པའི་གནས་སོ། །བྱུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐོར་ནས་སོ། །འདིར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དེའི་ཚེ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་བསྐལ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདས་པའི་ལས་ལུང་སྟོན་པར་བཞེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་འདས་པའོ། །མ་འོངས་པའི་ལས་ལུང་སྟོན་པར་བཞེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་འོངས་པའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་མོ་ལྗབ་ལྗབ་པོར་སྦྱར་ཏེའོ། །རྒྱུ་མ་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དགོས་པ་མེད་པའོ། །རྐྱེན་མ་མཆིས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགོས་པ་མེད་པར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚོགས་
རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །རྒོད་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོད་པ་སྤངས་པའོ། །ཞུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཞུམ་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡོན་ཏན་ལ་ལྟོས་པས་ཁེངས་པའོ། །དེ་གཉིས་ལ་གྲོལ་བ་ནི་ཞུམ་པ་དང༌། རྒྱགས་པ་རབ་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །མཆོག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགྲ་ཐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞིའི་དགྲ་ཐུལ་བའོ། །བྱེད་རྒྱུ་མ་མཆིས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པར་ཏེ། འདི་ལ་རྒྱུ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྩ་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རྩ་ལག་མྱུ་གུའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །དུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུང་ཉིད་དོ། །པདྨའི་རྩ་ལག་དང་དུང་ལྟར་དཀར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་བཞད་པའི་ཚེམས་ཀྱི་འཛུམ་པ་སྟེ། འཛུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་བཞད་པའོ། །དེ་སླད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །རང་བློས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དུས་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་བསྟན་པའི་དུས་མཁྱེན་ནས་སོ། །ཐུབ་པ་ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་བོད་པའི་ཚིག་སྟེ། ཐུབ་པ་ཞ

【汉语翻译】
我即是大千世界。那既是三千，又是大，所以是三千大千世界。四洲等有兆亿之量，是为术语。所谓“世界”，是居住之处。所谓“绕”，是环绕。此处说“三千大千世界”是因为那时居住者有劫。或者那只是象征，世界无边无际，一切皆是如此。所谓“想要预言过去的业”，是指一切果都已过去。所谓“想要预言未来的业”，是指果本身尚未到来。所谓“合掌”，是手掌紧密相合。所谓“无因”，是没有世间之所需。所谓“无缘”，是没有出世间之所需。诗句中“祈请”等词，所谓“众”，是指光芒的众。所谓“从口中”，是从口中。所谓“离掉举”，是舍弃掉举。所谓“怯”，是心生怯懦。所谓“骄慢”，是顾盼自恃自身功德而自满。解脱这二者，是彻底舍弃怯懦和骄慢，这些是藏语词汇。所谓“成为殊胜之因”，是涅槃之因的自性。所谓“胜者”，是因为战胜一切烦恼。所谓“降伏敌寇”，是降伏四魔之敌。所谓“无有作为之因”，是没有因，是问“此为何因”的术语。所谓“根茎”，是指莲花的根茎处于萌芽的状态。所谓“海螺”，就是海螺本身。所谓“如莲花根茎和海螺般洁白”，是指面露笑容时牙齿的微笑，所谓“微笑”，是稍微绽放。所谓“因此”，是“为此”的术语。所谓“教导”，是藏语。所谓“自慧”，是用自己的智慧。所谓“知时”，是知晓预言的时间。所谓“能者殊胜”，也是藏语词汇，能者啊。

【英语翻译】
I am the great trichiliocosm. That is both three thousand and great, so it is the trichiliocosm of the three thousand. The four continents and so on have a measure of trillions, which is a term. The so-called "world" is the place of dwelling. The so-called "around" is to encircle. Here, the "trichiliocosm of the three thousand" is mentioned because those who dwell at that time have kalpas. Or that is just a symbol, the world is boundless and limitless, and everything is the same. The so-called "wanting to predict past karma" means that all fruits have passed. The so-called "wanting to predict future karma" means that the fruit itself has not yet arrived. The so-called "joining palms" is to join the palms tightly. The so-called "without cause" is without the need of the world. The so-called "without conditions" is without the need of transcendence. In the verses, the words "prayer" and so on, the so-called "assembly" refers to the assembly of rays. The so-called "from the mouth" is from the mouth. The so-called "free from agitation" is to abandon agitation. The so-called "fear" is the very fear of the mind. The so-called "arrogance" is being complacent by relying on one's own merits. Liberation from these two is to completely abandon fear and arrogance, these are Tibetan words. The so-called "becoming the cause of excellence" is the nature of the cause of nirvana. The so-called "victor" is because of overcoming all afflictions. The so-called "subduing the enemy" is subduing the enemy of the four maras. The so-called "without a cause of action" is without a cause, which is a term asking "what is the cause of this?". The so-called "root stalk" refers to the lotus root stalk being in the state of sprouting. The so-called "conch" is the conch itself. The so-called "white like a lotus root stalk and a conch" refers to the smile of the teeth when smiling, the so-called "smile" is a slight bloom. The so-called "therefore" is a term for "for this". The so-called "teaching" is Tibetan. The so-called "self-wisdom" is with one's own wisdom. The so-called "knowing the time" is knowing the time of the prophecy. The so-called "able supreme" is also a Tibetan word, able one.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དག་གོ །དེ་དག་གི་ཁྱུ་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སྦྱོང་ཀྱེ་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བོད་པའི་ཚིག་སྟེ། དགེ་སྦྱོང་གི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་གི་དབང་པོ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཤེས་པར་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོའོ། །སོམ་ཉི་ལྡན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་རྣམས་ལའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་བསལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚིག་ཇི་ལྟ་བུ་དག་གིས་བསལ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུང་ཚིག་བསྟན་པ་དང༌། དམ་པ་དགེ་བ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚྭ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའོ། །རི་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་
བོ། །དེ་གཉིས་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཚྭ་ཆུ་རི་རྒྱལ་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་དག་གོ །དེ་དག་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་མགོན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །གློ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་ཟུར་རོ། །དེ་དེ་བཞིན་ནོ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པར་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། གུས་པར་མཛད་པའི་སླད་དུ་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་སོ། །གཡོན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་ཆོམ་རྐུན་བྱེད་པའོ། །ལུས་བསྐྱོད་པས་སུན་ཕྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་སྤྲད་པ་མ་བྱས་པར་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བཅུག་པ་འབའ་ཞིག་གིས་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་སུན་ཕྱུང་བའོ། །གཞན་དུ་ན་ལུས་ལ་རེག་པ་ལ་སོགས་པས་དགེ་སློང་མ་ཕམ་པར་གྱུར་ཟིན་པས། དེ་ལ་མི་ཚངས་པར་སྤྱད་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་སུན་ཕྱུང་བའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་སོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསྙིལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གནས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྤངས་པས་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །གང་ཟག་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལ་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཅན་བསྙིལ་བར་བྱ་བའི་བྱུང་བའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས

【汉语翻译】
所谓“有学”是指有学和无学之人。他们中的殊胜群体，是因为是主要的。所谓“善逝，诸调御丈夫”，这也是藏语的词汇。所谓“善逝之士”是指八圣位者。他们中的调御丈夫，是因为是主要的。所谓“听者之士”是指想要完全了解的人。所谓“对于有犹豫者”是指对于有疑惑的人。请将为他们产生的疑惑消除。那么用什么样的词语消除呢？因此说了“以所说之语教，以及殊胜善妙之语”。所谓“坚固”是指不动的。所谓“殊胜”是因为是意义上的殊胜，以及深奥的缘故。所谓“善妙”是因为是美好的，以及没有可以超越的缘故。所谓“咸水”是指大海。所谓“山王”是指山之王须弥山。像这二者一样指示的是什么呢？就是像咸水、须弥山一样指示的。那些是什么呢？就是所谓的佛陀怙主们。所谓“忽然”是指偶然的。所谓“如是，如是”是指一致地应允，为了表示尊敬而重复两次。所谓“狡诈者”是指用欺骗手段进行偷盗的人。所谓“以身体的动作驱逐”是指没有进行肢体和肢体的交合，仅仅以肢体的形态放入肢体的形态中，以此驱逐不净行。否则，如果以身体的接触等已经使比丘尼失败，那么即使对她行不净行，也不会构成驱逐比丘尼的罪过。所谓“某个比丘”是指非主要的那些人。所谓“无生法者”是指没有产生戒律的自性。如果这样没有产生自性的人出家了该怎么办呢？因此说了“应当摈除”，即通过舍弃住所和受用，使其在视线中显现。不应该让以偷盗为生的人出家，并且对于他没有产生戒律的自性，以及为了指示对于这样的人应该摈除具有出家相的人的最终结果。

【英语翻译】
The term "trainee" refers to those who are trainees and non-trainees. The reason their excellent group is foremost is because they are the main ones. The term "Sugata, the tamer of men" is also a Tibetan term. The term "Sugata's person" refers to the eight noble individuals. The reason they are the tamers is because they are the main ones. The term "listener" refers to the person who wants to know everything. The term "for those who have doubts" refers to those who are doubtful. Please dispel the doubts that arise for them. What kind of words should be used to dispel them? Therefore, it is said, "With the teachings of the spoken word, and with excellent and virtuous words." The term "steadfast" means immovable. The term "excellent" is because it is the best in meaning, and because it is profound. The term "virtuous" is because it is good, and because there is nothing that can surpass it. The term "salt water" refers to the ocean. The term "mountain king" refers to Mount Sumeru, the king of mountains. What is indicated like these two? It is like indicating salt water and Mount Sumeru. What are those? They are the so-called Buddhas, the protectors. The term "suddenly" means accidental. The term "so it is, so it is" means agreeing in unison, and is repeated twice to show respect. The term "deceitful person" refers to a person who steals by deception. The term "expelling by bodily movement" means that without the joining of limbs and limbs, merely putting the form of a limb into the form of a limb, thereby expelling impure conduct. Otherwise, if a nun has already been defeated by physical contact, etc., then even if she engages in impure conduct, it will not constitute the offense of expelling the nun. The term "a certain monk" refers to those who are not the main ones. The term "one who does not have the nature of arising" refers to one who does not have the nature of arising vows. If someone who does not have the nature of arising ordains, what should be done? Therefore, it is said, "Should be expelled," that is, by abandoning the dwelling and enjoyment, it should be made visible in sight. A person who lives by stealing should not be ordained, and for him there is no nature of arising vows, and in order to indicate the final result of expelling a person who has the appearance of ordination for such a person.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བ་མ་བྱས་པ་ནའོ། །དགེ་འདུན་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྟུང་བ་དེ་གསོ་བའི་ལྷག་མ་དགེ་འདུན་ཙམ་ཞིག་ལ་ལས་པ་སྟེ། དེ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ཆད་པའི་ལས་དགེ་འདུན་ལས་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་འཆགས་པའོ། །དྲུག་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དྲུག་ཕན་ཚུན་སྡེ་ཞིང་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་དགའ་བོ་དང༌། ཉེ་དགའ་དང༌།
འཆར་ཀ་དང༌། འགྲོ་མགྱོགས་དང༌། ནབ་སོ་དང༌། འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞིག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་ཞིག་བསམ་པར་བྱའོ། །མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་ལུང་དང་རྟོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་འཁོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དབུས་ནས་ཐག་རིང་བ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་ཡ་རབས་རྒྱུ་བ་ཉུང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་གཟུགས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དོ། །ལྷའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའིའོ། །ཀུན་ཤེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སློབ་པའི་ཤེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་བརྡ་སྤྲོད་པ་ནི་བདག་གི་སྐྱེ་བ་ཟད་དོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མགྲོན་དུ་བོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །དུས་བསྐྱེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་དུ་བསྐུལ་བ་ནའོ། །ཡོན་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུའི་སྔགས་པ་བརྗོད་པའོ། །སྣམ་སྦྱར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྣམ་སྦྱར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་དང་པོར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐོས་པས་དགེ་སློང་གེ་སྡོམ་པ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རང་གིས་རྟགས་བླངས་པ་སྡོམ་པ་མ་ཐོབ་

【汉语翻译】
佛陀薄伽梵住在善哉城的祇陀林给孤独园中，等等如是说。所谓“没有离贪”是指没有断除烦恼的时候。所谓“僧残”是指泄精等等，对犯了这种堕罪需要僧众来补救的情况，只是对僧众进行羯磨，因此说从僧众处获得断罪羯磨。所谓“如法成办”是指符合律藏地安立。所谓“六群”是指六个人互相结成团伙而住，他们是难陀、近难陀、
车迦、速行、那婆苏、调伏。所谓“想个办法”是指考虑一个对治。所谓“具有智者自性”是指具有生得的智慧，而不是具有从教证和证悟中产生的智慧。所谓“边地”是指远离中心地区，少有贤善之人往来的地方。所谓“法王”是指佛陀薄伽梵，因为他是诸法的自在主。所谓“天人的形象”是指帝释天和梵天等等。所谓“光明”是指光。所谓“天人的声音”是指帝释天和梵天等等的声音。所谓“通达一切者宣说”中，所谓“通达一切者”是指无学之智，无漏智。宣说它就是“我的生已尽”。所谓“已经开示梵行”等等，用这些来理解。所谓“杂染的受用”是指被邀请为客人等等的受用。所谓“法的受用”是指听法等等的受用。所谓“生起时间”是指提醒的时候。所谓“宣说功德”是指宣说布施的果报的赞颂。所谓“是披着袈裟的幢相者中的殊胜”中，所谓“披着袈裟的幢相者”是指比丘们。显示他们中的殊胜是指首先听闻无漏之法，从而生起比丘的律仪。所谓“安住于盗窃的方法”是指在此自己取得了标志，却没有得到律仪。

【英语翻译】
The Buddha Bhagavan dwelt in Shravasti, in the Jeta Grove, at Anathapindika's monastery, and so on. "Without being free from desire" means when one has not abandoned the afflictions. "Sanghavasesa" refers to emission of semen, etc. It is a karma performed only by the Sangha to remedy that downfall. Therefore, it is said that the karma of expulsion is obtained from the Sangha. "Accomplishing according to the Dharma" means establishing in accordance with the Vinaya. "The group of six" refers to six people who live together as a group, namely Nanda, Upanda,
Charka, Swift Goer, Navasu, and Aduna. "Let's devise a method" means to consider an antidote. "Having the nature of a wise person" means having innate wisdom, not having wisdom arising from scripture and realization. "Frontier region" means far from the central region, where few virtuous people travel. "King of Dharma" refers to the Buddha Bhagavan, because he is the master of all dharmas. "The forms of gods" refers to Indra and Brahma, etc. "Appearance" means light. "The sound of gods" refers to the sound of Indra and Brahma, etc. In "The Knower of All proclaims," "Knower of All" refers to the wisdom of no more learning, the wisdom without outflows. Proclaiming it is "My birth is exhausted." "The pure conduct has been shown," etc., understand through these. "Impure enjoyment" refers to the enjoyment of being invited as a guest, etc. "Enjoyment of Dharma" refers to the enjoyment of listening to Dharma, etc. "When the time arises" means when reminding. "Proclaiming the merits" means proclaiming the praise of the fruits of giving. In "The best of those who hold the banner of the kasaya," "those who hold the banner of the kasaya" refers to the bhikshus. Showing the best of them means that the discipline of the bhikshu arises from first hearing the Dharma without outflows. "Abiding in the method of stealing" means here one has taken the signs oneself, but has not obtained the discipline.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེས་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པའི་ལས་དག་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་གཏོགས་པའི་སྒྲས་སོ། །བསྐྲད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་ལས་བསླང་བའོ། །རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་མན་རག་མེད་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་
དང་ལྡན་པ་དག་གོ །གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསོ་ཞིང་བརྟས་པར་བྱེད་པས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལས་དག་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་ཏེ། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པའི་བདག་ཉིད་དག་ཅེས་བྱ་བའོ། འདིར་གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་དག་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལས་གཉིས་སམ་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལན་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཉིད་འགྲུབ་པོ། །ལན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཕན་ཆད་ཀྱང་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་མ་ནིང་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཅན་བསྙིལ་བར་བྱ་བའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྐྱེས་པ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་འདྲ་བའོ། །བུད་མེད་ཀྱང་མ་ཡིན་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་གཉིས་པའོ། །མཚན་མ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་ལ་སོགས་པས་བརྡ་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་གདུངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོབས་སོ། །དབང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་བའོ། །རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཚངས་པར་མི་སྤྱོད་པའོ། །འགྱུར་བ་མི་སྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་རྩོལ་འདོད་པའི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་བའོ། །བཏང་སྙོམས་སུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙིལ་བར་མི་བྱའོ། །སྦྲུལ་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བའི་རྟགས་ཅན་བསྙིལ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་

【汉语翻译】
有些人说，这样做，和作为比丘自性存在的同时，两次或三次经历了布萨等事。所谓“以指甲之声”，就是包括手指的指甲之声。所谓“驱逐”，就是从座位上站起来。所谓“自生”，就是为了不依赖他人之指引而圆满成佛。所谓“作为比丘自性存在者”，就是具有戒律者。所谓“布萨之事”，就是滋养和增长戒律，其自性之事就是布萨之事，即诵出别解脱经的自性。这里说“布萨之事”是举例说明，所有一百零一件事也是如此。所谓“经历两次或三次事”，经历两次就能成就盗住之性。所谓“三次”，是为了显示常态，此后也是盗住之性。不应让非男非女之人出家，因为他们没有生起戒律的自性，为了显示应舍弃如此出家之相的边际。佛陀薄伽梵住在舍卫城祇陀林给孤独园等处。所谓“像男人”，就是像男人的样子。所谓“既不是女人也不是男人”，就是两性人。所谓“显示性相”，就是用手指等做暗示。所谓“完全悲痛”，就是救护。所谓“根将生起”，就是将变得堪能。所谓“勤奋”，就是不行非梵行。所谓“如果不依赖变化”，就是不生起对他人勤奋的欲望等。所谓“应舍置”，就是不应舍弃。不应让蛇人出家，因为他们没有生起戒律的自性，为了显示应舍弃如此出家之相的边际。佛陀薄伽梵住在舍卫城祇陀林给孤独园等处。

【英语翻译】
Some say that by doing so, while existing as a monk by nature, one experiences the Posadha and other activities two or three times. The so-called "sound of fingernails" is the sound of fingernails including fingers. The so-called "expulsion" is to rise from the seat. The so-called "self-born" is for the sake of complete enlightenment without relying on the guidance of others. The so-called "those who exist as monks by nature" are those who possess discipline. The so-called "Posadha activities" are those that nourish and increase discipline, and their self-nature activities are Posadha activities, which are the self-nature of reciting the Pratimoksha Sutra. Here, saying "Posadha activities" is an illustration, and all one hundred and one activities are the same. The so-called "experiencing two or three activities," experiencing twice will accomplish the nature of living by theft. The so-called "three times" is to show the norm, and thereafter it is also the nature of living by theft. One should not ordain a hermaphrodite, because they do not have the nature of generating precepts, in order to show the boundary of abandoning such an appearance of ordination. The Buddha Bhagavan resided in Jeta Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti, and so on. The so-called "like a man" is like the appearance of a man. The so-called "neither a woman nor a man" is a hermaphrodite. The so-called "showing characteristics" is to make hints with fingers and so on. The so-called "completely distressed" is to protect. The so-called "the senses will arise" is that they will become capable. The so-called "diligence" is not practicing non-celibacy. The so-called "if one does not rely on change" is that desires for diligence towards others and so on do not arise. The so-called "should be left alone" is that one should not abandon. One should not ordain a snake-man, because they do not have the nature of generating precepts, in order to show the boundary of abandoning such an appearance of ordination. The Buddha Bhagavan resided in Jeta Grove, Anathapindika's Garden in Shravasti, and so on.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །བྱེ་མ་མེའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་ཚན་ནོ། །རུས་པའི་ཀེང་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་པའི་ཕུང་པའོ། །བརྣག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་
པ་དང་དུ་བླངས་པའོ། །རིས་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །བསྐལ་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསྐལ་པ་བར་མ་བཞི་བཅུ་ལ་བསྐལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའོ། །འདབ་ཆགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདབ་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ངོ༌། དབྱུང་བར་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །ཀླུ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་ཆུང་ངུའོ། །བསམ་གཏན་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དག་ལའོ། །ཀློག་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀླག་པ་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གྲུབ་པ་ལའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །དགོན་པ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོན་པ་ན་གནས་པའོ། །ཤན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཅིག་ལས་འཕྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་བརྒྱའི་བར་དུ་བསྒྲེ་བའི་ལུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུང་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཐུག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་མང་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ལུང་གཞན་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེང་སོང་ནི་གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུང་ལས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅུའི་བར་དུ་ཐུག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་དག་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་ལུང་ཉམས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱུ་དྲུག་བསྟན་པའི་མདོ་སྡེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེང་སང་མི་སྣང་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཁ་ཐོན་དུ་ལྡོག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོབས་ནས་སོ། །མིག་གང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་མགུ་སྟེའོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་དང་པོ་ཞུན་མར་འདྲ་བའོ། །ཟོས་ཤིང་ཟོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སྨོས་སོ། །གཉིད་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལྷག་པར་ཆེ་བའོ། །བསོད་སྙོམས་གློ་བུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་མེད་པ་སྟེ། ཅིག་ཅར་དུ་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མགར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་མགར་ལ་སོགས་པའིའོ། །གཏན་པའི་བུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡེ་མིག་ཁྱོག་པོ་གཟུག་པ་ནས་སོ། །མྱུར་བ་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིངས་པ་རིངས་པ་ཁོ

【汉语翻译】
索！名为“犹如沙土之色”者，乃沙砾也。名为“骨骼之骷髅”者，乃骨骼之堆积也。名为“忍”者，乃忍受并接受也。名为“同类”者，乃生也。名为“住于劫”者，于此应知四十大劫中劫为劫。名为“持地者”者，乃完全守护大地也。名为“鸟类之王善翼”者，乃迦楼罗也。名为“不能拔出”者，乃不能压倒也。名为“小龙”者，乃小龙也。名为“勤于禅定”者，乃对于四禅也。名为“勤于诵读”者，乃对于读诵也。名为“勤于瑜伽”者，乃成就于三摩地也。名为“勤于作意”者，乃从加行所生之三摩地也。名为“阿兰若师”者，乃住于寂静处者也。名为“屠夫”者，乃宰杀牛等也。名为“一为根本”者，乃从一个法数开始，直至百的增数之圣教也。彼亦属于名为“一为根本之圣教”之续部。一为根本之圣教，乃从一个法数开始，直至百为止，如是宣说众多续部，乃出自其他圣教。如今，从一为根本之圣教中，出现从一个法数开始，直至十为止的续部。此乃圣教衰败，譬如如今不见宣说六因之经部的分别，出自分别说部之论典。名为“口头复述”者，乃习惯也。名为“眼满足”者，乃眼喜悦也。名为“甘露”者，乃最初食物犹如酥油也。名为“食而又食”者，乃为重复之故而说两次。名为“嗜睡”者，乃特别嗜睡也。名为“突发之乞食”者，乃无有行走等之僧团，乃一时获得之同义词也。名为“铁匠的”者，乃金匠等也。名为“固定之子位”者，乃从插入弯曲钥匙开始。名为“迅速迅速唯”者，乃急迫急迫唯。

【英语翻译】
So! That which is called "like the color of sand," is sand. That which is called "skeleton of bones," is a heap of bones. That which is called "endurance," is to endure and accept. That which is called "homogeneous," is birth. That which is called "abiding in a kalpa," here it should be understood that forty intermediate kalpas are a kalpa. That which is called "earth holder," is to completely protect the earth. That which is called "king of birds, good wings," is Garuda. That which is called "unable to extract," is unable to overwhelm. That which is called "small naga," is a small naga. That which is called "diligent in meditation," is for the four meditations. That which is called "diligent in recitation," is for recitation. That which is called "diligent in yoga," is accomplished in samadhi. That which is called "diligent in attention," is the samadhi arising from application. That which is called "hermit," is one who dwells in a secluded place. That which is called "butcher," is slaughtering cattle, etc. That which is called "one as the root," is the teachings that start from one category of dharma and extend to a hundred. That also belongs to the tantra called "teachings with one as the root." The teachings with one as the root are those that start from one category of dharma and extend to a hundred, and many such tantras are taught, as it appears in other teachings. Nowadays, from the teachings with one as the root, there appear tantras that start from one category of dharma and extend to ten. This is a decline of the teachings, like the distinctions of the sutras teaching the six causes are not visible nowadays, as it appears in the treatises of the Vaibhashikas. That which is called "reverting to oral recitation," is habit. That which is called "eye-filling," is eye-pleasing. That which is called "nectar," is the first food like ghee. That which is called "eating and eating," is said twice for the sake of repetition. That which is called "great sleep," is particularly great sleep. That which is called "sudden alms," is the synonym for obtaining suddenly, without a sangha of walking, etc. That which is called "of the blacksmith," is of the goldsmith, etc. That which is called "fixed son's position," is from inserting a crooked key. That which is called "quickly quickly only," is urgently urgently only.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་ནར་སྟེ། བརྟད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ལན་གཉིས་སུ་སྨོས་སོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཆ་ལུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལུས་གཟུགས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་ཆ་ལུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲལ་ལ་སྤྲུལ་པའི་ལུས་གཟུགས་སོ། །ཕུང་པོ་འདི་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་འདི་དག་གིས་སམ་དུད་འགྲོ་དག་གིས་སོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའམ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པའོ། །མ་འཚེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་མི་བྱེད་པར་ཏེ། གནོད་པ་མ་བྱེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སཱ་ལའི་དགོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པ་སཱ་ལས་མཚོན་པའི་ནགས་དགོན་པའོ། །རྟ་བབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་པོ་ཆེའི་སྒོའོ། །མཐོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲེང་བའོ། །མཐང་ཁུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བའི་མཐང་ཁུང་ངོ༌། །སྐར་ཁུང་དྲ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་འཇུག་པའི་གནས་དྲ་བ་ཅན་ནོ། །ལན་ཀན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བའི་དོན་དུ་ལམ་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །སྙིང་དང་མིག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་མིག་འདྲེན་པར་བྱེད་པའོ། །མཐོ་རིས་ཀྱི་ཐེམ་སྐས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ན་མཐོ་རིས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་དང་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་དང་བསོད་སྙོམས་དང་གནས་མལ་དང་ན་བའི་རྐྱེན་དང་སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །སྤྲུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་ཅི་དགར་ཕྱུང་སྟེའོ། །མགོ་སྤྲ་བའི་མེ་ཏོག་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོའི་སྐྲ་སྤྲ་བའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ལྟར་དཀར་བའོ། །སྨིན་མ་འཕྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་སྤུ་རིང་ཞིང་ཐུར་དུ་འཕྱང་བའོ། །བྱོན་པ་ལེགས་སོ་བྱོན་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་སོ། །ཞལ་ཏེ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱེད་པའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་པ་དང་ཐོས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཡིན་ཇི་སྲིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་སྤང་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཅག་གིས་སྒོ་འཕར་བརྒྱ་སྙེད་དག་འདས་ཤིང་བསོད་སྙོམས་སྒྲུབ་པའི་འབྲེལ་པ་ཚེགས་ཆེན་པོ་དེ་ནམ་དུ་བརྣགས་པར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམས་
པའོ། །གནས་ངན་ལེན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྨད་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དྷལ་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུ་བ་ཡང་མི་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་ཁུང་གི་སྒོ་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
那是因为强调，所以说了两次。所谓“自性之相”，是指与生俱来的身体形象。所谓“化身之相”，是指立即变化的身体形象。所谓“这些蕴”，是指这些化身或者畜生们。所谓“功德之聚”，是指见道等等无漏或者比丘的戒律。所谓“不害”，是指不触及不适，是不作损害的同义词。所谓“娑罗树林”，是指以娑罗树为标志的森林寺院。所谓“马厩”，是指大路的门。所谓“高”，是指竖立。所谓“孔”，是指可见的孔。所谓“网状窗户”，是指通风的地方有网。所谓“栏杆”，是指为了行走而用矮墙环绕的道路。所谓“装饰”，是指打扮漂亮。所谓“夺取心和眼睛”，是指吸引心和眼睛。所谓“变成通往天界的阶梯”，是指依靠它就能到达天界。所谓“床和坐垫以及丰盛的用具”，是指具备法衣、食物、住所、疾病的因缘和药物等一切用具。所谓“变化”，是指随心所欲地显现并非真实存在的事物。所谓“长出头发之花”，是指像头上长出头发之花一样洁白。所谓“眉毛下垂”，是指眉毛的毛长而向下垂。所谓“来得好啊，来得好啊”，是指为了表示尊敬而重复两次。所谓“做脸”，是指做事情。所谓“听闻”，是指体验看到和听到的。所谓“应该尽可能地断绝关系”，是指我们已经走过了无数的门，心想何时才能忍受托钵乞食的艰难关系。所谓“恶劣的行为”，是指具有到处受谴责的行为，是“粗大”的同义词。所谓“聚集也不可见”，是指产生之源的门不显现的缘故。

【英语翻译】
That is because of emphasis, so it is said twice. The so-called "nature's aspect" refers to the body image that is born together. The so-called "emanation aspect" refers to the body image that changes immediately. The so-called "these aggregates" refers to these emanations or animals. The so-called "accumulation of merits" refers to the path of seeing and other uncontaminated things or the precepts of a bhikkhu. The so-called "non-harming" means not touching discomfort, and is a synonym for not harming. The so-called "Sal tree forest" refers to the forest monastery marked by Sal trees. The so-called "stable" refers to the gate of the main road. The so-called "high" means erected. The so-called "hole" refers to the visible hole. The so-called "netted window" refers to a place for ventilation with a net. The so-called "railing" refers to a road surrounded by a low wall for the purpose of walking. The so-called "decoration" means to dress up beautifully. The so-called "captivating heart and eyes" means attracting heart and eyes. The so-called "becoming a ladder to the heavenly realm" means that relying on it can lead to the heavenly realm. The so-called "bed and cushions and abundant utensils" means possessing all utensils such as Dharma robes, food, lodging, the causes of illness, and medicine. The so-called "transformation" means manifesting things that are not real at will. The so-called "growing hair flowers" means being as white as hair flowers growing on the head. The so-called "drooping eyebrows" means that the hairs of the eyebrows are long and drooping downwards. The so-called "well come, well come" means repeating twice to show respect. The so-called "doing face" means doing things. The so-called "hearing" means experiencing seeing and hearing. The so-called "should sever the relationship as much as possible" means that we have passed through countless doors, thinking when can we endure the difficult relationship of begging for alms. The so-called "bad conduct" means having conduct that is condemned everywhere, and is a synonym for "coarse". The so-called "gathering is also invisible" means that the door of the source of production does not appear.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
། །འགོད་པ་ཡང་མི་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་འབྲི་བར་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་དག་འདེབས་སུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་འགོད་རྩིས་སུ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་སྟེ་སྡོམ་གཟུང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོ་བ་མི་བདེ་བའོ། །སྒོ་འཕར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེགས་ཀྱི་གཞིའོ། །དེས་པ་དེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་པ་དག་པས་ཀྱང་ཆེས་དེས་པ་སྟེ། མི་གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་སོ། །རྩ་ནས་གདོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུངས་དབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལམ་དུ་མི་སྣང་བར་བཞག་ནས་སོ། །འགྲམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོགས་སུའོ། །སྒྲེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐམ་པོའོ། །རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤོད་རིས་བྲི་བའོ། །བསྟན་པ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ནུབ་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཚོང་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་གདབ་པ་ལ་གཞོལ་པར་བྱ་བའོ། །ཆོས་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་སྨྲ་བ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཆོས་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པར་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱ་བ་ཤེས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྫུབས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུང་ལས་གཞན་མི་ཤེས་པས་གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུང་འབའ་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྐབས་སྐབས་སུ་མི་དྲན་པས་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། ཆོས་མངོན་པའི་ཚོགས་དག་སྟེ། དེ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་ཚད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པའི་སྟོབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོལ་བའི་སྤོབས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐགས་ཐོགས་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟློག་གམ་ཅི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པར་བྱས་སམ་ཅི་ན་ཞེས་བྱ་བའི་
ཐ་ཚིག་གོ །ཀླུའི་གནས་སུ་ཡང་སྐབས་མི་རྙེད་དོ་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་དང་བཅས་ནའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངོར་མགྲོན་དུ་པོས་པ་ལ་ནི་ལྷུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་གཅོ་ཅོ་བྱས་ཏེ། དགེ་སློང་དག་མགྲོན་དུ་བོས་ན་མ་གསོལ་བར་དེས་ལས་བསྟན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། འཕགས་པ་དྲུག་སྡེ་དག་གི་ངོར་དགེ་སློང་དག་མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལ་མ་གསོལ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གིས་ཆོས་བསྟན་པ་ལས་བཅ

【汉语翻译】
འགོད་པ་ཡང་མི་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་说的是，因为连受用也不明显减少。གྲངས་དག་འདེབས་སུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་说的是，想到要将聚集的财物放入计算之中，以便进行统计。ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་说的是，生活不舒适。སྒོ་འཕར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་说的是，书页的基础。དེས་པ་དེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་说的是，因为非常足够，所以极其足够，是不富裕的反义词。ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་说的是，朋友。རྩ་ནས་གདོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་说的是，连根拔起。མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་说的是，放在视线之外。འགྲམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་说的是，在疑虑之中。སྒྲེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་说的是，干燥的。རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་说的是，书写故事。བསྟན་པ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་说的是，直到佛教衰落之时。ཚོང་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་说的是，致力于计算。ཆོས་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་说的是，热衷于讲述佛法。ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཆོས་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པར་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱ་བ་ཤེས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། 有些人说，ཆོས་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་说的是，知道在适当的时候讲述佛法。རྫུབས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུང་ལས་གཞན་མི་ཤེས་པས་གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུང་འབའ་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ རྫུབས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་说的是，因为不了解一种传承之外的其他传承，所以仅仅凭借一种传承。ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྐབས་སྐབས་སུ་མི་དྲན་པས་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། 有些人也说，是因为时不时地记不起来。སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། ཆོས་མངོན་པའི་ཚོགས་དག་སྟེ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་指的是经藏、律藏和论藏的集合，其数量达到十万颂。དེ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་ཚད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། 就像这样，如果问比丘三藏的数量有多少，答：十万颂。སྟོང་ཕྲག་བརྒྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པའི་སྟོབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། རིགས་པའི་སྟོབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་说的是，因为它显示了具有理性的意义。གྲོལ་བའི་སྤོབས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐགས་ཐོགས་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། གྲོལ་བའི་སྤོབས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་说的是，因为它毫无阻碍地显示了意义。བཟློག་གམ་ཅི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པར་བྱས་སམ་ཅི་ན་ཞེས་བྱ་བའི་
ཐ་ཚིག་གོ བཟློག་གམ་ཅི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་说的是，是否做了不一致的事情。ཀླུའི་གནས་སུ་ཡང་སྐབས་མི་རྙེད་དོ་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་དང་བཅས་ནའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། ཀླུའི་གནས་སུ་ཡང་སྐབས་མི་རྙེད་དོ་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་说的是，心想即使在龙族居住的地方也找不到机会，是否会有过失。དེའི་ངོར་མགྲོན་དུ་པོས་པ་ལ་ནི་ལྷུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་གཅོ་ཅོ་བྱས་ཏེ། དེའི་ངོར་མགྲོན་དུ་པོས་པ་ལ་ནི་ལྷུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་说的是，如果那位比丘受到指责，比丘们邀请他做客人，即使没有供养，他讲法也没有罪过。དགེ་སློང་དག་མགྲོན་དུ་བོས་ན་མ་གསོལ་བར་དེས་ལས་བསྟན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། འཕགས་པ་དྲུག་སྡེ་དག་གི་ངོར་དགེ་སློང་དག་མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་ཡིན་ལ། 因为圣者六群比丘那里，比丘们并没有邀请他们做客人。དེ་དག་ལ་མ་གསོལ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གིས་ཆོས་བསྟན་པ་ལས་བཅ 他们没有受到供养就说法，因此犯了戒。

【英语翻译】
འགོད་པ་ཡང་མི་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means that even the enjoyment is not visibly reduced. གྲངས་དག་འདེབས་སུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means that one thinks of putting the accumulated wealth into calculation in order to make a statistic. ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means that life is not comfortable. སྒོ་འཕར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means the basis of the page. དེས་པ་དེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means that because it is very sufficient, it is extremely sufficient, which is the opposite of not being wealthy. ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means friend. རྩ་ནས་གདོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means to uproot. མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means to put it out of sight. འགྲམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means in doubt. སྒྲེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means dry. རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means writing stories. བསྟན་པ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means until the time when Buddhism declines. ཚོང་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means to be devoted to calculation. ཆོས་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means to be enthusiastic about telling the Dharma. ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཆོས་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པར་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱ་བ་ཤེས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། Some say that ཆོས་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means knowing to tell the Dharma at the appropriate time. རྫུབས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུང་ལས་གཞན་མི་ཤེས་པས་གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུང་འབའ་ཞིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ རྫུབས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means only relying on one transmission because one does not know other transmissions besides the one that has arisen from one. ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྐབས་སྐབས་སུ་མི་དྲན་པས་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། Some also say that it is because one does not remember from time to time. སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། ཆོས་མངོན་པའི་ཚོགས་དག་སྟེ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ refers to the collection of Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka and Abhidhamma Pitaka, the number of which reaches one hundred thousand verses. དེ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་ཚད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དགེ་སློང་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། Just like that, if you ask how much is the quantity of the three pitakas of a monk, answer: one hundred thousand verses. སྟོང་ཕྲག་བརྒྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པའི་སྟོབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། རིགས་པའི་སྟོབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means that it shows the meaning of having reason. གྲོལ་བའི་སྤོབས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐགས་ཐོགས་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། གྲོལ་བའི་སྤོབས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means that it shows the meaning without any obstruction. བཟློག་གམ་ཅི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པར་བྱས་སམ་ཅི་ན་ཞེས་བྱ་བའི་
ཐ་ཚིག་གོ བཟློག་གམ་ཅི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means whether or not something inconsistent has been done. ཀླུའི་གནས་སུ་ཡང་སྐབས་མི་རྙེད་དོ་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་དང་བཅས་ནའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། ཀླུའི་གནས་སུ་ཡང་སྐབས་མི་རྙེད་དོ་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means thinking that even in the place where the Nagas live, one cannot find an opportunity, whether there will be a fault. དེའི་ངོར་མགྲོན་དུ་པོས་པ་ལ་ནི་ལྷུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དེ་ཉིད་གཅོ་ཅོ་བྱས་ཏེ། དེའི་ངོར་མགྲོན་དུ་པོས་པ་ལ་ནི་ལྷུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ means that if that monk is blamed, and the monks invite him as a guest, even if he is not offered food, there is no fault in him teaching the Dharma. དགེ་སློང་དག་མགྲོན་དུ་བོས་ན་མ་གསོལ་བར་དེས་ལས་བསྟན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། འཕགས་པ་དྲུག་སྡེ་དག་གི་ངོར་དགེ་སློང་དག་མགྲོན་དུ་བོས་པ་མ་ཡིན་ལ། Because in the presence of the six groups of noble monks, the monks did not invite them as guests. དེ་དག་ལ་མ་གསོལ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གིས་ཆོས་བསྟན་པ་ལས་བཅ They taught the Dharma without being offered food, therefore they broke the precepts.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
འ་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བ་ལྟོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བ་ལ་སེམས་པས་སོ། །ངེས་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་རུང་བ་ཉིད་དོ། །རྩྭ་ཀུ་ཤའི་བྱིངས་སམ་ཀུ་ཤའི་བྱིངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་འབྱུང་གནས་ནས་སོ། །ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་བླངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཛུམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་འཛུམ་ཕྱུང་སྟེའོ། །འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཚ་བ་མེད་ཅིང་ངོ༌། །བཞིན་ཉམས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །དམན་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ཉམས་པ་མེད་པས་སོ། །ལུང་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང༌། བར་མ་དང༌། གཅིག་ལས་འཕྲོས་པ་དང༌། རིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འདོང་བའི་ཟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་གཞན་དག་ཏུ་མཁོ་བའམ། འགྲོ་བའམ་འོང་བ་ལ་དེ་གོས་པའོ། །འཇིགས་པ་དུ་མས་ཀུན་དུ་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་ཆེན་དང་ཉ་ཆེན་མིད་དང་ཉ་ཆེན་མིད་པ་མིད་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བདེ་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའོ། །སྤྱད་པར་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟག་པར་བརྩམས་ཏེའོ། །ནེའུ་ལྡེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེད་མཐུན་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་གཅིག་ལ་བརྩམས་པའམ་གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའོ། །ས་རྡུལ་ལ་ལྷན་ཅིག་རྩེ་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་མཛའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོལ་བར་བྱ་བའོ། །རང་དབང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་དབང་མེད་པའོ། །འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་དེ་ལྟར་བྱུང་བའོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་
པའི་རྒྱུ་གནོད་སྦྱིན་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བའི་ཕྱིར་གི་ཝང་དང༌། མཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་དང༌། ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོགས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང༌། ཞོ་དང༌། བ་ལང་དང། སྣོད་གསར་པ་དང༌། ཤ་རློན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ངོ༌། །བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེར་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་དང༌། བྲམ་ཟེ་ཀློག་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བར་འགྱུར་བའོ། ཁྲུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་གདང་གི་ཁུར་དག་གོ །སྦྱང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭ་དང་སོག་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་དག་གོ །གླེབ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདམ་བུ་དང༌། སྨིག་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་གཞལ་བའི་སྣོད་དོ། །རྙིང

【汉语翻译】
是为了调伏的缘故。 调伏所依，是指以调伏为念。 决定具足善根，是指决定能够成为阿罗汉。 草吉祥的根，或从吉祥草的根，是指从它们的来源处。 是方法，是指承诺，是说“就这样做”的同义词。 先微笑，是指先发出微笑。 无有恐惧，是指无有羞怯。 面容不改，是指本性不变。 无有减损，是指颜色不褪。 四种语言，是指完全具备、中间、一源和长篇。 前往大海的货物，是指其他洲所需要的，或者与去、来有关的。 充满诸多恐怖，是指具有大鱼、大鱼吞噬、大鱼吞噬吞噬者等等的恐怖。 安乐，是指善。 开始使用，是指开始观察。 纽登，是指力量相同。 一起出生，是指同一天开始，或在同一城市出生。 一起在泥土中玩耍，是为了经常友好的缘故。 应当祈请，是指应当委托。 无有自主，是指自己没有主权。 恐惧，是指恐惧那样发生。 可怕，是指恐惧之因，夜叉可怕的形象等等。 吉祥，是指为了保护而佩戴的护身符，五色线，芥子等等戴在手上等等。 吉祥，是指见到白花、酸奶、牛、新器皿、生肉等等。 变为安乐，是指通过火供、让婆罗门诵经等等而平息。 库鲁，是指肩膀上的担子。 斯央达，是指用草和秸秆等做成的。 勒达，是指用芦苇和竹子等做成的测量容器。 旧的

【英语翻译】
It is for the sake of taming. 'Depending on taming' means thinking of taming. 'Certainly endowed with merit' means certainly being able to become an Arhat. 'The root of Kusha grass' or 'from the root of Kusha' means from their source. 'It is a method' means it is a promise, a synonym for saying 'do it like that.' 'Having sent forth a smile first' means having emitted a smile first. 'Without fear' means without shyness. 'Without changing countenance' means without changing nature. 'Without diminution' means without diminishing color. 'Four languages' means complete, intermediate, derived from one, and lengthy. 'Goods going to the great ocean' means needed by other continents, or related to going, coming. 'Filled with many fears' means having fears of great fish, great fish swallowing, great fish swallowing swallower, and so on. 'Well-being' means virtue. 'Having begun to use' means having begun to examine. 'Ne'u-ldeng' means having equal strength. 'Born together' means having started on the same day or born in the same city. 'Playing together in the soil' is for the sake of constant friendship. 'One should request' means one should entrust. 'Without autonomy' means not having power over oneself. 'Fear' means that fear happening like that. 'Terrible' means the cause of fear, a Yaksha with a terrible form, and so on. 'Auspicious sign' means wearing amulets for protection, five-colored threads, mustard seeds, etc., on the hands, etc. 'Auspicious' means seeing white flowers, yogurt, cows, new vessels, raw meat, etc. 'Becoming well-being' means becoming pacified through fire offerings, having Brahmins recite, etc. 'Khru dag' means the burden of shoulder yokes. 'Sbyang dag' means made from grass and straw, etc. 'Gleb dag' means measuring containers made from reeds and bamboo, etc. Old

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དི་ན་རའི་བྱེ་བྲག་གོ །གྲུ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པའི་གླུའོ། །སྦྱར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོས་ནས་སོ། །ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞོ་ཤས་འཚོ་བའོ། །སྟོབས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བའོ། །སེལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པ་འདོར་བའོ། །རྐྱལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ནང་དུ་འཇུག་པའོ། །གྲུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུའི་ལས་བྱེད་པའོ། །རླུང་ཡོར་ཐོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ཡོར་གྱི་བ་དན་གྱིས་ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པའོ། །ལན་གསུམ་དྲིལ་བསྒྲགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་སོང་བའི་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་ཡང་དག་པ་ལན་རེ་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་ལན་རེ་བསྒྲགས་ཏེ་ཉག་ཐག་རེ་རེ་བཅད་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྩམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོར་འཚོང་བར་བརྩམས་པའོ། །ཅི་མཛད་ཅི་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟད་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་སོ། །བཟློག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀག་བཞིན་དུའོ། །ཡ་མཚན་སྐྱེས་ནས་མིག་ཚུགས་སུ་ལྟ་ཟིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རངས་པ་སྐྱེས་ནས་མིག་བགྲད་དེ་ལྟ་ཞིང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་གཙང་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཕྱིར་བསྔོས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་གིས་དུས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནས་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་འདས་པའི་མདུན་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་འཇིག་རྟེན་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་འདི་
ཞིག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་གཙང་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་པའི་གནས་ཏེ། དད་པ་ཅན་དག་གིས་རྫས་དྲི་ཞིམ་པོ་དག་གིས་བྱུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དག་གི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་ཀྱིས་བཀྲ་བའམ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་གི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་དུ་བསགས་པར་འོས་པའོ། །རབ་ཏུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །མི་ཁོམ་པར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པར་ལྟུང་བའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ངན་སོང་དུ་སོང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་སེམས་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །མདོ་སྡེའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེའོ། །སྤྲུལ་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག

【汉语翻译】
“་པ་”是指一种第纳拉。“གྲུ་བོ་ཆེ་”是指进入大海的歌。“སྦྱར་ནས་”是指买来。“ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་”是指为了积攒财富而以酪浆为生。“སྟོབས་པར་བྱེད་པ་”是指布施食物等。“སེལ་བར་བྱེད་པ་”是指丢弃残余等。“རྐྱལ་ཆེན་”是指进入水中。“གྲུ་པ་”是指做船工。“རླུང་ཡོར་ཐོགས་པ་”是指通过风帆的旗帜来辨别道路和非道路。“ལན་གསུམ་དྲིལ་བསྒྲགས་ནས་”是指对于去大海的利益和过患，正确地讲述一遍，敲锣宣告一遍，割断一根绳子。“དེ་ལྟར་བརྩམས་པ་”是指开始去大海做买卖。“ཅི་མཛད་ཅི་མཛད་”是指为了询问而重复两遍。“བཟློག་བཞིན་དུ་”是指阻止着。“ཡ་མཚན་སྐྱེས་ནས་མིག་ཚུགས་སུ་ལྟ་ཟིང་”是指生起非常高兴的心情，睁大眼睛看着。“སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་གཙང་ཁང་”是指为了他们而供奉的，不是为了他们的时间，因为从这里经过九十一大劫之前，以如来毗婆尸佛出世等方式，坏劫使这个世界毁灭的缘故。“དྲི་གཙང་ཁང་”是指居住的地方，因为有信仰的人们用香料涂抹的缘故。“མཆོད་རྟེན་”是指如来十力与无畏等广大功德的形象本身庄严，或者值得积累忆念近住等功德的形象本身。“རབ་ཏུ་གནས་”是指通过意义和词语的方式，使心相续完全安住。“མི་ཁོམ་པར་སྐྱེས་”是指生于畜生之处的缘故。“ལོག་པར་ལྟུང་བའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་”中“ལྡན་པ་”是指具有堕入恶趣的身体，而不是指心堕落。“མདོ་སྡེའི་མཐའ་”是指不了义的经部。“སྤྲུལ་པ་དེས་”是指六。

【英语翻译】
"་པ་" refers to a type of Dinara. "གྲུ་བོ་ཆེ་" refers to a song for entering the ocean. "སྦྱར་ནས་" means having bought. "ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་" means living on yogurt in order to accumulate wealth. "སྟོབས་པར་བྱེད་པ་" means giving food and so on. "སེལ་བར་བྱེད་པ་" means discarding leftovers and so on. "རྐྱལ་ཆེན་" means entering the water. "གྲུ་པ་" means working as a boatman. "རླུང་ཡོར་ཐོགས་པ་" means discerning the path and non-path by means of the flag of the sail. "ལན་གསུམ་དྲིལ་བསྒྲགས་ནས་" means that regarding the benefits and faults of going to the great ocean, one correctly narrates it once, proclaims it with a gong once, and cuts one rope. "དེ་ལྟར་བརྩམས་པ་" means beginning to trade in the ocean. "ཅི་མཛད་ཅི་མཛད་" means repeating twice in order to inquire. "བཟློག་བཞིན་དུ་" means while preventing. "ཡ་མཚན་སྐྱེས་ནས་མིག་ཚུགས་སུ་ལྟ་ཟིང་" means that having generated a very happy mind, one stares with wide eyes. "སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་གཙང་ཁང་" means that it is dedicated for them, not for their time, because from here, ninety-one great kalpas ago, due to the destructive kalpas in the manner of the appearance of the Buddha Vipashyin and so on, this world was destroyed. "དྲི་གཙང་ཁང་" refers to the place of residence, because faithful people smear it with fragrant substances. "མཆོད་རྟེན་" refers to being adorned by the image itself of the great qualities of the Tathagata's ten powers and fearlessness, or being worthy of accumulating the image itself of the qualities of mindfulness and so on. "རབ་ཏུ་གནས་" means that through the means of meaning and words, the mindstream is completely established. "མི་ཁོམ་པར་སྐྱེས་" means being born in the place of animals. In "ལོག་པར་ལྟུང་བའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་", "ལྡན་པ་" means having a body that has fallen into the lower realms, not that the mind has fallen. "མདོ་སྡེའི་མཐའ་" refers to the sutra of definitive meaning. "སྤྲུལ་པ་དེས་" refers to six.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
་སྡེ་དག་གིས་ཐོ་འཚམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། གླེང་གཞི་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་བར་མ་བར་མ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་རིང་པོ་རིང་པོ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗེད་པའི་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དྲན་པའི་སྐབས་སོ། །གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པར་བྱའོ། །བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པའོ། །འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བརྗེད་པའོ། །མིག་གདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་ན་སྲེག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབུགས་དང༌། རེག་པ་དང་མཆེ་བ་གདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་དག་གིས་རེག་ན་སྲེག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་ཙམ་ཞིག་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ནས་མིང་ཙམ་ཞིག་གྲག་པའོ། །ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཚང་བ་མེད་པའོ། །ཚོགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཅིག་ལ་ཞུགས་ཤིང་ངོ༌། །ཀུན་དགའ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དགའ་བཞིན་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟ་བས་ངོམས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལྟ་བ་ནི་མིག་གི་
བློ་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་ན་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅང་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དང་མཉེན་པ་དང༌། བཟོད་པ་དང་དེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞོན་ཤ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངལ་པས་སོ། །སྟུག་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོས་སོ། །ཁལ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕོག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུངས་ནས་སོ། །སྙིང་སྟོབས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །ལམ་སྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཕྲན་ནོ། །ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཉེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནས་སོ། །ཉམ་ཐག་པའི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ན་ཨ་ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུམ་པའི་སྐད་དོ། །ཡིད་ཆེས་པར་དཀའ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་མི་ཆེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཟན་གྱི་གྲལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་བཀད་སར་རོ། །ཉི་ཚེ་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཁ་ཅིག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་སོ། །སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ་

【汉语翻译】
那些以群体方式相遇，进入大海的，就是那些了。所谓“完全具备”，是因为蕴、处、界等属于相续，并且完全具备的缘故。所谓“中间”，是因为有中间的经部存在的缘故。所谓“长”，是因为有长的经部存在的缘故。所谓“遗忘之时”，就是不忆念之时。所谓“应当明了”，就是应当忆念。所谓“串习”，就是习惯。所谓“执持”，就是不忘记。所谓“毒眼”，是因为看见就会被烧毁的缘故。所谓“毒气、触、牙”，也是因为那些接触就会被烧毁的缘故。所谓“只剩下名字”，就是从人那里只发出名字的声音。所谓“一起”，就是没有不完整的。所谓“聚集”，就是参与到一件事中。所谓“如皆欢喜”，就是一切都欢喜。所谓“薄伽梵”等，是完全摄集之词。所谓“看也看不厌”，就是看也看不满足，看它就是眼睛的
心识不会转移到其他地方的意思。所谓“看见没有不悦”，就是看见会产生快乐的缘故。所谓“有知”，是因为具有相貌、柔软、忍耐和喜悦等功德的缘故。所谓“年轻”，是因为身体非常年轻的缘故。所谓“疲惫”，就是劳累。所谓“浓密”，就是巨大。所谓“驮子”，就是象等。所谓“击打”，就是痛苦。所谓“大心”，就是显示。所谓“小路”，就是小径。所谓“获得”，就是箭头一致。所谓“逼迫”，就是以威力压迫。所谓“可怜的声音”，就是“阿那阿匝”等沮丧的声音。所谓“难以置信”，就是不相信的自性。所谓“在粥的行列中”，就是在僧团的座位上。所谓“短暂的有情地狱”，就是与一切有情不共，某些有情的痛苦之处。所谓“油腻的获得”，就是乳

【英语翻译】
Those who meet in groups and enter the great ocean, that is them. The so-called "fully endowed" is because the aggregates, sources, and realms belong to the continuum and are fully endowed. The so-called "intermediate" is because there are intermediate sutra divisions. The so-called "long" is because there are long sutra divisions. The so-called "time of forgetting" is the time of not remembering. The so-called "should be clarified" is that which should be remembered. The so-called "habituation" is familiarity. The so-called "holding" is not forgetting. The so-called "poisonous eye" is because it will be burned if seen. The so-called "poisonous breath, touch, and teeth" are also because they will be burned if touched. The so-called "only the name remains" is that only the sound of the name is uttered from the person. The so-called "together" is without incompleteness. The so-called "gathering" is participating in one thing. The so-called "as all rejoice" is that everything rejoices. The so-called "Bhagavan," etc., are words of complete collection. The so-called "cannot be satisfied by looking" means that one cannot be satisfied by looking, and looking at it means that the mind's
consciousness does not go elsewhere. The so-called "seeing without displeasure" is because seeing produces happiness. The so-called "knowing" is because it possesses qualities such as appearance, softness, patience, and joy. The so-called "young" is because the body is very young. The so-called "tired" is weary. The so-called "dense" is huge. The so-called "burden" is elephants, etc. The so-called "striking" is suffering. The so-called "great heart" is showing. The so-called "small road" is a path. The so-called "obtained" is the same arrowhead. The so-called "threatening" is oppressing with power. The so-called "pathetic voice" is the dejected voice of "Ana Aza" etc. The so-called "hard to believe" is the nature of disbelief. The so-called "in the row of porridge" is in the seat of the Sangha. The so-called "ephemeral sentient hell" is a place of suffering for some sentient beings that are not common to all sentient beings. The so-called "oily gain" is milk.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང་ཉ་ཤ་དང་ཤ་སྐམ་མོ། །ཡུལ་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་བབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་རུང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུད་ཟོས་པའོ། །འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་འབར་བའོ། །རབ་ཏུ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲིང་དུ་འབར་བའོ། །ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེར་འབར་བའོ། །མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་ལུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་གྱུར་པའོ། །སྡིག་པའི་ཚོགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཉམས་པ་སྟེ། ཉིན་གཅིག་མི་ཆད་པར་མི་འདོད་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བསམ་པས་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་གོས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་དང༌། ཟས་རོ་བརྒྱ་པ་དང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཡང་འོས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་དང༌། མི་སློབ་པ་མན་ཆད་ཀྱི་རྫས་ལ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་དབང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཞར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གཡམ་ལའོ། །བསླབ་པ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་
སློབ་པ་དང༌། མི་སློབ་པ་མང་པོ་བསྲེགས་པས་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ཏེ་དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། འདི་ལྟར་མི་སློབ་པ་བསད་ན་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། སློབ་པ་བསད་ན་མཚམས་མེད་དང་ཉེས་པ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། །འདིར་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཉི་ཚེ་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་ཏེ་ཞེས་གསལ་བར་སྨོས་པའི་ལུང་ཉིད་དང་འགལ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཀ་བ་འདྲ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་འདྲ་བའོ། །བསྟི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སོ། །བསོད་ནམས་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་འདོད་པའམ་སྙིང་རྗེ་ཅན་ནོ། །གཙང་སྦྲ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །མྱོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྲུགས་པའོ། །བྲམ་ཟེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའོ། །སོམ་ཉི་མ་རྒལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དག་ལ་སོམ་ཉི་མ་སྤངས་ན་གཅེར་བུའི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་མི་དག་གི་སྡིག་པ་འབྱང་བར་མི་འགྱུར་བས་བྲམ་ཟེ་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དེ་ནི་ལམ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་འཚེ་བ

【汉语翻译】
奶和酸奶和黄油和鱼肉和干肉啊！ 叫做恶劣的地方是指下雨等等。 叫做不合适是指浪费。 叫做燃烧是指稍微燃烧。 叫做极度燃烧是指中等燃烧。 叫做完全极度燃烧是指非常燃烧。 叫做火焰合一是指火焰燃烧的身体合一。 叫做戒律败坏是指失败。 叫做具有罪恶的集合是指不知羞耻和没有惭愧，一天也不间断地做不想要做的事情的缘故。 叫做供养是指以脱离痛苦的念头而变得殊胜，具有戒律的人，适合于一百千件衣服和一百种味道的食物和五百层楼的房屋，以及僧众的财物和不学者以下的财物也能够受用。 叫做顺便提及是指顺着那个方向。 叫做想要学习是指具有戒律。 这里有些人也说烧毁了很多学者和非学者，那是不行的，像这样如果杀死非学者，因为做了无间罪，会转生到大苦恼地狱，如果杀死学者，因为做了无间罪和罪过，会转生到其他大苦恼地狱。 在这里，因为那个业的成熟，转生到短暂的苦恼地狱之中，这样明白地说了的教证本身也是不容违背的。 叫做苦恼众生像柱子一样等等是指像柱子等等的形状。 叫做住所是指地方。 叫做想要福德是指想要善或者具有慈悲心。 叫做具有洁净是指做扫帚等等。 叫做迷醉是指扰乱。 叫做与婆罗门完全相应是指属于与婆罗门们修习完全相应的种姓。 叫做怀疑不超越等等是指这样开示的：如果对于圣者的真谛不舍弃怀疑，那么裸体修行等等也不能够清净不净者的罪过，因此婆罗门们的戒律和苦行执为殊胜，那不是道。 凡是对一切众生作害的

【英语翻译】
Milk and yogurt and butter and fish meat and dried meat! The so-called bad place refers to rain, etc. The so-called being unsuitable means wasting. The so-called burning means burning slightly. The so-called extremely burning means moderately burning. The so-called completely extremely burning means burning very much. The so-called flame becoming one means the body of the burning flame becoming one. The so-called moral corruption means being defeated. The so-called having a collection of sins means losing the sense of shame and embarrassment, and constantly doing unwanted things every day. The so-called offering means being superior with the thought of liberation from suffering, and those who have discipline are suitable for a hundred thousand clothes and a hundred kinds of food and five hundred-story houses, as well as the property of the Sangha and the property of those below the non-learner can also be used. The so-called incidentally refers to following that direction. The so-called wanting to learn means having discipline. Here, some people also say that many scholars and non-scholars were burned, which is not allowed. Like this, if you kill a non-scholar, because you have committed an unforgivable crime, you will be reborn in the great suffering hell. If you kill a scholar, because you have committed an unforgivable crime and offense, you will be reborn in other great suffering hells. Here, because of the ripening of that karma, it is born in the temporary suffering hells, so the testimony that is clearly stated is not allowed to be violated. The so-called sentient beings in hell are like pillars, etc., which means the shape like pillars, etc. The so-called dwelling place means place. The so-called wanting merit means wanting good or having compassion. The so-called having cleanliness means doing brooms, etc. The so-called intoxication means disturbing. The so-called being completely in accordance with the Brahmins means belonging to the lineage that is completely in accordance with the practices of the Brahmins. The so-called doubt does not transcend, etc. means that it is taught like this: If you do not abandon doubts about the truths of the noble ones, then naked practice, etc. cannot purify the sins of the impure, so the discipline and asceticism of the Brahmins are regarded as superior, which is not the path. Whoever harms all beings

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་ཆོས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། དགེ་སློང་ཡིན་པས་ཆོས་འདི་པ་དག་གི་སྙིང་རྗེ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སོམ་ཉི་མ་རྒལ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་མ་བྲལ་ནའོ། །གཅེར་བུའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་མེད་པར་རྒྱུ་བའོ། །རལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲའི་རལ་པའི་ཁུར་ཐོགས་པའོ། །རྫབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་རྫབ་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་པའམ་ཐལ་བས་སྐུད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུཏྤ་ལའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཟ་བའོ། །ཐབ་ལ་ཉལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་སྒྲེ་བོ་ལ་ཉལ་བའམ། ལྕི་བས་བྱུགས་མ་ཐག་པའི་ས་ལ་ཉལ་བའོ། །རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རྡུལ་གྱིས་སྐུད་པའོ། །དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་ལས་
གྱུར་པའི་དྲི་མ་འཆང་བའོ། །ཙོག་བུའི་སྤོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བུད་མེད་དང་གླང་པོ་ཆེ་གདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་འམ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བརྩོན་འགྲུས་བྱེད་པས་སོ། །མི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་འཇིག་རྟེན་དག་གོ །འབྱང་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་སྤོང་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་འཛའ་ཤེས་དང༌། དགྲ་བོ་དང༌། ཐ་མལ་བ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །འཚེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་སེམས་ཀྱི་བསམ་པའོ། །རྣམ་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏམ་སྤངས་ཏེའོ། །ཆོས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་སྡོམ་པའོ། །ཡང་དག་སྡོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་གོང་ན་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཚངས་སྤྱོད་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལམ་ཚོལ་པ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་བྲམ་ཟེ་དགེ་སྦྱོང་དགེ་སློང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་འཚེ་བ་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་བྲམ་ཟེ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང༌། དགེ་སློང་ཡིན་གྱི། མིང་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་གང་གི་དཔེ་གྲོང་ཁྱེར་ལས་བླངས་པའོ། །གདོན་པར་བརྩམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ཏུ་གདོན་པར་བརྩམས་ཏེའ

【汉语翻译】
舍弃种种（恶行）而行持佛法等，即使以装饰打扮，因为是沙门、婆罗门和比丘，所以宣说这些佛法之人的慈悲、戒律和梵行才是正道。其中，所谓“ сомняма рагял ”是指对圣谛没有断除怀疑。所谓“裸体行持”是指不穿衣服行走。所谓“发髻”是指背负着头发的发髻。所谓“污垢”是指住在水中的污垢中，或者用灰烬涂抹身体。所谓“杂食”是指吃莲藕根等各种食物。所谓“睡在火炉上”是指睡在光秃秃的地上，或者睡在刚用粪便涂抹的地上。所谓“尘土”是指用泥土涂抹身体。所谓“污垢”是指保持由尘土等形成的污垢。所谓“以蹲踞的舍弃”是指通过蹲踞的姿势，完全舍弃妇女和大象等凶猛之物，或者通过蹲踞的姿势而精进。所谓“人们”是指人类世界。所谓“不会改变”是指不会改变舍弃罪恶。所谓“对一切众生”是指对有情、亲友、敌人和普通人等一切众生。所谓“伤害”是指想要杀害的念头。所谓“完全舍弃”是指舍弃言谈。所谓“行持佛法”是指身语意之业行持良好。所谓“寂静”是指调伏诸根。所谓“完全调伏”是指具有无上的戒律。所谓“具有梵行”是指具有梵行，即认真寻求正道。所谓“即使以装饰打扮”是指即使已经具有头饰等装饰。所谓“彼即婆罗门、沙门、比丘”是指，具有如“对一切众生完全舍弃伤害”等上述功德者，彼即是婆罗门、沙门和比丘，而不是仅仅有名号而已，这是总结之词。所谓“如城市般的经”是指从城市中取譬的经典。所谓“开始讲述”是指开始讲述颜色。

【英语翻译】
Renouncing all kinds of (evil deeds) and practicing the Dharma, even if adorned with decorations, because they are ascetics, Brahmins, and monks, it is taught that compassion, discipline, and pure conduct of these Dharma practitioners are the right path. Among them, "сомняма рагял" means not having abandoned doubt about the noble truths. "Practicing nakedness" means walking without clothes. "Hair knot" means carrying the burden of a hair knot. "Filth" means dwelling in the filth of water or smearing the body with ashes. "Various foods" means eating various foods such as lotus roots. "Sleeping on the stove" means sleeping on bare ground or sleeping on ground freshly smeared with dung. "Dust" means smearing the body with earth. "Dirt" means keeping the dirt formed from dust and so on. "Abandoning by squatting" means completely abandoning women and fierce creatures such as elephants through the posture of squatting, or making effort through the posture of squatting. "People" means the human world. "Will not change" means will not change abandoning sins. "To all beings" means to all sentient beings, friends, enemies, and ordinary people. "Harm" means the thought of wanting to kill. "Completely abandoning" means abandoning speech. "Practicing the Dharma" means practicing well the actions of body, speech, and mind. "Peaceful" means subduing the senses. "Completely subdued" means possessing unsurpassed discipline. "Having pure conduct" means having pure conduct, that is, earnestly seeking the right path. "Even if adorned with decorations" means even if already possessing decorations such as headdresses. "That itself is Brahmin, ascetic, monk" means, possessing the aforementioned qualities such as "completely abandoning harm to all beings," that itself is Brahmin, ascetic, and monk, not just having the name, this is the concluding word. "Sutra like a city" means a sutra whose example is taken from a city. "Began to tell" means began to tell the color.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྔོན་ང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་པའི་སྔོན་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་བརྙེས་པའི་ཚེའོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་མེད་པའོ། །དབེན་པར་སོང་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱིས་སྟོང་པར་སོང་སྟེའོ། །ནང་དུ་ཡང་དག་བཞག་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་པར་འདུག་པ་ནའོ། །སེམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་བདག་དང་སེམས་ཅན་དུ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ལས་རྟོག་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་ཡོངས་སུ་རྟོག་
པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པ་ཆ་ཕྲ་མོ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་བརྩེ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་འགྲོ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམ་ང་བའི་གནས་སུའོ། །གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་སྟེའོ། །ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དགའ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བའོ། །འཆི་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིས་མཐུན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། སྐད་ཅིག་གིས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིས་མཐུན་པ་གཞན་ཡོངས་སུ་ལེན་པར་འགྱུར་ཡང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་འདི་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་རྒ་ཤིས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་དག་གིས་སོ། །བླ་ན་ཡོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་འོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་འཕགས་པའི་ལམ་མོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ནི་མ་ནོར་བའོ། །ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པའོ། །གང་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡོད་ནའོ། །རྐྱེན་ག

【汉语翻译】
以前我圆满菩提现证成佛之时，名为现证成佛未成佛之前，未得无上智慧之时。 孤独，就是没有朋友。 僻静处去，就是空无家室而去。 内中如实安住时，就是在寂静处安住时。 于心，就是非我。 心的遍计，就是外道徒众如同水和乳汁混合一般，认为我与有情平等具有，由此产生分别，为了驳斥这种观点，所以说心的遍计，意思是说不是我的遍计。 此处遍计，是指向内看，缘于微细之处，是分别为的同义词。 像这样，是指像下面将要说的那样。 嗟，是慈悲。 这个世间，是指三界众生。 痛苦处，是指恐怖之处。 变成，是指得到。 如何变成痛苦呢？ 因此说了“像这样”等等。“像这样”是指近指的同义词。 将要生，是指将要生起近取五蕴。 将要喜，是指诸根将要成熟。 将要死，是指将要舍弃同类。 将要坏，是指每一刹那都在坏灭。 这些是指在一个生命中，生、老、死和刹那坏灭。 将要生起也，是指将要取其他的同类。 然而这些有情，是指像这样衰老死亡痛苦的人们。 明明有至上，是指明明有殊胜的涅槃。 决定出离，是指对治圣道。 如实，就是不错谬。 我，是指获得那样的心的状态。 如果有，是指有近取的因。 缘

【英语翻译】
Formerly, when I attained complete and perfect enlightenment, the term "when I attained complete and perfect enlightenment" refers to the time before attaining complete and perfect enlightenment, before obtaining the unsurpassed wisdom. "Alone" means without companions. "Having gone to a solitary place" means having gone to a place empty of home. "When dwelling rightly within" means when dwelling in solitude. "To the mind" means to that which is not self. "The complete conceptualization of the mind" is stated to refute the assertion of non-Buddhists who say that just as water and milk are mixed, self and sentient beings are equally possessed, and from this, conceptualization arises. Therefore, it is said to be the complete conceptualization of the mind, meaning it is not the complete conceptualization of self. Here, "complete conceptualization" means looking inward, focusing on minute details, and is synonymous with "discrimination." "Like this" means like what will be explained below. "Alas" expresses compassion. "This world" refers to the beings of the three realms. "To a state of suffering" means to a place of dread. "Having become" means having obtained. How does it become suffering? Therefore, it is said, "Like this," etc. "Like this" is a synonym for a near indication. "Will be born" means the five aggregates of close acquisition will be born. "Will rejoice" means the senses will fully mature. "Will die" means will completely abandon the similar kind. "Will decay" means will decay in each moment. These indicate birth, aging, death, and momentary decay in one lifetime. "Will also arise" means will also take another similar kind. "However, these sentient beings" refers to those who have become old, died, and suffered in this way. "Although there is the supreme" means although there is the particularly excellent nirvana. "Definite emergence" refers to the antidote, the noble path. "As it is truly" means without error. "I" refers to obtaining such a state of mind. "If there is" means if there is the cause of close acquisition. Condition

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གང་གིས་སོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མིང་དང་གཟུགས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། །རེག་པ་དང་ཚོར་བའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་འོངས་པའི་རྒ་ཤི་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒ་ཤི་དང་
པོར་བྱས་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་རྟོག་པ་བྱེད་ཅིང་མ་རིག་པ་དང་པོར་བྱས་ཏེ་མི་བྱེད་ཅན། །རྟོག་པའི་རིམ་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་གིས་ངེས་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒ་ཤི་དང་པོར་བྱས་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒན་པོ་དང་ནད་མེད་པ་བདག་མཐོང་ནས་ཡིད་བྱུང་སྟེ་ནགས་སུ་སོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་མཐོང་ནས་ཀྱང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གང་ཡོད་ན་རྒ་ཤི་འབྱུང་ཞིང་རྐྱེན་གང་གིས་རྒ་ཤི་འབྱུང་སྙམ་དུ་དེ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི། འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་རྒ་ཤི་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་རྐྱེན་གང་གིས་ཞེས་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་སྨོས་ལ་རྒྱུ་སྨོས་ཤེ་ན། གལ་ཏེ་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་སྨོས་ལ་རྐྱེན་མ་སྨོས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རྒྱུའི་རྐྱེན་འབའ་ཞིག་གཟུང་བར་འགྱུར་གྱི་རྐྱེན་གཞན་གཟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྐྱེན་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་རྐྱེན་བཞི་པོ་དག་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྐྱེན་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་རྒྱུ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་དེ། །དེ་ལྟར་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལས་ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟ་བས་ན་རྒ་ཤིའི་རྒྱུ་ནི་འདི་ཡིན་རྐྱེན་ནི་འདི་ཡིན། གཞི་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྐྱེ་བོ་ཞེས་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་གནས་སྐབས་སོ། །སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་འབྱུང་བའི་སྲིད་པ་སེ

【汉语翻译】
“我以”是指以何为助伴之缘？“如理作意”是指如实如是作意于事物。“现证”是指以世间智现前。“彼中老死”是指现在已生之名与色及六处，触与受之状态为何，即是未来之老死，乃五蕴之状态。为何菩萨首先作意于老死，而于缘起作意，却不首先作意于无明？此作意之次第，乃如恒河沙数之菩萨所决定安住者，菩萨首先作意于老死而于缘起作意，故此无过失。又为了与完全证悟之后相符，故说菩萨见老者与无病者及我之后，心生厌离而入森林。见到彼等之后，彼亦如是思惟：若有何者则有老死，以何为缘则有老死？彼如理作意者，即是若有生则有老死，以生为缘则有老死，如是如实如是现证，等等广说。那么，为何此处说“以何为缘”而说某些缘，却不说因呢？若仅说因而不说缘，则彼时唯取因之缘，而不取其他缘。说“缘”则可取四缘。又或者，说“缘”则与因无差别。如是，在分别说部之论典中也说：具寿阿难陀，是故老死之因是此，缘是此，基础是此，如经部所说：即是生者。如是说。“生”是指现在已生之识之状态为何，即是未来之生，乃五蕴之状态。“有”是指再次生之有情。

【英语翻译】
"What is meant by 'by what' is by what assisting condition? 'Proper attention' means attending to things as they truly are. 'Manifest realization' means being manifest with worldly knowledge. 'Therein, aging and death' refers to the state of name and form and the six sense sources, contact, and feeling that have arisen in the present, which is future aging and death, the state of the five aggregates. Why does the Bodhisattva first contemplate aging and death, and contemplate dependent origination, but not first contemplate ignorance? This order of contemplation is definitely established by Bodhisattvas as numerous as the sands of the Ganges. There is no fault in the Bodhisattva first contemplating aging and death and then contemplating dependent origination. Also, in order to be consistent with complete realization, it is said that the Bodhisattva, having seen an old man, a sick man, and a corpse, became disgusted and went into the forest. Having seen them, he thought to himself: If there is what, then there is aging and death; by what condition does aging and death arise? He who attends to it properly is like this: if there is birth, then there is aging and death; by the condition of birth, aging and death arise. Thus, he manifestly realizes it as it truly is, and so on, extensively explained. Then, why is it that here, when it says 'by what condition,' some conditions are mentioned, but the cause is not mentioned? If only the cause were mentioned and not the condition, then at that time only the condition of the cause would be taken, and other conditions would not be taken. By saying 'condition,' the four conditions are taken. Or, by saying 'condition,' there is no difference from the cause. Thus, in the treatises of the Vaibhashikas, it is said: Venerable Ananda, therefore, the cause of aging and death is this, the condition is this, the basis is this, as it is said in the sutras: it is the one who is born. Thus it is said. 'Birth' refers to the state of consciousness that has arisen in the present, which is future birth, the state of the five aggregates. 'Existence' refers to the existence of beings that are born again.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་ན། ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲིད་པས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་གནས་སྐབས་སོ། །ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དག་ཚོལ་བ་ན་གང་གི་ཚེ་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལེན་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་གནས་སྐབས་སོ། །སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་ན་ཚོར་བ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་འདོད་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་
འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་རྐྱེན་ནི་འདི་ཡིན། གཞི་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ན་གནོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་སྤོང་ཞིང་མེ་ལ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་མཚོན་གྱིས་འདེབས་པར་མི་བྱེད། མི་གཙང་བ་བསྟེན་པར་མི་བྱེད་པར་ཟས་ཀྱི་སྲེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང༌། སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་གནས་སྐབས་སོ། །རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་འདུས་པ་ལས་རེག་པ་འབྱུང་ཞིང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་ཡང་མི་བྱེད། གནོད་པར་འགྱུར་བ་སྤོང་བར་མི་བྱེད་མེ་ལ་འཛིན་པར་ཡང་མི་བྱེད། དུག་དང་མཚོན་དང༌། མི་གཙང་བ་བསྟེན་པར་ཡང་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེག་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་གནས་སྐབས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དུ་གཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དོད་ཅིང༌། ཇི་སྲིད་དུ་དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་འདུས་པ་ལས་རེག་པ་མ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་གནས་སྐབས་སོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ན་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་མ་དོད་པའི་བར་སྐབས་སུ་མེར་མེར་པོ་དང༌། ནུར་ནུར་པོ་དང༌། མཁྲང་བར་གྱུར་པ་རྐང་ལག་འགྱུས་པའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་གནས་སྐབས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མའི་མངལ་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིང་མཚམས་འབྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་གནས་སྐབས་སོ། །ངའི་ཡིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ཕྱིར་ལོག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤེས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ནས་སེམས་ཕྱིར་ལོག་ཅིང་ངོ༌། །དེ་ཕན་ཆད་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕན་ཆད་དུ་སེམས་འཇུག་པར་མ་གྱུར་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི

【汉语翻译】
མས་པ་ན། 身体和清净以及意识所识别的任何事物都是存在，即五蕴的状态。 称为“取”是指在寻求享用时，任何时候向四个方向奔跑的都是取，即五蕴的状态。 称为“贪”是指在那种状态下，所有三种感受都会产生，并且想要完全享受欲望和行为所产生的贪欲，那就是存在。 五蕴是这个，因是这个，基础是这个。 例如，在完全断除痛苦时，完全抛弃有害的因，不执着于火，不用武器刺伤，不依赖不洁之物，而是生起对食物的贪欲，不生起行为所产生的贪欲，那就是感受，即五蕴的状态。 称为“触”是指根、境和识聚集而产生触，既不完全断除快乐和痛苦，也不抛弃有害之物，不执着于火，不依赖毒药、武器和不洁之物，那就是触，即五蕴的状态。 称为“六处”是指眼、耳、鼻、舌、身、意这六处生起，只要根、境和识三者聚集而未产生触，那就是六处，即五蕴的状态。 称为“名色”是指在连接时，六处尚未生起的中间阶段，呈现出模糊、柔软、坚硬的状态，以及手脚移动的状态，那就是名色，即五蕴的状态。 称为“识”是指在母亲的子宫中，识连接的那一刻，即五蕴的状态。 “我的意识从识中返回”是指在认识了识之后，心就从那里返回。 “此后不再进入”是指心不再进入识，识的因是行。

【英语翻译】
Masapa na, whatever is perceived by body, purity, and mind is existence, which is the state of the five aggregates. The term "grasping" refers to the act of running in four directions when seeking enjoyment, which is grasping, the state of the five aggregates. The term "craving" refers to the state in which all three feelings arise, and the desire to fully enjoy the desire and attachment arising from behavior, that is existence. The aggregates are this, the cause is this, the basis is this. For example, when completely cutting off suffering, completely abandoning harmful causes, not clinging to fire, not stabbing with weapons, not relying on impure things, but generating craving for food, not generating attachment arising from behavior, that is feeling, the state of the five aggregates. The term "contact" refers to the arising of contact from the gathering of the senses, objects, and consciousness, neither completely cutting off pleasure and pain, nor abandoning harmful things, not clinging to fire, not relying on poison, weapons, and impure things, that is contact, the state of the five aggregates. The term "six sense sources" refers to the arising of the six sense sources of eye, ear, nose, tongue, body, and mind, and as long as the three of sense, object, and consciousness have gathered but contact has not arisen, that is the six sense sources, the state of the five aggregates. The term "name and form" refers to the intermediate stage when the six sense sources have not yet arisen during connection, appearing as blurred, soft, and hardened states, and the state of moving limbs, that is name and form, the state of the five aggregates. The term "consciousness" refers to the moment when consciousness connects in the mother's womb, which is the state of the five aggregates. "My mind returns from consciousness" means that after recognizing consciousness, the mind returns from there. "It does not enter thereafter" means that the mind does not enter consciousness thereafter, and the cause of consciousness is action.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངའི་སེམས་འཇུག་པར་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡན་ལག་གཉིས་པོ་མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་གཉིས་མ་བརྟགས་
ཤེ་ན་སྔར་བརྟགས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་པོ་མ་རིག་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང་ལེན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། གང་གི་ཚེ་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་བརྟགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་མ་རིག་པ་ཡང་བརྟགས་ཟིན་ཏོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་པོ་འདུ་བྱེད་པ་དང་སྲིད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་གང་གི་ཚེ་སྲེད་པ་བརྟགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱང་བརྟགས་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་ལྟ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། གང་གི་ཚེ་རྒ་ཤི་བརྟགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་མིང་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་ཡང་བརྟགས་ཟིན་ལ། གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བ་བརྟགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་བརྟགས་ཟིན་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་རྟོག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྔར་རྒ་ཤི་དང་སྐྱེ་བ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྟགས་ནས། ཕྱིས་དེ་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་བརྟག་པའི་ཕྱིར་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་པས་འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མདོར་བསྡུ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་དབྱེ་བ་གཉིས་མེད་ན། ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ལན་གཉིས་སུ་བརྟགས་པར་གྱུར་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནི་སྐྱེ་བས་འཇིགས་པས་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལན་གཉིས་སུ་བརྟགས་པར་གྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་རྒ་ཤི་ཡིད་ལ་བྱུང་བ་ན་དོན་མེད་པ་འདི་ཅི་ལས་བྱུང་ཞེས་རྟོག་པ་ན་སྐྱེ་བ་ལས་བྱུང་བར་མཐོང་ངོ༌། །སྐྱེ་བ་ཡང་གང་གིས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཞེས་རྟོག་པ་ན་ལས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་མཐོང་ངོ༌། །ལས་ཀྱང་གང་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་ཞེས་རྟོག་པ་ན། ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་ནི་གཞི་ལ་བརྟེན་པར་མཐོང་ངོ༌། །གཞི་ཡང་གང་གིས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཞེས་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་སྐྱེ་བས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པར་མཐོང་ནས་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དོན་མེད་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་ལས་བྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས་དེའི་ཕྱི

【汉语翻译】
是自性。行之因是无明之自性，为了知晓，我的心没有进入，这是结束语。那么，为何菩萨没有考察二支，即无明和行呢？因为之前已经考察过了。如此，有之三支，即无明、有和取是烦恼的自性。何时贪爱和取被考察，那时无明也已被考察。有之二支，即行和有是业的自性，何时贪爱被考察，那时行也已被考察。那么，观有之七支，即识、名色、六处、触、受、生、老死，是业和烦恼的基础，因此是基础的自性。何时老死被考察，那时名、色、六处、触、受也已被考察。何时生被考察，那时识也已被考察。如果这样，为何还要考察它们呢？因为之前老死和生被简略地考察，之后为了广泛地考察它们，才考察名色等和识，因此这没有过失。那么，如果识没有简略和广大的区分，为何识被考察了两次呢？因为菩萨害怕生，因此识被考察了两次。如此，当他想到老死时，会想这无意义的事是从何而来的呢？他看到是从生而来的。他又想，生是由什么实现的呢？他看到是由业实现的。他又想，业是由什么激发的呢？他看到是由烦恼激发的，而烦恼是依赖于基础的。如果他想，基础是由什么实现的呢？他看到是由生实现的，然后他这样想：所有这些无意义的事都是从生而来的，因此

【英语翻译】
is its nature. The cause of action is the nature of ignorance. In order to know this, my mind did not enter, this is the concluding statement. Then, why didn't the Bodhisattva examine the two limbs, namely ignorance and action? Because they had already been examined before. Thus, the three limbs of existence, namely ignorance, existence, and grasping, are the nature of affliction. When craving and grasping are examined, then ignorance has also been examined. The two limbs of existence, namely action and existence, are the nature of karma. When craving is examined, then action has also been examined. Then, consider the seven limbs of existence: consciousness, name and form, the six sense sources, contact, feeling, birth, and old age and death, which are the basis of karma and affliction, and therefore are the nature of the basis. When old age and death are examined, then name, form, the six sense sources, contact, and feeling have also been examined. When birth is examined, then consciousness has also been examined. If this is the case, why are they still examined? Because old age and death and birth were previously examined in brief, and later, in order to examine them extensively, name and form and so on, and consciousness are examined, so there is no fault in this. Then, if there is no distinction between brief and extensive for consciousness, why is consciousness examined twice? Because the Bodhisattva is afraid of birth, therefore consciousness is examined twice. Thus, when he thinks of old age and death, he thinks, "From where does this meaningless thing come?" He sees that it comes from birth. He also thinks, "By what is birth accomplished?" He sees that it is accomplished by karma. He also thinks, "By what is karma instigated?" He sees that it is instigated by affliction, and that affliction depends on a basis. If he thinks, "By what is the basis accomplished?" He sees that it is accomplished by birth, and then he thinks, "All these meaningless things come from birth," therefore

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྐྱེ་བས་ཡིད་འབྱུང་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་
ཡང་ལན་གཉིས་སུ་བརྟགས་པར་གྱུར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བས་བསྐྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཡིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ལོག་ཅིང་དེ་ཕན་ཆད་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཡམས་ཀྱི་ནད་དང༌། གནོད་པ་དང༌། འགོ་བའི་ནད་དང༌། འཁྲུག་པ་དག་གིས་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་ནོ། །འབའ་ཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བླངས་པ་དང་མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་བསོད་ནམས་དང༌། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་གནས་སྐབས་སོ། །མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིའི་མ་རིག་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་གནས་སྐབས་སོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་སྲིད་པའི་ཡང་ལག་བཅུ་བརྟགས་པར་གྱུར་ལ། ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་བཅུ་གཉིས་བརྟགས་པར་གྱུར་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྡང་ལ། ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་ཞིང་འདོད་པས་དེའི་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བརྟགས་པར་གྱུར་ཏེ། འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་ངོ༌།། །།བམ་པོ་བཅུ་གཅིག་པ། སྔོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་རབས་ཀྱིའོ། །ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་པོ་ཆེའོ། །བགྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའོ། །ལམ་སྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟ་འགྲོ་བའི་འཕང་ལོས་དྲངས་པའི་རྗེས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ལམ་པོ་ཆེ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ལམ་འདིས་ཆུ་བོ་ལས་རྒལ་བར་གྱུར་ཅིང༌། བརྒལ་བར་འགྱུར་རྒལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་གཤེགས་ཤིང་རྗེས་སུ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་སྔར་གཤེགས་ཤིང་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཉན་ཐོས་དག་ཕྱིས་འདོད་པའོ། །འདི་ནི་ལམ་སྟེ་ཆེན་པོ་དག་གིས་བརྟུལ་བ་ཉིད་
བསྟན་ཏོ། །ནགས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནགས་མཆོག་ཏུ་ཐག་རིང་བའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་པའོ། །ན

【汉语翻译】
又因生的厌患，对于识，又再三地观察，因为这一切痛苦都是由生所产生的，因此，他的心从识中退转，并且不再趋入其中。如是，这是总结。大苦蕴，这是指瘟疫、损害、传染病和争斗等词语。唯一，这是指已取、已完成和完全圆满的词语。此，这是指普遍指示和就近指示的词语。将要发生，是指将要出生。诸行，是指前世的福德和非福德的业的状况，那是此生的诸行，即五蕴的状况。无明，是指前世烦恼的状况，那是此生的无明，即五蕴的状况。那么，为什么菩萨对于趣入方面观察了有支的十支，而对于还灭方面却观察了十二支呢？菩萨对于趣入方面是憎恨的，而对于还灭方面是欢喜和希求的，因此，对于还灭方面观察了十二支，这没有过失，这是从分别说部的论典中出现的。第十一卷。先前的，是指古老的。道，是指大道。行，是指唯一的行。道迹，是指车轮行驶所留下的痕迹。他们指示了正是大道，因此，也说这条道路已经超越了河流，将要超越，正在超越。先前的仙人已经逝去，并且随之而行，这是指先前的仙人，如来、独觉和声闻们已经先逝去，而声闻们后来随之而行。这指示了正是被大者们所遵循的道路。殊胜的森林，是指在殊胜的森林中非常遥远。善良的，是指美丽的。森林

【英语翻译】
Moreover, due to the weariness of birth, consciousness is examined again and again. Because all these sufferings are produced by birth, therefore, his mind turns away from consciousness and no longer enters into it. Thus, this is a conclusion. The great mass of suffering refers to terms like plague, harm, contagious disease, and strife. "Solely" refers to terms that are taken, completed, and fully perfected. "This" refers to terms that indicate universally and closely. "Will occur" means will be born. "Formations" refers to the state of merit and non-merit karma from a previous life, which are the formations of this life, namely the state of the five aggregates. "Ignorance" refers to the state of afflictions from a previous life, which is the ignorance of this life, namely the state of the five aggregates. Why then does a Bodhisattva examine ten limbs of existence in the direction of entering, but examine twelve in the direction of cessation? A Bodhisattva hates the direction of entering, but delights in and desires the direction of cessation. Therefore, twelve limbs are examined in the direction of cessation, and there is no fault in this. This comes from the treatises of the Vaibhashika school. Eleventh fascicle. "Previous" means ancient. "Path" means great path. "Going" means the one going. "Path-trace" means the trace left by the wheel of a chariot. They indicate that it is indeed the great path, and thus it is said that this path has crossed the river, will cross, and is crossing. The previous sages have passed away and follow after, which means that the previous sages, such as the Tathagatas, Pratyekabuddhas, and Shravakas, have passed away first, and the Shravakas follow after them. This indicates that it is precisely the path followed by the great ones. Excellent forest means very far away in an excellent forest. Good means beautiful. Forest

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚང་ཚིང་དང་སྤན་སྤུན་གྱིས་གང་བའོ། །དགའ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་གྲོང་ཁྱེར་བགྱིད་དུ་རྩོལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་རྙིང་པ་དེ་སར་པར་བྱེད་དུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་ཟག་པ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པའི་འཚོ་བར་འགྱུར་བ་དག་གིས་ཉེས་པ་སྤྱོད་པ་བཞི་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ངག་གིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པར་སྤྱོད་པ་སྤངས་བ་ཟག་པ་མེད་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཡི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པའི་འཚོ་བར་འགྱུར་བའི་ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་སྤངས་པ་ཟག་པ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་འཚེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པའི་འཚོ་བ་སྤངས་པ་ཟག་པ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དྲན་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒ་ཤིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་སྟོན་ཏོ། །རྒ་ཤི་ཀུན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒ་ཤིའི་རྒྱུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེས་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །རྒ་ཤིའི་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒ་ཤི་འགགས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེས་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །རྒ་ཤི་འགོག་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒ་ཤི་འགགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བར་འགོར་བའི་ལམ་སྟེ། དེས་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མ་རིག་པའི་རྣམ་པ་བཞི་མ་བསྟན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ཉོན་མོངས་པའི་
གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིའི་མ་རིག་པ་ཡིན་པར་སྔར་བསྟན་པས་འདིར་མ་རིག་པའི་ཤེས་པ་བཞི་ལོགས་ཤིག་མ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། དགེ་སློང་དག་ཁྱོད་ལ་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་བསྟན་པར

【汉语翻译】
གས་དང་ལྡན་པ་称作是充满丛林和茅草的。欢喜称作是与心意相符的。那个努力建造城市，称作是让那个旧城市变成坚固的。称作圣道的八支分中，圣称作是无漏的缘故。正见称作是与无漏作意相应，无漏的智慧。正思维称作是与无漏作意相应，出离等无分别的分别。正语称作是舍弃邪命所生的罪业，除了四种以语言造作的罪业之外，舍弃其他的语言罪业，是无漏的。正业边际称作是舍弃邪命所生的身体造作的三种罪业之外，舍弃其他的身体罪业，是无漏的。正活命称作是舍弃邪命，是无漏的。正勤称作是无漏的精进。正念称作是无漏的念。正定称作是无漏的定。老死称作是老死的自性，它显示了痛苦的真谛。老死之集起称作是老死的因，即生，它显示了集起的真谛。老死之灭尽称作是老死止息，即涅槃，它显示了灭尽的真谛。趋向老死灭尽之道称作是老死止息的涅槃，如同城市般趋入的道，它显示了道的真谛。其余的生等支分也同样各自相应地结合。那么为什么没有显示无明的四种相貌呢？因为先前已经显示了前世烦恼的
状态就是此处的无明，因此这里没有单独说明无明的四种知。如是，在显示四十四种知的事物的经中说：比丘们，我已向你们显示了四十四种知的事物。

【英语翻译】
That which is called "possessing cracks" is that which is full of thickets and thatch. That which is called "becoming joyful" is that which is in accordance with the mind. That which is called "striving to build a city" is to let that old city become fortified. Among the eight branches of the Noble Path, "noble" is so called because it is without outflows. Right View is so called because it is endowed with wisdom without outflows, corresponding to attention without outflows. Right Thought is so called because it is endowed with thought without outflows, corresponding to attention without outflows, without conceptualization of renunciation and so forth. Right Speech is so called because it is without outflows, having abandoned the faults arising from wrong livelihood, except for the four faults committed by speech, and having abandoned other faults of speech. Right Action is so called because it is without outflows, having abandoned the three faults committed by the body arising from wrong livelihood, and having abandoned other faults of the body. Right Livelihood is so called because it is without outflows, having abandoned wrong livelihood. Right Effort is so called because it is diligence without outflows. Right Mindfulness is so called because it is mindfulness without outflows. Right Concentration is so called because it is concentration without outflows. Old age and death is so called because it is the nature of old age and death, and it shows the truth of suffering. The arising of old age and death is so called because it is the cause of old age and death, namely birth, and it shows the truth of arising. The cessation of old age and death is so called because it is the cessation of old age and death, namely Nirvana, and it shows the truth of cessation. The path leading to the cessation of old age and death is so called because it is the path that leads to the Nirvana of the cessation of old age and death, like entering a city, and it shows the truth of the path. The remaining branches, such as birth, should also be combined accordingly. Why, then, are the four aspects of ignorance not shown? Because it has already been shown that the state of the afflictions of the previous life is the ignorance here, therefore the four kinds of knowledge of ignorance are not separately explained here. Thus, in the sutra that shows the forty-four objects of knowledge, it says: Monks, I have shown you the forty-four objects of knowledge.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས། དེའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་དང༌། ངས་ཁྱོད་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་གང་ཞེ་ན་རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང༌། རྒ་ཤི་ཀུན་འབྱུང་དང་རྒ་ཤི་འགོག་པ་དང་རྒ་ཤི་འགོག་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། རེག་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་འགོག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་འགོག་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་ཤེས་པའི་དངོས་པོའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་མ་རིག་པ་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་བཞི་མ་བསྟན་ཏོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་སོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅེར་བུ་པའི་ཟད་བྱེད་དག་གོ །སྤྱོད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་གོ །ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ནའོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །རིགས་དང་ལྡན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། རིགས་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐར་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་དགེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པར་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་བསྟན་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་མཁོ་བའོ། །ཡངས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེས་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞན་དག་གི་རྒྱུད་ལ་ལམ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་དང་མིའི་བར་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མིའི་བར་དག་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རོ། །རབ་ཏུ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེར་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མདོ་སྡེ་ལས་དགེ་སློང་དག་དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ལམ་མ་བརྙེས་པ་བརྙེས་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་བཅས་པ་འཆའ་བ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ལམ་མཁྱེན་པ་ལམ་རིག་པ་ལམ་སྟོན་པ་ལམ་གསུངས་པ་ལམ་འ

【汉语翻译】
因此，好好地仔细听，记在心里，我将为你讲述。四十四种事物是什么呢？衰老和死亡被称为事物；了解衰老和死亡的生起、衰老和死亡的止息、以及通往衰老和死亡止息的道路的事物；出生；存在；取；爱欲；感受；触；六处；名与色与识；以及被称为诸行的事物；诸行的生起；诸行的止息；以及了解通往诸行止息的道路的事物。如是说，但没有显示了解无明的四种事物。完全圆满菩提后，是指领悟之后。外道是指裸体派的断灭者。行者是指外道的出家相。正确修行时，是指努力之时。修行者是指实践者。具足种姓是指涅槃，因为不离于理。具足法是指因为是所有法中最殊胜的。善是指因为所有痛苦都将近息，解脱是究竟的善，如是说。梵行是指指示道路。广大是指变得非常广大。利益众多生灵是指对众多生灵有益。宽广是指变得非常宽广，因为声闻们也在他人相续中生起道路。在天与人之间是指为了在天与人之间充分显示。正确是指不颠倒。充分显示是指广泛地接近显示。因此，经部中说，比丘们，如是，如来应供正遍知佛陀们是证得未证之道，行持未立梵行者；比丘们，如来应供正遍知佛陀们是知晓道路者、认识道路者、指示道路者、宣说道路者、

【英语翻译】
Therefore, listen well and carefully, and keep it in mind, and I will tell you. What are the forty-four things? Aging and death are called things; the things of knowing the arising of aging and death, the cessation of aging and death, and the path that leads to the cessation of aging and death; birth; existence; taking; craving; feeling; contact; the six sense sources; name and form and consciousness; and the things called formations; the arising of formations; the cessation of formations; and the things of knowing the path that leads to the cessation of formations. Thus it is said, but the four things of knowing ignorance are not shown. Having fully awakened to perfect enlightenment means after having understood. Non-Buddhists means the nihilists of the naked ones. Practitioners means those who have fully renounced the appearance of non-Buddhists. When practicing correctly means when making effort. One who practices means the practitioner. Possessing lineage means nirvana, because it is not separate from reason. Possessing Dharma means because it is supreme among all dharmas. Virtue means because all suffering will be nearly pacified, liberation is the ultimate virtue, thus it is said. Brahmacharya means indicating the path. Vast means having become very vast. Benefiting many beings means being beneficial to many beings. Extensive means having become very extensive, because even the Shravakas generate the path in the minds of others. Among gods and humans means in order to fully show among gods and humans. Correctly means without inversion. Fully shown means extensively approaching and showing. Thus, it is said in the Sutra, monks, thus, the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas are those who have attained the unattained path, and practice the unestablished Brahmacharya; monks, the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas are those who know the path, understand the path, indicate the path, proclaim the path,

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
དྲེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་ཕྱིས་ལྡན་ཞིང་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་འདོང་བའི་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་ན་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་དགེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཇུག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པ་ནའོ། །འབྱུང་པོ་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་གོ །འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་གནས་སུའོ། །ལྷགས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོངས་བར་གྱུར་པའོ། །བར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའོ། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་པ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱོད་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པ་ལ་གཞག་པའོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་རྟོགས་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་མངོན་པར་བསྒྲུབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་པའོ། །ལེགས་པར་གསུངས་སོ། །ལེགས་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་སོ། །མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དུས་གཅིག་ཏུའོ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་སྒྲུབ་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གོ །བརྟུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏང་བའོ། །འབྱོར་བ་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་
པའི་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་བའོ། །ཞུམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་བའོ། །ཕན་ཡོན་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ལྔའོ། །ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་མོས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནར་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནར་རིགས་པ་སྟེ། རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོས་ཤིང་བཟང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་གི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནོ། །ར

【汉语翻译】
是忆念啊。声闻众是后来具有，并且如随行于道的导师的教法一样行事，那些如是于教法而如实修习时，是作修习，并且是具有道理、具有正法、成办善事，如是宣说了。结尾之义是圆满时。何者诸有情之义是天、龙、夜叉等任何有情。此处之义是在神圣之法开示之处。莅临之义是到来了。虚空之义是天空。对于众生之义是对有情们。法之义是舍弃杀生等善妙行持。行持吧之义是完全守护吧。完全回向之义是将果实置于布施上。证悟真谛后立即获得不来果之义是，从前以世间道于欲中行持的烦恼诸蕴舍弃之故，证悟真谛后立即现证不来果。神通也现前成办之义是依于禅定的真实所依而生起的。善说啊。善说啊之义是由于恭敬而重复两次。异口同声之义是表达意义的声音于同一时间。声音之义是语声。于现前修习神通时之义是修习和生起神通的等持诸定。舍弃之义是放下了。获得财富之义是为了成办修习之义。广大的之义是大的。无有怯懦之义是无有恐惧。善之义是好。五种利益之义是五种功德。如实随见之义是了知。唯应欣乐出家之义是，唯应欲求出家，理应如此，理应如此之义是适合且良好之同义词。自义之义是寂灭之相。不杂染之义是不与国王等共同。

【英语翻译】
It is remembrance. The Shravakas are those who are endowed later and act according to the teachings of the teacher who follows the path. When they truly practice the teachings in this way, they are practicing, and they are endowed with reason, endowed with Dharma, and accomplish virtue, thus it was said. The meaning of 'at the end' is at the time of completion. The meaning of 'whoever the beings' is any sentient beings such as gods, nagas, yakshas, etc. The meaning of 'here' is at the place where the sacred Dharma is taught. The meaning of 'arrived' is has come. The meaning of 'space' is the sky. The meaning of 'to the beings' is to the sentient beings. The meaning of 'Dharma' is to practice well, such as abandoning killing. The meaning of 'practice' is to completely protect. The meaning of 'completely dedicated' is to place the fruit on giving. The meaning of 'immediately after seeing the truth, obtaining the fruit of non-return' is, because the aggregates of afflictions that were previously practiced in desire by the worldly path have been abandoned, immediately after seeing the truth, the fruit of non-return is realized. The meaning of 'miraculous powers are also accomplished' is that they arise based on the actual basis of meditation. Well said. The meaning of 'well said' is repeated twice out of respect. The meaning of 'with one voice' is the sound of expressing meaning at the same time. The meaning of 'sound' is voice. The meaning of 'when actually practicing miraculous powers' is the samadhis that practice and generate miraculous powers. The meaning of 'abandoned' is released. The meaning of 'obtaining wealth' is for the purpose of accomplishing the meaning of practice. The meaning of 'great' is large. The meaning of 'without shrinking' is without fear. The meaning of 'virtue' is good. The meaning of 'five benefits' is five qualities. The meaning of 'truly seeing after' is knowing. The meaning of 'it is only appropriate to be pleased with renunciation' is that it is only appropriate to desire renunciation, it should be so, the meaning of 'it should be so' is a synonym for suitable and good. The meaning of 'own purpose' is the characteristic of nirvana. The meaning of 'unmixed' is not common with kings, etc.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲུབ་པའོ། །བྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ་བྲན་དང་བརྐུས་པ་དང༌། རྙེད་བཙོན་དང་རྩོད་པ་ཅན་དང༌། བཙོངས་པ་དག་གོ །མངག་གཞུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྐོག་གི་ལས་སུ་བསྐོ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ནོར་གྱིས་གླས་ཤིང་བསྒོ་བའི་མངག་གཞུག་བྱེད་པའོ། །བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ལས་སུ་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ་བློན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་དབང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་སྟེ། ཆབ་འོག་གི་རྒྱལ་ཕྲན་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་དགུར་འགྲོར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་དགར་སྤྱོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་བློན་པོ་ཆེན་པོའོ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་རྟག་ཏུ་བརྟེན་དུ་ཡང་མེད་ལ་གཞན་དུ་འགྲོར་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པས་སོ། །བསྟོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གིས་སོ། །གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཐོབ་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་མི་ཉམས་པ་སྟེ། དེ་ནི་གྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་པས་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཐོབ་པ་ལས་ཉམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐོབ་པར་བྱ་བ་ལས་ཉམས་ཤིང་མ་ཐོབ་ན་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་མ་ཐོབ་པའི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པས་ཉམས་ནའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སློབ་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་པ་རྣམས་སོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཉམ་ང་བར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མི་བདེ་བར་གྱུར་པའོ། །བདག་གི་མཐུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ནུས་པས་སོ། །གཟིངས་ལྟ་བུར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་གཟིངས་ཀྱིས་གཞན་བསྒྲལ་ནས་བདག་ཉིད་བསྒྲལ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་མཐུས་འདི་དག་གིས་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ན། བདག་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པ་ལྟ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ཡུད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱིས་བསམས་པའི་ངོན་འགྲུབ་པའི་ཡུལ་ལ་བྱ་བའོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་དང༌། །འདུལ་བ་དང་ཆོས་མངོན་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པའོ། །གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ལ་

【汉语翻译】
“获得”是指成就。“奴仆”是指可以亲近侍奉的人，即奴仆、盗贼、俘虏、争讼者和被卖者。“使唤”是指可以暗中指派工作的人，即用财物雇佣并吩咐的使唤者。“吩咐”是指可以公开吩咐工作的人，即大臣等。“自主”是指依赖他人的人，即附庸国等。“不得随意行动”是指不能随心所欲的人，即大臣。“像这样，他不能总是待在国王身边，也不能去其他地方。”“供养”是指用袈裟等物。“赞颂”是指用言辞。“成就和安乐”中，“成就”是指先前获得的。“安乐”是指获得后不失去，因此既是成就又是安乐，即成就和安乐，是“涅槃”的同义词。“无上”是指因为是所有法中最殊胜的。“如果从获得中退失”是指从应该获得的退失且没有获得，即从涅槃中没有获得而完全退失。“圣者”是指大仙人们。“如实证悟”是指无学们。“如实修证”是指有学们。“圣人们”是指各自的善人。“变得痛苦”是指在这里变得不快乐。“以我的力量”是指以我的能力。“变得像船只一样”是指例如船只能够帮助他人渡河，却不能帮助自己渡河一样，如果这些人以我的力量成就了不还果和神通，我却仍然停留在凡夫的境界，没有神通，这样想。“片刻”是指在这里以思念的时间作为成就的处所。“多闻”是指精通经、律、论等圣教。“不依赖他人”是指自己。

【英语翻译】
"Attainment" means accomplishment. "Servant" refers to someone who can be closely attended to, such as servants, thieves, captives, litigants, and those who have been sold. "To employ" refers to someone who can be secretly assigned to work, such as those hired with wealth and ordered to do tasks. "To command" refers to someone who can be openly commanded to work, such as ministers. "Independence" refers to someone who depends on others, such as vassal states. "Not free to move at will" refers to someone who cannot act as they please, such as ministers. "Like this, he cannot always stay by the king's side, nor can he go elsewhere." "Offering" refers to using robes and other items. "Praise" refers to using words. In "accomplishment and bliss," "accomplishment" refers to what was previously obtained. "Bliss" refers to not losing what has been obtained, so it is both accomplishment and bliss, which is a synonym for "Nirvana." "Supreme" refers to being the most excellent of all dharmas. "If one falls from attainment" means falling from what should be attained and not attaining it, that is, completely falling away from not attaining Nirvana. "Saints" refers to the great sages. "Truly realized" refers to those who are beyond learning. "Truly accomplished" refers to those who are still learning. "Holy persons" refers to the virtuous individuals. "Become miserable" means becoming unhappy here. "By my power" means by my ability. "Become like a boat" means, for example, just as a boat can help others cross over but cannot help itself, if these people, by my power, achieve the fruit of non-return and miraculous powers, but I remain in the state of an ordinary person without miraculous powers, that is what I think. "A moment" refers to the place of accomplishment in terms of the time of thought. "Much learning" refers to being skilled in the sutras, vinaya, abhidharma, and other holy teachings. "Not dependent on others" refers to oneself.

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
རག་ལས་པའོ། །ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་མའོ། །འདབ་མ་བརྐྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤོག་པ་ཕྱར་བའོ། །རྫས་མཁོས་སུ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ནི་ནང་དུ་འཇུད་པར་བྱེད་པའམ་བྲུངས་སུ་རྩིག་པར་བྱེད་པ་ནའོ། །སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུལ་བའོ། །དུས་ཡོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པའོ། །རེ་བ་མེད་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་བ་ཆད་པའོ། །དམ་ཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་ལས་སུ་བསྐོས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྲུ་མར་གྱི་ཚིགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་གྱི་ཚིགས་མའོ། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དྲག་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་བ་དྲག་པོས་སོ། །སྡིག་པ་སྡིག་པ་ལས་ཤོགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་ཉེས་པ་ཉིད་དུ་ཤོགས་ཤིག་པའོ། །བསྲབས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་མྱོང་བར་མ་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་མནན་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གཞིའི་དུས་སུ་བྱུང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་མནན་པའོ། །ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་གི་དུས་སུ་བྱུང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་མནན་པའོ། །རྙེད་པ་སྟོབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུན་དང་དབྱར་ལ་སོགས་པའི་རྙེད་པ་འབྲིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གསར་བུ་རྒད་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞག་པའོ། །ཞལ་ལྟ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱེད་པའོ། །ཁྱིམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་དག་མེད་པའོ། །རི་སུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་འོད་པས་བཟོས་པའི་རི་སུལ་ལོ། །རྩྭ་སྤྱིལ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭའི་སྤྱིལ་པོའོ། །ཕྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུའོ། །རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ལས་ཕྱི་རིམ་འཐོན་པ་བཞི་ཡོད་པ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་བང་རིམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསེར་གྱི་རི་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉའ་ཤིང་འཛིན་དང༌། གཤོལ་མདའ་འཛིན་དང༌། སེང་ལྡེང་ཅན་དང༌། བལྟ་ན་སྡུག་དང་རྟ་རྣ་རི་དང༌། རྣམ་པར་འདུད་དང༌། མུ་ཁྱུད་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །མཚོ་ཆེན་པོ་མ་དྲོས་པ་དང་རྫིང་བུ་དལ་གྱིས་འབབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་དྲུང་ན་གནས་ཡོད་པ་ནའོ། །དྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེར་བའོ། །མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཐོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་ཆན་གྱི་གཟེགས་མ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་གཅིག་གོ །སྨོན་ལམ་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལོག་པར་བསྔོས་པའོ། །ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
是依赖性。[关于]法衣的“གྲྭ”叫做末端。[关于]伸展翅膀叫做展开翅膀。使物品适合叫做放入里面或者堆积起来。[关于]“སྐྱེས་”叫做贫穷。[关于]过期叫做过去。[关于]变得没有希望叫做断绝希望。[关于]“དམ་ཞག་པ་”叫做半月并且指定工作，是手印者的同义词。[关于]油菜籽的“ཚིགས་མ་”叫做芝麻的“ཚིགས་མ་”。[关于]从各方面猛烈缠绕叫做心中强烈的嗔恨。[关于]罪过啊罪过让它成为罪过叫做过失啊过失让它成为过失本身。[关于]变薄本身叫做对于尚未确定经历的业的结合所产生的进行压制。[关于]完全耗尽叫做对于实际情况时所产生的进行压制。[关于]完全究竟叫做对于结尾时所产生的进行压制。[关于]获得力量叫做分配冬天和夏天等获得的，即新人和老人等。[关于]“བསྒྱུར་”叫做放置。[关于]观看颜面叫做工作。[关于]房屋空虚叫做没有房屋。[关于]山沟叫做水的光芒制造的山沟。[关于]草棚叫做草的棚屋。[关于]之后叫做完全从涅槃之后。[关于]须弥山的阶梯叫做从须弥山之外有四层出现，叫做须弥山的阶梯。[关于]七金山叫做轭木山、犁辕山、旃檀山、善见山、马耳山、持双山、持轴山。[关于]大湖阿那婆达多和水池缓慢流淌叫做在那些的旁边有住所。[关于]“དྲངས་”叫做拿走。[关于]使不显现叫做使身体不显现。[关于]拿着钵盂叫做为了尊敬等。[关于]一粒米饭的碎屑叫做一粒米。[关于]颠倒的发愿叫做将善根颠倒回向。[关于]极其巨大的业叫做积累。[关于]完全圆满叫做

【英语翻译】
It is dependency. [Regarding] "གྲྭ" of Dharma garment is called the end. [Regarding] stretching wings is called spreading wings. Making things suitable is called putting inside or piling up. [Regarding] "སྐྱེས་" is called poverty. [Regarding] overdue is called past. [Regarding] becoming hopeless is called cutting off hope. [Regarding] "དམ་ཞག་པ་" is called half-moon and assigning work, which is a synonym for Mudra holder. [Regarding] "ཚིགས་མ་" of rapeseed is called "ཚིགས་མ་" of sesame. [Regarding] being violently entangled from all sides is called strong anger in the heart. [Regarding] sin, sin, let it become sin is called fault, fault, let it become fault itself. [Regarding] thinning itself is called suppressing what arises from the combination of karmas that have not yet been determined to be experienced. [Regarding] completely exhausted is called suppressing what arises during the actual situation. [Regarding] completely ultimate is called suppressing what arises at the end. [Regarding] gaining strength is called distributing what is gained in winter and summer, such as new people and old people. [Regarding] "བསྒྱུར་" is called placing. [Regarding] looking at the face is called working. [Regarding] empty house is called no house. [Regarding] ravine is called a ravine made by the light of water. [Regarding] grass hut is called a grass hut. [Regarding] after is called completely after Nirvana. [Regarding] the steps of Mount Sumeru are called the four layers that emerge from outside Mount Sumeru, which are called the steps of Mount Sumeru. [Regarding] the seven golden mountains are called Yoke Mountain, Plow Mountain, Sandalwood Mountain, Good View Mountain, Horse Ear Mountain, Holding Double Mountain, and Holding Axis Mountain. [Regarding] the great lake Anavatapta and the pond slowly flowing is called having a place to live next to them. [Regarding] "དྲངས་" is called taking away. [Regarding] making invisible is called making the body invisible. [Regarding] holding a bowl is called for the sake of respect, etc. [Regarding] a grain of rice is called a grain. [Regarding] reversed aspiration is called reversing the dedication of the root of virtue. [Regarding] extremely great karma is called accumulation. [Regarding] completely perfect is called

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་དང་དུས་དང་ལྡན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལུས་བརྗེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའོ། །སེམས་འདི་ཐག་རིང་གྱུར་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློག་པའི་མཐུ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་འཕོས་ནས་སོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཞུགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཅན་བསྙིལ་བར་བྱ་བའི་བྱུང་བའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཞག་བྲི་བར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུན་ཅུ་མི་ཐུབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དགུན་དང་སོ་ག་དབྱར་རྣམས་ཀྱི། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་འདས་པའི། །ལྟག་མ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པོ་དག །མཁས་པས་ཞག་ནི་ད་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲུངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འགྲོགས་ན་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་རིང་བའོ། །ངང་ཚུལ་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་ཐུང་བ་ཡིན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཉམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཤིང་ཡང་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་བགྲང་བའི་དོན་གྱི་ཐུར་མ་ཡང་བོར་བར་འགྱུར་རོ། །སྤང་ལེབ་ཁྲིའུ་ཡང་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་སྟན་བཏིང་པ་གནས་ནས་བཏོན་པར་འགྱུར་བའོ། །སློང་པོར་ཡང་ཁས་ཕུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲིམས་སུ་བཅའ་བས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉམས་པར་བྱེད་ཅིང་ཟས་ཀྱི་སྣོད་ཀྱང་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །སློང་ཕོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་མིང་ངོ༌། ཁར་བ་ཡང་བོར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁར་པ་ཡང་གནས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བོར་བར་འགྱུར་བའོ། །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་ཕྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ནང་ནས་བསྐྲད་པར་འགྱུར་བའོ། །དགེ་སྐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསར་བུ་རྒན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྫས་བསྲུང་བར་བསྐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྔོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲངས་པ་ནའོ། །འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་བརྗོད་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་དགེ་སློང་གི་རྟགས་སོ། །ལྟ་བ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ལྟ་བའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས

【汉语翻译】
行为是具有集会和时间的。有些人说“非常大”是指具有思考的差别。所谓“完全圆满”是指积累的缘故。所谓“身体改变”是指死亡。所谓“这个心变得遥远”是指丧失了遣除的力量的缘故。所谓“在那里出生”是指死后转移。进入外道者不应让他出家，因为他没有产生戒律的自性，为了显示像这样具有出家相者应该摧毁的生起之边际。佛陀薄伽梵住在舍卫城祇陀林给孤独园等处。所谓“减少了日子”是指无法忍受寒冷，因为：冬天和初春夏天等，两个半月过去后，剩余的半个月，智者现在应该减少日子。所谓“衰老”是指具有年迈。所谓“相处快乐”是指喜欢长时间相处。所谓“恶劣的性情”是指喜欢短时间相处，而不是行为退失。所谓“量具也被取出”是指计算用的工具也被抛弃。所谓“床垫也被移动”是指梵行者们所铺的坐垫也会从位置上被移走。所谓“乞讨者也会被呵斥”是指制定法律会使享受衰退，食物的容器也会衰退。所谓“乞讨钵”是指外道者的钵的名称。所谓“门限也会被抛弃”是指门限也会从位置上被抛弃到外面。所谓“也会从梵行者中被驱逐”是指会被从他们之中驱逐。所谓“管家”是指新来的老者等，因为被委任守护财物。所谓“奉献”是指在计数时。所谓“意愿”是指表达想法。所谓“这个幢幡”是指如来所说的比丘的标志。所谓“对于那个见解”是指外道者的见解。所谓“在那里”是指外道者的住所。

【英语翻译】
Action is endowed with assembly and time. Some say "very great" refers to having a distinction of thought. "Completely perfect" is said to be for the sake of accumulation. "Changing the body" refers to death. "This mind has become distant" refers to the loss of the power of reversal. "Born there" refers to being transferred after death. One who has entered the Tirthikas should not be ordained, as they do not have the nature to generate vows, and to show the limit of arising for those who should be destroyed with the signs of having gone forth. The Buddha Bhagavan dwelt in Shravasti, in Jeta Grove, Anathapindika's Garden, and so forth. "The days have become shorter" means that it is impossible to endure the cold, because: In winter, early spring, and summer, after two and a half months have passed, the remaining half month, the wise should now shorten the days. "Decrepit" refers to being endowed with old age. "Happy to be with" refers to liking to be with for a long time. "Bad temper" refers to liking to be with for a short time, not to a decline in conduct. "The measuring stick will also be taken out" means that the tool for counting will also be abandoned. "The mattress will also be moved" means that the seat laid out among those who practice similarly to Brahma will also be moved from its place. "The beggar will also be rebuked" means that enacting laws will cause enjoyment to decline, and the food container will also decline. "Begging bowl" refers to the name of the Tirthikas' alms bowl. "The threshold will also be abandoned" means that the threshold will also be abandoned from its place to the outside. "Will also be expelled from among those who practice similarly to Brahma" means that they will be expelled from among them. "Caretaker" refers to the newly arrived elder, etc., because they are appointed to protect property. "Dedication" refers to when counting. "Intention" refers to expressing thoughts. "This banner" refers to the sign of a Bhikshu spoken by the Tathagata. "Regarding that view" refers to the view of the Tirthikas. "There" refers to the abode of the Tirthikas.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་སུའོ། །སྐྱ་རངས་འཆར་བར་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱ་རེངས་དང་པོའོ། །གང་ཟག་མ་བསད་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལ་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་དང་དེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཅན་བསྙིལ་བར་བྱ་བའི་བྱུང་བའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པའོ། །ཐོག་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་བརྩེ་བ་མེད་པའོ། །མགོ་དྲུང་པ་ནས་བཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པ་ནས་བཅད་པའོ། །འདར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགུལ་པའོ། །བདག་དུ་མོ་དང་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེ་ཁོལ་གཉིས་སོ། །ཡོན་ཏན་དག་མངོན་པར་མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུའི་ཕ་མ་གཉིས་ནི་ཀ་བ་བྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་མི་ཤེས་པའོ། །གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆད་པའོ། །བཀུར་སྟི་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེགས་ཏེའོ། །བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
མངོན་པར་དགའ་བའོ། །སྡིག་པའི་ལས་ཟད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསད་པའི་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་རྒྱུའོ། །དགེ་བ་ཡིས་ནི་འགོག་བྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་སྣང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་བསྲབས་པའི་ལུས་ནི་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པར་བྱས་པའོ། །བསྲོ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡོ་བྱད་དང་བཅས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་སྡུད་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སོ། །འོད་ཟེར་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལྕེ་དག་གིས་སོ། །སྐལ་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཆུང་བའོ། །དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲོ་གང་བྱེད་དུ་བཅུག་པས་སོ། །ལྷའི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའོ། །ཡོངས་སུ་གནས་པ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་ལོན་ཏེའོ། །རྣ་ཆ་གདུབ་འཁོར་གཡོ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཐོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣ་ཆ་གདུབ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་རྒྱན་གདུབ་འཁོར་ཅན་ནོ། །གཡོ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་བའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཐོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དེ་ཉིད་དོ། །ཐུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་གོས་ཀྱི་གྲྭའོ། །ཁ་དོག་ཤིན་

【汉语翻译】
梭。名为“若作曙光现”者，乃最初之曙光也。不应令未杀之人出家，因彼无生起律仪之自性，且为显示应摧毁如是出家之有相者之生起边际故。世尊薄伽梵住于胜者林给孤独园，如是等等宣说之。家，名为房屋。顶，名为一切。门，名为生起。依，名为行。无悲，名为无有慈爱。从颈根斩断，名为从喉咙斩断。颤抖，名为摇动。我和侍女二人，名为主仆二人。不能现见功德，名为儿之父母二人不识柱子装饰等等之利益。时机，名为断绝。作恭敬已，名为焚烧已。教，名为
现喜。罪业穷尽，名为未杀之业将生起。方便，名为因。决定生起之方便，名为如所思之义成就之因。善能遮止，名为善将生起。彼显现转变，名为罪业薄弱之身将显现故。应随行，名为已信。暖，名为沐浴之仪轨及用具。聚集法之轮，名为以四摄事。以光芒等，名为以火焰等。福分尽，名为福德小。以善心，名为令作暖故。天女，名为天母。显示完全安住，名为久住也。于“持耳环手镯摇动且无垢”中，耳环手镯，名为具耳饰手镯者。摇动，名为轻。无垢，名为光明。持，名为以彼即彼。图瓦，名为上衣之角。颜色极

【英语翻译】
So. The so-called "If the dawn appears" is the first dawn. One who has not killed should not be ordained, because he does not have the nature of generating discipline, and to show the limit of the arising of those with the characteristics of such ordination who should be destroyed. The Blessed One Buddha dwelt in Jeta Grove, Anathapindika's Garden, and so on. Home is called a house. Top is called everything. Door is called arising. Relying is called practice. Without compassion is called without love. Cut off from the root of the neck is called cut off from the throat. Trembling is called shaking. Me and the two maids are called the two masters and servants. Not knowing the qualities is called the two parents of the child not knowing the benefits of pillar decoration and so on. Time is called severance. Having made respect is called having burned. Teaching is called
Manifest joy. The exhaustion of sinful deeds is called the arising of the deeds of not killing. Means is called cause. The means of definite arising is called the cause of accomplishing the meaning as thought. Virtue can prevent, which means virtue will arise. That appearance changes, which means the body with weakened sins will become clear. Should follow, which means having believed. Warm is called the ritual of bathing and utensils. Gathering the wheel of Dharma is called by the four objects of gathering. With rays, etc., is called with flames, etc. Exhausted fortune is called small merit. With a good heart is called letting it be warm. Goddess is called goddess. Showing complete abiding is called long abiding. In "holding earrings, bracelets, shaking and immaculate", earrings and bracelets are called those with earrings and bracelets. Shaking is called light. Immaculate is called bright. Holding is called with that itself. Tuva is called the corner of the upper garment. Color extremely

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མོ་ལ་བབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་སྲོས་པའོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རིའི་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་མཐོབ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཡུལ་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་ཤེས་པའོ། །རིའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་གཞིག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རི་དང་འདྲའོ། །ཉི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གཟུགས་ཡིན་ཏེ་བདག་པོ་དང་འདྲ་བ་དང༌། བདག་གཟུགས་དང་ལྡན་ཏེ་རྒྱན་དང་འདྲ་བ་དང༌། གཟུགས་བདག་གི་ཡིན་ཏེ་བྲན་དང་འདྲ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་བདག་གནས་ཏེ་སྣོད་དང་འདྲ་བ་དང༌། བདག་ཚོར་བ་ཡིན་ཏེ་བདག་པོ་དང་འདྲ་བ་དང༌། བདག་ཚོར་བ་དང་ལྡན་ཏེ་རྒྱན་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཚོར་བ་བདག་གི་ཡིན་ཏེ་བྲན་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཚོར་བ་ལ་བདག་གནས་ཏེ་སྣོད་དང་འདྲ་བ་དང༌། བདག་འདུ་ཤེས་ཡིན་
ཏེ་བདག་པོ་དང་འདྲ་བ་དང༌། བདག་འདུ་ཤེས་དང་ལྡན་ཏེ་རྒྱན་དང་འདྲ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་བདག་གི་ཡིན་ཏེ་བྲན་དང་འདྲ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ལ་བདག་གནས་ཏེ་སྣོད་དང་འདྲ་བ་དང༌། བདག་འདུ་བྱེད་ཡིན་ཏེ་བདག་པོ་དང་འདྲ་བ་དང༌། བདག་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་ཏེ་རྒྱན་དང་འདྲ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་བདག་གི་ཡིན་ཏེ་བྲན་དང་འདྲ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་ལ་བདག་གནས་ཏེ་སྣོད་དང་འདྲ་བ་དང༌། བདག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་བདག་པོ་དང་འདྲ་བ་དང༌། བདག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་རྒྱན་དང་འདྲ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་གི་ཡིན་ཏེ་བྲན་དང་འདྲ་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་ལ་གནས་ཏེ་སྣོད་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་པོ་དག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅིག་ཅར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བཟོད་པས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་འཇོམས་ཀྱི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་རྩེ་ལས་སྐྱེས་བཟོད་པ་ཡིས། །གཞོམ་བྱ་མཐོང་བས་སྤང་བྱ་ཉིད། །ལྷག་སྐྱེས་མཐོང་དང་སྒོམ་གཉིས་ཀྱིས། །བཟོད་པས་གཞོམ་མིན་སྒོམ་ཁོ་ནས། །ཞེས་བཤད་ན། ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་འཇོམས་ཤེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བཟོད་པ་དག་ནི་ཤེས་པའི་འཁོར་ཡིན་པས་ཤེས་པ་ལ་ཉེ་བར་གདགས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་འཁོར་རྒྱལ་པོ་ལ་ཉེ་བར་གདགས་པ་དང་འདྲ་བས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་བཞི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའོ། །སྔོན་གྱི་ཕ་མེས་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
称为“度脱”是因为具有远远超越人的颜色。称为“夜晚降临”是指天黑了。所谓“坏聚见之山顶二十”，其中“坏聚见”是指对五取蕴的境，知为我与我所。“山顶”是指坏聚见本身难以摧毁，所以像山。“二十”是指我为色，如主人；我与色具，如装饰；色为我之，如仆人；色中我住，如容器；我为受，如主人；我与受具，如装饰；受为我之，如仆人；受中我住，如容器；我为想，如主人；我与想具，如装饰；想为我之，如仆人；想中我住，如容器；我为行，如主人；我与行具，如装饰；行为我之，如仆人；行中我住，如容器；我为识，如主人；我与识同，如装饰；识为我之，如仆人；识中我住，如容器。这被称为二十种我见之相。所谓“智慧金刚”是指见道，因为见道能同时摧毁应断之烦恼。如果说忍能摧毁坏聚见，而不是智，因为：有顶所生之忍，所断为见所断。余生见与修二者，忍不能断唯修断。如是说，如何以智慧金刚摧毁呢？虽是真实，然忍等是智之眷属，故可近似于智，如国王之眷属可近似于国王，故无过失。所谓“如实分别通达四圣谛”是指通达四谛。所谓“先前的祖先”是指

【英语翻译】
It is called "passing beyond" because it possesses a color that far surpasses that of humans. It is called "nightfall" when the sky darkens. Regarding "the peak of the mountain of corrupt assembly view, twenty," "corrupt assembly view" refers to knowing the realm of the five aggregates of grasping as self and belonging to self. "Mountain peak" refers to the fact that the corrupt assembly view itself is difficult to destroy, so it is like a mountain. "Twenty" refers to: I am form, like a master; I possess form, like an ornament; form belongs to me, like a servant; I dwell in form, like a container; I am feeling, like a master; I possess feeling, like an ornament; feeling belongs to me, like a servant; I dwell in feeling, like a container; I am perception, like a master; I possess perception, like an ornament; perception belongs to me, like a servant; I dwell in perception, like a container; I am volition, like a master; I possess volition, like an ornament; volition belongs to me, like a servant; I dwell in volition, like a container; I am consciousness, like a master; I am similar to consciousness, like an ornament; consciousness belongs to me, like a servant; consciousness dwells in me, like a container. These are called the twenty aspects of the view of self. "Wisdom Vajra" refers to the path of seeing, because the path of seeing simultaneously destroys the afflictions to be abandoned. If it is said that patience destroys the corrupt assembly view, not wisdom, because: The patience born from the peak of existence, what is to be destroyed is what is abandoned by seeing. The remaining births, both seeing and cultivation, patience cannot destroy, only cultivation destroys. As it is said, how does the Wisdom Vajra destroy? Although it is true, patience and so on are the retinue of wisdom, so they can be approximated to wisdom, just as the retinue of a king can be approximated to the king, so there is no fault. "Truly and individually realizing the four noble truths" means understanding the four truths. "Former ancestors" refers to

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མེས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་དུ་སྔོན་ཤི་བ་དག་གོ །མཛའ་བ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོགས་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་དུའོ། །བསྒོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སོགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་དེར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་མཐུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕན་བཏགས་པའི་མཐུས་སོ། །རབ་དྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའོ། །ཉེས་པ་མང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་དང་མེ་དང་ཚེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ངན་སོང་ཤུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སོས་ལ་སོགས་པའི་སྒོའོ། །བཀག་
ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅད་པའོ། །བསོད་ནམས་རབ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཟང་བའོ། །མཐོ་རིས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལམ་མོ། །ཕྱེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་ཞིང་ངོ༌། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཤུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་མོ། །ཐོབ་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནོར་བའོ། །ཐོབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་ཅིང་ངོ༌། །གོ་འཕང་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་བཞད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རོལ་རྒལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་ཆ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། སྲིད་པ་བདུན་པ་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་ལྷ་མིན་མི་དང་ལྷས་མཆོད་པ། །སྐྱེ་དང་རྒ་དང་ན་འཆི་བྲལ་བ་པོ། །སྲིད་པ་སྟོང་དུ་མཐོང་བ་རབ་དཀོན་པ། །ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །འགྲོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་འཁོར་བར་རོ། །འདུད་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་སྟེ། ཞབས་གཉིས་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་འདུད་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོ་ཤལ་རབ་འཕྱང་བས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དོ་ཤལ་དང་སེ་མོ་དོས་བརྒྱན་པའི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །དགྲ་ཐུལ་གཡས་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་ནས་སོང་བ་སྟེ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཁའ་ལ་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྣང་ལ་སོང་ཞེས་བྱ་བའི

【汉语翻译】
是祖先等亲属先前去世的那些。[mDza' ba shes]叫做朋友等。 [rTsa lag]叫做祖先等亲属。[bsGoms]叫做为了没有真正改变。 [bsGral]叫做为了没有再次改变。[bsKum]叫做为了进入舍弃之处。[Phye]叫做为了去那里。[khyod mthus]叫做以你加持的力量。[Rab drag]叫做非常恐怖。[Nyes pa mang ldan pa]叫做武器和火和冰雹等具有过失。[Ngan song shul]叫做复苏等的门。[bKag]
叫做切断。[bsOd nams rab ldan pa]叫做非常美好。[mTho ris 'gro ba]叫做四大天王等高处的道路。[Phye zhing]叫做指示。[mYa ngan las 'das pa'i shul]叫做圣者的道路。[Thob par gyur]叫做已经知道。[Shin tu rnam dag]是藏语词，因为薄伽梵已经舍弃了烦恼和习气。[Skyon bral]叫做无漏。[Dag pa]叫做没有错误。[Thob cing]叫做获得。[Go 'phang zhi ba]叫做涅槃，因为痛苦寂灭。['Phags pa dgyes pa]叫做圣者们欢笑。[sDug bsngal rgya mtsho pha rol rgal bar 'gyur]。叫做已经胜过了轮回的部分，因为没有第七有。['Gro ba lha min mi dang lhas mchod pa]。[sKye dang rga dang na 'chi bral ba po]。[srid pa stong du mthong ba rab dkon pa]。[Thub pa]叫做藏语。['Gro bar]叫做三界轮回中。['Dud byas]叫做向双足顶礼，是说以五体投地的方式向双足顶礼的同义词。[Do shal rab 'phyang bas]是说以璎珞和瑟摩朵装饰的身体。[dGra thul g.yas nas yongs su bskor byas te]。叫做从薄伽梵的右方走过，是从右方绕行的同义词。[mKha' la song]叫做去往虚空中

【英语翻译】
Are those ancestors and other relatives who died earlier. [mDza' ba shes] is called friends, etc. [rTsa lag] is called ancestors, etc., relatives. [bsGoms] is called because there is no real change. [bsGral] is called because there is no change again. [bsKum] is called in order to enter the place of abandonment. [Phye] is called in order to go there. [khyod mthus] is called by the power of your blessing. [Rab drag] is called very terrifying. [Nyes pa mang ldan pa] is called weapons, fire, hail, etc. that have faults. [Ngan song shul] is called the door of revival, etc. [bKag]
Is called cut off. [bsOd nams rab ldan pa] is called very beautiful. [mTho ris 'gro ba] is called the road to the heights of the Four Great Kings, etc. [Phye zhing] is called instruction. [mYa ngan las 'das pa'i shul] is called the path of the noble ones. [Thob par gyur] is called already known. [Shin tu rnam dag] is a Tibetan word, because the Bhagavan has abandoned the afflictions and habits. [Skyon bral] is called without leakage. [Dag pa] is called without error. [Thob cing] is called obtained. [Go 'phang zhi ba] is called Nirvana, because suffering is extinguished. ['Phags pa dgyes pa] is called the laughing of the noble ones. [sDug bsngal rgya mtsho pha rol rgal bar 'gyur]. Is called already victorious over the part of samsara, because there is no seventh existence. ['Gro ba lha min mi dang lhas mchod pa]. [sKye dang rga dang na 'chi bral ba po]. [srid pa stong du mthong ba rab dkon pa]. [Thub pa] is called Tibetan. ['Gro bar] is called in the samsara of the three realms. ['Dud byas] is called prostration to the two feet, which is a synonym for prostrating to the two feet in the manner of five-body throwing. [Do shal rab 'phyang bas] is said to be the body adorned with necklaces and semo threads. [dGra thul g.yas nas yongs su bskor byas te]. Is called going from the right side of the Bhagavan, which is a synonym for circumambulating from the right side. [mKha' la song] is called going to the void

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ་ཚིག་གོ །ཚོང་པ་ཁེ་སྤོགས་རྙེད་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་དཔེའོ། །ཆ་ལུགས་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་ཆ་གདུབ་འཁོར་གཡོ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཐོགས་ཏེ། དོ་ཤལ་དང་སེ་མོ་དོས་བརྒྱན་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཁར་ཕོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁར་བ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་དོ། །ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱེ་མ་ཆོས་ཀྱེ་མ་དགེ་འདུན་ཀྱེ་མ་ཆོས་ཀྱི་ལེགས་པ་གསུངས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་བསྟན་པའི་ཆོས་
ཀྱི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཐུན་མོང་པ་སྤྱིར་ཕན་འདོགས་པ་ཉིད་དོ། མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆད་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་སྤྱིར་བསྟོད་པའོ། །རངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞིན་རབ་ཏུ་དང་བས་སོ། །མགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་རབ་ཏུ་གསལ་བས་སོ། །དྲི་བའི་ལན་གདབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་པར་བསྟན་པའོ། །དུས་མ་ཡིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་མེད་ལ། དགེ་འདུན་གྱི་ནང་ན་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོ་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དུས་ལ་བབ་ནས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་ཤིང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་སྐབས་དེའོ། །གང་ཟག་ཕ་བསད་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་དེ་ལ་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཅན་བསྙིལ་བར་བྱ་བའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཚིག་གི་དོན་གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྡོམ་ལ། དགྲ་བཅོམ་བསད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞིའི་སྤྱི་སྡོམ་ལས་དགྲ་བཅོམ་བ་བསད་པ་དང་ཞེས་སྨོས་པའི་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །གང་ཟག་དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཅན་བསྙིལ་བར་བྱ་བའི་བྱུང་བའི་མཐའ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉན་ཡོད་ན་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཀོ་ས་ལར་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཀོ་ས་ལར་སྐྱེས་པའོ། །ག

【汉语翻译】
是语词。如同商人获得利润等，是获得喜悦差别的例子。以何种装束，是指佩戴摇曳且无垢的耳环、戒指，以项链和瑟摩多装饰的身体，如前所示。卡尔颇尔，是指用卡尔瓦制成的器皿。唉玛 桑吉 唉玛 确 唉玛 格敦 唉玛 确吉 莱巴 颂巴 涅（藏文）是指对佛、法、僧和教法的善说，共同普遍地利益。是称赞的语词。说是罪过，是指普遍赞叹共同的功德。容光焕发，是指面容非常喜悦。满足，是指因为获得明显想要的果实。非常高兴，是指声音非常清晰。回答问题，是指显示了所问。非时，是指那时没有很多人，因为僧团里有很多人。那时，是指堪布以善良的心，时机成熟，出生于四大天王之列的天神之中，并证悟了圣谛的那时。杀父之人不应出家，因为他没有生起戒律的自性，并且为了显示像那样出家之人的标志应该被废除的终点。佛 薄伽梵 在舍卫城 祇陀林 给孤独园居住等语被宣说了。其余词义如前。戒律中，杀阿罗汉等，是指以前出家的基础总戒中，提到杀阿罗汉等的戒条偈颂，应如此连接。杀阿罗汉之人不应出家，因为他没有生起戒律的自性，并且为了显示像那样出家之人的标志应该被废除的终点。佛 薄伽梵 在舍卫城 祇陀林 给孤独园居住等语被宣说了。出生于憍萨罗，是指出生于憍萨罗国。

【英语翻译】
It is a word. Like a merchant gaining profit, etc., is an example of obtaining a special joy. What kind of attire refers to wearing earrings and rings that sway and are without impurity, and a body adorned with necklaces and semodos, as previously shown. Khar phor refers to a vessel made of kharva. Alas Buddha, alas Dharma, alas Sangha, alas the goodness of the Dharma spoken (Kye ma sangs rgyas kye ma chos kye ma dge 'dun kye ma chos kyi legs pa gsungs pa nyid) refers to the common and universal benefit of the Buddha, Dharma, Sangha, and the well-spoken teachings of the doctrine. It is a word of praise. Saying it is a fault refers to generally praising common virtues. Radiant refers to a very joyful face. Satisfaction refers to obtaining the desired fruit. Very happy refers to a very clear voice. Answering the question refers to showing what was asked. Untimely refers to when there are not many people, because there are many people in the Sangha. That time refers to when the Khenpo, with a good heart, at the right time, was born among the gods of the four great kings and realized the noble truth. A person who has killed his father should not be ordained, because he does not have the nature to generate vows, and to show the end point that the mark of such an ordained person should be abolished. The Buddha, the Bhagavan, dwelt in Jeta Grove in Anathapindika's Garden in Shravasti, etc., was spoken. The meaning of the other words is as before. In the precepts, killing an Arhat, etc., refers to the verse of the precepts mentioning killing an Arhat, etc., from the general precepts of the basis of ordination, and should be connected in this way. A person who has killed an Arhat should not be ordained, because he does not have the nature to generate vows, and to show the end point that the mark of such an ordained person should be abolished. The Buddha, the Bhagavan, dwelt in Jeta Grove in Anathapindika's Garden in Shravasti, etc., was spoken. Born in Kosala refers to being born in the country of Kosala.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ཞོན་ནུའི་དཔེའི་མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་གཞོན་ནི་ཁྱད་དུ་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང་གཞོན་ནུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་མི་བྱའོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་རིགས་གཞོན་ནུ་ཁྱད་དུ་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང་གཞོན་ནུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བྲང་འགྲོ་གཞོན་ནུ་ཁྱད་དུ་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། གཞོན་ནུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་
མེ་ཆུང་དུ་ཁྱད་དུ་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང་མེ་ཆུང་དུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་ཁྱད་དུ་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། གཞོན་ནུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་ཡིན་ཡང་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞོན་ནུ་ལས་དཔེ་བླངས་པའི་མདོ་སྡེ་སྟེ། དེ་ཉིད་གཞུང་འདི་ལས་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་གྱི་གཞིའི་སྐབས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །བཏུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བར་བྱས་པ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ས་མཚམས་ཀྱེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་བར་རོ། །སེལ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་དང་བཅས་པའོ། །བྱ་མ་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་རྣ་སྟེ་བྱ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩལ་བ་ཆུང་ངུའོ། །མ་བསམས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་མ་བརྟགས་པར་རོ། །སྐྲ་ཡེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་འགྲེང་བ་དང༌། སྐྲ་འཕྱར་བར་གྱུར་པའོ། །ཀུ་ཅོ་འདོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པའོ། །བག་ཡངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཚ་བ་མེད་པར་རོ། །གསོན་པོར་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་བཟུང་སྟེའོ། །ལམ་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རྟའི་ལམ་མོ། །སྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དོག་པའམ་ཚོང་འདུས་ཀྱི་དབུས་སོ། །རྗེས་སུ་སྒྲོགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དེ་དག་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་ཆད་པ་འདི་ལྟ་བུ་བྱའོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་གོ་བར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །གསད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པའི་གནས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའོ། །རྒུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་མེད་པའོ། །འབྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འབྱོར་པ་ཀུན་དུ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བའི་གནས་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་དང་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་ཡིན་པས་གནོད་པ་དང༌། མི་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་ཀུན་དུ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རང་གི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པས་གཞ

【汉语翻译】
名为《少年譬喻经》是说，对于这四大国王，不应轻视少年，也不应压制少年。是哪四个呢？大国王种姓的少年，不应轻视，也不应压制；大国王的匍匐类少年，不应轻视，也不应压制；大国王的
小火苗，不应轻视，也不应压制；大国王的年轻比丘，不应轻视，也不应压制。那是什么缘故呢？因为大国王的年轻比丘，即使是少年，也具有大神力和大威力。像这样，是从少年身上取譬喻的经。此经在本文中，从僧伽分裂的基础部分开始，将在下文出现。 “已调伏”的意思是已被调伏，也就是对三宝生起了信心。“地界之间”的意思是地界的间隔。“具有军队”的意思是与军队一起。“鸟马”的意思是听差，也就是守卫的意思。“舍弃”的意思是稍微努力。“未思”的意思是没有分别观察。“毛发竖立”的意思是毛发直立和毛发竖起。“发出喧嚣”的意思是发出烟雾的声音。“随意”的意思是没有羞耻。“活捉”的意思是连同生命一起捉住。“大道”的意思是车道。“街”的意思是狭窄的道路或集市的中心。“随后宣告”的意思是，对于那些做不应做之事的人，要让他们知道会受到这样的惩罚。“杀戮”的意思是杀戮的场所，如坟地等。“衰败”的意思是没有光彩。“兴盛”的意思是圆满具足。为什么说兴盛是普遍令人厌倦之处呢？因为与国王和盗贼等共同拥有，所以会受到损害，而且因为不稳固，所以普遍令人厌倦，又因为自己的业力所牵引，所以会

【英语翻译】
The Sutra of the Example of Youth, it is said, is that these four great kings should not despise youth, nor should they suppress youth. What are the four? A young man of great kingly lineage should not be despised, nor should he be suppressed; a young crawling creature of a great king should not be despised, nor should he be suppressed; a great king's
Small flame should not be despised, nor should it be suppressed; a young bhikshu of a great king should not be despised, nor should he be suppressed. What is the reason for this? Because the young bhikshu of a great king, even if he is young, has great divine power and great power. Like this, it is a sutra that takes the example from youth. This sutra, in this text, will appear below, starting from the basis of the division of the Sangha. "Subdued" means having been subdued, that is, having generated faith in the Three Jewels. "Between the boundaries" means the interval between the boundaries. "Having an army" means together with an army. "Bird horse" means a messenger, that is, a guard. "Abandoning" means making a small effort. "Unthinking" means without separate observation. "Hair standing on end" means hair standing up and hair rising up. "Making a clamor" means making the sound of smoke. "At will" means without shame. "Capturing alive" means capturing together with life. "Great road" means a chariot road. "Street" means a narrow road or the center of a market. "Subsequently announcing" means that for those who do what should not be done, they should be made aware that they will be punished in this way. "Slaughter" means a place of slaughter, such as a cemetery. "Decline" means without splendor. "Prosperity" means complete and perfect. Why is it said that prosperity is a universally wearying place? Because it is shared with kings and thieves, etc., it will be harmed, and because it is unstable, it is universally wearying, and because it is driven by one's own karma, it will

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་བསྒྱུར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལས་ལ་ཀུན་དུ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་སྙེམས་པ་རྣམས་དང༌། ཞུམ་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱིན་བྱས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་སྔོམ་པ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བའི་རྟགས་ཅན་བསྙིལ་བར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་
ཕྱིར་གང་གིས་སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་བྱེ་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་བྱུང་བའི་མཐའ་ལས་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཞུས་པའི་སྐབས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་སྦྱིན་དང་སྦོམ་དགའ་མོ་ལྟ་བུས་དགེ་འདུན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་སྟེ་དེ་བྱས་ནས་སྡོམ་པ་བཏང་སྟེ། བསམས་ནས་ཡང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་ན་དེ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཅན་བསྙིལ་བར་གསུངས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ནི་ཁྱིམ་པས་བྱེད་པར་མི་ནུས་པས་འདིར་སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་བར་ཆད་འདི་དྲི་བར་བྱའི། །བུད་མེད་ལ་ནི་དྲི་མི་དགོས་ཏེ། བུད་མེད་སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ལན་གཉིས་སུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་བཀག་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལང་ན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་སྔོམ་པ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཅན་བསྙིལ་བར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་བྱུང་བའི་མཐའ་ལས་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཞུས་པའི་སྐབས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསད་པའི་བསམ་ཕས་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཁྱིམ་པས་ཀྱང་བྱར་རུང་བས་འདིར་སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ན་ཞེས་མ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གང་གིས་དེ་བྱས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་སྔོམ་པ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཅན་བསྙིལ་བར་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉིས་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །གང་ཟག་ཕམ་པར་གྱུར་པ་བཞི་ལས་ལྟུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་བྱུང་བ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་སྡོམ་པ་ས

【汉语翻译】
因为没有可转变的缘故，对于业会完全厌倦的缘故，那些骄慢者和沮丧者会生起完全的厌倦。如果有人已经做了僧团的分裂行为，不应让他出家，因为他没有生起戒律的自性，并且为了显示应该去除具有那种出家相的人，所以说了“如果有人以前出家，如来声闻的僧团是清净的”等等。这并不是从发生的角度来规定的，而是从询问的情况来说明的。所谓僧团分裂，比如提婆达多和粗乐母等人将八个僧团等分为两派，做了这件事后放弃戒律，如果考虑后又想出家，那么不应让他出家和受具足戒，因为他没有生起戒律的自性，并且说了应该去除具有那种出家相的人。僧团分裂不是在家众能做的，所以这里说了“如果有人以前出家”。对于想要出家的男子，应该询问这个障碍。对于女子则不需要询问，因为对于以前出家的女子，已经禁止了两次出家。如果有人以恶念从如来身上出血，不应让他出家，因为他没有生起戒律的自性，并且为了显示应该去除具有那种出家相的人，所以说了“谁以恶念从如来身上出血”等等。这也不是从发生的角度来规定的，而是从询问的情况来说明的。所谓以恶念出血，就是以杀害的想法以恶念出血。这件事即使在家众也能做，所以这里没有说“如果有人以前出家”，无论男女谁做了这件事，都不应让他出家和受具足戒，因为他没有生起戒律的自性，并且说了应该去除具有那种出家相的人。这件事应该询问男女双方。如果有人犯了四种堕罪中的任何一种，不应让他出家，因为他没有戒律。

【英语翻译】
Because there is no possibility of transformation, and because there will be complete weariness with actions, those arrogant and dejected ones will generate complete weariness. If someone has already committed the act of dividing the Sangha, he should not be allowed to ordain, because he does not have the nature of generating vows, and in order to show that someone with that appearance of ordination should be removed, it is said, "If someone has previously ordained, the Sangha of the Tathagata's Shravakas is pure," and so on. This is not prescribed from the perspective of occurrence, but is explained from the context of questioning. The so-called division of the Sangha is like Devadatta and Thullakumari dividing the eight Sanghas into two factions, and after doing this, abandoning the vows. If, after considering it, they want to ordain again, then they should not be allowed to ordain or receive full ordination, because they do not have the nature of generating vows, and it is said that someone with that appearance of ordination should be removed. Division of the Sangha cannot be done by laypeople, so here it is said, "If someone has previously ordained." This obstacle should be asked of a man who wants to ordain. It is not necessary to ask a woman, because for a woman who has previously ordained, double ordination has already been prohibited. If someone draws blood from the Tathagata with malicious intent, he should not be allowed to ordain, because he does not have the nature of generating vows, and in order to show that someone with that appearance of ordination should be removed, it is said, "Whoever draws blood from the Tathagata with malicious intent," and so on. This is also not prescribed from the perspective of occurrence, but is explained from the context of questioning. The so-called drawing blood with malicious intent is drawing blood with malicious intent with the intention of killing. This can be done even by laypeople, so here it is not said, "If someone has previously ordained." Whoever, male or female, has done this, should not be allowed to ordain or receive full ordination, because he does not have the nature of generating vows, and it is said that someone with that appearance of ordination should be removed. This should be asked of both men and women. If someone has committed any of the four defeats, he should not be allowed to ordain, because he does not have vows.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཅན་བསྙིལ་བར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་བཞི་ལས་ལྟུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་བྱུང་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་བྱུང་བའི་མཐའ་ལས་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཞུས་པའི་
སྐབས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་གཅིག་གིས་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །འདི་ཡང་སྐྱེས་པས་སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་དེ་བྱས་ནས་བབས་ཏེ་ཡང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་ན་དེ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང༌། རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་སྔོམ་པ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཅན་བསྙིལ་བར་གསུངས་པས་སྐྱེས་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལ་བར་ཆད་འདི་འདྲི་བར་བྱའི། །བུད་མེད་ལ་ནི་དྲི་མི་དགོས་ཏེ་བུད་མེད་སྔོན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལན་གཉིས་སུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་བཀག་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཞི་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱུང་བ་མཚན་གྱུར་ནས་ཡང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་ན་དེ་ནི་སྔོམ་པའི་ཞིང་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །གང་ཟག་རྒྱུ་ལས་བཟློག་པའི་ཆད་པས་ཁས་མི་ལེན་པ་དག་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་མི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཟག་མ་མཐོང་བ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་བབས་པ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགེ་སློང་ལྟུང་བ་མ་མཐོང་བས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང་ཕྱིར་མི་འཆོས་པས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་དང༌། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་བབས་པ་ཞིག་རྒྱུ་གང་གིས་སྔོན་གནས་ནས་ཕྱུང་བའི་རྒྱུ་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཆད་པ་ཁས་མི་ལེན་པ་ཡང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདོད་ན་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །ཁས་ལེན་ན་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །རྫོགས་པར་བསྙེན་ན་བཟོད་པར་གསོལ་ཟིན་པ་ཡིན་པས་ཡང་བཟོད་པར་གསོལ་མི་དགོས་སོ། །གལ་ཏེ་རྫོགས་པར་བསྙེན་ནས་ཁས་མི་ལེན་པ་ནི་ཚོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་ཆད་པས་བཅད་དོ། །གལ་ཏེ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བརྫུན་ཟེར་ན་ལྟུང་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །མ་མཐོང་བས་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་བསྡིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །སྔོམ་ལ། ལག་རྡུམ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་གཞིའི་སྤྱི་སྡོམ་པ་ལས་ལག་རྡུམ་གྱི་སྡེ་ཚན་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེས་སྨོས་པའི་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །

【汉语翻译】
为了显示没有出家之法，以及应当摧毁具有出家相状者，因此说了“凡是先前出家时，犯了四种堕罪中的任何一种”等等。这也不是从发生的边际而制定的，而是从请问的时候开始说的。说“任何一种”是为了显示即使只有一种也没有出家之法。如果有人先前已经出家，做了那些事后还俗，又想再次出家，那么不应让他出家和受具足戒，因为他没有出家之法，并且说了应当摧毁具有出家相状者，所以对于想要出家的人，应当询问这些障碍。对于妇女则不需要询问，因为已经禁止妇女先前出家两次。如果妇女犯了四种非共同的堕罪中的任何一种，改变了名称后又想出家，那么因为她是受污的田地，所以应当让她出家。为了显示不应让那些不承认与原因相反的惩罚的人出家和受具足戒，因此说了“凡是没有见到而被逐出僧团还俗的人”等等。如果比丘因为没有见到堕罪而被逐出僧团，或者因为不悔改而被逐出僧团，或者因为不放弃罪恶的见解而被逐出僧团还俗，那么如果他所不承认的惩罚与先前被逐出僧团的原因相反，又想出家，就不应让他出家。如果承认，就应当让他出家。如果已经受了具足戒，并且已经请求了宽恕，就不需要再次请求宽恕了。如果受了具足戒后不承认，即使有僧团，也会被惩罚。如果说谎说没有见到，就会犯堕罪。没有见到而被逐出僧团的三种情况，就像南突的业、恐吓等等一样。关于受污者，“与断手者们”等等，是指先前出家的基础的总括中，也包括了断手者的类别，这是为了说明这是总结的偈颂。

【英语翻译】
In order to show that there is no dharma of ordination, and that those with the appearance of ordination should be destroyed, it is said, "Whoever, having previously been ordained, has committed any of the four defeats," etc. This is not stipulated from the edge of occurrence, but is spoken from the time of questioning. Saying "any one" is to show that even if there is only one, there is no dharma of ordination. If someone has previously been ordained, has done those things and disrobed, and wants to be ordained again, then he should not be ordained or receive full ordination, because he has no dharma of ordination, and it is said that those with the appearance of ordination should be destroyed, so for those who want to be ordained, these obstacles should be asked. For women, there is no need to ask, because it has already been forbidden for women to be ordained twice previously. If a woman has committed any of the four non-common defeats, has changed her name and wants to be ordained again, then because she is a field of defilement, she should be ordained. In order to show that those who do not admit the punishment contrary to the cause should not be ordained or receive full ordination, it is said, "Whoever has been expelled from the community without being seen and has disrobed," etc. If a monk has been expelled from the community for not seeing a defeat, or has been expelled from the community for not repenting, or has been expelled from the community for not abandoning sinful views and has disrobed, then if the punishment he does not admit is contrary to the cause of his previous expulsion from the community, and he wants to be ordained again, he should not be ordained. If he admits it, he should be ordained. If he has already received full ordination and has already requested forgiveness, there is no need to request forgiveness again. If he does not admit it after receiving full ordination, he will be punished even if there is a community. If he lies and says he has not seen it, he will commit a defeat. The three cases of being expelled from the community without being seen are like the karma of Nantu, intimidation, etc. Regarding the defiled, "with the amputees," etc., refers to the fact that the category of amputees is also included in the general summary of the basis of previous ordination, in order to explain that this is a verse of summary.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་གང་གི་ལག་པ་མཁྲིག་མ་ཕན་ཆད་ཆད་པ་དེ་དག་ནི་ལག་རྡུམ་དག་གོ །གང་དག་གི་རྐང་པ་ལོང་བུ་མན་ཆད་ཆད་པ་ང་དག་ནི་རྐང་རྡུམ་
དག་གོ །གང་དག་གི་ལག་པའི་སོར་མོ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་འདྲ་བ་དེ་དག་ནི་ལག་སོར་ཟླུམ་པོར་འཇས་པ་དག་གོ །གང་དག་གི་མཆུ་གཉིས་མེད་པ་དེ་དག་ནི་མཆུ་མེད་དག་གོ །གང་གི་ལུས་ལ་རྨ་མཚན་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ལུས་ལ་རྨ་མཚན་ཅན་དག་སྟེ། སྣག་ཚ་ལ་སོགས་པས་ལག་པ་ལ་བྲིས་པ་ནི་ལུས་ལ་རྨ་མཚན་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཁབ་ལ་སོགས་པས་གཙགས་ཤིང་ཁྱི་རྗེས་ལ་སོགས་པའི་མངོན་མཚན་དག་གིས་མཚན་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྕག་ལ་སོགས་པས་གཞུས་པའི་རྨ་མཚན་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྒས་པས་སྦྱོར་མི་བཟོད་པ་དག་ནི་རྒན་ཆེས་པ་དག་གོ །ལོ་བཅོ་ལྔ་ལོན་པ་བྱ་རོག་སྐྲོད་མི་ནུས་པ་དག་དང། བྱ་རོག་སྐྲོད་ནུས་པ་ལོ་བདུན་མ་ལོན་པ་དག་ནི་གཞོན་ཆེས་པ་དག་གོ །རྐང་པ་འཐེང་ཞིང་ལེག་ལེག་པར་འགྲོ་བ་ནི་ཐེང་བའོ། །བརླའི་ཕྱོགས་རླུང་བྱ་རྒོད་འགྲོས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ནི་སྨད་འཆལ་ལོ། །མིག་ཡ་གཅིག་པ་ནི་ཞར་པའོ། །གང་གི་མཁྲིག་མའི་ཕྱོགས་ན་མཚན་མ་ཙམ་གྱི་ལག་པ་ཡོད་ཅིང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱེད་མི་ནུས་པ་ནི་ལག་སོར་རྡུམ་པོའོ། །བྲང་དང་རྒལ་ཚིགས་ཞོམས་པ་ནི་རྒུར་པོའོ། །ཧ་ཅང་ལུས་ཆུང་བར་གྲགས་པ་ནི་མིའུ་ཆུང་ངོ༌། །གང་གི་ལྐོག་མ་ལ་ལྦ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྦ་བ་ཅན་ནོ། །སྨྲ་མི་ནུས་པ་ནི་ལྐུགས་པའོ། །དོན་དང་བཅས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པར་མི་ནུས་པ་ནི་འོན་པའོ། །གང་ལག་པ་གཉིས་ལག་རྟེན་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་བཞིས་འཕྱེ་བ་ནི་རྟེན་འཕྱེའོ། །མི་གཉིས་པ་ནི་གྲུམ་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གང་གི་རྐང་པ་ལ་ནད་ཀྱི་རིགས་རྐང་བ་མ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྐང་བ་མ་མོ། །བུད་མེད་དག་ཤས་ཆེར་བསྟེན་པས་མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་ཟད་ཅིང་ལུས་མི་བདེ་བ་བུད་མེད་ཀྱིས་དུབ་པ་དག་ནི་བུད་མེད་ཀྱིས་དུབ་མ་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་མི་བཟོད་པའི་ཁུར་ཐོགས་པའི་ཕྱིར་ཁུར་གྱིས་དུབ་པ་དག་གོ །ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དྲགས་པའི་ཕྱིར་ལམ་གྱིས་དུབ་བ་རྣམས་སོ། །ཡ་ཟ་མ་ལུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལ་ཇི་ལྟར་ཟོས་པ་མ་ཞུ་བར་ཐུར་དུ་འབྱུང་བའོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་སྐད་ཟེར་ཏེ། གང་གི་རྐང་པ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ཉམས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་ལས་བཀྲོལ་ཡང་བཅིངས་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྒྲོག་བཀྲོལ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཐུར་དུ་འཛག་པ་དེ་ནི་ཡ་ཟ་མ་ལུག་གོ །ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་གི་འཆིང་བ་ལས་
བཀྲོལ་བས་སྒྲོ

【汉语翻译】
因此，凡是手臂从肘部以上被截断的，那些就是断臂者。凡是腿从胫骨以下被截断的，那些就是断腿者。凡是手指像蛇的头颈一样弯曲的，那些就是手指弯曲者。凡是没有嘴唇的，那些就是无唇者。凡是身上有伤疤的，那些就是身上有伤疤者，用墨水等在手上画的也是身上有伤疤者，因为用针等刺，以及用狗咬的痕迹等明显的标记来做记号的缘故。用鞭子等抽打的伤疤也是。因年老而无法行房的，那些就是过于衰老者。年满十五岁却不能驱赶乌鸦的，以及能驱赶乌鸦却不满七岁的，那些就是过于年幼者。跛脚且摇摇晃晃走路的是跛子。大腿部位因风而像秃鹫行走般完全衰弱的是下身残疾者。只有一只眼睛的是瞎子。凡是在肘部附近只有一点点痕迹的手臂，却一点作用都起不了的是短手。胸部和脊椎弯曲的是驼背。非常瘦小而出名的是小矮人。凡是脖子上有赘瘤的，那就是有赘瘤者。不能说话的是哑巴。听不见有意义的声音的是聋子。凡是双手拄着拐杖，身体弯曲着行走的，那就是拄拐者。另一种说法是瘫痪者。凡是脚上有疾病的，那就是有脚病者。过度亲近女性，导致精力和光彩耗尽，身体不适的被女性所累者，那些就是被女性所累者。同样，因背负无法忍受的重担而被重担所累者。因过度赶路而被路途所累者。所谓“ยะสะมะลุก”是指食物等未经消化就从下部排出的情况。其他人这样说，凡是脚被铁链损坏，即使解开铁链，也像被束缚一样行走的是“解脱束缚者”。因此，第一种是指食物等从下部漏出的，那是“ยะสะมะลุก”。后一种是指从铁链的束缚中解脱出来，

【英语翻译】
Therefore, those whose arms are cut off from the elbow upwards are the armless. Those whose legs are cut off from below the shin are the legless.
Those whose fingers are like the hood of a snake are those with rounded fingers. Those who have no lips are the lipless. Those who have scars on their bodies are those with scars on their bodies; those who are tattooed on their hands with ink, etc., are also those with scars on their bodies, because they are marked with needles, etc., and obvious marks such as dog bites. Scars from whipping, etc., are also included. Those who cannot engage in sexual activity due to old age are the very old. Those who are fifteen years old but cannot drive away crows, and those who can drive away crows but are not yet seven years old are the very young. One who limps and walks unsteadily is a cripple. One whose thighs are completely weakened by wind, like the gait of a vulture, is a person with a defective lower body. One who has only one eye is blind. One who has only a trace of an arm near the elbow and cannot do anything with it is a short-armed person. One whose chest and spine are bent is a hunchback. One who is known to be very small is a dwarf. One who has a goiter on the neck is a goiterous person. One who cannot speak is dumb. One who cannot hear meaningful sounds is deaf. One who leans on two crutches and walks with a bent body is a crutch-user. Another term for this is a paralytic. One who has a disease of the foot is a person with a foot disease. Those who are exhausted by women, whose power and glory are depleted and whose bodies are unwell due to excessive association with women, are those exhausted by women. Similarly, those who are exhausted by burdens because they carry unbearable burdens. Those who are exhausted by the road because they travel too much. The term "ยะสะมะลุก" refers to the condition in which food, etc., is discharged downwards without being digested. Others say that one whose feet are damaged by iron chains, and who walks as if still bound even after the chains are removed, is called "one who is freed from bonds." Therefore, the first refers to the leakage of food, etc., from below, which is "ยะสะมะลุก." The latter refers to being freed from the bonds of iron chains,

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ག་བཀྲོལ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བཀྲོལ་ཡང་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག་པ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་ཁྲིས་ཁྲིས་པོར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྒྲོག་བཀྲོལ་ཞེས་བྱའོ། །རྟ་གམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལང་ཚོ་ལ་མ་བབ་པ་ཁོ་ནར་ནད་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་ཉམས་པར་གྱུར་ཅིང་ཏེ་པོར་རྒས་པས་ཉམས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱེད་མི་ནུས་པ་སྟེ། བྱུང་བ་ཉིད་ནས་དེ་དག་གི་ལང་ཚེ་ཉམས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའིའོ། །མི་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པའི་མི་རྣམས་སོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་དྲང་སྲོང་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེས་སོ། །དགག་པ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་ཕྱིར་བཀག་པའོ། །འདི་དག་གིས་མཚོན་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞིའི་སྐབས་སུ་འདུལ་བ་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྲ་སེར་ལ་སོགས་པ་དང། སེན་པོ་གཅིག་པ་དང༌། རྒྱལ་པོས་བཀྲབས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོས་མ་གནང་བ་ཡུལ་ཐག་མི་རིང་བ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་པར་གྲགས་པ་དང༌། ཕུང་ཁྲོལ་བ་དང༌། ལྷམ་མཁན་དང༌། གདོལ་བ་དང༌། གཡུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་དང༌། མཚན་ལན་གསུམ་གྱུར་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་འདྲ་བའི་བུད་མེད་དང༌། བུད་མེད་འདྲ་བའི་སྐྱེས་པ་དང༌། སྡིག་སྡིག་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གླིང་གཞན་ནས་སྐྱེས་པ་ཚུལ་བྱེད་མི་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དང་ལུས་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་དག་ནི་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་ཡང་མི་བྱ་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་ན་ཡང་ཉེ་བར་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཛེས་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང༌། །ཡོངས་སུ་དག་པ་རྫོགས་པ་བསྙེན་པར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་མཁྱེན་ཏེ། །བདེན་པའི་མཚན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བསྡུ་བར་བྱ་བའི་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དང་ལུས་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་སྐབས་ཏེ། རིགས་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་ནི་ལྷམ་མཁན་དང༌། གདོལ་པ་དང༌། གཡུང་པོའི་རིགས་སོ། །ལུས་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དབྱིབས་ལས་དང༌། ཁ་དོག་ལས་སོ། །དེ་ལ་དབྱིབས་ལས་སྐྱོན་ཆགས་པ་ནི་ལག་རྡུམ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་དོག་ལས་སྐྱོན་
ཆགས་པ་ནི་ལུས་རྨ་མཚན་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ནས། ད་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་བཤད་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
名为“嘎扩”。或者，因为像被关在铁链中一样，双脚蹒跚行走，所以称为“锁链解脱”。名为“塔甘巴”是指那些尚未达到青春期，仅仅因为疾病等原因而衰弱，像因年老而衰弱一样，什么事都做不了的人。从出生起，他们的青春就已衰退，这是个概括性的词语。 “像那样”是指像那种样子。 “人们”是指断臂等人。 “大仙人”是指既是仙人又是伟人，所以是伟大的仙人，即指他。 “制止”是指为了出家和圆满近事而阻止。 这些例子表明，在出家的基础上，从小戒律等中，如头发发黄等，指甲只有一个，被国王驱逐等，国王不允许，离国不远，被称为盗贼，被肢解的人，鞋匠，旃陀罗，贱民等，以及非人道的众生，北方难听的声音，名字改了三次的人，像男人的女人，像女人的男人，像蝎子一样的特征，从其他大陆出生的人，行为方式不同等等，这些在种姓和身体上有缺陷的人，既不能让他们出家，即使出家了，也不应该让他们亲近。 为什么呢？ 因为： 美丽者出家， 完全清净者受近事， 圆满正觉者完全知晓， 以真实之名宣说。 这样说道。 所谓“应该摄受的场合”是指种姓和身体没有缺陷，应该让他们出家的场合。 种姓上有缺陷的是鞋匠、旃陀罗和贱民的种姓。 身体上有缺陷有两种：形状上的和颜色上的。 其中，形状上有缺陷的是断臂等人。 颜色上有缺陷的是身体上有伤疤等的人。 出家的基础广释完毕。 如此广泛地解释了出家的基础之后，现在将解释布萨的基础。

【英语翻译】
It is called "Ga Krol." Alternatively, because one walks with faltering steps as if bound in iron chains, it is called "Chain Release." The term "Ta Gampa" refers to those who have not yet reached adolescence but have become weakened due to illness or other causes, and like those weakened by old age, are unable to do anything at all. From birth, their youth has declined, this is a general term. "Like that" refers to that kind of appearance. "People" refers to people with amputated arms, etc. "Great Sage" refers to one who is both a sage and a great person, therefore a great sage, referring to him. "Prevented" means prevented for the sake of ordination and full acceptance. These examples illustrate that on the basis of ordination, from the minor Vinaya and others, such as having yellow hair, having only one fingernail, being banished by the king, not being permitted by the king, not being far from the country, being known as a thief, being dismembered, being a shoemaker, a Chandalas, a menial, etc., as well as non-human beings, unpleasant northern sounds, those whose names have been changed three times, women who resemble men, men who resemble women, characteristics like scorpions, those born from other continents, those with different customs, etc., those who have defects in lineage and body, should neither be ordained, nor should they be kept close even if they are ordained. Why is that? Because: The beautiful are ordained, The completely pure receive full acceptance, The perfectly enlightened one fully knows, He declared with the name of truth. Thus it is said. The so-called "occasion for gathering" refers to the occasion when those without defects in lineage and body should be ordained. Those with defects in lineage are the lineages of shoemakers, Chandalas, and menials. There are two types of bodily defects: those of shape and those of color. Among them, those with defects in shape are those with amputated arms, etc. Those with defects in color are those with scars on their bodies, etc. The extensive explanation of the basis of ordination is complete. Having explained the basis of ordination so extensively, now we will explain the basis of the Uposatha.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་ཕྱིར་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞིའི་སྤྱི་སྡོམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། ཞི་གནས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་དང༌། མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ངོ༌། །དེ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉུང་བའི་ཕྱིར་ཇེ་དང་པོར་ཞི་གནས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ། མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞིའི་སྤྱི་སྡོམ་ལས་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ཞེས་སྔར་སྨོས་པའི་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །ནང་པར་ནང་པར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ངམ་ནང་པར་སྔར་རོ། །ལྟ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ལུང་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་དུ་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོན་ཏན་དག་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཀུན་དགའ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་གི་འདུག་གནས་སོ། །འདུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུབ་ཚོས་བཞག་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལ་འདུག་སྟེ་རྐུབ་ཆོས་བཞག་སྟེ་འདུག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ཚོགས་པའི་གསོལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་གཉིས་དང༌། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་དང་དགེ་བའི་བྱ་བའོ། །གསོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་དང༌། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་ངོ༌། །ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པའོ། །མངོན་པར་བསྟོད་པར་ཡང་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་ཡང་མི་བྱེད་པ་སྟེ་སྐྱོན་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་མི་བཟློག་པར་ཡང་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་འགོག་པར་ཡང་མི་བྱེད་པ་སྟེ་དབྱེ་བ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཅག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ལ་སྟེ། དགེ་སློང་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅའ་བར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པར་གསོལ་བའོ། །ཏྲོན་བྱ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐང་
པའི་མཐིལ་ཡན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཡན་ཆད་ནས་སོ། །གླད་པའི་སྐྲ་མན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲས་མཆོན་པའི་གླད་པ་མན་ཆད་དོ། །པགས་པ་ལ་ཐུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པའི་མཐིའིའོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཞེང་གཉིས་ཀར་རོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་

【汉语翻译】
因此，宣说了名为“安住之基总纲”之法，此法能总摄一切安住之基。世尊宣说了两种安住之法，即寂止之安住与随顺之安住。其中，由于寂止之安住是主要的，且所要表达的内容较少，因此首先对寂止之安住进行详细解释。因此，宣说了“戒律，外道”等，这应与安住之基总纲中先前所说的“外道”等戒律的偈颂相联系。所谓“日复一日”，是指每天或早上。所谓“为了观看和侍奉”，是指为了顶礼和遵循其教导。所谓“令人满意”，是指在所有心中时时忆念功德。所谓“园林”，是指外道们的住所。所谓“安住”，是指将臀部安放好后进行瑜伽，即通过安放臀部来安住，从而修持禅定。所谓“事务”，是指僧团的祈请、祈请与二事、祈请与四事之业以及善行。所谓“安住”，是指念诵别解脱经和外道的安住。所谓“有”，是指做。所谓“也不赞叹”，是指也不称赞，因为会有过失。所谓“也不遣返”，是指也不遣退，因为没有差别且不确定。所谓“也对我们”，是指对教法而言，是“对僧侣”的同义词。所谓“祈请安立”，是指祈请进行安置。所谓“应行”，是指应随顺。所谓“瑜伽”，是指禅定，即身念住等。所谓“直至脚底”，是指从两个脚底以上开始。所谓“直至头顶之发”，是指直至以头发标记的头顶以下。所谓“直至皮肤”，是指直至皮肤的底部。所谓“之间”，是指在水流的两个宽度之间。如是安住。

【英语翻译】
Therefore, the so-called "General Summary of the Basis of Abiding" was taught, which gathers all the bases of abiding. The Blessed One taught two kinds of abiding: the abiding of tranquility and the abiding of accordance. Among these, because the abiding of tranquility is the main one and because there are fewer things to be expressed, the abiding of tranquility will be explained in detail first. Therefore, "discipline, non-Buddhists," and so on were taught, which should be connected to the verses of discipline such as "non-Buddhists" previously mentioned in the General Summary of the Basis of Abiding. "Day after day" means each day or earlier in the morning. "For the sake of seeing and serving" means for the sake of prostrating and following its teachings. "Satisfactory" means to remember the qualities correctly at all times in the mind. "Gardens" means the dwelling places of non-Buddhists. "Abiding" means to sit in yoga after placing the buttocks, that is, to cultivate meditation by sitting with the buttocks placed. "Affairs" means the requests of the Sangha, the request and two affairs, the request and four affairs, and virtuous deeds. "Abiding" means reciting the Pratimoksha Sutra and the abiding of non-Buddhists. "Exists" means doing. "Also does not praise" means also does not praise, because there would be faults. "Also does not turn back" means also does not repel, because there is no difference and it is uncertain. "Also to us" means in relation to the Dharma, it is a synonym for "to the monks." "Pray to establish" means to pray to arrange. "Should be done" means should be followed. "Yoga" means meditation, that is, mindfulness of the body and so on. "Up to the soles of the feet" means from above the two soles of the feet. "Down to the hair of the head" means down to the head marked by hair. "Up to the skin" means up to the bottom of the skin. "Between" means between the two widths of the water flow. Thus abiding.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་མི་གཙང་བའི་གཞི་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་གྱིས་གློ་བུར་དུ་མི་གཙང་བ་བསགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལུས་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ནང་གི་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་ལ་ཆགས་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་བསྟན་ཏོ། །སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཞུགས་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་ལ་འགྲོ་བ་ན་ཡང་ངོ༌། །འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུགས་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷན་ཅིག་ཕྲད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོམ་པའམ་ཐུག་པའོ། །འགྱེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་འགྱེལ་པའོ། །བུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཕྱེད་བུབ་པའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཞུགས་པས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པ་བཀག་པ་ཡིན་གྱི་གདུལ་བའི་དོན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་བཀག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྐྱོན་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་གང་དང་ཁྱམས་སུ་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། སྒོ་བཅད་ན་ནི་སྒོ་གང་དང་ཁྱམས་སུ་མངོན་པར་འདུ་བ་ཉིད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་བས་དེར་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གནས་ཁང་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཡིན་ལ། དགོན་པ་ནི་གཏུམ་པོའི་གནས་ཡིན་པ་དང༌། གྲོང་དང་ཉེ་བ་ནི་གྱ་ཚོམ་པ་དག་གི་གནས་ཡིན་པས་དེ་དག་ཏུ་བསྒོམ་པ་དགག་པ་མཛད་དོ། །ཡལ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ལྗོན་པའི་མགོ་ལྕོགས་སོ། །སེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱིག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཐགས་མགྲུ་བཞིའོ། །རེ་ལྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཁྲུན་རིང་པོའོ། །མ་ཏུ་ལུང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་ལུང་ངོ༌། །སྤོང་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་སྒོམ་པའི་གནས་སོ། །ཁང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྲང་བཏོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོས་ཡ་གཅིག་ཏུ་ཡང་གནས་ཁང་གཅིག་བརྩིགས་ཤིང་བར་དུ་ཁྱམས་རྒྱུད་མོའི་སྤང་
བཏོད་པའོ། །གནས་ཁང་བཅུའམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྲང་བཏོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོས་ཡ་གཅིག་ཏུ་ཡང་གནས་ཁང་ལྔ་བརྩིགས་ཡ་ངོས་ཡ་གཅིག་ཏུ་ཡང་གནས་ཁང་ལྔར་བརྩིགས་ཤིང་བར་དུ་མཚམས་རྒྱུད་མོའི་སྲང་བཏོད་པ་དང༌། ངོས་ཡ་གཅིག་ཏུ་གནས་ཁང་དྲུག་བརྩིགས་ལ། ངོས་ཡ་གཅིག་ཏུ་ཡང་གནས་ཁང་དྲུག་བརྩིགས་ཤིང་བར་དུ་འཁྱམས་རྒྱུད་མོའི་སྲང་བཏོད་པ་སྟེ། གཉིས་པ་ནི་ཆུང་ཚད་དོ། །བཞི་པ་ཡན་ཆད་བཅུ་པ་མན་ཆད་ནི་འབྲིང་ཚད་

【汉语翻译】
所谓的“是”，是指总是以不洁净的基性而存在。所谓的“如何做”，是指通过饮食突然积累不洁净之物。为了展示这一点，所以说了“对于这个身体”等等。这些首先被展示，是因为它们是执着于内在各自自性的处所，并且是为了分别检查自己身体的过失。所谓的“即使进入行境”，是指即使在乞食的时候。所谓的“迷惑”，是指具有力量。所谓的“一同相遇”，是指跨越或到达。所谓的“倒下”，是指整个身体倒下。所谓的“俯卧”，是指身体一半俯卧。所谓的“进入行境不能修瑜伽”，这阻碍了习惯性的行为，但为了调伏，为了展示神通变化等，显现一心不乱，这并没有被阻止，因为在那里没有过失产生。所谓的“不要在任何门和走廊里禅修”，这被阻止是因为那是显现聚集的场所。如果门被关闭，那么在任何门和走廊里显现聚集本身就会中断，所以在那里修瑜伽没有过错。住所是散乱的，寺庙是凶猛者的住所，靠近村庄是喧嚣者的住所，所以在那些地方禁止禅修。所谓的“枝条”，是指树木的顶端。所谓的“席”，是指用竹子等编织的方形垫子。所谓的“凉棚”，是指那个长长的架子。所谓的“茅蓬”，是指房屋的屋檐。所谓的“静修处”，是指禅定修习的场所。所谓的“在两座房屋之间建造走廊”，是指在一侧建造一座房屋，中间建造一个狭窄的走廊。
所谓的“建造十座或十二座房屋的走廊”，是指在一侧建造五座房屋，在另一侧也建造五座房屋，中间建造一个狭窄的走廊；在一侧建造六座房屋，在另一侧也建造六座房屋，中间建造一个狭窄的走廊。第二个是最小的尺寸。四个以上，十个以下是中等的尺寸。

【英语翻译】
The so-called "is" refers to always existing as the basis of impurity. The so-called "how to do" refers to the sudden accumulation of impurities through food and drink. To demonstrate this, it is said "regarding this body" and so on. These are shown first because they are places of attachment to the respective self-natures within, and to separately examine the faults of one's own body. The so-called "even when entering the field of activity" refers to even when going for alms. The so-called "delusion" refers to having power. The so-called "meeting together" refers to crossing or reaching. The so-called "falling down" refers to the entire body falling down. The so-called "lying prone" refers to half the body lying prone. The statement "entering the field of activity, one should not practice yoga" prohibits habitual actions, but for the purpose of taming, to demonstrate miraculous transformations and so on, manifesting single-pointedness of mind is not prohibited, because there is no fault arising there. The statement "do not meditate in any doorway or corridor" is prohibited because it is a place of manifest gathering. If the door is closed, then the manifest gathering itself in any doorway or corridor will be interrupted, so there is no fault in practicing yoga there. A dwelling is distracting, a monastery is a place for the fierce, and being near a village is a place for the boisterous, so meditation is prohibited in those places. The so-called "branch" refers to the top of a tree. The so-called "mat" refers to a square mat woven from bamboo and so on. The so-called "arbor" refers to that long frame. The so-called "eaves" refers to the eaves of a house. The so-called "retreat" refers to a place for meditation practice. The so-called "building a corridor between two houses" refers to building one house on one side and building a narrow corridor in between.
The so-called "building a corridor of ten or twelve houses" refers to building five houses on one side and five houses on the other side, with a narrow corridor in between; building six houses on one side and six houses on the other side, with a narrow corridor in between. The second is the smallest size. Four or more, less than ten, is the medium size.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཆེ་ཚད་དོ། །སྦྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་དང་སྐར་ཁུང་མེད་པའོ། །སྒོ་གླེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་ལེབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཤིང་སྟེ། དེས་སྒོ་དང་སྐར་ཁུང་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །ལག་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་གླེགས་ནང་དུ་འདྲེན་པ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའོ། །རས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་ཀྱི་དུམ་བུའོ། །གོང་དུ་སུམ་ཆ་བོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིག་ངོས་ཀྱི་གོང་གི་ཆ་སུམ་ཆ་བོར་ཞིང་འོག་ཏུ་སུམ་གཉིས་ལུས་པའི་ཕྱོགས་སུའོ། །རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་ཡངས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རུབ་ལ་ནང་ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁ་ཞུམ་ལ་ནང་ལོགས་ཡངས་པའོ། །སྐར་ཁུང་དྲ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་རྒྱ་ཅན་ནོ། །ཏྲེ་མ་བུ་གཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཕྲ་མོ་ཞིག་གོ །ཏྲེ་ལ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཆེན་པོའོ། །སྒོ་གླེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐར་ཁུང་གཅོད་པའི་སྤང་ལེབ་བོ། །འཕྲེད་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་བཅད་པའི་སྒོ་གཏན་གྱི་ཤིང་རིང་པོ་འཕྲེད་དུ་བསྙལ་ཏེ་ཕ་ཏོག་ཚུ་ཏོག་རྩིག་པའི་སྦུབས་སུ་གཞུག་པ་སྟེ། སྒོ་གཏན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གནམ་གཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོའི་ཡ་ཕུགས་དང་འབྲེལ་པ་གཟེར་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྣམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཁོར་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་གླེགས་བཅད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། སྒོ་གླེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཤིང་གི་གཏན་བུ་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ཙམ་གདགས་ཤིང་སྒོ་སྐྱེས་ལ་དེའི་གཟུངས་ལྕགས་ཀྱུའམ་བུ་གུ་བཏོད་དོ། །གཏན་བུ་དེ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ནས་གཟུངས་དེར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་འཁོར་གཏན་ཞེས་བྱའོ། །དབྱུག་གུ་སྐམ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུག་གུ་ར་རྐང་འདྲ་བ་ཁ་བྲག་སྟེ་དེས་སྐར་ཁུང་འཕྲེད་གཏན་འཛུད་པ་དང་འབྱིན་པར་
བྱེད་དོ། །སའི་སྟེགས་བུ་དག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུས་ལས་བྱས་པའི་སྟེགས་བུ་དག་བྱ་བའོ། །མཁྲང་བར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་སྲ་བར་གྱུར་ནས་སོ། །ཁྲིའུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་འདུག་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཁྲུ་བཞིས་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲིའུ་གྲུ་བཞི་ངོས་རེ་ལ་ཁྲུ་རེའི་ཚད་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཐགས་མས་བླ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲིའུ་དེ་ནི་སྟེང་ཐགས་མས་དྲ་བར་བླ་བར་བྱ་བའོ། །ཐགས་རྒྱུ་རུང་བར་གྲགས་པ་ལྡ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར། མུན་ཛའི་དང༌། 

【汉语翻译】
དོ། །第十二是大小。 སྦྱང་（藏文）叫做没有谷物等出入的门和窗户。 སྒོ་གླེགས་（藏文）叫做སྤང་ལེབ་（藏文）的木头，用它来遮挡门和窗户。 ལག་གཟུངས་（藏文）叫做门扇内侧安装的铁制拉手。 རས་མ་（藏文）叫做布片。上面失去三分之一叫做墙面上部失去三分之一，留下下面三分之二的部分。 རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་（藏文）叫做形状像大海一样，非常宽广。为了说明这一点，所以说外面收缩而里面宽敞，指的是它的外口收缩而内部宽敞。སྐར་ཁུང་དྲ་བ་ཅན་（藏文）叫做有鸟网的窗户。ཏྲེ་མ་བུ་གཞེས་（藏文）叫做一种非常小的动物。ཏྲེ་ལ་ཏ་（藏文）叫做它的大类。སྒོ་གླེགས་（藏文）叫做遮挡窗户的木板。འཕྲེད་གཏན་（藏文）叫做门关闭后，横着插在门上的长木条，插入墙壁的凹槽中，也叫做门闩。གནམ་གཟེར་（藏文）叫做与门的上部相连的钉子等，是རྣམ་གཏན་（藏文）的同义词。འཁོར་གཏན་（藏文）叫做用于关闭门扇的方法，在门扇的中间部位安装大约一肘长的木闩，并在门框上设置铁钩或孔眼。将木闩像轮子一样旋转后插入该钩子中，因此称为འཁོར་གཏན་（藏文）。དབྱུག་གུ་སྐམ་ཁ་（藏文）叫做像棍子一样，头部是分开的，用它来插入和拔出窗户的横闩。སའི་སྟེགས་བུ་དག་བྱའོ་（藏文）叫做为了坐而用泥土制作的台子。མཁྲང་བར་གྱུར་ནས་（藏文）叫做从下面变硬之后。ཁྲིའུ་བྱའོ་（藏文）叫做也是为了坐。ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཁྲུ་བཞིས་འཁོར་བ་（藏文）叫做正方形的床，每边长一肘。དེ་ཐགས་མས་བླ་བར་བྱའོ་（藏文）叫做那个床要用席子编织覆盖。为了依靠据说可以编织的材料，用མུན་ཛའི་（藏文）等。

【英语翻译】
Do. The twelfth is the size. "Sbyang" (Tibetan) is called a door and window without grains, etc. "Sgo glegs" (Tibetan) is called the wood of "spang leb" (Tibetan), which is used to block doors and windows. "Lag gzung" (Tibetan) is called the iron handle installed inside the door leaf. "Ras ma" (Tibetan) is called a piece of cloth. Losing one-third above is called losing one-third of the upper part of the wall, leaving the lower two-thirds. "Rgya mtsho'i rnam pa lta bu" (Tibetan) is called a shape like the sea, very broad. To illustrate this, it is said that the outside is contracted and the inside is spacious, referring to its outer mouth being contracted and the inside being spacious. "Skar khung dra ba can" (Tibetan) is called a window with a bird net. "Tre ma bu gzhes" (Tibetan) is called a very small animal. "Tre la ta" (Tibetan) is called its large category. "Sgo glegs" (Tibetan) is called the wooden board that blocks the window. "'Phred gtan" (Tibetan) is called a long wooden strip that is inserted horizontally on the door after it is closed, inserted into the groove of the wall, also called a door bolt. "Gnam gzer" (Tibetan) is called nails, etc. connected to the upper part of the door, which is a synonym for "rnam gtan" (Tibetan). "'Khor gtan" (Tibetan) is called a method used to close the door leaf. A wooden bolt about one cubit long is installed in the middle part of the door leaf, and an iron hook or eyelet is set on the door frame. The wooden bolt is rotated like a wheel and inserted into the hook, hence it is called "'khor gtan" (Tibetan). "Dbyug gu skam kha" (Tibetan) is called a stick-like object with a split head, which is used to insert and pull out the horizontal bar of the window. "Sa'i stengs bu dag bya'o" (Tibetan) is called a platform made of earth for sitting. "Mkhrang bar gyur nas" (Tibetan) is called after it hardens from below. "Khri'u bya'o" (Tibetan) is called also for sitting. "Kho ra khor yug tu khru bzhies 'khor ba" (Tibetan) is called a square bed, each side being one cubit long. "De thags mas bla bar bya'o" (Tibetan) is called that the bed should be woven and covered with a mat. In order to rely on materials that are said to be able to be woven, use "mun dza'i" (Tibetan), etc.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ཤ་ནའི་དང༌། གྲེས་མའི་དང༌། རས་མའི་དང༌། པ་ཕྲ་མོའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་གིས་ཐག་བུ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེར་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དག་གདིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲིའུ་དེའི་སྟེང་དུ་རས་བ་ལ་ལ་སོགས་པ་བརྫངས་པའི་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དག་གདིང་བར་བྱ་བའོ། །སྲིད་དུ་ཁྲུ་བཞི་པ་ཞེང་དུ་ཁྲུ་དོ་ཡོད་པ་གཉིས་བལྟབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་དྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་དེ་རྐེད་བལྟབ་ཏུ་བྱས་ན་གྲུ་བཞིའི་ངོས་རེ་ལ་ཁྲུ་དོ་དོ་ཡོད་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ཁྲིའུ་གྲུ་བཞི་ངོས་རི་ལ་ཁྲུ་རེ་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་བཏིང་ན་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཐོ་རེ་ལྷག་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཤིང་བལ་གྱིས་དགོང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དེའི་ནང་དུའོ། །ཤིང་བལ་དག་ནི་ལྔ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་སྨོས་པར་ཟད་ཀྱི་གྲངས་དེ་དག་ཏུ་ཆད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་ཤིང་བ་ལ་གཞན་དག་གིས་བཀང་ན་ཡང་རུང་བ་ཁོ་ནའོ། །མདོ་མདོར་སྲུབས་བྱ་རོག་རྐང་གིས་གཟུངས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་ཤིང་བལ་དེ་དག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མི་འཆུག་ཅིང་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྙོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟེང་གི་མདོ་མདོར་སྦུབས་བྱ་རོག་གི་རྐང་པ་འདྲ་བ་དག་གིས་གཟུངས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གདོས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་གདོས་བུའོ། །དབྱུག་གུས་གཟུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བ་པ་ཡུར་ན་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བས་དབྱུག་གུས་གཟུགས་པར་བྱ་བའོ། །སྨྱུག་གུའི་བཅད་འཕྲོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསེགས་བཅད་པའོ། །བྲེའི་བཅད་འཕྲོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲེ་ཞེས་བྱ་བ་གཞལ་སྣོད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེའི་ཞབས་ལྟར་མཉམ་པའོ། །རས་མ་དག་གིས་དཀྲིས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བྲེའི་བཅད་འཕྲོ་ལྟར་བྱས་པ་དེ་ཡང་རས་མ་དག་གིས་དཀྲི་བར་བྱ་བའོ། །དལ་བུས་ཁད་ཀྱིས་གཟུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་དེའི་སེམས་གནས་པ་ཉིད་འདྲོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་དལ་བུས་གཟུགས་པར་བྱ་བའོ། །ཕོ་ལོང་འཕང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བ་པ་ཡུར་བ་ལས་སྤོང་བ་པའི་ཞལ་ཏ་བས་ཕོ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་སྐུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཟླུམ་པོ་འཕང་བར་བྱ་བའོ། །འཁྱམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་ནས་སོ། །ཐག་གུས་བཏགས་ཏེ་འཕང་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་ཡང་ཕྱིར་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བས་ཕོ་ལོང་དེ་ཡང་ཕྱ

【汉语翻译】
说是夏纳的、格热玛的、拉萨的、细布的，要知道，这些不是禁止绳索之类的。那里要铺设内里有填充物的垫子，意思是说在那张床上铺设用棉花等填充的内里有填充物的垫子。说是长四肘，宽两肘，对折后缝制，意思是说，如果将内里有填充物的垫子的材料对折，则每个正方形面都是两肘，将其铺在一张正方形面各一肘的床上，则四周都会多出一肘。说是在其中填充木棉，指的是在那个内里有填充物的垫子中。说是木棉有五种，这只是为了遵循传统说法，并非限定于这些数量，因此，用其他木棉填充也可以。说是在各处用乌鸦脚缝纫法固定，这是为了使这些木棉不偏向一侧，并且为了使内里有填充物的垫子的各处都均匀，所以在上面的各处用类似乌鸦脚的缝纫法固定。所谓“杵”，是指用木头等制成的、能消除睡意的杵。所谓“用棍子支撑”，是指修行者昏睡时，修行者的侍者用棍子支撑。所谓“像竹子的截断处”，是指切割后的样子。所谓“像斗的截断处”，是指像斗这种量具的底部一样平坦。所谓“用布缠绕”，是指
像斗的截断处那样做成的也要用布缠绕。所谓“慢慢地轻轻地支撑”，是指无论如何也要那样慢慢地支撑，使他的心不会受到惊吓。所谓“投掷线团”，是指修行者昏睡时，修行者的侍者投掷叫做线团的线等聚集成的圆形物。所谓“徘徊”，是指不出现。所谓“用绳子系住投掷，然后再次拉回”，是指修行者的侍者将那个线团也

【英语翻译】
It is said to be made of Shana, Greshma, Lhasa, and fine cloth. It should be known that these are not prohibitions against ropes and the like. There, cushions with fillings inside should be laid out, meaning that cushions with fillings inside, filled with cotton and the like, should be laid out on that bed. It is said to be four cubits long and two cubits wide, folded in half and sewn. This means that if the material of the cushion with fillings inside is folded in half, each square side will be two cubits, and if it is laid on a bed with each square side being one cubit, then one cubit will be left over on all sides. It is said to fill it with kapok, referring to the inside of that cushion with fillings inside. It is said that there are five kinds of kapok, which is only to follow traditional sayings, and is not limited to these quantities, so it is also acceptable to fill it with other kapok. It is said to fix it in various places with crow's foot stitching. This is to prevent these kapok from leaning to one side, and to make the cushion with fillings inside even in all places, so fix it in various places on top with stitching like crow's feet. The so-called "pestle" refers to a pestle made of wood or the like that can eliminate sleepiness. The so-called "support with a stick" means that when the practitioner is drowsy, the practitioner's attendant supports him with a stick. The so-called "like the cut end of bamboo" refers to the appearance after cutting. The so-called "like the cut end of a dou" refers to being as flat as the bottom of a measuring tool called a dou. The so-called "wrapped with cloth" refers to
that which is made like the cut end of a dou should also be wrapped with cloth. The so-called "slowly and gently support" means that no matter what, support it slowly so that his mind will not be frightened. The so-called "throw the ball of thread" means that when the practitioner is drowsy, the practitioner's attendant throws a round object made of thread and the like called a ball of thread. The so-called "wandering" means not appearing. The so-called "tie and throw with a rope, and then pull it back again" means that the practitioner's attendant also throws that ball of thread

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ིར་དྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐག་གུ་ཕྲ་མོ་རིང་པོས་བཏགས་ཏེ་འཕང་བར་བྱ་བའོ། །མདུན་དུ་མར་མེ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོན་ཀྱང་ཡུར་ན་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བས་དེའི་མདུན་དུ་མར་མེ་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །རྐང་པ་གཅིག་བརྐྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོན་ཀྱང་གཉིད་མ་སངས་ན་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ཀྱང་བརྐྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོན་ཀྱང་གཉིད་མ་སངས་ནའོ།། ལངས་ཏེ་བཅག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོན་ཀྱང་གཉིད་མ་སངས་ན་ལངས་ཏེ་འཆག་སར་ཕན་ཚུན་བཅག་པར་བྱ་བའོ། །འཐམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་སྤོང་བ་པ་མུན་ཁུང་ན་འཆག་པ་ལམ་མི་རྩོལ་ཞིང་འཐམ་ནའོ། །ཕྲེང་ཐག་ལ་འཇུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆགས་མགོ་མཇུག་སླེབས་པའི་ཕྲེང་ཐག་ཐང་ཆད་བར་ཏུ་བརྒྱངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ལག་པས་འཇུ་ཞིང་བཅག་པར་བྱ་བའོ། །ལག་པས་ཆང་བརྒྱུད་བྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་ཐག་ལ་ཆང་བས་མཁྱུད་དེ་བརྒྱུད་ཅིང་འཆག་པ་ན་ཆང་ལ་ནོད་ནས་སོ། །སྦུ་བུ་བསྐོན་ལ་སྐུད་པས་བཏགས་པ་ལ་འཇུས་སྟེ་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་ཐག་ལ་སྦུ་བུ་བསྐོན་པ་ལ་ཐག་གུས་བཏགས་པ་ལ་འཇུས་ཏེ་བཅག་པར་བྱའོ། །མཆིལ་ལྷམ་ཅན་གྱིས་བཅག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིལ་ལྷམ་དང་བཅས་པར་བཅག་པར་བྱེད་པ་ན་སྒྲ་འབྱུང་བས་སྤོང་བ་གཞན་ལ་གནོད་པ་དང་མ་གུས་པའི་ཚུལ་ཡིན་པས་དགག་པ་མཛད་དེ། །འདི་ནི་སྤོང་བ་པ་ཉི་ཚེར་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །རྡུལ་གྱི་རྐང་པ་མ་རུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆག་པའི་ཚེ་རྐང་པ་གཉིས་ལ་རྡུལ་གོས་ཤིང་རྐང་པ་རྡུལ་ཅན་གྱིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པ་ན་གོས་མ་རུང་བར་གྱུར་ནས་སོ། །པར་ཏང་གདིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆག་སར་ཐགས་མ་ཁྲ་བོ་གདིང་བར་བྱ་བ་
སྟེ། འདིར་པར་ཏང་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གཡམ་པོ་དང་སྟན་གཞན་དག་གི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །སྣུམ་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་བཀྲུས་ནས་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པས་ཧ་ཅང་སྣུམ་པོར་བྱས་པས་འཆགས་སྟན་ལ་སོགས་པ་སྣུམ་པར་གྱུར་ནས་སོ། །སྤང་བ་པས་ཞག་གསུམ་ཞིང་རྐང་པ་གཉིས་བསྐུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་གསུམ་ཞིང་གསུམ་ཞིང་རྐང་པ་གཉིས་བསྐུ་བར་བྱ་བའོ། །འདིར་བསྐུ་བ་ཙམ་དུ་གསུང་བར་ཟད་ཀྱི་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པས་ཧ་ཅང་སྣུམ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེང་སང་ཡང་ཡུལ་དབུས་ན་དང་པོར་རྐང་པ་གཉིས་བསྐྲུ་ཞིང་ཕྱིས་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྐུད་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་གསོལ་བ་སྣུམ་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དེར་མི་ཤོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བ་པ་དེ་དག་སྤོང་ཁང་ད

【汉语翻译】
为了正直地行走，要用细长的绳子系住，然后抛掷。前面要放灯，这是说，即使在沟渠里修行的瑜伽士，也要在他前面放灯。伸出一只脚，这是说，即使没有睡醒，也要伸出一只脚，即使没有睡醒。站起来行走，这是说，即使没有睡醒，也要站起来在行走的地方互相碰撞。拥抱，这是说，比丘瑜伽士在黑暗的洞穴里行走，不努力寻找道路而拥抱。抓住念珠，这是说，要用手抓住并行走像行走开始结束时念珠断裂一样伸直的念珠。用手传递酒糟，这是说，在念珠上缠绕酒糟并传递行走时，要从酒糟中取出。抓住套上管子并用线系住的东西来放置，这是说，要抓住套在念珠上的管子并用线系住的东西来行走。不能穿鞋行走，这是说，如果穿着鞋行走，会发出声音，会妨碍其他修行者，是不恭敬的行为，所以禁止。这不仅是针对普通修行者，其他人也不能这样做。灰尘的脚不合适，这是说，行走时，两只脚沾满灰尘，用沾满灰尘的脚盘腿而坐时，衣服变得不合适。要铺设花布，这是说，要在行走的地方铺设花布。这里所说的花布是毛毯和其他垫子的例子。变得油腻，这是说，洗完脚后，用油等弄得非常油腻，导致行走垫等变得油腻。修行者要三天涂抹双脚，这是说，三天又三天涂抹双脚。这里只是说涂抹，而不是说要用油等弄得非常油腻。就像现在在卫藏地区，先洗两只脚，然后稍微涂抹一下，这样就不会变得非常油腻。那些东西在那里放不下，这是说，那些修行者在修行房里

【英语翻译】
In order to walk uprightly, a thin, long rope should be tied and then thrown. A lamp should be placed in front, which means that even a yogi practicing in a ditch should place a lamp in front of him. Stretching out one foot means that even if one is not fully awake, one should stretch out one foot, even if one is not fully awake. Standing up and walking means that even if one is not fully awake, one should stand up and bump into each other in the walking area. Embracing means that a Bhikshu yogi walks in a dark cave, not trying to find the way and embracing. Grasping the rosary means that one should grasp with the hands and walk like a rosary that is stretched out until it breaks at the beginning and end of walking. Passing the sake with the hands means that when walking with the sake wrapped around the rosary and passing it, one should take it from the sake. Grasping the thing that is fitted with a tube and tied with a thread to place it means that one should grasp the thing that is fitted with a tube on the rosary and tied with a thread to walk. One should not walk with shoes on, which means that if one walks with shoes on, it will make a sound, which will hinder other practitioners and is an disrespectful act, so it is forbidden. This is not only for ordinary practitioners, but others should not do it either. Dusty feet are not suitable, which means that when walking, both feet are covered with dust, and when sitting cross-legged with dusty feet, the clothes become unsuitable. A patterned cloth should be laid out, which means that a patterned cloth should be laid out in the walking area. The patterned cloth mentioned here is an example of blankets and other cushions. Becoming greasy means that after washing the feet, they are made very greasy with oil, etc., causing the walking mat, etc., to become greasy. The practitioner should smear his feet for three days, which means that he should smear his feet for three days and three days. Here it is only said to smear, not to make it very greasy with oil, etc. Just like now in the U-Tsang region, first wash the two feet, and then smear them slightly, so that they will not become very greasy. Those things cannot be placed there, which means that those practitioners in the practice room

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ེར་མི་ཤོང་ནས་སོ། །སྟེང་དུ་རིམ་ཁང་གཉིས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་ཁང་མོ་ཆེའམ་ཡང་ཐོག་བྱ་བའོ། །ཐེམས་སྐས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛེགས་པའི་ཕྱིར་དེར་ཐེམས་སྐས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཁྱིར་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དག་མི་ལྟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐེམ་སྐས་ལ་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བ་དག་གིས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཁྱེར་དེ་མི་འཁྲུལ་བར་བྱའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བུ་དག་གིས་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྤོང་ཁང་ཆེན་པོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོན་ཀྱང་མི་སོང་ན་སྤོང་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤོང་ཁང་ཆེན་པོའམ་གནས་ཁང་གི་ཚར་དག་བརྩིགས་པར་བའོ། །སྒོ་སྤྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་བྱང་བསྟན་དུ་འབབ་པའོ། །སྒོ་བསྣོལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་གཟུང་བའོ། །སྒོ་ལ་གང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་ཁང་ལ་སྒོ་གང་བྱ་བའོ། །ཕུག་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཉེ་འཁོར་གྱི་ཆེད་དུས་ཕུག་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱ་བའོ། །སྒོ་དྲུང་དུ་སྣམ་བུའམ་རས་དཔྱངས་ཏེ་ཉལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་བྲོ་བསང་བར་མི་ནུས་ན་འབྱོར་གྱི་གནས་དེར་སྒོ་བཅད་དེ་ཉལ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྒོ་བཅད་པ་འདི་ནི་གཞན་དག་མ་དད་པར་འགྱུར་བ་དང་ཐོ་འཆམས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤང་བའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་སྤོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞལ་ཏེ་བྱེད་པ་ན་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏེ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་སྲེད་པའི་དབང་གིས་སོ། །ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོན་གྱི་རྒྱུས་སོ། །གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པས་སོ། །འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲག་པ་སྟོན་པས་སོ། །སྤོང་བ་ལ་ཏྲོན་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗེད་ངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤོང་བའི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་ཁང་དུ་ཆག་ཆག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཎྜཱི་བརྡུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་དེར་སྤོང་བ་དག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དངགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲག་ནས་སོ། །རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་ཏྲོན་མཛད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོ་འཚམས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཎྜཱི་བརྡུང་བའི་བརྩིས་མགོ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་བརྡུང་བའི་གནས་ནི་ཁང་སྟེང་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་མཐོན་པོ་

【汉语翻译】
不容纳了。上面做第二层楼房，是指大禅房或者楼上。要做梯子，是指为了攀登，在那里做梯子，这是它的词义。要用栏杆围绕，是指为了不让人掉下去，要用栏杆围绕梯子。要用铁钉钉牢，是指为了不让栏杆松动，要用铁钉钉牢。外面要做大禅房，是指如果仍然不够用，就在禅房的外面建造大禅房或者住所的排房。门授是指门牌显示出来。门交错是指关门。门上做什么，是指禅房的门上做什么。也要做洞，是指为了它的附近，也要做洞等等。门边挂着毛料或者布睡觉，是指如果无法驱散睡意，那么在那个修行的地方关上门睡觉是没有罪过的。关门是为了防止其他人不相信和避免争吵。要委派负责禅房事务的人，是指为了比丘们管理禅房，委派负责禅房事务的人，要用僧团的祈请和两次羯磨来任命。以欲望而行是指被贪欲所控制。以嗔恨而行是指因为怀恨在心。以愚痴而行是指因为不明白。以恐惧而行是指显示出害怕。不知道是否对禅房进行了管理，是因为健忘。管理禅房事务的日常行为规范是指在禅房里敲钉子等等。要敲犍椎，是指为了在那个修行的地方召集禅修者，要敲犍椎。吓坏了是指害怕了。在损害方面努力是指努力争吵的意思。敲犍椎的次数有五种。敲打它们的地方是房顶等等高处。

【英语翻译】
It is not accommodating. To build a second story on top means a large meditation hall or upstairs. To make a ladder means that for climbing, a ladder is made there, which is its meaning. To surround it with a railing means that in order to prevent people from falling, the ladder should be surrounded by a railing. To fasten it with iron nails means that in order to prevent the railing from loosening, it should be fastened with iron nails. To build a large meditation hall outside means that if it is still not enough, a large meditation hall or rows of residences should be built outside the meditation hall. Door assignment means that the doorplate is displayed. Door crossing means closing the door. What to do with the door means what to do with the door of the meditation hall. Also make a hole means that for the sake of its vicinity, a hole etc. should also be made. Hanging wool or cloth by the door to sleep means that if sleepiness cannot be dispelled, then there is no fault in closing the door and sleeping in that place of practice. Closing the door is to prevent others from disbelieving and to avoid quarrels. To appoint someone to be in charge of the affairs of the meditation hall means that for the sake of the monks managing the meditation hall, someone should be appointed to be in charge of the affairs of the meditation hall, and they should be appointed by the Sangha's request and two karmas. To go with desire means to be controlled by greed. To go with hatred means because of holding a grudge. To go with ignorance means because of not understanding. To go with fear means to show fear. Not knowing whether the meditation hall has been managed or not is because of forgetfulness. The daily code of conduct for managing the affairs of the meditation hall means hammering nails in the meditation hall, etc. The ghanta should be struck, which means that in order to gather the meditators in that place of practice, the ghanta should be struck. Frightened means scared. To strive in terms of harm means to strive to quarrel. There are five types of times the ghanta is struck. The places to strike them are high places such as rooftops.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་བསྡུ་བའི་གཎྜཱི་དེ་ནི་རྒྱུད་གསུམ་དང་ཏོག་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་ལ་ནི་བཟླས་པའི་རྒྱུད་ལན་གསུམ་བརྡུང་ཞིང་མཇུག་ཏུ་ཏོག་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཡང་ལན་གསུམ་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་གཎྜཱི་དེ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་དང་ཏོག་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་ལ་ནི་བཟླས་པའི་རྒྱུད་ལན་གཅིག་བརྡུང་ཞིང་མཇུག་ཏུ་ཏོག་སྒྲ་ཆེན་པོ་ལན་གསུམ་བྱ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ལ་ནི་རྒྱུད་གསུམ་དང་ཏོག་གཉིས་སོ་ཞེའོ། །ཤི་བའི་གཎྜཱི་དེ་ནི་བྱི་བོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བའི་ཕྱིར་འདུ་ཞིང་ཁྱོགས་ཕྲག་པས་འདེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་ནི་བྱི་བོ་སྟེ། རྒྱུད་ཉི་ཚེ་བརྡུང་ཞིང་མཇུག་ཏུ་ཏོ་མི་བརྡུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་རྒྱུད་གཅིག་དང་ཏོག་གཅིག་གོ་ཞེའོ། །སྤོང་བའི་གཎྜཱི་དེ་ནི་འཁར་གསིལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་སྤོང་བ་པ་ལ་འདུ་བའི་འཁར་གསིལ་གྱིས་གཎྜཱི་བྱས་ཏེ་འཁར་གསིལ་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་གཎྜཱི་དེ་ཆུང་དུ་ཞེའོ། །གནོད་པ་བྱུང་བའི་གཎྜཱི་ནི་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་བྱུང་བའོ་ཚེ་གཎྜཱི་བརྡུང་བ་ནི་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་བརྡུང་བར་བྱ་སྟེ་ནམ་ཞི་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བརྡུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟན་གྱི་ཕྱིར་འདུ་བའི་དོན་ཏུ་ནི་གཎྜཱི་དང་གཎྜཱི་ཆུང་ངུ་གཉིས་ཀ་བརྡུང་སྟེ། སྔར་གཎྜཱི་ཆུ་ངུ་
བརྡུང་ལ་ཁང་སྐྱོང་དང་གཙང་སྦྱོར་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་དང༌། ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་གདུགས་ཚོད་ལ་བབ་པའི་ཚེ་གཎྜཱི་ཆེན་པོ་བརྡུང་ཞིང་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཟན་གྱི་ཕྱིར་འདུལ་བར་བྱའོ། །འདུས་པ་ཆེ་བའི་ཚེ་གཎྜཱི་བརྡུངས་བས་གོ་བར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་ན་དུང་བསྒྲིལ་ཏེ་བུད་པ་དང་རྡ་བོ་ཆེ་དག་ཀྱང་བརྡུང་བར་བྱའོ། །གཎྜཱི་བརྡུངས་པར་མི་འགྲོ་བར་མི་བྱ་ཞིང་མི་མྱུར་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །དུས་རྟིང་ལ་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུགས་ཚོད་ལ་བབ་ལ་ཐུག་པའོ། །ཅི་བདེར་བྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བའི་ཞལ་ཏེ་བྱེད་བས་དགེ་སློང་རྣམས་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བའི་ཚེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དང་ཅི་བདེར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པའོ། །དེ་དགེ་འདུན་ལས་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་ཟན་ཟ་བའོ། །རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་གདོན་པར་བྱའ

【汉语翻译】
确实是这样。召集僧众的犍椎，是三遍敲击和三次鸣响，意思是说在大型集会时，为了召集所有僧众而敲击犍椎，要敲击三遍诵经的音节，最后还要发出三次大的鸣响声。事务犍椎，是一遍敲击和三次鸣响，意思是说为了处理事务而敲击犍椎，要敲击一遍诵经的音节，最后发出三次大的鸣响声。有些人说是三遍敲击和两次鸣响。死亡犍椎，是寂静，意思是说为了死亡而聚集，以及用肩膀抬起尸体等事宜而敲击犍椎，是寂静的，敲击少许音节，最后不鸣响。有些人说是一遍敲击和一次鸣响。舍弃犍椎，是手杖铃，意思是说对于舍弃的比丘，用聚集的手杖铃来做犍椎，要摇动手杖铃，这是它的定义。有些人说犍椎要小。发生损害的犍椎，是敲击到足够为止，意思是说发生盗贼等损害时，敲击犍椎要敲击到足够为止，一直敲击到平息为止，这是它的定义。为了斋饭而聚集，要敲击犍椎和大犍椎两种，先敲击小犍椎，由管家和净人等供养佛陀，做清洗钵等事务，然后在阴影到达时，敲击大犍椎，召集所有僧众为了斋饭而聚集。在大型集会时，如果敲击犍椎无法传达，也要吹响海螺，敲击大鼓。敲击犍椎不要拖延，也不要太快。到达时间尽头，意思是说到达阴影的时间尽头。随意行事，意思是说舍弃的口头禅，通过这样做，对于比丘们乞食等事宜，也要说“与有寿命者们随意行事”。那是从僧团中获得的，意思是说在僧团中吃斋饭。要念诵第三个常诵文。

【英语翻译】
Indeed it is so. The *ghaṇṭā* for assembling the Saṃgha is three strokes and three rings, meaning that at the time of a large gathering, in order to assemble all the Saṃgha, when striking the *ghaṇṭā*, one should strike the recitation syllables three times, and at the end, make a loud ringing sound three times as well. The *ghaṇṭā* for work is one stroke and three rings, meaning that for the purpose of doing work, when striking the *ghaṇṭā*, one should strike the recitation syllables once, and at the end, make a loud ringing sound three times. Some say it is three strokes and two rings. The *ghaṇṭā* for death is silence, meaning that for the purpose of gathering for death, and for carrying the corpse on the shoulders, etc., striking the *ghaṇṭā* is silence, striking a few syllables, and not ringing at the end. Some say it is one stroke and one ring. The *ghaṇṭā* for renunciation is a staff bell, meaning that for a renunciant *bhikṣu*, the *ghaṇṭā* is made with a gathering staff bell, and the staff bell should be shaken, this is its definition. Some say the *ghaṇṭā* should be small. The *ghaṇṭā* for when harm has occurred is to strike until it is enough, meaning that when harm such as thieves has occurred, striking the *ghaṇṭā* should be done until it is enough, striking until it subsides, this is its definition. For the purpose of gathering for food, both the *ghaṇṭā* and the small *ghaṇṭā* should be struck. First, the small *ghaṇṭā* should be struck, and the steward and purifier, etc., should make offerings to the Buddha, and do tasks such as washing the alms bowl, and then when the time for the shadow has arrived, the large *ghaṇṭā* should be struck, and all the Saṃgha should be assembled for food. At the time of a large gathering, if striking the *ghaṇṭā* is not understood, then one should also blow the conch shell and strike the large drum. Striking the *ghaṇṭā* should not be delayed, nor should it be too fast. Reaching the end of time means reaching the end of the time for the shadow. Acting as one pleases means the mantra of renunciation, by doing so, for the *bhikṣus* begging for alms, etc., one should also say "Act as you please with those who have life." That is obtained from the Saṃgha, meaning eating food in the Saṃgha. The third continuous recitation should be recited.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱེས་ཀར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་དང༌། མདོ་སྡེའི་རྒྱུད་དང༌། བསྔོ་བའི་རྒྱུད་ཆགས་གསུམ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་ཀུན་དུ་རྒྱུ་དག་གི་རིལ་པའི་གཞི་ཤིང་བུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་བ་དང་འདྲ་བར་དམ་པའི་ཆོས་གདོན་པའི་གཞི་ནི་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པོ་འདི་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རན་ཕར་གདོན་པར་བྱའོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཅང་མང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཉུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཅི་རན་ཅིག་གདོང་པར་བྱ་བའོ། །ཡོན་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་གསུམ་པ་བཏོན་པའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་དང་སྲོག་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞིག་བྱུང་ནའོ། །ལྡེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྡེ་མིག་ཁྱོག་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་འདུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་ངོ༌།། །།བམ་པོ་བཅུ་གཉིས་པ། ད་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་ལས་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་སྐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དད་པོར་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ལ་བློ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཞལ་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་གང་ལ་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་གསང་སྟེ་སྟོན་པར་བསྐོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །
གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་གང་ལ་ལས་བརྗོད་པ་གཅིག་དང༌། གསོལ་བ་དང་གཉིས་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལ་སྟེ་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ལ་བློ་མཐུན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་གང་ལ་ལས་བརྗོད་པ་གསུམ་དང་གསོལ་བ་དང་བཞི་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསོ་ཞིང་སྦྱོང་བ་སྟེ་གསོ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་བཞི་པའམ་བཅོ་ལྔ་པའི་དུས་སུའོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མོད་གདོན་པ་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དྲང་པོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྒྱུ་འགལ་བ་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་གསོ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་བསལ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། གླེང་གཞི་གདོན་པ་དང་ཕམ་པར་འགྱུར་པ་གདོན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གདོན་པ་དང༌། མ་ངེ

【汉语翻译】
所谓“哦”是指念诵《三宝种姓经》、《经部经》和《回向经》这三种经文。这就像游方者以三个木制支架支撑钵一样，念诵圣法的根基就是这三种经文，因此称为“三种经文”。所谓“适量念诵”是指既不要太多，也不要太少，而是适量地念诵。所谓“宣说功德”是指在念诵完三种经文之后，宣说布施的功德。所谓“如果发生这样的情况”是指如果发生妨碍修习善法、生命和梵行等情况。所谓“钥匙”是指弯曲的钥匙等。所谓“那是安住”是指寂止的斋戒。第十二品。现在要讲述从斋戒的基础中符合的斋戒的内容，为了说明在那里以信心共同进行斋戒之处，世尊开示了“做什么”等内容。所谓“祈请”是指仅仅进行祈请，例如秘密委任等。所谓“祈请与二”是指在什么事业中，既有一次作业陈述，又有祈请与二，例如共同进行斋戒等。所谓“祈请与四之业”是指在什么事业中，既有三次作业陈述，又有祈请与四，例如圆满近事等。所谓“斋戒”是指守护和净化戒律，是守护的意思。所谓“半月半月念诵”是指在十四或十五的日子里。所谓“念诵别解脱经”是指为了排除以其他方式也能守护戒律的情况，如端正心意和避免违缘等，所以说要念诵别解脱经。念诵别解脱经有五种方式：念诵缘起、念诵堕罪、念诵僧残、念诵不定

【英语翻译】
The so-called "O" refers to reciting the three scriptures: the "Three Jewels Lineage Sutra," the "Sutra Collection Lineage Sutra," and the "Dedication Lineage Sutra." Just as wandering ascetics rely on three wooden supports for their bowls, the foundation for reciting the holy Dharma is these three continuous scriptures, hence the name "Three Continuous Scriptures." The so-called "recite appropriately" means not too much and not too little, but reciting in moderation. The so-called "explain the merits" means that after reciting the three continuous scriptures, the merits of giving should be explained. The so-called "if such a situation occurs" means if something happens that hinders the practice of virtue, life, and celibacy. The so-called "key" refers to a crooked key, etc. The so-called "that is abiding" refers to the fast of tranquility. Twelfth Chapter. Now, the topic of the harmonious fast from the basis of the fast will be discussed. In order to explain the place where the fast is jointly performed with faith, the Blessed One taught, "What to do," and so on. The so-called "request" means only making a request, such as secretly appointing, etc. The so-called "request and two" refers to what action has one statement of action and a request and two, such as jointly performing the fast, etc. The so-called "action of request and four" refers to what action has three statements of action and a request and four, such as fully ordaining, etc. The so-called "fast" means guarding and purifying the precepts, which means to guard. The so-called "recite every half month" refers to the fourteenth or fifteenth day. The so-called "recite the Pratimoksha Sutra" means that in order to exclude situations where the precepts can also be guarded in other ways, such as rectifying the mind and avoiding adverse conditions, it is said that the Pratimoksha Sutra should be recited. There are five ways to recite the Pratimoksha Sutra: reciting the introduction, reciting the defeat, reciting the Sanghavasesa, reciting the uncertain.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་གདོན་པ་དང༌། རིལ་གྱིས་གདོན་པའོ། །དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་མི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་གྱི་ལས་ཡིན་ནོ། །དེས་མི་ནུས་ན་གནས་བརྟན་གཉིས་པའོ། །ངེས་ཀྱང་མི་ནུས་ན་གསུམ་པའོ། །དེས་ཀྱང་མི་ནུས་ན་རེས་ཀྱིས་བྱའོ། །རེས་བབ་པས་མི་ནུས་ན་གཞན་ལ་བཅོལ་བར་བྱའོ། །བཅོལ་ཏེ་མ་བཏུབ་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་བཅོལ་བར་བྱའོ། །འདོན་པ་རྡུགས་ན་གཞན་གྱིས་གདོན་ནོ། །དམ་དུམ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་གཞུང་སྲོང་བ་དག་གིས་གཞུང་བསྲང་སྟེ་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐབས་འོག་ནས་ཀྱང་བྱུང་ངོ༌། །གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ལ་བོ་མཐུན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་དུ་གསོ་སྦྱོང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གནས་དེ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གནས་དེར་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བར་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བློ་མཐུན་པར་བྱ་བའོ། །གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་ཇི་ལྟ་བུ་དེ་ལ་བློ་མཐུན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱི་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ་བྱས་པའམ་ཟིན་པ་ནང་མཚམས་དང་ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དན་བཅས་པ་དགེ་འདུན་གྱིས་
གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བློ་མཐུན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆགས་པའི་བསྐལ་བའི་ཚེ་རང་གྲུབ་པའམ་དེའི་འོག་ཏུ་ཏིབ་ཆད་པ་ལ་སོགས་པས་རབ་གྲུབ་པས་ཏེ་དཔེར་ན་བྱ་སྒྲུབས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཞན་གྱི་བརྩལ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་གནས་བྱེད་པས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རུང་བའོ། །ནད་མཚམས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་ན་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་མེད་པ་སྟེ། མཚམས་གཅིག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱི་རོལ་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ཉེ་འཁོར་འདོམ་གད་ཙམ་དན་བཅས་པ་གད་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཅི་དགེ་འདུན་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་ལ་བློ་མཐུན་པར་བྱའམ་ཞེན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལས་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ་ནི་གནས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའམ་ལགས་པའམ་བགྱི་པ་ཞེས་ཚིགས་གསུམ་ཆར་སྨོས་པར་མི་བྱ་བར་དེ་གསུམ་ལས་གང་ཡིན་པ་གཅིག་བརྗོ

【汉语翻译】
ས་པ་念诵和，以轮（的方式）念诵。僧团的住持应每月半月地念诵《别解脱经》，即念诵《别解脱经》不是僧团住持的工作。如果他不能，就由第二位住持。如果仍然不能，就由第三位。如果他们都不能，就轮流。如果轮值的人不能，就委托给其他人。如果委托了仍然不行，就由僧团委托。如果念诵不流畅，就由其他人念诵。如果只是掌握片段，那么有多少能端正经文的人，就应端正经文后念诵，等等，这些也从下文中出现。对于安居处要意见一致，即对于哪个地方显现安居，那个地方就叫做安居处。僧团为了在那个地方进行安居，要通过祈请和两次羯磨来达成意见一致。那么对于什么样的安居处要意见一致呢？即它的外部场所全部是成就的、做成的或完成的，内部有界限，外部近处有一寻的距离，这些都具备，僧团
认为的安居处，对于那个要意见一致，这样说了。场所全部成就，是指在形成劫时自然成就，或者在那之后，通过堤坝等完全成就，例如鸟巢等，因为它不依赖于其他的努力。做成，是指通过人的努力而显现成就。完成，是指适合做事的场所等。具备界限，是指内部没有水等的障碍，是具有一个界限的同义词。外部近处具备一寻的距离，是指在外部变成近处，具备一寻左右的距离，是篱笆。这些就显示了安居处的所有方面都完全成就。难道僧团不愿意也要对那个意见一致吗？不是的。因此说了僧团认为是安居处。在羯磨陈述时，场所全部成就、是或做成，这三个词不必全部说，而应说这三个中的一个。

【英语翻译】
Reciting with a 'sa pa' and reciting with a 'ril'. The abbot of the Sangha should recite the Pratimoksha Sutra every half month, which means that reciting the Pratimoksha Sutra is not the work of the Sangha's abbot. If he cannot, then the second abbot. If still unable, then the third. If they all cannot, then take turns. If the person on duty cannot, then entrust it to others. If entrusting still does not work, then the Sangha should entrust it. If the recitation is not fluent, then others should recite it. If only fragments are grasped, then how many people can straighten out the scriptures, they should straighten out the scriptures and recite them, and so on, these also appear from the following context. The place of Sojong should be of one mind, that is, the place where Sojong is manifested, that place is called the place of Sojong. In order to perform Sojong in that place, the Sangha should reach a consensus through prayer and two karmas. So what kind of place should be agreed upon? That is, its external places are all accomplished, made, or completed, the interior has boundaries, and the exterior has a distance of one fathom, all of which are possessed. The Sangha
What is considered to be the place of Sojong, that should be agreed upon, it is said. The place is all accomplished, which means that it is naturally accomplished at the time of the formation of the kalpa, or after that, it is completely accomplished by dams, etc., such as bird's nests, etc., because it does not depend on other efforts. Made means that it is manifested and accomplished through human efforts. Completion means that it is suitable for places to do things, etc. Having a boundary means that there is no obstacle such as water inside, and it is a synonym for having a boundary. The outside vicinity has a distance of one fathom, which means that the outside becomes the vicinity, and has a distance of about one fathom, which is a fence. These show that all aspects of the Sojong place are completely accomplished. Does the Sangha have to agree to that even if it is unwilling? No. Therefore, it is said that the Sangha considers it to be the place of Sojong. In the statement of karma, the place is all accomplished, is, or made, these three words do not have to be said all, but one of the three should be said.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱའོ། །དགག་དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་གནས་གསུམ་གྱིས་གླེང་པའི་སྐབས་འབྱེད་པའོ། །མི་མཐུན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྐོང་བ་དག་མ་ཚོགས་པ་དང་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བླངས་པར་ལས་བྱེད་པའོ། །སྡོམ་ལ་ཀ་ཕི་ན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞིའི་སྤྱི་སྡོམ་ལས་ཀ་ཕི་ན་ཞེས་སྨོས་པའི་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །སྡེ་ཅན་མའི་བུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་གི་མིང་སྟེ། སྡེ་ཅན་མས་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོ་སྦྱོང་གཅིག་པའི་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གཅིག་ཏུ་འདུ་ཞིང་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པས་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ། གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །བྱེད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཞན་ན་
འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྟག་ཏུ་དག་པ་སྟེ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྙིང་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྟག་དུ་དག་པ་གསོ་སྦྱོང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་རྒྱུད་དག་པ་ནི་གསོ་སྦྱོང་ཡིན་ནོ། །གཙང་མའི་ལས་ནི་དག་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཡིན་བརྟུལ་ཞུགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་བདུན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ཚིག་གོ ། དག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བྱུང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །མི་འགྲོ་བར་མ་བྱེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མནན་པའི་ཕྱིར་དགག་པ་གཉིས་སྨོས་སོ། །མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་པར་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པའི་གནས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་གསོལ་བ་དང་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་གཅད་པར་བྱ་བའོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐུང་ངུར་གནས་པ་ཕྱིར་ནང་གི་རྒྱུས་མི་ཤེས་པའོ། །གཉུག་མར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ཕྱི་ནང་གིས་རྒྱུས་ཤེས་པའོ། །བརྟན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་སྟེ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ

【汉语翻译】
现在开始翻译。所谓“遮止差别”，是指承诺安居的僧人们，以见、闻、需求这三种情况来开解谈论的时候。所谓“制造不和”，是指补充的人没有到齐，以及没有接受意愿等等就进行事务。所谓“总的来说，如迦毗那”等等，是指在布萨的基础总纲中，引用了提到“迦毗那”的戒律偈颂。所谓“部母的房间”，是寺院的名字，因为是部母让人建造的缘故。所谓“以同一布萨处的戒律”，是指聚集在一个僧团中，进行布萨就是以戒律来体验。所谓“应做之事”，是指必须要做的事情，即祈请等等事务。所谓“所作之事”，是指在其他时间发生的事情，如完全安住等等。所谓“恒常清净”，是指身语意的一切行为恒常清净，也就是没有过失的同义词。所谓“精华即是”，是指具有精华，也就是完全清净戒律的同义词。所谓“恒常清净是布萨”，是指恒常清净相续就是布萨。所谓“清净之业已清净”，是指戒律没有瑕疵。所谓“因此苦行得以成就”，是指七支舍弃的戒律得以成就，是同义词。所谓“清净且”，是指自性没有瑕疵的缘故。所谓“最为清净”，是指没有规定的瑕疵的缘故。所谓“没有发生吗”，是疑问。所谓“不要不走”，是为了压制而说了两次遮止。所谓“允许划定大界限”，是为了将布萨等处所聚集在一处，允许用祈请两次来划定三又二分之一拘卢舍范围内的界限。所谓“居住”，是指短时间居住，因此不了解内部情况。所谓“长期居住”，是指长时间居住，了解内外情况。所谓“稳固”，是指稳固，是并非虚假的同义词。嘛

【英语翻译】
Now let's translate. The so-called "prevention of differentiation" refers to the time when monks who have vowed to stay in retreat discuss and explain with the three situations of seeing, hearing, and needing. The so-called "creating discord" refers to carrying out affairs without the full number of people to supplement and without accepting intentions, etc. The so-called "in summary, such as Kapila," etc., refers to the fact that in the basic outline of the Uposatha, the verse of precepts mentioning "Kapila" is quoted. The so-called "Department Mother's room" is the name of the monastery, because it was built by the Department Mother. The so-called "with the precepts of the same Uposatha place" means that gathering in one Sangha and performing Uposatha is to experience with precepts. The so-called "things to be done" refers to things that must be done, that is, prayers and other affairs. The so-called "things to be done" refers to things that happen at other times, such as complete abiding and so on. The so-called "constant purity" means that all actions of body, speech, and mind are constantly pure, which is a synonym for being without fault. The so-called "essence is" means having essence, which is a synonym for completely pure precepts. The so-called "constant purity is Uposatha" means that constant purity of continuity is Uposatha. The so-called "pure deeds are purified" means that the precepts are without flaws. The so-called "therefore asceticism can be achieved" means that the precepts of the seven branches of abandonment can be achieved, which is a synonym. The so-called "pure and" means that it is because of the nature of being without flaws. The so-called "most pure" means that it is because there are no prescribed flaws. The so-called "hasn't it happened" is a question. The so-called "don't not go" is to say the two preventions for the sake of suppression. The so-called "allow to delineate the great boundary" is to gather the places of Uposatha and so on in one place, allowing to delineate the boundary within three and a half krosa with two prayers. The so-called "dwelling" refers to dwelling for a short time, so the internal situation is not understood. The so-called "long-term dwelling" refers to dwelling for a long time, understanding the internal and external situation. The so-called "stable" means stable, which is a synonym for not being false. Ma

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་མཚན་ནོ། །གཟུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟག་པར་བྱའོ། །མཚམས་བཅད་པའི་ལས་ནི་མཚམས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མ་བཙུགས་ན་མཚམས་མ་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མཚན་མ་བརྟན་པོ་གཟུངས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཚུན་ཆད་དུའོ། །གནས་བསྡུ་བཞི་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ན་མཚམས་དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལས་ཀྱི་གནས་སུ་མ་ཚོགས་སམ། དེ་དག་གི་འདུན་པ་མ་བླངས་པར་བྱེད་ན་མི་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ལས་མི་འཆགས་སོ། །དགེ་སློང་རྣམས་
བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་འགྲུབ་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོང་དང་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཆེན་པོ་དེའི་ནང་ན་གྲོང་དང་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་མཚམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་མ་བརྩི་བར་ཁོལ་དུ་དབྱུང་བར་བྱ་བའོ། །དེས་ན་གྲོང་དང་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་སྔ་ན་ཡོད་ན་ཡང་དེ་མཚམས་སུ་མི་འགྱུར་ལ་ཕྱིས་བརྩིགས་ན་ཡང་མཚམས་སུ་མ་གཏོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དགོན་པ་ལ་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དོ། །གནས་ལ་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཐུག་པའོ། །སྐྱོ་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པར་གྱུར་པའོ། །མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་གོས་དག་དང་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་དེར་གལ་ཏེ་ཆོས་གོས་དག་དང་མི་འབྲལ་བའི་གནང་བ་བྱས་པར་གྱུར་ན། གཟོད་ཆོག་གོས་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་མཚམས་བཅད་པ་ཙམ་གྱིས་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྣམ་སྦྱར་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཞི་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ལས་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཉེ་པ་སྦོམ་པོ་ཡང་བཤགས་པའོ། །ལྔ་ཡིན་ཚོགས་ཀྱིས་ལས་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ལྕི་བ་བཤགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བཞིའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་ལས་སོ། །ལྔའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལས་བྱ་བ་ནི་དགག་དབྱེའི་ལས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བཅུ་ཡིན་ཚོགས་ཀྱིས་ལས་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དབུས་རྫོགས་པར་བསྙེན་པའི་ལ

【汉语翻译】
所谓“相”是指显相。
所谓“做形象”是指观察。
结界的行为是为了观察界限，因此如果不设立标志，就无法观察界限，因此说要牢固地保持标志。所谓“说”是指宣告。
所谓“在内”是指直到那时为止。
所谓“做四事集合”是指一起进行布萨等行为。因此，如果住在那界限内的比丘们没有聚集在行为之处，或者没有征得他们的同意，就会造成不和，行为就无法成立。
比丘们安乐地居住，是指为了行为的成就和没有过失。
所谓“除了村庄和村庄的附近”是指在那大结界内，凡是存在的村庄和村庄的附近，都不算作结界的一部分，而是要排除在外。
因此，如果村庄和村庄的附近先前存在，也不会成为结界，即使后来建造，也会被排除在结界之外。
所谓“到达寺院”是指直到三又二分之一由旬的边缘。
所谓“到达处所”是指到达精舍。
所谓“变得悲伤”是指变得有害。
所谓“在大结界内，所有比丘都要给予不离衣的许可”是指如果在那结界内给予了不离衣的许可，那么才能够不离衣，仅仅是结界并不能够不离衣，不是这样的意思。
所谓“包括上衣和下裙”是指包括法衣的上衣和下裙，是不包括叠衣的意思。
所谓“四众行事”是指忏悔堕罪中的重罪。
所谓“五众行事”是指忏悔僧残罪中的重罪。
有些人说，四众行事是指布萨的行为。五众行事是指解制（解夏）的行为。
所谓“十众行事”是指在中部地区圆满受具足戒的

【英语翻译】
The term "sign" refers to a visible mark.
The term "to make an image" means to observe.
The act of establishing a boundary is done to observe the boundary. Therefore, if a sign is not erected, the boundary cannot be observed. Thus, it is said that the sign should be firmly maintained. The term "to speak" means to proclaim.
The term "within" means up to that point.
The term "to do the fourfold gathering" means to do the Uposatha and other acts together. Therefore, if the monks residing within that boundary do not gather at the place of action, or if their consent is not obtained, it will cause discord, and the act will not be established.
The monks abide in comfort, which is for the accomplishment of the act and for being without fault.
The term "except for villages and the vicinity of villages" means that within that great boundary, whatever villages and the vicinity of villages exist are not counted as part of the boundary, but should be excluded.
Therefore, if villages and the vicinity of villages existed previously, they will not become part of the boundary, and even if they are built later, they will be excluded from the boundary.
The term "reaching the monastery" means up to the edge of three and a half yojanas.
The term "reaching the place" means reaching the vihara.
The term "become sad" means become harmful.
The term "within the great boundary, all monks should grant permission not to be separated from their robes" means that if permission not to be separated from their robes is granted within that boundary, then one can be inseparable from their robes. Merely establishing the boundary does not make one inseparable from their robes; that is not the meaning.
The term "including the upper and lower garments" means including the upper and lower garments of the Dharma robe, which means not including the samghati.
The term "acts done by a group of four" means confessing a grave offense among the offenses that lead to defeat.
The term "acts done by a group of five" means confessing a grave offense among the offenses that lead to suspension.
Some say that acts done by a group of four refer to the act of Uposatha. Acts done by a group of five refer to the act of Pavarana (end of retreat).
The term "acts done by a group of ten" refers to fully receiving ordination in the central region.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །མཚམས་བུ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཚམས་བུ་ཆུང་བཅད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བློ་མཐུན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇེ་དང་པོར་མཚམས་ཆེན་པོ་དགྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བག་ཡངས་སུ་མ་བྱས་པར་བཅད་པར་གཞན་མི་འཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོལ་བཏོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་ལ་སོགས་པའི་སྲོལ་
བཏོད་པའོ། །མཚན་པ་བརྟན་པོ་གཟུགས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་བཏབ་པའམ་སྲད་བུ་བྲེས་པའམ་རྡོ་བཞགས་པའམ་སྲོལ་བཏོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་དེ་ཤེས་པའི་དགེ་སློང་ཡུལ་དེ་ན་གནས་པའམ། གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བརྟག་ཅིང་མཚན་མ་གཟུགས་པར་བྱ་བའོ། །མཚན་མ་བརྟན་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་དེ་དག་བརྟགས་ཤིང་བཙུགས་པའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་གྱིས་མཚན་མ་བརྟན་པོ་དེ་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་དེ་དག་བརྗོད་པའི་འོག་ཏུ་མཚམས་བཅད་པའི་ལས་བྱ་བའོ། །མཚམས་བུ་ཆུང་བཅད་པར་ཆོས་གོས་དག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནང་བའི་སྦྱིན་པར་བྱའམ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ངེས་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ཞུས་པ་ལས་བཙུན་པས་མཚམས་བུ་ཆུང་ངུ་ཡང་ཆོས་གོས་དག་དང་མི་འབྲལ་བར་བློ་མཐུན་པར་བགྱིའམ། གལ་ཏེ་འདོད་ན་བློ་མཐུན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་མཚམས་བུ་ཆུང་མ་བཅད་པར་ཆེན་པོས་བཅད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་མཚམས་བུ་ཆུང་གཅོད་པར་འདོད་ན་མཚམས་ཆེན་པོ་སྔར་བཅད་པ་བཀྲོལ་ལ་མཚམས་བུ་ཆུང་བཅད་པར་བྱའོ། །མཚམས་བུ་ཆུང་བཅད་ནས་ཡང་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་པར་འདོད་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་མཚམས་ཆེན་པོ་གཅད་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཚམས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་དགེ་སློང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་གོས་དག་དང་མི་འབྲལ་བའི་གནད་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་བུ་ཆུང་བཅད་པའི་འོག་ཏུ་མཚམས་ཆེན་པོ་ཕྱིས་བཅད་པ་དེར་ཡང་གནང་བ་བྱས་ན་ཆོས་གོས་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བྱ་བའོ། །བཙུན་པ་ལས་བགྱིད་པ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་གཅིག་དང༌། ལས་བརྗོད་པ་གཅིག་གིས་མཚམས་ཀྱི་སྒོ་ནང་དང་སླད་རོལ་དང་བཅས་པ་བསྒྱུར་བ་དང༌། སྐྱེད་པར་རུང་ངམ་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། ལན་སྩལ་བའི་སྐབས་ཀྱིས་ནི་མཚམས་ཆེན་པོ་དང་མཚམས་བུ་ཆུང་གཉིས་ལས་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་གཅིག་དང༌། ལས་བརྗོད་པ་གཅིག་གིས་ཅི

【汉语翻译】
萨所。名为“小界”者，乃是坛城。因此，应划定小界，并与坛城达成共识，如是说。所谓“首先应解开大界”者，乃是若不事先宽容，则他人无法侵入划定的区域。所谓“开创”者，乃是开创歌舞等风俗。所谓“稳固地塑造标志”者，乃是在四方竖立桑登木桩，或编织绳索，或堆砌石头，或开创风俗等，为了让知晓这些稳固标志的比丘居住于该地，或让原住民首先考察并塑造标志。所谓“应宣说稳固的标志”者，乃是在考察并设立那些标志之后，僧团应宣说那些稳固的标志。所谓“此后，由一位比丘祈请并进行羯磨”者，乃是在宣说四方稳固的标志之后，进行划界的羯磨。若问：划定小界时，是否应给予不与法衣分离的许可？对此并无定论。因为如是请示：尊者，是否也应允许小界不与法衣分离？若愿意，则应允许，如是说。所谓“此后，应划定大界”者，乃是若未事先划定小界而划定了大界，之后又想划定小界，则应先解除之前划定的大界，再划定小界。划定小界后，若又想划定大界，则此后也应划定大界。所谓“此后，在大界内，所有比丘都应给予不与法衣分离的许可”者，乃是在划定小界之后，若之后又划定了大界，则也应给予不与法衣分离的许可。尊者，一位羯磨者以一次祈请和一次羯磨文，能否改变或增加包括界限的门内和门外？在答复的场合中，对于大界和小界，一位羯磨者以一次祈请和一次羯磨文，能做什么呢？

【英语翻译】
Sa so. The so-called "small boundary" is the mandala. Therefore, the small boundary should be demarcated and a consensus should be reached with the mandala, as it is said. The so-called "first, the great boundary should be dissolved" means that if it is not tolerated in advance, others will not be able to invade the demarcated area. The so-called "creation" is the creation of customs such as singing and dancing. The so-called "firmly shaping the mark" means erecting sandalwood stakes in the four directions, or weaving ropes, or piling stones, or creating customs, etc., in order to allow the bhikkhus who know these firm marks to live in that place, or to allow the natives to first investigate and shape the marks. The so-called "the firm marks should be declared" means that after examining and establishing those marks, the Sangha should declare those firm marks. The so-called "thereafter, one bhikkhu should make a request and perform the karma" means that after declaring the firm marks in the four directions, the karma of demarcation should be performed. If asked: When demarcating the small boundary, should permission be given not to be separated from the Dharma robes? There is no definite answer to this. Because it is asked: Venerable, should the small boundary also be allowed not to be separated from the Dharma robes? If you wish, you should allow it, as it is said. The so-called "thereafter, the great boundary should be demarcated" means that if the small boundary is not demarcated in advance and the great boundary is demarcated, and then you want to demarcate the small boundary, you should first dissolve the previously demarcated great boundary and then demarcate the small boundary. If you want to demarcate the great boundary again after demarcating the small boundary, then the great boundary should also be demarcated thereafter. The so-called "thereafter, within the great boundary, all bhikkhus should be given permission not to be separated from the Dharma robes" means that after demarcating the small boundary, if the great boundary is demarcated later, then permission should also be given not to be separated from the Dharma robes. Venerable, can one karma performer change or increase the inside and outside of the boundary gate, including the boundary, with one request and one karma statement? In the occasion of answering, for the great boundary and the small boundary, what can one karma performer do with one request and one karma statement?

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅར་དགྲོལ་དུ་ཡང་རིང་ལ་ཅིག་ཅར་གཅད་དུ་ཡང་རུང་བར་སྟོན་ཏོ། །དེལ་མཚམས་ཀྱི་སྒོ་ནང་དན་ས་ཅས་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་བུ་ཆུང་ངོ༌། །མཚམས་ཀྱི་སྒོ་སླད་རོལ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཆེན་པོའོ། །བསྐྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་བུ་ཆུང་བཅད་པའོ། །སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཆེན་པོ་བཅད་པ་སྟེ། དེས་ན་གལ་ཏེ་མཚམས་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀ་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱུང་བ་དང། སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་ཡང་མི་རིགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་གཅིག་དང་ལས་བརྗོད་པ་གཅིག་གིས་མཚམས་ཆེ་ཆུང་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་དགྲོལ་བ་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་གཅད་པའི་ལས་སྟོན་ཏོ། །མཚམས་གཉིས་ཀར་དགེ་འདུན་བཀོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀར་རོ། །ཤིང་ལ་སོགས་པས་མནན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་མནན་ན་མཚམས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་གལ་ཏེ་འདོད་ན་བསྐྱེད་པར་ཡང་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་འདོད་ན་བསྐྱུང་བར་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་གཅིག་དང༌། ལས་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་མཚམས་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀ་དུས་གཅིག་ཏུ་གཅད་པར་དང་དགྲོལ་བར་བྱ་བ་འདི་ལ་གལ་ཏེ་འདོད་ན་དེ་ལྟར་བྱའི་གལ་ཏེ་མི་འདོད་ན་དེ་ལྟར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྩིགས་པས་བསྐོར་བ་ཡིན་ན་རྩིག་པ་མཚམས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་མ་བཅད་པའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེར་ལས་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྩིག་པ་ཉིད་མཚམས་ཡིན་ནོ། རྩིག་པས་མ་བསྐོར་ནས་ཝ་ཁ་ནས་ཆུ་འཛག་པ་གང་དུ་བབ་པ་ཚུན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་མ་བཅད་པའི་གནས་རྩིག་པས་མ་བསྐོར་བ་ལ་མི་ཝ་ཁ་ནས་ཆུ་འཛག་པའི་སྣ་གང་དུ་འཛག་པ་ཚུན་ཆད་ལས་ལ་མཚམས་ཡིན་པ་བསྟབ་ཏོ། །དགེ་སློང་དེ་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་འདུག་སྟེ་གསོ་སྦྱོང་བྱ་ཞིང་དགག་དབྱེ་དང་གསོལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་དང་གཉིས་དང་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལས་ཀྱི་གཞི་སྤྱིར་བསྟན་པ་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པོ་དག་གཙོ་ཆེར་སྨོས་པར་ཟད་ཀྱིས་འདིར་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པོ་གཉི་ཚེ་བཟུང་པར་མ་ཟད་དེ་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་དང་མི་འབྲལ་བའི་མཚམས་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། དེ་ནི་སྔར་ལས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་འཁོར་མཐའ་ཚུན་ཆད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ལ་
ནི་གྲོང་གི་ཉེ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་མཚམས་ཡིན་པའོ། །རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དེ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
也显示了，可以同时解除，也可以同时遮断。其中，“界限之门内丹萨加（藏文）”是指小界。“界限之门连同门槛（藏文）”是指大界。“废除（藏文）”是指遮断小界。“建立（藏文）”是指遮断大界。因此，如果大小二界同时废除和建立，也没有不合理的。像“这样做之后（藏文）”等等，是指由一个行事者以一个祈请和一个羯磨，同时解除大小二界和同时遮断的行事。 “在二界都安排僧众（藏文）”是指大小二界都。 “用树等压住（藏文）”是指如果用那些压住，就会变成一个界限，因此这样说。 “对于此，如果想要也可以建立（藏文）。如果不想也可以废除（藏文）”是指由一个行事者以一个祈请，一个行事者同时遮断和解除大小二界，对于此，如果想要就那样做，如果不想就不那样做，这样显示。 “如果用墙围绕，墙就是界限（藏文）”是指在没有遮断界限的地方，对于行事的处所，寺院的墙本身就是界限。 “没有用墙围绕，从屋檐滴水之处直到（藏文）”是指在没有遮断界限的地方，没有用墙围绕，从人的屋檐滴水之处，直到滴水的地方，对于行事来说就是界限，这样显示。 “在那里的比丘们住在那里，行布萨，作羯磨，祈请，祈请和二，祈请和四的行事（藏文）”这指的是行事的基础，总体上显示，主要说了百一羯磨，但在这里，不仅要理解为包括百一羯磨，而且要理解为包括所有符合律的行事。 “不离衣的界限除外，因为那是之前用行事遮断的界限（藏文）”。“直到近处尽头（藏文）”是指村落，村落的近处尽头是界限。“直到一由旬的尽头（藏文）

【英语翻译】
It also shows that it can be lifted at the same time, and it can also be cut off at the same time. Among them, "the gate of the boundary, inside Dan Sa Jia (Tibetan)" refers to the small boundary. "The gate of the boundary together with the threshold (Tibetan)" refers to the large boundary. "Abolishing (Tibetan)" refers to cutting off the small boundary. "Establishing (Tibetan)" refers to cutting off the large boundary. Therefore, if the two boundaries, large and small, are abolished and established at the same time, there is nothing unreasonable. Like "after doing this (Tibetan)" and so on, it refers to the act of one actor using one request and one karma to lift the two boundaries, large and small, at the same time and cut off at the same time. "Arranging the Sangha in both boundaries (Tibetan)" refers to both the large and small boundaries. "Pressing down with trees, etc. (Tibetan)" means that if they are pressed down with those, it will become one boundary, so it is said like that. "For this, if you want, you can also establish (Tibetan). If you don't want, you can also abolish (Tibetan)" means that one actor uses one request, and one actor cuts off and lifts the two boundaries, large and small, at the same time. For this, if you want, do it that way, if you don't want, don't do it that way, this is how it is shown. "If it is surrounded by a wall, the wall is the boundary (Tibetan)" means that in a place where the boundary has not been cut off, for the place of action, the wall of the monastery itself is the boundary. "Not surrounded by a wall, from where the water drips from the eaves until (Tibetan)" means that in a place where the boundary has not been cut off, not surrounded by a wall, from where the water drips from the eaves of a person, until the place where the water drips, it is the boundary for the action, this is how it is shown. "The monks there live there, perform Posadha, perform karma, request, request and two, request and four actions (Tibetan)" This refers to the basis of the action, generally showing that the hundred and one karmas are mainly mentioned, but here, not only should it be understood as including the hundred and one karmas, but also as including all actions that conform to the Vinaya. "Except for the boundary that is not separated from the robe, because that is the boundary that was cut off by the action before (Tibetan)". "Until the end of the vicinity (Tibetan)" refers to the village, the end of the vicinity of the village is the boundary. "Until the end of one yojana (Tibetan)

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དགོན་པ་ལ་ནི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་མཐའ་ཆུང་ཆད་མཚམས་ཡིན་པའོ། །བཙུན་པ་གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་སུ་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིས་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ཚད་དང་དུས་དང༌། འདོན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཉེ་བར་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་ལ་གདོན་པར་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཉེ་བར་མ་བཟུང་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལ་གཞན་ཕྲན་ཚེགས་ལ་སོགས་པ་འདོན་པའོ། །དེའི་ཚད་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཉེ་བར་མ་བཟུང་བ་ནི་གླེང་གཞི་མི་འདོན་ཞིང་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཐོས་པ་བསྒྲུབས་པས་སྒྲུབ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །དེའི་དུས་དེ་ཁོན་བཞིན་ཉེ་བར་མ་བཟུང་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་ལས་གཞན་པའི་དུས་སུ་བྱད་པའོ། །འདོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཉེ་བར་མ་བཟུང་བ་ནི་གང་ཟག་གང་དག་གི་དབང་དུ་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་རྫོགས་པར་བསྙེན་པ་དང་བཅས་པ་ལྟ་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་གིས་རིས་མཐུན་པ་དེ་དག་ལ་གཞན་བས་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གང་གདོན་པར་བྱ་བ་དག །ཇི་སྙེད་གདོན་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་གི་ཚེ་གདོན་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་དག་གིས་གདོན་པ་བྱ་བ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། གདོན་པར་བྱ་བ་དང་ཚད་དང་དུས་དང་གདོན་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཉིད་ཉེ་བར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འདིར་མི་འཆགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ཆོས་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་མཚམས་སུ་གཏོགས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལུས་སམ་འདུན་བས་མ་འདུས་པ་དང་གསོལ་བ་མ་བརྗོད་པར་འདོན་པའོ། །དེ་ལ་བཟློག་པ་ནི་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཙུན་པ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་དུ་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་རྣམ་པ་ལྟན་སྟོན་ཏེ། གླེང་གཞི་གདོན་བ་དང༌། ཕམ་པར་འགྱུར་བ་གདོན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལྷག་མ་གདོན་པ་དང༌། མ་ངེས་པ་གདོན་པ་དང༌། རིལ་གྱི་གདོན་པའོ། །སྔོམ་ལ། གནས་དང་དབྱར་སྔ་ཕྱི་མ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་སྔར་སྤྱི་སྡོམ་ལས་གནས་དང་ཞེས་སྨོས་པའི་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་བར་
སྦྱར་རོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཏོན་དུ་ཐོན་པ་སྟེ། བཟླས་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སུ་སྨོས་སོ། །གནས་བསྟབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཁང་ལས་མི་དབྲལ་བའོ། །གནས་མལ་བསྟབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མལ་ཆ་དང་སྟན་ལ་སོགས་པ་ལས་མི་དབྲལ་བའོ། །ལས་བསྟབས་པ་ཞེས

【汉语翻译】
是说寺院在方向上的界限是远扬的最小限度。比丘进行布萨羯磨，是指显示符合和不符合正法与非法两种情况的特征。所谓“非法”，是指应诵之物、其量、时间和诵者，没有如实地受持。其中，没有如实受持应诵之物，是指在别解脱经中诵读其他琐碎的内容。没有如实受持其量，是指不诵读序言，其余部分也因为听闻已经足够而不去实行。没有如实受持其时间，是指在布萨时间之外进行。没有如实受持诵者，是指在为哪些人进行布萨时，对具足圆满比丘戒、见解和戒律清净的同类人，由其他人来做。或者，凡是应诵之物，应诵多少，何时应诵，由谁应诵，这些都完全舍弃，而受持其他的应诵之物、量、时间和诵者，这就是不符合此处规定的，应当知道是非法。与此相反，就是依法进行。所谓“不符合”，是指属于羯磨范围的比丘们，身体或意愿没有聚集，或者没有陈述祈请文而进行诵读。与此相反，就是符合。所谓“比丘诵读别解脱经有多少”，是指显示别解脱经诵读的几种方式，即诵读序言、诵读堕罪、诵读僧残、诵读不定、诵读尼萨耆波逸提。颂曰：处所和夏安居有先后等等，是指在以前的总摄中，从“处所”开始所说的偈颂的章节之间连接起来。所谓“对某某”，等等，所谓“显现”，是指口诵出来，因为复述的缘故说了两次。所谓“处所禁制”，是指不离开处所房屋。所谓“处所卧具禁制”，是指不离开卧具和坐垫等。所谓“业禁制”，

【英语翻译】
It is said that the boundary of a monastery in a direction is the smallest limit of its fame. The action of monks performing the Uposatha karma refers to showing the characteristics of both conformity and non-conformity with Dharma and non-Dharma. The so-called "non-Dharma" refers to not truly upholding the objects to be recited, their quantity, time, and reciters. Among them, not truly upholding the objects to be recited means reciting other trivial contents in the Pratimoksha Sutra. Not truly upholding its quantity means not reciting the introduction, and the remaining parts are also not practiced because hearing is sufficient. Not truly upholding its time means performing it at a time other than the Uposatha time. Not truly upholding the reciter means that when performing the Uposatha for certain people, others do it for those who are fully ordained monks, with pure views and discipline, and of the same kind. Or, whatever should be recited, how much should be recited, when should it be recited, and by whom should it be recited, all these are completely abandoned, and other objects to be recited, quantity, time, and reciters are upheld, which is not in accordance with the regulations here, and it should be known as non-Dharma. The opposite of this is to proceed according to Dharma. The so-called "non-conformity" refers to the monks belonging to the scope of karma, whose bodies or intentions are not gathered, or who recite without stating the request. The opposite of this is conformity. The so-called "how many monks recite the Pratimoksha Sutra" refers to showing several ways of reciting the Pratimoksha Sutra, namely reciting the introduction, reciting the Parajika, reciting the Sanghavasesa, reciting the Aniyata, and reciting the Nissaggiya Pacittiya. The verse says: place and early and late summer retreat, etc., refers to connecting the chapters of the verses mentioned from "place" in the previous summary. The so-called "to so-and-so", etc., the so-called "manifestation" refers to reciting it orally, and it is said twice because of repetition. The so-called "place restriction" means not leaving the place house. The so-called "place bedding restriction" means not leaving the bedding and cushions, etc. The so-called "karma restriction"

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་མི་བསྐོ་བའོ། །རྙེད་པ་བསྟབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་བསྐོས་པའི་རྙེད་པ་དབང་བ་དེ་ལས་མ་བྱས་ཀྱང་སྦྱིན་པའོ། །བསྙེན་བཀུར་བ་བསྟབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བསྙེན་བཀུར་བ་ལས་སུ་མི་བསྐོས་བའོ། །དབྱར་སྡ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གོ །གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་སྔ་མ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལའོ། །དབྱར་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་བཅུ་དྲུག་གོ །གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཉེ་བ་ནི་དབྱར་ཕྱི་མ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལའོ། །ཟླ་བ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་དང༌། སྟོན་ཟླ་ར་བ་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་བར་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབྱར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི་གཉིས་བཀའ་སྩལ་གྱི། གསུམ་པ་ནི་མེད་པས་དགག་དབྱེ་སྔ་མ་ཤོས་ཉིད་བཙལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སོ་སོར་བརྟགས་ཏེའོ། །གསོ་སྦྱོང་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་གནས་སྟོང་གི་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་གྱི་སྒོ་དད་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་འཛིན་པའོ། །དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་དུའོ། །ཁྱམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོའི་བར་གྱི་བང་རིམ་མོ། །ངག་གི་བཤེས་པའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱོན་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་སྙན་པས་སོ། །ཁྲུས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུ་མཉེ་དང་དྲིལ་ཕྱི་བྱ་ཞིང་དུས་དང་མཐུན་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་བའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྣུམ་བག་གི་རྙེད་པ་དབུལ་བར་བྱ་བའོ། །ཚེས་མཉན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཅ་ཅོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་
དགེ་སློང་ཕྲག་དོག་ཅན་ལ་ལ་ཞིག་གོ །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དག་ཏུ་འདྲ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་ཏུ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པ་འདས་པའི་གསུང་རབ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་ལ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སྟོན་པ་འདས་པའི་ཞེས་གསུངས་ཀྱི་ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་ལ་

【汉语翻译】
不做事叫做不委任。名为“施与所得”，是指对于被委任者所获得的财物，即使没有做什么也给予。名为“施与侍奉”，是指不委任其侍奉。名为“夏初”，是指夏季第二个月的十六日。名为“十五日的斋戒”，是指夏季初斋的夏季第二个月的十五日。名为“夏末”，是指夏季最后一个月的十六日。名为“接近十五日的斋戒”，是指夏季末斋的夏季最后一个月的十五日。名为“两个月”，是指从夏季最后一个月的月末到秋季第一个月的月末的一个月，以及从秋季第一个月的月末到秋季第二个月的月末的一个月。名为“分别观察”，是指世尊开示的夏季安居只有两个，没有第三个，所以要分别观察，寻找最早的差别。名为“其他的斋戒”，是指秋季第二个月空缺日的斋戒等等。名为“持经者”等等，是指从意义和词句两方面来持经。名为“为了”，是指特意地。名为“走廊”，是指寺庙门之间的台阶。名为“用言语的友善”，是指用悦耳的言辞，如“来得好”等等。名为“沐浴”，是指进行按摩和擦拭，并用符合时令的水来沐浴。名为“也应向僧团布施油和面粉的所得”，是指因此也应向僧团布施油和面粉的所得。名为“应听闻节日”，是指在那里要使大家感到高兴，但不要说出布置狮子座等等的一切，因为会变得嘈杂。名为“某某”
指某个嫉妒的比丘。名为“如果相似于出家者”，是指因为以如前所示的仪式相似于出家者。名为“导师逝世后的经典”，是指世尊圆寂后所教导的佛法，考虑到未来会出现的情况，所以说是导师逝世后的，而不是指在世的时候。

【英语翻译】
Not appointing to a task is called not assigning. "Giving what is obtained" means giving to those who are assigned, even if they have not done anything, the wealth they are entitled to. "Giving service" means not assigning them to service. "Early summer" refers to the sixteenth day of the middle summer month. "The fifteenth day of fasting" refers to the fifteenth day of the middle summer month, which is the early summer retreat. "Late summer" refers to the sixteenth day of the last summer month. "Approaching the fifteenth day of fasting" refers to the fifteenth day of the last summer month, which is the late summer retreat. "Two months" refers to one month from the end of the last summer month to the end of the first autumn month, and one month from the end of the first autumn month to the end of the second autumn month. "Examining separately" means that the Blessed One only taught two summer retreats, not a third, so one should examine separately and look for the earliest difference. "Other fasts" refers to the fasts on the empty days of the second autumn month, and so on. "Holder of the Sutras" and so on, refers to holding the Sutras in terms of both meaning and words. "For the sake of" means intentionally. "Corridor" refers to the steps between the doors of the temple. "With words of friendship" means with pleasant words, such as "Welcome," and so on. "Bathing" means to massage and rub, and to bathe with water that is appropriate for the season. "Also, the gains of oil and flour should be given to the Sangha" means that therefore, the gains of oil and flour should also be given to the Sangha. "The festival should be heard" means that everyone should be made happy there, but everything, such as setting up the lion throne, should not be spoken of, because it will become noisy. "Someone" refers to a certain jealous monk. "If similar to those who have gone forth" means because they are similar to those who have gone forth with the ceremony as shown before. "The scriptures of the departed teacher" refers to the Dharma taught by the Blessed One after his complete passing into Nirvana, and it is said that the teacher has passed away in relation to what will happen in the future, not in relation to the time when he was alive.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པའོ། །འདི་ནི་རྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་བྱ་བ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྟེན་མིན་ནོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་གནང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་མི་གནང་བར་བྱ་བའོ། །གནས་བརྟན་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་ཉིད་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པར་བྱེད་པའོ། །སོ་སོར་ཐར་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསར་བུ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་འདིར་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ན་གནས་བརྟན་ཉིད་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་དེར་འགྲོ་བར་བྱ་བའོ། །གང་ན་གསར་བུ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་དེར་ནི་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གནས་བརྟན་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་མེད་ན་ནི་གང་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་དེར་ཡང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གནས་བརྟན་ཉིད་དང་བཅས་པ་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་ཅིང་དེ་ཉིད་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ས་ན་གང་ན་གནས་བརྟན་ཀྱང་ཡོད་ཅིང་དེ་ཉིད་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པར་ཡང་བྱེད་པ་དེར་འགྲོ་བར་བྱའི་ངེ་གཉིས་ཡང་གྱུར་པར་ནི་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་འཇུག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྒོ་བ་དེ་ལས་གཞན་དུ་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་ནའོ། །བྲོ་འཚལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྲོ་ཚབས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ཤིན་ཏུ་ཚབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཁྲིལ་ཉལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་བླང་བར་
བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་དག་གིས་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་རུང་གི་གཞན་གྱིས་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འོག་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་བླ་མས་དགེ་སློང་དེས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཕུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །ཕུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞག་ནས་སོ། །བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
不是依赖。这个称为“示现者”是近取名。这个称为“所依”是因为由此能成就通达应作和不应作，所以不是所依。无论以何种方式也不应给予，意思是完全不应给予。具有上座，是指僧团的上座念诵别解脱经。具有别解脱，是指新学比丘念诵别解脱经。因此，这里的意义是：应当去往何处有上座念诵别解脱经的地方。不应当去往何处有新学比丘念诵别解脱经的地方。如果没有上座念诵别解脱经，那么也应当去往何处有念诵别解脱经的地方。有些人说，具有上座和具有别解脱，是指僧团的上座既存在，又由他念诵别解脱经。因此，在那个地方，如果上座既存在，又由他念诵别解脱经，就应当去往，如果二者是分开的，就不应当去往。以“具有戒律”等，显示了具有良好行为。如果从那之外进入，是指如果堪布等人的教导之外，弟子等人进入。请求医治，是因为有病。痛苦，是因为疾病是痛苦之因，是“具有痛苦”的同义词。重病，是指具有非常严重的疾病，是“卧床不起”的同义词。应当接受他的完全清净，是指以戒律和见地圆满二者，能够体验布萨，并且只有戒律和见地圆满，安住于结界之内的人才能体验羯磨，其他人不能。因此，下面也说，行走的上师说，为了使那个比丘自身完全清净，献上完全清净等等。放下，是指放置。障碍之法等

【英语翻译】
It is not dependence. This, called "the demonstrator," is a proximate designation. This, called "the support," is not a support because it accomplishes the complete understanding of what should be done and what should not be done. It should not be given in any way, meaning it should not be given at all. "Accompanied by a Sthavira" means that the Sthavira of the Sangha recites the Pratimoksha Sutra. "Accompanied by the Pratimoksha" means that a novice Bhikshu recites the Pratimoksha Sutra. Therefore, the meaning here is: one should go to the place where the Sthavira recites the Pratimoksha Sutra. One should not go to the place where the novice Bhikshu recites the Pratimoksha Sutra. If there is no Sthavira reciting the Pratimoksha Sutra, then one should also go to the place where the Pratimoksha Sutra is recited. Some say that "accompanied by a Sthavira and accompanied by the Pratimoksha" means that the Sthavira of the Sangha both exists and recites the Pratimoksha Sutra. Therefore, in that place, if the Sthavira both exists and recites the Pratimoksha Sutra, one should go, but if the two are separate, one should not go. "Endowed with morality" and so on, indicate being endowed with good conduct. If one enters from other than that, it means if disciples and others enter from other than the instructions of the Khenpo and others. "Requesting healing" is because of illness. "Suffering" is because disease is the cause of suffering, it is a synonym for "having suffering." "Serious illness" means having a very serious illness, it is a synonym for "being bedridden." "One should accept his complete purification" means that with both perfect morality and view, one is fit to experience the Uposatha, and only those who are perfect in morality and view and abide within the boundary are fit to experience the Karma, not others. Therefore, it is also said below that the walking teacher said, "In order to make that Bhikshu himself completely pure, he offered complete purification" and so on. "Having abandoned" means having placed. "The obstructing Dharmas" etc.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཕམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིག་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱུད་པས་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱེད་པའོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་གཅོག་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུར་བར་བྱ་བའོ། །རྒྱུག་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུག་ཅིང་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བའོ། །མགྱོགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བརྒྱུག་པར་ཅུང་ཟད་ངལ་བའི་འགྲོས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱ་བའོ། །མཆོང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོང་བར་མི་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་མཆོང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིག་པ་དང༌། ས་སྒལ་ལ་མཆོང་བར་མི་བྱའོ། །འོབས་མཆོང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་འོབས་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །བར་རིམ་ལ་མཆོང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱམས་ཀྱི་བར་རིམ་ལའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་པའམ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ནས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གོམ་པ་གཅིག་གིས་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཐོད་རྒལ་དུ་འཛེག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐས་ཀྱི་གདང་བུ་གཞན་ཐོད་རྒལ་དུ་བཞག་སྟེ། གཞན་ལ་ཐོད་རྒལ་དུ་གོམས་པ་འདོར་བར་མི་བྱ་བའོ། །གོམ་པ་གཅིག་གིས་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་ཐེམ་པ་གཉིས་ལ་ཐོད་རྒལ་དུ་འཛེག་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེམ་སྐས་གཞན་བཞག་ནས་གཞན་དུ་གོམ་པ་དོར་བར་མི་བྱ་བའོ། །ཆུ་ལྐོག་མ་ནུབ་ཙམ་ལ་འབོག་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་ལམ་གཞན་ཡོད་ན་སྟེ་མེད་ན་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཉིད་ལོག་པར་བྱེད་པ་དང་སྙོམས་
པར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་སྨད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ངོ་ཚ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་དག་ལ་མི་གུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཀླས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་དང༌། མ་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། མ་མོས་པ་ཉིད་དང༌། མ་གུས་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་མ་དོ་ན་གཡེལ་བག་ཏུ་ལྡོམ་པའོ། །མ་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འཁོད་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་མ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །དགེ་འདུན་ལ་བཟླས་པ་ནི་ལན་གཅིག་གིས་ཆོག་གོ །ཁྱིམ་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབྱར་གྱིས་འཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་

【汉语翻译】
是失败等等。说“说”的意思是“要对你说”。说“知道”的意思是“通过传承也让僧团知道”。说“以身体的表相”的意思是“以砍头等等”。说“应当接受”的意思是“应当委托”。说“不要跑”的意思是“不要跑着走”。说“不要快”的意思是“不要跑，而是以稍微疲劳的步伐走”。说“不要跳”的意思是“不要跳”。说“不要向外跳”的意思是“不要向寺院外面的墙壁和土堆跳”。说“不要跳坑”的意思是“向界限的坑等等跳”。说“不要跳中间的台阶”的意思是“向外面的走廊的中间台阶跳”。说“不要在空中坐”的意思是“不要在空中坐或走”。说“不要到界限的外面去”的意思是“不要从界限到界限的外面去”。说“不要一步跨两级楼梯”的意思是“把楼梯的另一根横木跨过去，不要放弃跨越另一根横木的习惯”。说“不要一步跨两级台阶”的意思是“把另一级台阶放下，不要放弃在另一级台阶上迈步”。说“不要在水没过脚踝时跳跃”的意思是“如果有其他的路可以走，就没有罪过，如果没有，就没有罪过”。使睡眠和入定是两种应当呵责的原因，说“无惭愧”的意思是“因为对上师和有功德者不恭敬”。说“不阅读”的意思是“对那个教法怀疑，不确定，不相信，不恭敬，在中间摇摆不定”。说“未到达者”的意思是“安住在界限内，未聚集在僧团中的那些人”。说“念诵三遍”的意思是“是对个人念诵的咒语”。对僧团念诵一遍就足够了。说“成为在家者”等等。“夏季侵蚀”的意思是誓言。

【英语翻译】
are defeat, and so on. Saying "to speak" means "to be spoken to you." Saying "to know" means "to make the Sangha also know through lineage." Saying "by the physical manifestation" means "by cutting off the head, and so on." Saying "should be taken" means "should be entrusted." Saying "do not run" means "do not run and walk." Saying "do not be fast" means "do not run, but walk with a slightly tiring pace." Saying "do not jump" means "do not jump." Saying "do not jump outside" means "do not jump outside the walls of the monastery and the mounds of earth." Saying "do not jump over pits" means "to the pits of the boundary, and so on." Saying "do not jump over the intermediate steps" means "to the intermediate steps of the outer corridor." Saying "do not sit in the sky" means "do not sit or walk in the sky." Saying "do not go outside the boundary" means "do not go from boundary to outside the boundary." Saying "do not climb two steps of the ladder in one step" means "to put the other rung of the ladder over and not give up the habit of crossing over the other rung." Saying "do not climb two steps of the staircase in one step" means "to put the other step down and not give up stepping on the other step." Saying "do not jump when the water is just below the ankle" means "if there is another way to go, there is no fault, but if there is not, there is no fault." Causing sleep and entering into samadhi are two reasons to be blamed, saying "shamelessness" means "because of disrespect to the lama and those with qualities." Saying "unread" means "to doubt that teaching, to be uncertain, to disbelieve, to be disrespectful, and to waver in between." Saying "those who have not arrived" means "those who are dwelling within the boundary and have not gathered in the Sangha." Saying "recited three times" means "it is the mantra recited to an individual." Reciting to the Sangha is sufficient with one time. Saying "to become a householder" and so on. "Summer erosion" means vows.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
འཆའ་བ་སྟེ་ཁས་ལེན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཁྱིམ་པ་ལ་སྡོམ་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་སྡོམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་དེས་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་མ་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་གིས་ལས་དག་ལ་མི་རིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཟ་མ་ཉིད་ནས་རྐུ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དག་སྡོམ་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་ཅིང་ཁྱིམ་པ་དང་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་ལྟར་གནས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ཆོ་ག་འཁྲུགས་ཤིང་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་ཀྱང་འདུན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་མ་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །བླངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འོངས་ཏེ་མ་བརྗོད་ན་དེས་ཇི་ལྟར་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལ་བླངས་པ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དགེ་སློང་དེ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་འོངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་པས་དེས་ན་ཉེས་པའི་སྐབས་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བླངས་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ལས་བྱེད་ན་མ་བརྗོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུན་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའོ། །ལྟ་བ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་མ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེང་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསོ་སྦྱོང་བཅོ་ལྔ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གསོ་སྦྱོང་བཅུ་བཞི་པའི་དཔེ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས་གསོ་སྦྱོང་ནི་གཉིས་ཏེ། བཅུ་བཞི་པ་དང་བཅོ་ལྔ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཞན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་པར་བྱ་བའོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་ཏེ། དེ་ནི་དགེ་འདུན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་གསོ་སྦྱོང་ས

【汉语翻译】
འཆའ་བ་，是承诺的意思。正如在家居士没有戒律一样，我也是承诺没有戒律，因此他没有接受意乐和完全清净。正如比丘和沙弥不适合做清净的业一样，我也是因为承诺。正如从食物本身到偷盗的方法之间都不是戒律的田地一样，我也是因为承诺。正如安住于差别本身就与所有出家人不同，并且与在家人相似一样，我也是承诺安住于差别本身。正如不应安住本身因为衰败，仪式混乱并且戒律衰败一样，我也是因为承诺，因此他们也没有接受意乐和完全清净。接受了，如果等等，来到僧团中没有说，他怎么说意乐和完全清净呢？对于此，为了显示你们应当毫无疑惑地理解为已经接受，所以才说，因此那位比丘来到僧团中本身就使所有人都毫无疑惑，因此没有过失的情况。因此，如果从认为是已经接受的角度出发去做，即使没有说，也不会堕落，否则要知道一定会堕落。从完全清净
就像那样，对于意乐也应当像那样理解。比丘完全清净，是指具有如上所说的戒律。观点相同，是指没有产生六十二种观点的形态。今天僧团的布萨是十五日，说到布萨十五日，是布萨十四日的例子，正如经中说，布萨有两种，十四日和十五日。加持，是为了在其他时间做，以及做其他的事情。次第，是顺序，那是因为没有僧团。对于下面的那些也应当像那样理解。互相说，是指互相布萨

【英语翻译】
འཆའ་བ་ means promise. Just as a householder does not have vows, I also promise that I do not have vows, therefore he has not taken the intention and complete purification. Just as a monk and a novice monk are not suitable for pure actions, I also promise that I am. Just as from the food itself to the method of stealing is not a field of vows, I also promise that I am. Just as abiding in difference itself is different from all renunciates and similar to householders, I also promise that I abide in difference itself. Just as not abiding itself is ruined, the ritual is chaotic and the vows are ruined, I also promise that I am, therefore they have not taken the intention and complete purification. Accepted, if etc., coming into the Sangha and not saying, how does he say the intention and complete purification? For this, in order to show that you should understand without doubt that it has been accepted, therefore it is said, therefore that monk coming into the Sangha itself makes everyone without doubt, therefore there is no situation of fault. Therefore, if one acts from the perspective of thinking that it has been accepted, even if one does not say it, one will not fall, otherwise one should know that one will definitely fall. From complete purification
Just like that, one should understand intention in the same way. A monk who is completely pure means that he possesses the precepts as mentioned above. Having the same view means that he has not generated the sixty-two types of views. Today the Sangha's Uposatha is the fifteenth day. Saying the fifteenth day of Uposatha is an example of the fourteenth day of Uposatha, just as it is said in the Sutra, there are two types of Uposatha, the fourteenth day and the fifteenth day. Blessing is for doing it at another time and for doing other things. Sequence is order, that is because there is no Sangha. The same should be understood for those below. Saying to each other means Uposatha to each other.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱིན་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གསོ་སྦྱོང་ཡང་ཡོད་པས་དེ་ལས་དགར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ལས་དང་བཅས་པའི་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེར་ནི་ནད་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་བླང་བ་དག་ག་པར་མཛད་དེ། དགེ་འདུན་ཚང་ན་ནི་ནད་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་བླང་བར་བྱའོ། །སྡོམ་ལ། རྒྱལ་པོས་དགེ་སློང་བཟུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་སྤྱི་སྡོམ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཞེས་སྨོས་པའི་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤེད་མའོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དབྲོག་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པའོ། །དགྲ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོན་གྱི་ཤ་གོན་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བར་དོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་བཟུང་བ་དེ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་ན་མི་མཐུན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་མི་འདུག་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བར་འདོད་མི་དགོས་སོ། །དེའི་འདུན་པ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཉིས་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འདུན་པ་དབུལ་བ་ལ་ནི་ལས་མཐུན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་དབུལ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དེས་
བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པར་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་དགེ་འདུན་གྱིས་ལས་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་འདུན་པ་ཡང་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསོ་སྦྱོང་དང་དགག་དབྱེ་གཉིས་ལ་ནི་དགེ་སློང་གིས་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཉིས་ཀ་བླང་བར་བྱ་བ་ལ་མཚམས་བཅད་པ་མ་གཏོགས་པའི་ལས་གཞན་ལ་ནི་འདུན་པ་འབའ་ཞིག་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཉེ་བ་འཁོར་མཚམས་བཅད་པ་མ་གཏོགས་པའི་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་འདུན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོམས་མ་གཡོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྱོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་འཁྲུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེས་འགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ལན་འགའོ། །ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་བྱས་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ལྟུང་བ་ད

【汉语翻译】
应加持并使之神圣。说“祈请后应作布萨”是为了区别于加持的布萨，意为应作有羯磨的布萨。在此，不应接受病人的清净，因为僧团不完整，在哪里作接受他的清净呢？如果僧团完整，则应接受病人的清净。在戒律中，“国王捉住比丘等”等，应与之前总的戒律中提到国王的戒条的偈颂相对应。杀者，指刽子手。反驳者，指为了夺取财物而努力。仇敌，指为了报仇雪恨而努力。说“在坛城中挖掘”是指如果被捉的比丘住在结界内，为了避免不和，所以这样说，如果他不住在结界内，则不需要在坛城中挖掘。关于“应接受他的意乐”，如果问意乐和清净二者有什么区别？献上意乐是为了成办共同的羯磨。献上清净是为了自己体验布萨。因此，那位比丘为了使自己清净，应献上清净，为了僧团成办共同的羯磨，也应接受他的意乐。因此，对于布萨和解制，比丘应接受意乐和清净二者，除了结界之外的其他羯磨，则应只接受意乐，因为世尊说，除了近处结界之外的所有其他羯磨都与意乐相关。裸体，指没有遮盖下身。疯癫，指失去疯癫的名称。心乱，指由于风等原因，自然地失去心智。有时，指几次。堕罪，指恶作等。如法遣除，指为了成就清净，即堕罪。

【英语翻译】
Should be blessed and sanctified. Saying "After praying, one should do the Uposatha" is to distinguish it from the blessed Uposatha, meaning one should do the Uposatha with karma. Here, one should not accept the purity of the sick person, because the Sangha is not complete, where would one make the acceptance of his purity? If the Sangha is complete, then one should accept the purity of the sick person. In the precepts, "The king seizes the bhikshu, etc." etc., should correspond to the verses of the precepts that mentioned the king in the previous general precepts. Killer refers to the executioner. Opponent refers to striving to seize property. Enemy refers to striving to avenge grievances. Saying "Digging in the mandala" means that if the seized bhikshu lives within the boundary, it is said so in order to avoid discord, but if he does not live within the boundary, then there is no need to dig in the mandala. Regarding "One should accept his intention", if one asks what is the difference between intention and purity? Offering intention is for accomplishing a common karma. Offering purity is for oneself to experience the Uposatha. Therefore, that bhikshu, in order to purify himself, should offer purity, and in order for the Sangha to accomplish a common karma, one should also accept his intention. Therefore, for the Uposatha and the release, the bhikshu should accept both intention and purity, and for other karmas except for the boundary, one should only accept intention, because the Blessed One said that all other karmas except for the nearby boundary are related to intention. Naked refers to not covering the lower body. Madness refers to losing the name of madness. Disturbed mind refers to naturally losing one's mind due to wind and other causes. Sometimes refers to several times. Transgression refers to misdeeds, etc. To expel according to the Dharma refers to achieving purity, that is, transgression.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅས་པ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འོག་ནས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྟ་བ་མཐུན་པ་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་གིས་གསོ་སྦྱོང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དག་བའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ནས་སོ། །མཐོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །མི་འཆབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་བདག་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འཆབ་བའོ། །བདེ་བ་ལ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། ལྟུང་བ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུས་ཡིད་ཡོངས་སུ་དགའ་བའོ། །ཕྱིན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ནའོ། །སྡོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བྱེད་པའོ། །བར་བཅད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མི་བྱ་བའོ། །དོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་ཐེ་ཚོམ་མོ། །ཡིད་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་བྱས་པའི་ཐེ་ཚོམ་མོ། །བསལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བྱེད་པས་སོ། །དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་ནི་དགེ་སློང་དྲུང་ན་འདུག་པའི་
མདུན་དུ་བྱའོ། །འདི་དང་སྔ་མའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྐབས་དག་ཏུ་ཧ་ཅང་ཡུན་རིང་ན་མི་མཛེས་པས་སྔགས་ལན་རེ་བཟླས་པས་ཆོག་སྟེ་ལན་གསུམ་ནི་མི་དགོས་སོ། །སྣང་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱམས་ལ་སོགས་པར་རོ། །མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགའ་བཞིན་དུའོ། །གླེང་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་བསྒྲགས་པས་སོ། །དྲན་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤགས་པའི་དུས་དང་གྲོགས་བརྗོད་པས་སོ། །སྡོམ་ལ་སྦྱར་བ་མང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་སྤྱི་སྡོམ་ལ་སྦྱར་བ་མང་ཞེས་སྨོས་པའི་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དགེ་སློང་གང་དག་མ་ལྷགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་གང་དག་ལས་ཀྱི་གནས་དེར་མ་ལྷགས་པ་དག་གོ །རུང་ངོ་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་སོ་སྙམ་ནས་སོ། །རྟོག་པས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་ཐབས་སོ། །དེས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ལས་དེས་གསོ་སྦྱོང་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་བྱེད་འདོད་པའོ། །རྟོག་པའི་ཡོ་བྱད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་ཐབས་དེ་ཉིད་ཡོ་བྱད་དང་རྒྱུར་སྦྱར་ནས་གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་ལ་འཇུག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དག་གོ །དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དག་གིས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ས

【汉语翻译】
这是为了防止我们从中体验到过失。下面也说，所有人都一致认为清净，并且已经一致的人们应当行布萨等。所谓“直到清净的边际”，是指直到没有堕落的阶段的边际。所谓“坦白”，是指说出名字。所谓“陈述”，是指说出种姓。所谓“不隐瞒”，不仅仅是用言语表达，而且我的内心也不隐瞒。所谓“触及安乐”，是指获得完全的清净，因为远离堕落的缘故，内心非常喜悦。所谓“此后”，是指未来的时间。所谓“戒”，是指不去做。所谓“间隔”，是指这里不去做。所谓“疑惑”，是指他人所产生的怀疑。所谓“犹豫”，是指自己所产生的怀疑。所谓“消除之后”，是指完全舍弃之后。所谓“用自己的心加持”，是指由行事者来做。其他比丘则在比丘面前进行。在这次和之前的加持场合中，如果时间太长就不美观，所以念诵一遍咒语就足够了，不需要三遍。所谓“在显现的方向”，是指在院子等等地方。所谓“不情愿地”，是指不高兴地。所谓“不谈论”，是指宣扬过失。所谓“不忆念”，是指忏悔的时候和说出同伴的时候。所谓“与戒律结合多”，等等，是指之前所说的“与共同戒律结合多”的戒律偈颂应当结合起来。所谓“哪些没有到来的比丘”，是指住在界限内，但没有到达羯磨之地的那些人。所谓“认为是允许的”，是指认为是合适的。所谓“以虚假追求目的”，其中“虚假”是指欺骗。“以其追求目的”是指以欺骗而从事的羯磨，以此追求布萨，想要进行。所谓“具有欺骗的工具”，是指将欺骗本身作为工具和因由，从而从事布萨羯磨的那些人。所谓“他们”，是指之前那些人，即他们。

【英语翻译】
This is to prevent us from experiencing faults. It is also said below that all agree on purity, and those who have agreed should perform posadha, etc. The phrase "up to the limit of purity" means up to the limit of the state of being without downfall. The word "confess" means to speak the name. The word "state" means to speak the lineage. The word "not conceal" means not only to express in words, but also that my mind does not conceal it. The phrase "touching happiness" means attaining complete purity, because the mind is very joyful due to being free from downfall. The word "hereafter" means in the future. The word "restraint" means not to do. The word "interruption" means not to do here. The word "doubt" means the doubt that arises from others. The word "hesitation" means the doubt that arises from oneself. The phrase "after eliminating" means after completely abandoning. The phrase "bless with one's own mind" means to be done by the performer. Other monks should do it in front of the monk who is present.
In this and previous occasions of blessing, it is not beautiful if it takes too long, so it is enough to recite the mantra once, and three times is not necessary. The phrase "in the direction of appearance" means in the courtyard, etc. The phrase "unwillingly" means unhappily. The phrase "not to speak" means to proclaim faults. The phrase "not to remember" means at the time of confession and when speaking of companions. The phrase "combined with many precepts," etc., refers to the verses of precepts that were previously mentioned as "combined with many common precepts" should be combined. The phrase "which monks have not arrived" refers to those who dwell within the boundary but have not arrived at the place of karma. The phrase "thinking it is permissible" means thinking it is appropriate. Regarding "pursuing the purpose with deception," the word "deception" means trickery. "Pursuing the purpose with it" means that the karma performed with deception is used to pursue posadha, wanting to perform it. The phrase "having the tools of deception" refers to those who use deception itself as a tool and cause, thereby engaging in the karma of posadha. The word "they" refers to those previous ones, that is, they.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལེགས་པར་མ་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ལྷགས་པ་དག་གི་དོན་དུ་ཡང་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བ་ཁོ་ནར་ངེས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྟོག་པའི་ཉེར་བསྔོགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་ཐབས་ལས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །འགལ་ཚབས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་མི་འཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ཡིད་གཉིས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའོ། །དེས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་འཇུག་པའི་ལས་དེས་གསོ་སྦྱོང་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་བྱེད་འདོད་པའོ། །ཡིད་གཉིས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དེ་ཉིད་ཡོ་བྱད་དང་རྒྱུར་བྱས་ནས་གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་ལ་འཇུག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དག་གོ །ཡིད་གཉིས་ཀྱིས་ཉེར་བསྔོགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ལ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །མེད་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བ་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་སྙམ་པའོ། །དེ་ཉིད་དུ་འདུག་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ནས་འོངས་པ་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་ཀྱང་རུང་སྙམ་པའོ། །སོ་སོར་གྱུར་ཀྱང་
རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྙམ་པའོ། །ཐག་རིང་པོར་གྱུར་ཀྱང་རུང་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་དུ་ཡང་མ་འདུག་ཀྱང་རུང་སྙམ་ནས་སོ། །དབྱེན་གྱི་དོན་དུ་གཉེར་བཞེས་བྱ་བ་ལ། དབྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དབྱེ་བ་དང་འཁོར་ལོད་བྱེ་བའི་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བའོ། །དེས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་དབྱེན་གྱི་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བས་འཇུག་པའི་ལས་དེས་གསོ་སྦྱོང་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་བྱེད་འདོད་པའོ། །དབྱེན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེན་གྱི་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཡོ་བྱད་དང་རྒྱུར་བྱས་ནས་གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་ལ་འཇུག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དག་གོ །དབྱེན་གྱི་ཉེར་བསྡོགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེན་བྱ་བར་སེམས་པ་དང་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པའི་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་སྐབས་ཀྱི་ཉེས་པ་སྐོམ་པོར་འགྱུར་བའོ། །སྦྱོར་བ་མང་པོ་འདི་ལ་འགྲེས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་དེ། གཉུག་མར་གནས་པ་དག་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་གཉུག་མར་གནས་པ་ཉུང་ངུ་དང་མཉམ་པ་དང༌། མང་པོ་དག་ཉིད་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གསུམ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་དང་དབྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་གསུམ་དགུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དགུ་བ་གཅིག་གོ །གཉུག་མར་གནས་པ་དག་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་བློ་བུར་དུ་འ

【汉语翻译】
由于没有好好地进行幻术等的布萨，因此为了后来者，也必须清楚地知道只有进行布萨。所谓“从分别的近取”就是从幻术的运用之因。所谓“会变成严重的违犯”就是会变成使事业不成就的罪行。所谓“以二意而追求”中，所谓“以二意”就是犹豫不决。所谓“以其而追求”就是以犹豫不决而进入的事业，以此追求并想要进行布萨。所谓“具有二意之资具”就是以犹豫不决本身作为资具和因，而进入布萨事业的那些人。所谓“从二意的近取”就是从与犹豫不决相结合的因。所谓“没有也可以”就是心想即使不在场也可以。所谓“就在那里也可以”就是心想从哪里来就在哪里也可以。所谓“即使各自不同也可以”就是心想即使事业各不相同也可以。所谓“即使变得很远也可以”就是心想即使不在听闻的附近也可以。所谓“为了分裂而追求”中，所谓“分裂”就是事业分离和僧团离散的想法和行为。所谓“以其而追求”就是以分裂的想法和行为而进入的事业，以此追求并想要进行布萨。所谓“具有分裂之资具”就是以分裂的想法和行为本身作为资具和因，而进入布萨事业的那些人。所谓“从分裂的近取”就是从想要进行分裂的想法和行为之因。所谓“会变成粗大的罪过”就是指制造僧团分裂的僧残罪。对于这个众多的行为，有八十一种解释：在安住者安住且和合者中，以安住者少数且相等，以及众多者到来的差别，三种解释有分别；以二意和分裂的差别，三三得九，那是第九个。在安住者安住且和合者中，突然

【英语翻译】
Because the Uposatha of illusion and so on has not been done well, therefore, for the sake of those who come later, it must be clearly known that only the Uposatha should be performed. The so-called "from the proximate acquisition of discrimination" is from the cause of the application of illusion. The so-called "will become a serious transgression" means that it will become a sinful act that prevents the accomplishment of the karma. In the so-called "pursuing with two minds", the so-called "with two minds" means being hesitant. The so-called "pursuing with it" means that the karma entered with hesitation, with this pursuing and wanting to perform the Uposatha. The so-called "having the equipment of two minds" means those who take hesitation itself as the equipment and cause, and enter the karma of Uposatha. The so-called "from the proximate acquisition of two minds" is from the cause of combining with hesitation. The so-called "it doesn't matter if it's not there" means thinking that it's okay even if it's not present. The so-called "it's okay to be right there" means thinking that it's okay to be right where it came from. The so-called "it's okay even if they are different" means thinking that it's okay even if the karmas are different. The so-called "even if it becomes very far away" means thinking that it's okay even if it's not near the hearing. In the so-called "pursuing for division", the so-called "division" means the idea and action of separating the karma and dispersing the Sangha. The so-called "pursuing with it" means that the karma entered with the idea and action of division, with this pursuing and wanting to perform the Uposatha. The so-called "having the equipment of division" means those who take the idea and action of division itself as the equipment and cause, and enter the karma of Uposatha. The so-called "from the proximate acquisition of division" is from the cause of the idea and action of wanting to carry out division. The so-called "will become a gross transgression" refers to the Sanghavasesa offense of creating division in the Sangha. For this many actions, there are eighty-one explanations: among those who abide and are in harmony, with the difference of few and equal residents, and the arrival of many, the three explanations have discrimination; with the difference of two minds and division, three times three is nine, that is the ninth. Among those who abide and are in harmony, suddenly

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པ་ཉུང་དུ་དང་མཉམ་པ་དང༌། མང་བོ་དག་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གསུམ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་དང༌། དབྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་གསུམ་དགུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དགུ་པ་གཉིས་པའོ། །གཉུག་མར་གནས་བ་དག་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་བློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དག་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་འདྲེན་མ་ཉུང་ངུ་དང༌། མཉམ་པ་དང་མང་པོ་དག་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གསུམ་ལ་རྟོག་པ་དང་ཡིད་གཉིས་དང༌། དབྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་གསུམ་དགུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དགུ་པ་གསུམ་པའོ། །བློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དག་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ཉུང་ངུ་དང༌། མཉམ་པ་དང་མང་པོ་དག་ཉིད་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གསུམ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་དང་དབྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་གསུམ་དགུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དགུ་བ་བཞི་པའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དགའ་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་གཉུག་མར་
གནས་པ་ཉུང་ངུ་དང༌། མཉམ་པ་དང་མང་པོ་ངག་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གསུམ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་དང་དབྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་གསུམ་དགུར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་དགུ་པ་ལྔ་པའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དག་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་འདྲེན་མ་ཉུང་ངུ་དང༌། མཉམ་པ་དང་མང་པོ་དག་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གསུམ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་དང་དབྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་གསུམ་དགུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དགུ་པ་དྲུག་པའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་དག་འདྲེན་མར་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང༌། གཉུག་མར་གནས་པ་འདྲེན་མ་ཉུང་ངུ་དང༌། མཉམ་པ་དང་མང་པོ་དག་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གསུམ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་དང་དབྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་གསུམ་དགུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དགུ་པ་བདུན་པའོ།། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང༌། གཉུག་མར་གནས་པ་དག་འདྲེན་མར་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་དག་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ཉུང་ངུ་དང༌། མཉམ་པ་དང་མང་པོ་དག་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གསུམ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་དང་དབྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་གསུམ་དགུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དགུ་བ་བརྒྱད་པའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་དག་འདྲེན་མར་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་བ་དག་ཏུ་གཉུག་མར་གནས་པ་ཉུང་ངུ་དང༌། མཉམ་པ་དང་མང་པོ་དག་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གསུམ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། ཡིད་གཉིས་ད

【汉语翻译】
到来者少数和相等以及众多者到来的差别，以三种交替进行思考，以及犹豫和矛盾的差别，以三三得九，那是第九之二。本来居住者居住且融洽者之中，突然到来者和本来居住者混合，以少数和相等以及众多者到来的差别，以三种交替进行思考，以及犹豫和矛盾的差别，以三三得九，那是第九之三。突然到来者居住且融洽者之中，突然到来者少数和相等以及众多者自身到来的差别，以三种交替进行思考，以及犹豫和矛盾的差别，以三三得九，那是第九之四。突然到来者欢喜居住且融洽者之中，本来居住者少数和相等以及众多语到来的差别，以三种交替进行思考，以及犹豫和矛盾的差别，以三三得九，那是第九之五。突然到来者居住且融洽者之中，突然到来者和本来居住者混合，以少数和相等以及众多者到来的差别，以三种交替进行思考，以及犹豫和矛盾的差别，以三三得九，那是第九之六。突然到来者和本来居住者混合居住且融洽者之中，突然到来者和本来居住者混合，以少数和相等以及众多者到来的差别，以三种交替进行思考，以及犹豫和矛盾的差别，以三三得九，那是第九之七。突然到来者和本来居住者混合居住且融洽者之中，突然到来者少数和相等以及众多者到来的差别，以三种交替进行思考，以及犹豫和矛盾的差别，以三三得九，那是第九之八。突然到来者和本来居住者混合居住且融洽者之中，本来居住者少数和相等以及众多者到来的差别，以三种交替进行思考，以及犹豫和

【英语翻译】
The difference of those who arrive in small numbers, equal numbers, and many, is that the three alternatives are considered, and the difference between hesitation and contradiction is three times three, which becomes nine, that is the second of the ninth. Among those who dwell and are in harmony, those who suddenly arrive and those who dwell there are mixed, and the difference between the arrival of few, equal, and many is that the three alternatives are considered, and the difference between hesitation and contradiction is three times three, which becomes nine, that is the third of the ninth. Among those who suddenly arrive and dwell in harmony, the difference between the arrival of few, equal, and many who suddenly arrive themselves is that the three alternatives are considered, and the difference between hesitation and contradiction is three times three, which becomes nine, that is the fourth of the ninth. Among those who suddenly arrive and happily dwell in harmony, the difference between the arrival of few, equal, and many words of those who dwell there is that the three alternatives are considered, and the difference between hesitation and contradiction is three times three, which becomes nine, that is the fifth of the ninth. Among those who suddenly arrive and dwell in harmony, the difference between the arrival of few, equal, and many of those who suddenly arrive and those who dwell there is that the three alternatives are considered, and the difference between hesitation and contradiction is three times three, which becomes nine, that is the sixth of the ninth. Among those who suddenly arrive and those who dwell there, mixed together and in harmony, the difference between the arrival of few, equal, and many of those who suddenly arrive and those who dwell there is that the three alternatives are considered, and the difference between hesitation and contradiction is three times three, which becomes nine, that is the seventh of the ninth. Among those who suddenly arrive and those who dwell there, mixed together and in harmony, the difference between the arrival of few, equal, and many of those who suddenly arrive is that the three alternatives are considered, and the difference between hesitation and contradiction is three times three, which becomes nine, that is the eighth of the ninth. Among those who suddenly arrive and those who dwell there, mixed together and in harmony, the difference between the arrival of few, equal, and many of those who dwell there is that the three alternatives are considered, and hesitation and

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། དབྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་གསུམ་དགུར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་དགུ་པ་དགུ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་འགྲེས་དགུ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་ཉམས་པར་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་འགའ་དང་ཡང་མི་མཐུན་པར་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་དག་མཚམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེར་ཚོགས་པར་སེམས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉུག་མར་གནས་པར་སྔར་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་བ་དག་གིས་སོ། །བྲེལ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒན་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་ལྷགས་པ་དག་དང་ངོ༌། །ཚིག་འདི་ནི་ཕྱིས་
ལྷགས་པ་དག་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་གཉུག་མར་གནས་པ་དག་ཕྱི་རོལ་དུ་དོང་བན་ན་དེ་དག་གིས་གསོ་སྦྱོང་བརྩམས་ཤིང་དེའི་འོག་ཏུ་གཉུག་མར་གནས་པ་དེ་དག་ཕྱིར་ལྷགས་པ་ན། དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་ཕྱི་རོལ་དུ་དོང་བ་ན་འདི་དག་གིས་མ་བསྡད་པར་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བར་བརྩམས་སོ་ཞེས་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བས་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་གིས་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་བྱེད་པ་ན་ཕྱིས་ལྷགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཡང་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བ་འདི་ནི་འདོད་པས་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་དེ་མ་ལངས་ཤིང་དགེ་སློང་དག་མ་དོང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་དེ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་གོ །ཇི་ལྟར་མ་ལངས་ཤིང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་དོང་བར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐོས་པའི་ཉ་འཁོར་ནས་མ་འདས་ཤིང་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་མ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་ལྷགས་པ་དག་གི་དོན་དུ་སྟེ། འདི་ནི་ཚོགས་པས་ལས་བྱ་བར་རིགས་པར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། འདོད་པས་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དག་གིས་སོ། །ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོང་བ་རྣམས་ཡང་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་ཕྱིར་བསྡུ་བའོ། །འདི་ནི་འདོད་པས་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བར་དོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་ལྷགས་པ་དག་གིས་ཏེ། འདི་ནི་མི་མཐུན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་འདྲེས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་དེ། གཉུག་མར་གནས་པ་དག་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་རྟག་ཏུ་གཉུག་མར་གནས་པ་ཉུང་ངུ་དང་མཉམ་པ་དག་ཉིད་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གཉིས་ལ་གྲལ་

【汉语翻译】
嗯。不和的差别分为三三得九，那就是九个九。这样一来，这里就有八十一个混合。所谓具有法的认识，是为了不希望斋戒的仪式衰败的缘故。所谓具有和谐的认识，是为了不希望与某些比丘不和，凡是住在结界内的那些，都认为聚集在那里。他们，是指原来就住在那里，已经和谐的人们。像忙碌一样，是指像年老一样。和他们，是指后来来的人们。这个词是为了避免后来来的人们不高兴，像这样，原来住在那里的比丘们到外面去，那些人就开始做斋戒，在那之后，原来住在那里的那些人回来了，那些人这样想，我们到外面去的时候，这些人不等我们，就开始做斋戒了，这样会不高兴，为了避免那个。因此，他们以与法相应的认识做斋戒的时候，为了后来来的人们，也做斋戒，这只是随意的，不是一定的。那个僧团没有起来，比丘们没有离开，这里，那个僧团是指什么呢？是指比丘们。怎么样没有起来呢？因此说没有离开，意思是说，没有离开听闻的集会，没有放弃斋戒的地方。为了他们，是指为了后来来的人们，这一定是僧团应该做的事情，要知道这不是随意的。他们，是指前面的人们。僧团，是指离开的人们又回到斋戒的地方。这只是随意的，不是一定的。他们进入坛城之间，是指后来来的人们，这是为了避免不和。这里有七十二个混合，原来住在那里，已经和谐的人们，总是和原来住在那里的人少的人一样，因为来的人的差别，分为两种混合。

【英语翻译】
Um. The difference of discord is divided into three threes, which is nine, that is nine nines. Thus, here there are eighty-one combinations. The so-called having the recognition of Dharma is because one does not want the ritual of fasting to decline. The so-called having the recognition of harmony is because one does not want to be discordant with some monks, and all those who live within the boundary think that they are gathered there. They, refers to those who originally lived there and have become harmonious. Like being busy, it means like being old. And them, refers to those who came later. This word is to avoid the unhappiness of those who came later, like this, when the monks who originally lived there go outside, those people start doing the fasting, and after that, those who originally lived there come back, those people think like this, when we went outside, these people did not wait for us, and started doing the fasting, so they will be unhappy, in order to avoid that. Therefore, when they do the fasting with the recognition corresponding to the Dharma, for the sake of those who came later, doing the fasting is just optional, not necessary. That Sangha has not risen, and the monks have not left, here, what does that Sangha refer to? It refers to the monks. How has it not risen? Therefore, it is said that it has not left, meaning that it has not left the assembly of hearing, and has not abandoned the place of fasting. For them, refers to those who came later, this must be something that the Sangha should do, and it should be known that this is not optional. They, refers to the people in front. Sangha, refers to those who left and returned to the place of fasting. This is just optional, not necessary. They enter between the mandala, refers to those who came later, this is to avoid discord. Here there are seventy-two combinations, those who originally lived there and have become harmonious, are always the same as those who originally lived there and are few, because of the difference of those who came, divided into two kinds of combinations.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
རིམས་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། ཚོགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་གཉིས་བཞི་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་བརྒྱད་པ་གཅིག་གོ །གཉུག་མར་གནས་པ་དག་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་བ་དག་ཏུ་གློ་བུར་དུ་འོངས་བ་ཉུང་ངུ་དང་མཉམ་པ་དག་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གཉིས་ལ་གྲལ་རིམས་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། ཚོགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་གཉིས་བཞི་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བརྒྱད་པ་གཉིས་པའོ། །གཉུག་མར་གནས་པ་དག་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་བ་དག་ཏུ་གློ་བུར་
འོངས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་འདྲེས་མ་ཉུང་དུ་དང་མཉམ་པ་དག་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གཉིས་ལ་གྲལ་རིམས་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། ཚོགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གཉིས་བཞི་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བརྒྱད་པ་གསུམ་པའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དག་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ཉུང་ངུ་དང་མཉམ་པ་དག་ཉིད་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གཉིས་ལ་གྲལ་རིམས་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། ཚོགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གཉིས་བཞི་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བརྒྱད་པ་བཞི་པའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དག་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་གཉུག་མར་གནས་པ་ཉུང་ངུ་དང་མཉམ་པ་དག་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གཉིས་ལ་གྲལ་རིམས་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། ཚོགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གཉིས་བཞི་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བརྒྱད་པ་ལྔ་པའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དག་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་འདྲེན་མ་ཉུང་ངུ་དང་མཉམ་པ་དག་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གཉིས་ལ་གྲལ་རིམས་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། ཚོགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གཉིས་བཞི་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བརྒྱད་པ་དྲུག་པའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་དག་འདྲེན་མར་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་འདྲེན་མ་ཉུང་ངུ་དང་མཉམ་པ་དག་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གཉིས་ལ་གྲལ་རིམས་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། ཚོགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གཉིས་བཞི་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བརྒྱད་ཕ་བདུན་པའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་དག་འདྲེན་མར་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་གཉུག་མར་གནས་པ་ཉུང་ངུ་དང་མཉམ་པ་དག་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གཉིས་ལ་གྲལ་རིམས་དང༌། གསོལ་བ་དང༌། ཚོགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་བ

【汉语翻译】
通过疾病、祈祷、集会和坛城的区分，变为二、四、八，这是第八个中的第一个。原住民安住且和谐，突然到来的少数和相等的人到来的区分，通过两种混合，以等级、祈祷、集会和坛城的区分，变为二、四、八，这是第八个中的第二个。原住民安住且和谐，突然到来的人和原住民混合的少数和相等的人到来的区分，通过两种混合，以等级、祈祷、集会和坛城的区分，变为二、四、八，这是第八个中的第三个。突然到来的人安住且和谐，突然到来的少数和相等的人自己到来的区分，通过两种混合，以等级、祈祷、集会和坛城的区分，变为二、四、八，这是第八个中的第四个。突然到来的人安住且和谐，原住民少数和相等的人到来的区分，通过两种混合，以等级、祈祷、集会和坛城的区分，变为二、四、八，这是第八个中的第五个。突然到来的人安住且和谐，突然到来的人和原住民混合的少数和相等的人到来的区分，通过两种混合，以等级、祈祷、集会和坛城的区分，变为二、四、八，这是第八个中的第六个。突然到来的人和原住民混合安住且和谐，突然到来的人和原住民混合的少数和相等的人到来的区分，通过两种混合，以等级、祈祷、集会和坛城的区分，变为二、四、八，这是第八个中的第七个。突然到来的人和原住民混合安住且和谐，原住民少数和相等的人到来的区分，通过两种混合，以等级、祈祷、集会和坛城的

【英语翻译】
Through the distinctions of disease, prayer, assembly, and mandala, it becomes two, four, eight, which is the first of the eighth. The natives abide and are harmonious, and the distinction of the arrival of the few and equal who have suddenly come, through two mixtures, with the distinctions of rank, prayer, assembly, and mandala, it becomes two, four, eight, which is the second of the eighth. The natives abide and are harmonious, and the distinction of the arrival of the few and equal who are a mixture of those who have suddenly come and the natives, through two mixtures, with the distinctions of rank, prayer, assembly, and mandala, it becomes two, four, eight, which is the third of the eighth. Those who have suddenly come abide and are harmonious, and the distinction of the arrival of the few and equal who have suddenly come themselves, through two mixtures, with the distinctions of rank, prayer, assembly, and mandala, it becomes two, four, eight, which is the fourth of the eighth. Those who have suddenly come abide and are harmonious, and the distinction of the arrival of the few and equal natives, through two mixtures, with the distinctions of rank, prayer, assembly, and mandala, it becomes two, four, eight, which is the fifth of the eighth. Those who have suddenly come abide and are harmonious, and the distinction of the arrival of the few and equal who are a mixture of those who have suddenly come and the natives, through two mixtures, with the distinctions of rank, prayer, assembly, and mandala, it becomes two, four, eight, which is the sixth of the eighth. Those who have suddenly come and the natives mixed abide and are harmonious, and the distinction of the arrival of the few and equal who are a mixture of those who have suddenly come and the natives, through two mixtures, with the distinctions of rank, prayer, assembly, and mandala, it becomes two, four, eight, which is the seventh of the eighth. Those who have suddenly come and the natives mixed abide and are harmonious, and the distinction of the arrival of the few and equal natives, through two mixtures, with the distinctions of rank, prayer, assembly, and the

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བྲག་གིས་གཉིས་བཞི་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་པའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་དག་འདྲེན་མར་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ཉུང་གུ་དང་མཉམ་པ་དག་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གཉིས་ལ་གྲལ་རིམས་དང༌།
གསོལ་བ་དང༌། ཚོགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གཉིས་བཞི་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བརྒྱད་པ་དགུ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་འགྲེས་བརྒྱད་དགུ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་ཡང་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དག་གིས་སོ། །འགྲེས་བཞི་པོ་འདི་ལ་ནི་གསོལ་བ་དང༌། མ་དོང་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་དོང་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་དོང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ལས་བྱ་བ་ལ་ནི་འགྲེས་སྔ་མ་དག་ལ་ཉུང་ངུ་དང་མཉམ་པ་ཕྱིས་ལྷགས་པ་དག་ནི་འདོད་པས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲེས་འདི་ལ་མང་པོ་དག་ཕྱིས་ལྷགས་པ་དག་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མང་པོ་དག་མཐུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་འགྲེས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡོད་དེ། གཉུག་མར་གནས་པ་དག་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་གཉུག་མར་གནས་པ་མང་པོ་དག་ཉིད་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གཅིག་ལ་གསོལ་བ་དང༌། མ་དོང་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་དོང་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་དོང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བཞི་པ་གཅིག་གོ །གཉུག་མར་གནས་པ་དག་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་མང་པོ་དག་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གཅིག་ལ་གསོལ་བ་དང༌། མ་དོང་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་དོང་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་དོང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བཞི་པ་གཉིས་པའོ། །གཉུག་མར་གནས་པ་དག་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་འདྲེན་མ་མང་པོ་དག་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གཅིག་ལ་གསོལ་བ་དང༌། མ་དོང་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་དོང་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་དོང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བཞི་པ་གསུམ་པའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་མང་པོ་དག་ཉིད་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གཅིག་ལ་གསོལ་བ་དང༌། མ་དོང་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་དོང་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་དོང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བཞི་པ་བཞི་པའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དག་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་གཉུག་མར་གནས་པ་མང་པོ་དག་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གཅིག་ལ་གསོལ་བ་དང༌། མ་དོང་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་དོང་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
由差别分为二、四、八，那是第八之第八。突然而来的和本来安住的那些，作为引导者安住且和谐的那些之中，突然而来的少数和相等的那些，由后来者的差别，对于二种次第，以及祈请和集会和坛城者的差别，分为二、四、八，那是第八之第九。这样一来，这里就变成七十二种次第。那些又作祈请等，对于说那些，就是指先前的那些。这四种次第，由祈请、未舍弃、部分舍弃和全部舍弃的差别来安立。对于所作之事，对于先前的次第，少数和相等的后来者，是以欲乐而进入。对于这个次第，众多后来者是决定的，像这样，众多是因为威力大。这里有三十六种次第，本来安住的那些安住且和谐的那些之中，本来安住的众多自己到来的差别，对于一种次第，由祈请、未舍弃、部分舍弃和全部舍弃的差别分为四，那是第四之一。本来安住的那些安住且和谐的那些之中，突然而来的众多到来的差别，对于一种次第，由祈请、未舍弃、部分舍弃和全部舍弃的差别分为四，那是第四之二。本来安住的那些安住且和谐的那些之中，突然而来的和本来安住的引导者众多到来的差别，对于一种次第，由祈请、未舍弃、部分舍弃和全部舍弃的差别而变化，那是第四之三。突然而来的安住且和谐的那些，突然而来的众多自己到来的差别，对于一种次第，由祈请、未舍弃、部分舍弃和全部舍弃的差别分为四，那是第四之四。突然而来的那些安住且和谐的那些之中，本来安住的众多到来的差别，对于一种次第，由祈请、未舍弃、部分舍弃和

【英语翻译】
It is divided into two, four, and eight by differences, that is the eighth of the eighth. Those who come suddenly and those who abide originally, among those who dwell and are harmonious as guides, those who come suddenly, few and equal, due to the difference of those who come later, for the two orders, as well as the differences of supplication, assembly, and mandala practitioners, it is divided into two, four, and eight, that is the eighth of the ninth. Thus, here it becomes seventy-two orders. Those who again make supplication, etc., regarding saying "those," it refers to the previous ones. These four orders are established by the differences of supplication, non-abandonment, partial abandonment, and complete abandonment. Regarding the action to be done, for the previous orders, the few and equal who come later enter with desire. For this order, the many who come later are certain, like this, the many are because of great power. Here there are thirty-six orders, among those who abide originally, those who dwell and are harmonious, due to the difference of the many who abide originally themselves arriving, for one order, it is divided into four by the differences of supplication, non-abandonment, partial abandonment, and complete abandonment, that is the first of the fourth. Among those who abide originally, those who dwell and are harmonious, due to the difference of the many who come suddenly arriving, for one order, it is divided into four by the differences of supplication, non-abandonment, partial abandonment, and complete abandonment, that is the second of the fourth. Among those who abide originally, those who dwell and are harmonious, due to the difference of the many guides who come suddenly and abide originally arriving, for one order, it changes by the differences of supplication, non-abandonment, partial abandonment, and complete abandonment, that is the third of the fourth. Those who come suddenly, those who dwell and are harmonious, due to the difference of the many who come suddenly themselves arriving, for one order, it is divided into four by the differences of supplication, non-abandonment, partial abandonment, and complete abandonment, that is the fourth of the fourth. Those who come suddenly, those who dwell and are harmonious, due to the difference of the many who abide originally arriving, for one order, by the differences of supplication, non-abandonment, partial abandonment, and

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་དོང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བཞི་པ་ལྔ་པའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དག་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་
གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་འདྲེན་མ་མང་པོ་དག་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གཅིག་ལ་གསོལ་བ་དང༌། མ་དོང་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་དོང་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་དོང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བཞི་པ་དྲུག་པའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དག་གཉུག་མར་གནས་པ་འདྲེན་མ་དག་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་མང་པོ་དག་ཉིད་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གཅིག་ལ་གསོལ་བ་དང༌། མ་དོང་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་དོང་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་དོང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བཞི་པ་བདུན་པའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་དག་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་གཉུག་མར་གནས་པ་མང་པོ་དག་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གཅིག་ལ་གསོལ་བ་དང༌། མ་དོང་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་དོང་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་དོང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བཞི་པ་བརྒྱད་པའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དང་གཉུག་མར་གནས་པ་དག་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་མང་པོ་དག་ལྷགས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གཅིག་ལ་གསོལ་བ་དང༌། མ་དོང་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་དོང་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་དོང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བཞི་པ་དགུ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་འགྲེས་དགུ་བཞི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་གཉུག་མར་གནས་པ་དག་གི་ནི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚེས་གྲངས་མི་མཐུན་པས་སམ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྱུང་བས་སོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཚིག་གིས་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བའམ་མི་བྱའོ། །འདིར་ཉུང་དུས་མང་པོ་དག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། མང་པོ་དག་མཐུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པ་ཡིན་ན་ནི་གཉུག་མར་གནས་པ་དག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གཉུག་མར་གནས་པ་དག་མཐུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་འགྲེས་དྲུག་ཡོད་དེ། གཉུག་མར་གནས་པ་མང་པོ་དག་གི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ལ། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ཉུང་ངུ་དག་གི་ཚེས་བཅུ་བཞིའམ་ཚེས་གཅིག་ཡིན་པ་དང༌། གཉུག་མར་གནས་པ་མཉམ་པ་དག་གི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ལ་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་མང་པོ་དག་གི་ཚེས་བཅུ་བཞིའམ་ཚེས་གཅིག་ཡིན་པ་དང༌། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་མང་པོ་དག་གི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ལ་གཉུག་མར་
གནས་པ་ཉུང་ངུ་དག་གི་ཚེས་བཅུ་བཞིའམ

【汉语翻译】
以全部知晓的差别分为四种，那是第四种和第五种。 突然到来者聚集且一致者，
突然到来者和原住者引诱者众多者到来的差别，对一个聚集体祈请等，不知晓等，有些知晓等，以全部知晓的差别分为四种，那是第四种和第六种。 突然到来者原住者引诱者聚集且一致者中，突然到来者和原住者众多者自身到来的差别，对一个聚集体祈请等，不知晓等，有些知晓等，以全部知晓的差别分为四种，那是第四种和第七种。 突然到来者和原住者聚集且一致者中，原住者众多者到来的差别，对一个聚集体祈请等，不知晓等，有些知晓等，以全部知晓的差别分为四种，那是第四种和第八种。 突然到来者和原住者聚集且一致者，突然到来者众多者到来的差别，对一个聚集体祈请等，不知晓等，有些知晓等，以全部知晓的差别分为四种，那是第四种和第九种。 这样一来，这里聚集九种分为三十六种。 比丘原住者等的十五日是等，因为日期数字不一致或者随星宿而行。 应当随行是指以那些的词语作布萨或者不作。 在这里，少数时候应当随行众多者，这是确定的，因为众多者威力大。 如果相等，那么应当随行原住者，因为原住者威力大。 这里有六种聚集，原住者众多者的十五日是，突然到来者少数者的十四日或者一日是等，原住者相等者的十五日是，突然到来者众多者的十四日或者一日是等，突然到来者众多者的十五日是，原住者
少数者的十四日或者

【英语翻译】
It is divided into four by the difference of knowing all, that is the fourth and fifth. Those who have come suddenly gather and are in harmony,
The difference between those who come suddenly and the many who dwell as seducers is that one assembly is prayed to, etc., not known, etc., some known, etc., and it is divided into four by the difference of knowing all, that is the fourth and sixth. Among those who have come suddenly, the seducers who dwell gather and are in harmony, the difference between those who have come suddenly and the many who dwell themselves is that one assembly is prayed to, etc., not known, etc., some known, etc., and it is divided into four by the difference of knowing all, that is the fourth and seventh. Among those who have come suddenly and those who dwell gather and are in harmony, the difference between the many who dwell is that one assembly is prayed to, etc., not known, etc., some known, etc., and it is divided into four by the difference of knowing all, that is the fourth and eighth. Those who have come suddenly and those who dwell gather and are in harmony, the difference between the many who have come suddenly is that one assembly is prayed to, etc., not known, etc., some known, etc., and it is divided into four by the difference of knowing all, that is the fourth and ninth. In this way, here the nine assemblies become thirty-six. The fifteenth day of the monks who dwell, etc., is because the number of days is not the same or because it follows the stars. To follow means to do or not to do the posadha with those words. Here, it is certain that one should follow the many at times, because the many are powerful. If they are equal, then one should follow those who dwell, because those who dwell are powerful. There are six assemblies here, the fifteenth day of the many who dwell, and the fourteenth or first day of the few who come suddenly, etc., the fifteenth day of the equal who dwell, and the fourteenth or first day of the many who come suddenly, etc., the fifteenth day of the many who come suddenly, and the
fourteenth day of the few who dwell, or

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེས་གཅིག་ཡིན་པ་དང༌། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་མཉམ་པ་དག་གི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ལ། གཉུག་མར་གནས་པའམ་མཉམ་པ་དག་གི་ཚེས་བཅུ་བཞིའམ་ཚེས་གཅིག་ཡིན་པ་དང༌། གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ཉུང་ངུ་དག་གི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ལ། གཉུག་མར་གནས་པ་མང་པོ་དག་གི་ཚེས་བཅུ་བཞིའམ་ཚེས་གཅིག་པ་ཡིན་པའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་དག་གནས་པ་མ་ཡིན་པར་གཞག་པའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པའི་རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་དག་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆིལ་ལྷམ་དང་གོས་ལས་བྱུང་བའི་རྡུལ་གྱི་རྩྭ་དག་བསོགས་པའོ། །གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་རྟོགས་པའོ། །འཁར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁར་གསིལ་ལོ། །གྱུར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྣོད་དོ། །འབྲུ་མར་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་མར་གྱི་སྣོད་དམ་བུམ་ཚགས་གཅེའུ་ཅན་ནོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མེད་པས་སོ། །ཐོས་པའི་སྐབས་སུ་གློ་བུར་དུ་འོངས་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏང་རག་གོ །གློ་བུར་དུ་འོངས་པའི་རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ལང་ལོང་ཉིད་དོ། །གཏང་རག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་ཏེ་སྙན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉུག་མར་གནས་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པའོ། །གཉུག་མར་གནས་པའི་རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མལ་བཤམས་པའོ། །གཉུག་མར་གནས་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་མར་གྱི་མར་མེ་སྦར་བའོ། །འབྲུ་མར་གྱི་མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་མར་གྱི་མེ་མར་རོ། །ཐོས་པའི་སྐབས་སུ་གཉུག་མར་གནས་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའོ། །གཉུག་མར་གནས་པའི་རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡེ་མིག་དང་ལྡེ་མིག་ཀྱོག་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའོ། །གཉུག་མར་གནས་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏང་རག་གོ །འདི་ལ་ཡང་འགྲེས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་དེ། གཉུག་མར་གནས་པ་དག་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ཉུང་ངུ་དང་མཉམ་པ་དང་མང་པོ་དག་ལྷགས་པ་མཐོང་བའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གསུམ་ལ་དབྱེན་དང་ཡིད་གཉིས་དང་མི་མཐུན་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། མ་རྙེད་པ་དང༌། རྙེད་པའི་བྱེ་
བྲག་གིས་གསུམ་དྲུག་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གཉུག་མར་གནས་པ་དག་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ཉུང་ངུ་དང༌། མཉམ་པ་དང་མང་པོ་ད

【汉语翻译】
是初一，突然到来的相等的人的是十五，原住或相等的人的是十四或初一，突然到来的少数人的是十五，原住的多数人的是十四或初一。名为突然到来的形态，是器具等不放置而放置。名为突然到来的标志，是器具等做成一个堆。名为突然到来的特征，是鞋子和衣服产生的灰尘的草等堆积。名为其他的，是在其他的相续中证悟。名为拐杖，是手杖。名为钵，是法衣的容器。名为酥油罐，是酥油的容器或带盖子的瓶子。以增上意乐，是没有虚伪。听闻的时候，名为突然到来的形态，是供养。名为突然到来的标志，是清嗓子等的声音。名为突然到来的特征，是那些本身的喧闹。供养，是声音的功德，即悦耳等。名为原住的形态，是噼啪等。名为原住的标志，是布置住处。名为原住的特征，是点燃酥油灯。酥油灯，是酥油的灯。听闻的时候，名为原住的形态，是清嗓子等的声音。名为原住的标志，是钥匙和弯曲的钥匙等的声音。名为原住的特征，是供养。对此也有七十二种解释，在原住的人们居住且和合的地方，以见到突然到来的少数、相等和多数的人们到来的差别，分为三种解释，以争论和犹豫以及不和合，分别和没有找到以及找到的差别，变成三六十八，那是十八之一。在原住的人们居住且和合的地方，突然到来的少数、相等和多数的人

【英语翻译】
It is the first day, the fifteenth day for those who arrive suddenly and are equal, and the fourteenth or first day for those who are native or equal. It is the fifteenth day for those who arrive suddenly and are few, and the fourteenth or first day for those who are native and many. The so-called form of sudden arrival is to place the utensils without settling them. The so-called sign of sudden arrival is to make the utensils into one pile. The so-called characteristic of sudden arrival is the accumulation of dust and grass from shoes and clothes. The so-called other is to realize it in the continuum of others. The so-called staff is a cane. The so-called bowl is a container for religious robes. The so-called butter container is a container for butter or a bottle with a lid. With superior intention, it is without deceit. At the time of hearing, the so-called form of sudden arrival is offering. The so-called sign of sudden arrival is the sound of clearing the throat, etc. The so-called characteristic of sudden arrival is the noise of those very things. Offering is the quality of sound, such as pleasantness. The so-called form of being native is crackling, etc. The so-called sign of being native is arranging a dwelling place. The so-called characteristic of being native is lighting a butter lamp. A butter lamp is a lamp of butter. At the time of hearing, the so-called form of being native is the sound of clearing the throat, etc. The so-called sign of being native is the sound of keys and crooked keys, etc. The so-called characteristic of being native is offering. There are also seventy-two explanations for this. In places where native people live and are in harmony, the difference between seeing the arrival of a few, equal, and many people who arrive suddenly is divided into three explanations. With the difference between dispute, hesitation, and disharmony, separation, not finding, and finding, it becomes three sixes and eighteen, which is one of the eighteen. In places where native people live and are in harmony, a few, equal, and many people arrive suddenly.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལྷགས་པ་ཐོས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གསུམ་ལ་དེ་བྱེན་དང༌། ཡིད་གཉིས་དང། མི་མཐུན་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། མ་རྙེད་པ་དང༌། རྙེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་དྲུག་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ་གཉིས་པའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དག་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་གཉུག་མར་གནས་པ་ཉུང་ངུ་དང༌། མཉམ་པ་དང༌། མང་པོ་དག་ལྷགས་པ་མཐོང་བའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གསུམ་ལ་དབྱེན་དང༌། ཡིད་གཉིས་དང༌། མི་མཐུན་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། མ་རྙེད་པ་དང༌། རྙེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་དྲུག་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ་གསུམ་པའོ། །གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་དག་འདུག་ཅིང་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་གཉུག་མར་གནས་པ་ཉུང་ངུ་དང༌། མཉམ་པ་དང་མང་པོ་དག་ལྷགས་པའི་ཐོས་པའི་དབྱེ་བས་འགྲེས་གསུམ་ལ་དབྱེན་དང༌། ཡིད་གཉིས་དང༌། མི་མཐུན་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། མ་རྙེད་པ་དང༌། རྙེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་དྲུག་བཅོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་འགྲེས་བཅོ་བརྒྱད་ཕྲག་བཞི་ལ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་མེད་ན་དགེ་སློང་དག་གིས་གནས་དེར་གསོ་སྦྱོང་གཞན་ལ་གཏད་པར་མི་བྱ་ཞིང་གནས་ཁས་བླང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེའི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཅི་ཆོ་ག་འདི་མགོ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩུབ་མོ་སྨྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པའོ། །རྩོད་པའི་གཞི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྩོད་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐབ་མོའི་གླེང་གཞི་སྟེ། ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱེད་པའོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་མེད་ཀྱང་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་པས་ཆེས་དཀར་པ་ཚུལ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་གསོ་བ་འགྲུབ་པ་ལྟར་དགེ་
སློང་འཐོབ་ཀྲོལ་བྱེད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གནོད་པའི་འདམ་རྫབ་ཅན་ཚུལ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་ཡོད་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་གསོ་བ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དགག་པ་མཛད་དེ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
又，以听闻的差别，三种“解”（འགྲེས་，解释、说明、辨别）分为彼异（དེ་བྱེན་），犹豫（ཡིད་གཉིས་），不和合（མི་མཐུན་པ་），分别（རྟོག་པ་），未得（མ་རྙེད་པ་），已得的差别，变为三六十八种，这是十八种中的第二种。偶然来者安住且和合者中，原住者少、相等、多，以见到来者的差别，三种“解”分为异、犹豫、不和合、分别、未得、已得的差别，变为三六十八种，这是十八种中的第三种。偶然来者安住且和合者中，原住者少、相等、多，以听闻来者的差别，三种“解”分为异、犹豫、不和合、分别、未得、已得的差别，变为三六十八种，这是十八种中的第四种。这样，这里“解”十八种乘以四，变为七十二种。
“应行”等，这说明了如果没有念诵别解脱经，比丘们不应将该处的布萨委托给他人，也不应接受该处，这显示了对所说内容的特别排除。为了显示其差别，说了“从与比丘一起的处所”等。如果问：这仪轨是一次性说完的吗？因此说了“不应行”等。所谓“争斗”，是指以粗语的特征进行争斗。所谓“制造争端”，争端的“根源”是指争斗的开端，完全发起争端就是“制造”。即使没有念诵别解脱经，就像比丘的戒律，在秋季的月亮光芒的照耀下，最清净的善妙行为者之中，成就能完全守护戒律一样；但在比丘争斗的过失所损害的污泥般的恶劣行为者之中，即使念诵别解脱经，也不能成就完全清净的戒律守护，因此进行了遮止，对于下面的情况也应同样适当地理解。

【英语翻译】
Furthermore, based on the distinction of hearing, the three "interpretations" (འགྲེས་, explanation, clarification, discrimination) are divided into otherness (དེ་བྱེན་), doubt (ཡིད་གཉིས་), discord (མི་མཐུན་པ་), discrimination (རྟོག་པ་), unattained (མ་རྙེད་པ་), and the distinction of attained, becoming three sixes eighteen kinds, this is the second of the eighteen kinds. Among those who have come suddenly and dwell and are in harmony, the original inhabitants are few, equal, and many. Based on the distinction of seeing those who have come, the three "interpretations" are divided into otherness, doubt, discord, discrimination, unattained, and the distinction of attained, becoming three sixes eighteen kinds, this is the third of the eighteen kinds. Among those who have come suddenly and dwell and are in harmony, the original inhabitants are few, equal, and many. Based on the distinction of hearing those who have come, the three "interpretations" are divided into otherness, doubt, discord, discrimination, unattained, and the distinction of attained, becoming three sixes eighteen kinds, this is the fourth of the eighteen kinds. Thus, here the "interpretations" eighteen kinds multiplied by four, become seventy-two kinds.
"Should go" and so on, this explains that if the Pratimoksha Sutra is not recited, monks should not entrust the Uposatha of that place to others, nor should they accept that place, this shows the special exclusion of what was said. In order to show its distinction, it was said, "From the place with the monks" and so on. If asked, is this ritual spoken of all at once? Therefore, it was said, "Should not go" and so on. The so-called "quarreling" refers to quarreling with the characteristic of speaking harshly. The so-called "creating disputes," the "root" of disputes refers to the beginning of quarrels, and completely initiating disputes is "creating." Even if the Pratimoksha Sutra is not recited, just as the discipline of a monk, under the illumination of the autumn moon's rays, among the most pure and virtuous practitioners, can achieve the complete preservation of discipline; but among the mud-like evil practitioners harmed by the faults of monks quarreling, even if the Pratimoksha Sutra is recited, the complete purification of discipline cannot be achieved, therefore, prohibition was made, and the same should be understood appropriately for the following situations as well.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
གང་དུ་སོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་དང་སེམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྐྱེ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་གཅིག་ཏུ་སེམས་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་འདུ་འཛི་དང་བྲལ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་གསོ་བ་ཆེས་ལྷག་པ་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་འདི་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། འོག་མ་ངག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བར་ཆད་དོ། །དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་ན་གནས་པ་ནི་བླའི་དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་ན་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་དང་སྲོག་གི་བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དེར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། འོག་མ་དག་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གོ །ཡོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པའོ། །ལས་ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གླུ་བུར་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡ་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་གནས་ཏེ་འདུག་ན་ས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལ་འགྲེས་བཅུ་གཉིས་ཡོད་དོ། དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་ནས་དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་འགྲེས་གཅིག་གོ །དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་ནས་དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་འཐབ་ཀྲོལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་འགྲེས་གཉིས་པའོ། །དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་ནས་དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་དང༌། དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་ནས་དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་དང༌། དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་གནས་མ་ཡིན་པ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་
པར་ལྡན་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའོ། །དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་དང་དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་གནས་མ་ཡིན་པ་ནས་དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་དང༌། དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་གནས་མ་ཡིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པའོ། །དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་དང༌། དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་ནས་དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་དང༌། དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་འཐབ་ཀྲོལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །དགེ་སློང་དང

【汉语翻译】
至于“去哪里”等等，据说身心感受到快乐，这是指生起极大的精进。因为身心极度调柔，内心完全寂静，远离恶人的喧嚣，最重要的是完全守护戒律，因此允许这样做。下面的言语也应相应地理解。所谓“损害”，是指比丘戒律的障碍。住在没有比丘的地方，如果住在有上师比丘的地方，就会发生比丘的戒律和生命的障碍的特征的损害，这是不允许的。所谓“所有僧团都去那里”，是指成为拥有比丘，因此允许这样做。下面的也应如此理解。所谓“所有事业”，是指一百零一种事业。所谓“存在”，是指做。所谓“某些事业”，是指祈请等等。所谓“突然出现的地方”，是指所有奇特事物的共同之处，是“如果坐下”这个词的同义词。这有十二种解释。从拥有比丘的地方到拥有比丘的地方，应该去拥有戒律和见解的地方，这是第一种解释。从拥有比丘的地方到拥有比丘的地方，不应该去拥有争斗等等的地方，这是第二种解释。从拥有比丘的地方到拥有比丘的地方以及不是拥有比丘的地方，应该去拥有戒律和见解的地方，这是第三种解释。从拥有比丘的地方到拥有比丘的地方以及不是拥有比丘的地方，不应该去拥有争斗等等的地方，这是第四种解释。从拥有比丘的地方和不是拥有比丘的地方到拥有比丘的地方以及不是拥有比丘的地方，应该去拥有戒律和见解的地方，这是第五种解释。从拥有比丘的地方以及不是拥有比丘的地方到拥有比丘的地方以及不是拥有比丘的地方，不应该去拥有争斗等等的地方，这是第六种解释。比丘和

【英语翻译】
As for "where to go" and so on, it is said that experiencing happiness with body and mind means generating great diligence. Because body and mind are extremely subdued, the mind is completely peaceful, and one is free from the noise of evil people, the most important thing is to completely protect the precepts, therefore this is allowed. The following words should also be understood accordingly. The so-called "harm" refers to the obstacles to the monastic discipline of a monk. Staying in a place without monks, if one stays in a place with a master monk, harm characterized by obstacles to the monk's discipline and life will occur, which is not allowed. The so-called "all the Sangha go there" means becoming possessed of monks, therefore this is allowed. The following should also be understood in the same way. The so-called "all activities" refers to one hundred and one activities. The so-called "existence" means doing. The so-called "some activities" refers to requests and so on. The so-called "place of sudden appearance" refers to the commonality of all strange things, and is a synonym for the word "if you sit down." There are twelve explanations for this. From a place with monks to a place with monks, one should go to a place with discipline and views, this is the first explanation. From a place with monks to a place with monks, one should not go to a place with strife and so on, this is the second explanation. From a place with monks to a place with monks and a place that is not with monks, one should go to a place with discipline and views, this is the third explanation. From a place with monks to a place with monks and a place that is not with monks, one should not go to a place with strife and so on, this is the fourth explanation. From a place with monks and a place that is not with monks to a place with monks and a place that is not with monks, one should go to a place with discipline and views, this is the fifth explanation. From a place with monks and a place that is not with monks to a place with monks and a place that is not with monks, one should not go to a place with strife and so on, this is the sixth explanation. Monk and

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་པའི་གནས་དང༌། དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ནས་དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་སུ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་འདུན་པའོ། །དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་གནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ནས་དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་སུ་གནོད་བ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་དང༌། དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་གནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་ནས་དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་སུ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་དགུ་པའོ། །དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་གནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་ནས་དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་སུ་གནོད་པ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་བཅུ་པའོ། །དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་དང་དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་དང་དགེ་སློང་མེད་པ་གནས་མ་ཡིན་པ་ནས་དགེ་སློང་མེད་པ་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པར་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དགེ་སློང་དང་བཅས་པའི་གནས་དང༌། དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་གནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་དང་བཅས་པ་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་སློང་མེད་པའི་གནས་དང༌། དགེ་སློང་མེད་པ་གནས་མ་ཡིན་པ་ནས་དགེ་སློང་མེད་པ་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པར་གནོད་
བ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། སྦྱར་བ་མང་པོ་མན་ཆད་འདི་ཡན་ཆད་ཀྱི་འགྲེས་ཐམས་ཅད་སྤྱིར་བསྡོམས་ན་འགྲེས་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་དོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡམ་པར་བྱ་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །འདུལ་བ་གཞི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དགེ་ལེགས་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ལས་གསོ་སྦྱོང་གི་གཞི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་གསུམ་པ། སྡོམ་ལ། དགག་དབྱེ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགག་དབྱེའི་གཞིའི་སྤྱི་སྡེ་མ་ལས་དགག་དབྱེ་ཞེས་སྨོས་པའི་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའོ། །ལྟ་བ་ཉམས་པ

【汉语翻译】
具比丘之住处及，不具比丘之住处及，具比丘之住处与非住处，从无比丘之住处中，为了极度修习而应行，是为欲求。具比丘之非住处及，具比丘之住处与非住处，从无比丘之住处中，除了发生损害等之外，不应行是为第八。具比丘之住处及，具比丘之非住处及，具比丘之住处与非住处及，从无比丘之住处至无比丘之住处，为了极度修习而应行，是为第九。具比丘之非住处及，具比丘之住处与非住处及，从无比丘之住处至无比丘之住处，除了发生损害等之外，不应行是为第十。具比丘之住处与具比丘之非住处及，具比丘之住处与非住处及，无比丘之住处与无比丘之非住处，从无比丘之住处与非住处，为了极度修习而应行，是为第十一。具比丘之住处及，具比丘之非住处及，具比丘之住处与非住处及，无比丘之住处及，无比丘之非住处，从无比丘之住处与非住处，除了发生损害等之外，不应行是为第十二。总计以上众多连缀，总共有二百七十二个注释。所谓完全清净，是指当以应守护之罪过亦能完全清净。由持经者善友所连缀之律藏根本广释中，别解脱戒之根本广释完毕。第十三卷。颂曰：遮止差别随许等，是指从遮止差别之根本总集中，连缀出名为遮止差别之颂之章节。所谓戒律退失，是指特别行持自性罪等。

【英语翻译】
The place with monks and, the place without monks and, the place with and without monks, from the place without monks, one should go for the sake of extreme practice, this is desire. The place without monks and, the place with and without monks, from the place without monks, one should not go except for harm, etc., this is the eighth. The place with monks and, the place without monks and, the place with and without monks and, from the place without monks to the place without monks, one should go for the sake of extreme practice, this is the ninth. The place without monks and, the place with and without monks and, from the place without monks to the place without monks, one should not go except for harm, etc., this is the tenth. The place with monks and the place without monks and, the place with and without monks and, the place without monks and the place without monks, from the place without monks and without monks, one should go for the sake of extreme practice, this is the eleventh. The place with monks and, the place without monks and, the place with and without monks and, the place without monks and, the place without monks, from the place without monks and without monks, one should not go except for harm, etc., this is the twelfth. In general, the total number of commentaries from many connections up to this point is two hundred and seventy-two. The term "completely pure" means that even the faults that should be guarded are completely pure. From the extensive commentary on the root of the Vinaya, connected by the Sutra Holder, the virtuous friend, the extensive commentary on the root of the Sojong is completed. Thirteenth volume. Verse: Prohibition, distinction, permission, etc., refers to the chapter of the verse called prohibition and distinction from the general collection of the root of prohibition and distinction. The so-called degeneration of morality refers to the special practice of naturally blameworthy things, etc.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པའོ། །ཆོ་ག་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའོ། །འཚོ་བ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་འཚོ་བའོ། །གཙང་མའི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུང་བའི་ཆུ་དང་ཟང་ཟིང་གི་ཆུ་སྣོད་དོ། །ཆབ་ཁུང་སའི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་ཆུ་སྣོད་དོ། །གསོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དགོས་པ་ཤས་ཤིག་ཡོད་པའོ། །གསོ་བ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་མི་དགོས་པ་ཤས་ཤིག་ཡོད་པའོ། །ཆུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་གཏན་མེད་པའོ། །ཡང་ན་གསོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་གནས་པའི་ཚུལ་མེད་པའོ། །གསོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་བསྣན་པའི་ཆུ་མེད་པའོ། །ཆུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཀ་ཡེ་མེད་པའོ། །ནུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོད་པའོ། །ལག་བརྡས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་མཚན་མ་བསྟན་པས་སོ། །གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་གནས་གང་ཡིན་པར་རོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་མི་སྨྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དང་ལྡན་པར་མི་སྨྲ་བར་རོ། །དགྲ་བོ་དང་འགྲོགས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་དང་ལྷན་ཅིག་འཁོད་པ་བཞིན་དུ་ཅང་མི་སྨྲ་བའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་རྟགས་ཏེ་མི་སྨྲ་བ་ཡི་དམ་མོ། །མི་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་མེད་པར་འདུག་པའོ། མི་སྨྲ་བའི་ཡི་དམ་བཅའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་དམ་བཅའ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་མི་སྨྲ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །འགལ་ཚངས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དག་པ་དང་གྲོལ་བར་ལྟ་བས་ཡི་དམ་འཆའ་ན་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་གྱི་སྐབས་སུ་གཏོགས་པའི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་ནས་དགག་དབྱེམ་བྱས་པར་འདིར་ལྷགས་པས་དེས་ན་དགག་དབྱེ་བྱ་བ་འདི་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །དོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའོ། །ཞག་བཅུའམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་དགག་དབྱེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་མདུན་ནས་སོ། །ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཞག་བདུན་ནམ་བརྒྱད་ན་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཉེ་བའི་གྲོང་དུའོ། །ཉི་མ་འདི་ཙམ་ན་དགེ་འདུན་གྱི་དགག་དབྱེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ཕྱིན་ཆད་ཞག་འདི་ཙམ་ན་དགེ་འདུན་དགག་དབྱེ་མཛད་པར་འགྱུར་བ་ཁྱེད་ཅག་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་

【汉语翻译】
名为“是”者，乃是于我见等全面行持。名为“律仪衰损”者，乃是更加行持所制之罪。名为“活命衰损”者，乃是邪命。名为“净瓶”者，乃是堪用之水与杂物之水器。名为“便溺处之瓶”者，乃是已用之水器。名为“储”者，乃是有部分需要水。名为“不储”者，乃是有部分不需要水。名为“无水”者，乃是完全无水。又，名为“储”者，乃是彼无住之方式。名为“杂”者，乃是无有骤然加入之水。名为“无水”者，乃是二者皆无。名为“若能”者，乃是胜任。名为“以手势”者，乃是以手之表相指示。名为“如其所住”者，乃是于何处之住处为何处。名为“彼此不语”者，乃是不以具词语而语。名为“如与怨敌相处”者，乃是如与怨敌一同安坐般，一概不语。名为“外道之旗帜”者，乃是外道之标志，即不语之誓言。名为“不语”者，乃是无言而住。名为“不应立不语之誓言”者，乃是不应先立誓言，而取不语之禁行。名为“将成违犯”
者，乃是将成恶作。若以清净与解脱之见而立誓言，则将成属于僧伽分裂时之粗罪。如是等者，乃是彼等比丘已承诺安居，然未作解制，故至此处，因此，此作解制之事是允许的。名为“疑惑”者，乃是自相所生之识。名为“处”者，乃是因。名为“于十日或半月将作解制时”者，乃是于彼时之前。于某些则有于七日或八日之说。名为“于行境”者，乃是寺院附近之村落。应说“于此日僧伽将作解制”者，乃是自今以后于此日僧伽将作解制，是告知汝等。

【英语翻译】
That which is called "is" is the complete practice of views of self, etc. That which is called "loss of discipline" is the further practice of offenses that have been prescribed. That which is called "loss of livelihood" is wrong livelihood. That which is called "clean vase" is a water vessel for usable water and mixed water. That which is called "vase for the toilet" is a water vessel that has been used. That which is called "store" is that there is a portion that needs water. That which is called "not store" is that there is a portion that does not need water. That which is called "no water" is that there is absolutely no water. Furthermore, that which is called "store" is that it has no way of abiding. That which is called "mixed" is that there is no suddenly added water. That which is called "no water" is that both are completely absent. That which is called "if able" is being capable. That which is called "by hand gesture" is indicating by showing the sign of the hand. That which is called "as it abides" is where the place of abiding is. That which is called "not speaking to each other" is not speaking with words. That which is called "like being with an enemy" is not speaking at all, like sitting together with an enemy. That which is called "banner of the heretics" is the sign of the heretics, namely the vow of silence. That which is called "not speaking" is staying without words. That which is called "one should not take a vow of silence" is that one should not first take a vow and then take up the ascetic practice of silence. That which is called "will become a transgression"
will become an offense. If one takes a vow with a view of purity and liberation, then it will become a grave offense belonging to the time of schism in the Sangha. These and so forth are because those monks had promised to stay for the summer retreat, but had not done the pravāraṇā, and therefore arrived here, so this act of doing the pravāraṇā is permitted. That which is called "doubt" is the knowledge arising from signs. That which is called "place" is the cause. That which is called "when the pravāraṇā will occur in ten days or half a month" is before that time. In some, it says in seven or eight days. That which is called "in the area of practice" is the village near the monastery. One should say, "On this day the Sangha will do the pravāraṇā," which means, "From now on, on this day the Sangha will do the pravāraṇā, I am telling you all."

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་གནས་པར་བྱ་བ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལ་རག་ལས་པ་དག་གིས་ཏེ། མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་བརྟེན་པ་དག་གིས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་རྩོམ་པ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱན་པ་དང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བརྩིགས་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་དག་གསོ་བ་དང༌། བྱི་དོར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱུག་པས་བྱུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་བྲི་བར་བྱ་བའམ། རལ་བ་དང་འདྲུམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོས་པར་བྱ་བའོ། །བྱི་དོར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་ལ་སོགས་པས་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་བར་བྱ་བའོ། །གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་གཙང་ཁང་སྤྱི་ཅོག་སྟེ། བལྟམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྒྱན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་མོ་བྲི་བ་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱ་བའོ། །ཆག་ཆག་གདབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཆོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ལས་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཆོས་མཉན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་སེང་གེའི་ཁྲི་བརྒྱན་པ་བཤམས་ནས་དོ་ནུབ་
མཚན་ཐོག་ཐག་ཆོས་མཉན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་དེར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཆགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བརྗོད་ནས། མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དག་གིས་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཁ་ཏོན་དུ་འདོན་པར་ཆོས་མཉན་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བར་དགག་དབྱེ་མི་ནུས་པར་ཤེས་ན་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་བདེར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནུབ་མོ་མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བ་དང་མ་མོ་འཛིན་པ་དེ་དག་གིས་དགག་དབྱེའི་ལས་ལ་མ་བབ་པའི་མདུན་རོལ་ཚུན་ཆད་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པར་མཚན་འདའ་བར་བྱ་ཞིང་དུས་ཇི་ཙམ་ནས་དགག་དབྱེའི་ལས་བརྩམས་པའི་ལས་ཀྱི་མཇུག་དང་སྐྱ་རེངས་དང་པོར་མི་ཕྲད་པར་དེ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཅི་བདེར་བྱ་ཞིང་དགག་དབྱེའི་ལས་ཀྱི་མོག་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་ཏེ་དགག་དབྱེའི་ལས་ནི་སྐྱ་རེངས་དང་པོར་ཤར་བའི་མདུན་དུ་ཟིན་པར་བྱ་དགོས་པས་གལ་ཏེ་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བར་དགག་དབྱེའི་ལས་ཟིན་པར་མི་ནུས་པར་ཤེས་ནས་ཇི་ཙམ་ག

【汉语翻译】
如是宣说。此乃为处所而住之有情，施予福德之故而宣说。比丘住处者，谓依处所者，即依止堪布和阿阇梨者之同义语。供养之自性者，谓造作供养，即庄严寺庙，建造楼阁，修缮佛塔，以及扫除等。以涂香涂抹者，谓以藏红花等书写，或修饰发髻等。扫除者，谓以布等拂拭尘土等。清净室宽敞者，谓香室总集，即降生、成菩提、转法轮、大般涅槃等。庄严者，谓绘画，或以衣物等庄严。悬挂幡幢等，亦是供养之自性之事业。于彻夜之时听闻正法应布施者，谓于十四日，布置庄严狮子座，今夜彻夜听闻正法将生起，于此处具寿者等应布施贪著，如是于处所宣说后，经藏和律藏，以及祈请护法母等，于十四日彻夜之时，应念诵而布施听闻正法。若知晓未至曙光不能作解制，则应知晓，随其所宜而作，谓于十五日之夜，经藏和律藏以及护法母等，于未入解制之业前，应于彼前，以具法之语如理抉择而度过夜晚，于何时开始解制之业之结尾，与第一道曙光未相遇前，应如是知晓，以具法之语如理抉择随其所宜而作，且应开始解制之业之端绪之同义语。如是开示，即解制之业须于第一道曙光升起前完成，故若知晓未至曙光不能完成解制之业，则于何时

【英语翻译】
Thus it is said. This is spoken for the sake of bestowing merit upon sentient beings dwelling in a place. "Monks dwelling in a place" means those who rely on a place, which is synonymous with those who rely on Khenpo and Acharya. "The nature of offering" means making offerings, such as decorating temples, building pavilions, repairing stupas, and cleaning. "To anoint with perfume" means to write with saffron, etc., or to adorn hairstyles, etc. "Cleaning" means wiping away dust, etc., with cloths, etc. "Clean and spacious rooms" means the collection of all clean rooms, such as those for birth, enlightenment, turning the wheel of Dharma, great Nirvana, etc. "To adorn" means to paint, or to adorn with clothes, etc. Hanging banners, etc., is also a work of the nature of offering. "To give Dharma listening throughout the night" means that on the fourteenth day, after arranging and decorating a lion throne, tonight Dharma listening throughout the night will arise, and here the long-lived ones, etc., should give up attachment. After speaking in this way in the place, the Sutra Pitaka and the Vinaya Pitaka, as well as invoking the Dharma-protecting mothers, etc., on the fourteenth night, one should recite and give Dharma listening. If one knows that one cannot perform the dissolution before dawn, then one should know and act accordingly. That is, on the night of the fifteenth day, the Sutra Pitaka and the Vinaya Pitaka, as well as the Dharma-protecting mothers, etc., before entering the act of dissolution, one should spend the night thoroughly discussing the Dharma with appropriate words, and until the end of the act of dissolution begins and the first light of dawn does not meet, one should know in this way, and thoroughly discuss the Dharma with appropriate words as appropriate, and should begin the beginning of the act of dissolution, which is synonymous. Thus it is taught that the act of dissolution must be completed before the first light of dawn rises, so if one knows that one cannot complete the act of dissolution before dawn, then at what time

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ནུས་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ནས་ཆོས་བཤད་པ་གཞག་ཅིང་ལས་བརྩམ་པར་བྱ་བའོ། །དགེ་སློང་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་བསྐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གཅིག་གིས་ནུས་ན་གཅིག་བསྐོ་བར་བྱའོ། །གཅིག་གིས་མི་ནུས་ན་གཉིས་བསྐོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་ཀྱིས་མི་ནུས་ན་གསུམ་བསྐོ་བར་བྱའོ། །བཞི་ཡན་ཆད་ནི་བསྐོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་ལས་བྱར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྩྭ་ཀུ་ཤ་ཉེ་བར་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ་དགྲམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་དེས་སྔ་ནས་རྩྭ་ཀུ་ཤ་སྟ་གོན་བྱ་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱེད་པར་བྲིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དགག་དབྱེ་གོ་བར་བྱེད་པའི་དུས་ན་དགག་དབྱེ་བྱ་བ་དང༌། དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་གཉིས་ཀའི་ལག་པས་ཕན་ཚུན་ནས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའང་ཇི་ལྟར་རྩྭ་ཀུ་ཤ་འདི་དག་འདུད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་ལྟུང་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགེ་སློང་རྣམས་ལ་འདུད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱའོ་ཞེས་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དག་གི་མན་ངང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གདམས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བར་འོས་པ་ཉིད་དུ་རྗོད་ཅིག་པའོ། །རྗེས་སུ་
བསྟན་པ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བར་མི་འོས་པ་མི་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རྗོད་ཅིག་པའོ། །ཤེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཤེས་པའོ། །མཐོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་སྟེའོ། །ཆོས་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བར་རོ། །འདུལ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བ་བཞིན་ཕྱིར་བཅོས་པ་ལས་མི་འདའ་བར་རོ། །སླར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་བཅོས་པར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནད་པ་ངལ་པ་དང༌། །གནས་མལ་ཕན་ཕུན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། དུས་ལས་ཡོལ་བ་དང༌། གནོད་པ་འབྱུང་ན་ལན་གཉིས་བཟླས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ནད་པ་ལ་ངལ་བ་འབྱུང་བའམ། གནས་མལ་ཕན་ཕན་དུ་གྱུར་པ་བྱུང་ངམ། དུས་ལས་ཡོལ་བ་བྱུང་ངམ། གནོད་པ་འབྱུང་བ་ལྟ་ན་དགག་དབྱེ་གོ་བར་བྱ་བའི་སྔགས་ལན་གཉིས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་ལས་བྱེད་པས་དགག་དབྱེ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དགེ་སློང་གི་གྲལ་གྱི་དགག་དབྱེ་རྫོགས་ནས་རང་གི་དགག་དབྱེ་བྱ་བའོ། །ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་ཤིང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་རོ།། ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ལེགས་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས

【汉语翻译】
仅仅因为知道有能力，就停止讲法，开始工作吧。比丘，应该委派一或二或极多的破斥者，意思是如果一个人能胜任，就委派一个。如果一个人不能胜任，就委派两个。如果两个人不能胜任，就委派三个。四个以上就不要委派了，因为僧团不能为僧团做事。应该把吉祥草放在近处，并在其下铺开，意思是比丘破斥者应该事先准备好吉祥草，然后在下面特别分发给所有僧众。那是在进行破斥的时候，应该由被破斥者和破斥者双方的手互相抓住，就像这些吉祥草被弯曲一样，我也为了如法地去除堕落，向比丘们弯曲，意思是这样做是为了表明这个意义，应该从持律者的口诀中得知。请开示，意思是请说适合做的事情。请随顺教导，意思是请说不适合做的事情就不要做。知道，意思是由于他人的缘故而知道。如果看到，意思是自己亲自看到。如法，意思是不要超出堕落的自性。如律，意思是不要超出如律地进行补救。再做，意思是应该进行补救。仅仅因为病人疲惫，或者住所变得更好，或者时间过去，或者发生损害，就念诵两次，意思是如果念诵三次就导致病人疲惫，或者住所变得更好，或者时间过去，或者发生损害，那么进行破斥的咒语就念诵两次。在那之后，比丘行事者进行了破斥，意思是他在比丘的行列中完成破斥后，就进行自己的破斥。良好，意思是美丽且没有过失。非常，意思是对此没有怀疑。或者，已经良好地完成，意思是合理。

【英语翻译】
Just because you know you have the ability, stop teaching the Dharma and start working. Bhikshus, one or two or very many refuters should be appointed, meaning that if one person is capable, one should be appointed. If one person is not capable, two should be appointed. If two people are not capable, three should be appointed. More than four should not be appointed, because the Sangha cannot do work for the Sangha. Kusha grass should be placed nearby and spread underneath, meaning that the Bhikshu refuter should prepare the Kusha grass in advance and then distribute it especially to all the Sangha. That is, at the time of performing the refutation, the hands of both the refuted and the refuter should be held by each other, just as these Kusha grasses are bent, so too, I bend to the Bhikshus in order to remove the downfall according to the Dharma, meaning that this is done to show this meaning, which should be known from the instructions of the Vinaya holders. Please advise, meaning please say what is appropriate to do. Please follow the teaching, meaning please say that what is not appropriate to do should not be done. Knowing, meaning knowing because of others. If you see, meaning you see it yourself. According to the Dharma, meaning do not go beyond the nature of the downfall. According to the Vinaya, meaning do not go beyond the remedy according to the Vinaya. Do it again, meaning it should be remedied. Just because the patient is tired, or the dwelling becomes better, or time passes, or harm occurs, recite it twice, meaning that if reciting it three times causes the patient to be tired, or the dwelling becomes better, or time passes, or harm occurs, then the mantra for performing the refutation should be recited twice. After that, the Bhikshu performer performs the refutation, meaning that after he has completed the refutation in the ranks of the Bhikshus, he performs his own refutation. Good, meaning beautiful and without fault. Very, meaning there is no doubt about this. Or, it has been done well, meaning reasonable.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རོ། ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུར་རོ། རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁབ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་སོ། །འདི་ལྟ་བུ་བྱས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུས་ཀྱང་ངོ༌། །དགག་དབྱེ་བགྱིར་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱིར་མགྲོན་དུ་གཉེར་དུ་རུང་བའོ། །འདི་ནི་སྦྱིན་དང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འདུ་བའི་སྒོའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅས་ཏེ་འདི་ལྟར་དགག་དབྱེ་བྱས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ནི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་ན་འབྲས་བུ་ཆེས་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་དགག་དབྱེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཀྱི་དགག་དབྱེ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་དགག་དབྱེ་བྱེད་པ་དེས་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་དགག་དབྱེ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་དགག་དབྱེ་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་དགག་དབྱེ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་དགག་དབྱེ་བྱས་པ་དེས་དགེ་སློང་མ་རྣམས་ལ་དགག་དབྱེ་བྱ་བའོ། །རང་གི་ཕྱོགས་མ་རྫོགས་པར་ཕྱོགས་གཞན་ལ་འཇུག་པར་མི་རིགས་པས་དེས་ན་དགེ་སློང༌།། །།
འདུལ་བ་གཞི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། དགེ་ལེགས་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
是这样的。所谓“甚深”，是安乐之因。所谓“物”，是指针等物品。所谓“即使这样做”，是指即使是小小的。所谓“可以拣择”，是指为了供养可以作为宾客招待。这是为了显示布施和行为等福德聚集之门的差别而制定的，像这样拣择过的比丘僧团，因为具有善良的想法，所以非常清净，并且具有慈悲心，所以会变得非常和谐，因此是福田中最殊胜的，因此对他们进行布施会产生非常多的果报。在那之后，所谓“应当对比丘进行拣择”，是指在对物品进行拣择之后，进行拣择的人对比丘进行拣择。在那之后，所谓“应当对比丘尼进行拣择”，是指在对比丘进行拣择之后，进行拣择的人对比丘尼进行拣择。因为在自己的部分没有完成之前，不应该进入其他部分，因此，比丘。
律藏根本广释，善妙知识。

【英语翻译】
It is like this. The so-called "very profound" is the cause of happiness. The so-called "object" refers to items such as needles. The so-called "even if done like this" means even if it is small. The so-called "can be selected" means that it can be treated as a guest for the sake of offering. This is established to show the difference between the doors of accumulating merit through giving and actions, etc. The Sangha of monks who have been selected in this way, because they have good intentions, are very pure, and because they have loving-kindness, they will become very harmonious. Therefore, it is the most excellent field of merit, so giving to them will produce very many fruits. After that, the so-called "should select the novice monks" means that after selecting the objects, the person who selects selects the novice monks. After that, the so-called "should select the nuns" means that after selecting the novice monks, the person who selects selects the nuns. Because one should not enter another part before one's own part is completed, therefore, monks.
Extensive Commentary on the Root of the Vinaya, Virtuous Friend.

============================================================

